BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date: 5/7/2025




======= Proverbs 25:1 ============
Pro 25:1 These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.(NASB-1995)
Pro 25:1 These also are Salomons prouerbes, which the men of Ezechias kinge of Iuda gathered together.(Coverdale-1535)
Pro 25:1 These are also Parables of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.(Geneva-1560)
Pro 25:1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezekia king of Iuda copied out.(Bishops-1568)
Pro 25:1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.(KJV-1611)
Pro 25:1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.(Darby-1890)
Pro 25:1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.(ASV-1901)
Pro 25:1 These are additional proverbs of Solomon, which were copied by the men of Hezekiah king of Judah:(Berean-2021)
Pro 25:1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.(Latin-405AD)
Pro 25:1 Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.(Luther-1545)
Pro 25:1 αὗται αἱ παιδεῖαι σαλωμῶντος αἱ ἀδιάκριτοι ἃς ἐξεγράψαντο οἱ φίλοι Εζεκιου τοῦ βασιλέως τῆς Ιουδαίας(LXX-132BC)
Pro 25:1 These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:2 ============
Pro 25:2 It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.(NASB-1995)
Pro 25:2 It is the honor of God to kepe a thinge secrete, but ye kinges honor is to search out a thinge.(Coverdale-1535)
Pro 25:2 The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.(Geneva-1560)
Pro 25:2 It is the glory of God to kepe a thing secrete: but the kynges honour is to searche out a thing.(Bishops-1568)
Pro 25:2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.(KJV-1611)
Pro 25:2 It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.(Darby-1890)
Pro 25:2 It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter.(ASV-1901)
Pro 25:2 It is the glory of God to conceal a matter and the glory of kings to search it out.(Berean-2021)
Pro 25:2 [Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.(Latin-405AD)
Pro 25:2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.(Luther-1545)
Pro 25:2 δόξα θεοῦ κρύπτει λόγον δόξα δὲ βασιλέως τιμᾷ πράγματα(LXX-132BC)
Pro 25:2 It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:3 ============
Pro 25:3 As the heavens for height and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.(NASB-1995)
Pro 25:3 The heauen is hie, ye earth is depe, and ye kinges hert is vnsearcheable.(Coverdale-1535)
Pro 25:3 The heaues in height, & the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.(Geneva-1560)
Pro 25:3 The heauen is hye, the earth is deepe: and the kinges heart is vnsearcheable.(Bishops-1568)
Pro 25:3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.(KJV-1611)
Pro 25:3 The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.(Darby-1890)
Pro 25:3 As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.(ASV-1901)
Pro 25:3 As the heavens are high and the earth is deep, so the hearts of kings cannot be searched.(Berean-2021)
Pro 25:3 Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.(Latin-405AD)
Pro 25:3 Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.(Luther-1545)
Pro 25:3 οὐρανὸς ὑψηλός γῆ δὲ βαθεῖα καρδία δὲ βασιλέως ἀνεξέλεγκτος(LXX-132BC)
Pro 25:3 As the heavens for height and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:4 ============
Pro 25:4 Take away the dross from the silver, And there comes out a vessel for the smith;(NASB-1995)
Pro 25:4 Take ye drosse from ye syluer, & there shalbe a cleane vessell therof.(Coverdale-1535)
Pro 25:4 Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.(Geneva-1560)
Pro 25:4 Take the drosse from the siluer, and there shalbe a vessell for the siner.(Bishops-1568)
Pro 25:4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.(KJV-1611)
Pro 25:4 Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:(Darby-1890)
Pro 25:4 Take away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner:(ASV-1901)
Pro 25:4 Remove the dross from the silver, and a vessel for a silversmith will come forth.(Berean-2021)
Pro 25:4 Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum.(Latin-405AD)
Pro 25:4 Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.(Luther-1545)
Pro 25:4 τύπτε ἀδόκιμον ἀργύριον καὶ καθαρισθήσεται καθαρὸν ἅπαν(LXX-132BC)
Pro 25:4 Take away the dross from silver, And it will go to the silversmith for jewelry.(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:5 ============
Pro 25:5 Take away the wicked before the king, And his throne will be established in righteousness.(NASB-1995)
Pro 25:5 Take awaye vngodlinesse fro ye kynge, & his seate shal be stablished wt rightuousnes.(Coverdale-1535)
Pro 25:5 Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.(Geneva-1560)
Pro 25:5 Take away the vngodly from the kyng: and his seate shalbe stablished with righteousnesse.(Bishops-1568)
Pro 25:5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.(KJV-1611)
Pro 25:5 take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.(Darby-1890)
Pro 25:5 Take away the wicked [from] before the king, And his throne shall be established in righteousness.(ASV-1901)
Pro 25:5 Remove the wicked from the king's presence, and his throne will be established in righteousness.(Berean-2021)
Pro 25:5 Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus.(Latin-405AD)
Pro 25:5 Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.(Luther-1545)
Pro 25:5 κτεῖνε ἀσεβεῖς ἐκ προσώπου βασιλέως καὶ κατορθώσει ἐν δικαιοσύνῃ ὁ θρόνος αὐτοῦ(LXX-132BC)
Pro 25:5 Take away the wicked from before the king, And his throne will be established in righteousness.(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:6 ============
Pro 25:6 Do not claim honor in the presence of the king, And do not stand in the place of great men;(NASB-1995)
Pro 25:6 Put not forth yi self in ye presence of ye kynge, & prease not in to ye place of greate men.(Coverdale-1535)
Pro 25:6 Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.(Geneva-1560)
Pro 25:6 Put not foorth thy selfe in the presence of the king, and preasse not into the place of great men:(Bishops-1568)
Pro 25:6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:(KJV-1611)
Pro 25:6 Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;(Darby-1890)
Pro 25:6 Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men:(ASV-1901)
Pro 25:6 Do not exalt yourself in the presence of the king, and do not stand in the place of great men;(Berean-2021)
Pro 25:6 Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.(Latin-405AD)
Pro 25:6 Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.(Luther-1545)
Pro 25:6 μὴ ἀλαζονεύου ἐνώπιον βασιλέως μηδὲ ἐν τόποις δυναστῶν ὑφίστασο(LXX-132BC)
Pro 25:6 Do not exalt yourself in the presence of the king, And do not stand in the place of the great;(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:7 ============
Pro 25:7 For it is better that it be said to you," Come up here," Than for you to be placed lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.(NASB-1995)
Pro 25:7 Better it is yt it be sayde vnto ye: come vp hither, then thou to be set downe in ye presence of ye prynce, whom thou seyst with thine eyes.(Coverdale-1535)
Pro 25:7 For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.(Geneva-1560)
Pro 25:7 For better is it, that it be sayde vnto thee, come vp hyther: then thou to be put lower in the presence of the priuce whom thou seest with thyne eyes.(Bishops-1568)
Pro 25:7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.(KJV-1611)
Pro 25:7 for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.(Darby-1890)
Pro 25:7 For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.(ASV-1901)
Pro 25:7 for it is better that he says to you, "Come up here!" than that you should be demoted in the presence of the prince. Even what you have seen with your own eyes,(Berean-2021)
Pro 25:7 Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc, quam ut humilieris coram principe.]~(Latin-405AD)
Pro 25:7 Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.(Luther-1545)
Pro 25:7 κρεῖσσον γάρ σοι τὸ ῥηθῆναι ἀνάβαινε πρός με ἢ ταπεινῶσαί σε ἐν προσώπῳ δυνάστου ἃ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου λέγε(LXX-132BC)
Pro 25:7 For it is better that he say to you, "Come up here," Than that you should be put lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:8 ============
Pro 25:8 Do not go out hastily to argue your case; Otherwise, what will you do in the end, When your neighbor humiliates you?(NASB-1995)
Pro 25:8 Be not haistie to go to the lawe, lest happlie thou ordre yi self so at ye last, yt thy neghbor put ye to shame.(Coverdale-1535)
Pro 25:8 Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.(Geneva-1560)
Pro 25:8 Be not hastie to go to lawe: lest haplye thou knowest not what to do when thy neighbour hath confounded thee.(Bishops-1568)
Pro 25:8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.(KJV-1611)
Pro 25:8 Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.(Darby-1890)
Pro 25:8 Go not forth hastily to strive, Lest [thou know not] what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.(ASV-1901)
Pro 25:8 do not bring hastily to court. Otherwise, what will you do in the end when your neighbor puts you to shame?(Berean-2021)
Pro 25:8 [Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.(Latin-405AD)
Pro 25:8 Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?(Luther-1545)
Pro 25:8 μὴ πρόσπιπτε εἰς μάχην ταχέως ἵνα μὴ μεταμεληθῇς ἐπ᾽ ἐσχάτων ἡνίκα ἄν σε ὀνειδίσῃ ὁ σὸς φίλος(LXX-132BC)
Pro 25:8 Do not go hastily to court; For what will you do in the end, When your neighbor has put you to shame?(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:9 ============
Pro 25:9 Argue your case with your neighbor, And do not reveal the secret of another,(NASB-1995)
Pro 25:9 Handle thy matter wt yi neghbor himself, & discouer not another mans secrete:(Coverdale-1535)
Pro 25:9 Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,(Geneva-1560)
Pro 25:9 Handle thy matter with thy neighbour himselfe, and discouer not thy secrete to another:(Bishops-1568)
Pro 25:9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:(KJV-1611)
Pro 25:9 Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;(Darby-1890)
Pro 25:9 Debate thy cause with thy neighbor [himself], And disclose not the secret of another;(ASV-1901)
Pro 25:9 Argue your case with your neighbor without betraying another's confidence,(Berean-2021)
Pro 25:9 Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:(Latin-405AD)
Pro 25:9 Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,(Luther-1545)
Pro 25:9 ἀναχώρει εἰς τὰ ὀπίσω μὴ καταφρόνει(LXX-132BC)
Pro 25:9 Debate your case with your neighbor, And do not disclose the secret to another;(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:10 ============
Pro 25:10 Or he who hears it will reproach you, And the evil report about you will not pass away.(NASB-1995)
Pro 25:10 lest whan men heare therof, it turne to yi dishonor, & lest thine euell name do not ceasse.(Coverdale-1535)
Pro 25:10 Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.(Geneva-1560)
Pro 25:10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thy infamie do not ceasse.(Bishops-1568)
Pro 25:10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.(KJV-1611)
Pro 25:10 lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.(Darby-1890)
Pro 25:10 Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away.(ASV-1901)
Pro 25:10 lest the one who hears may disgrace you, and your infamy never go away.(Berean-2021)
Pro 25:10 ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.(Latin-405AD)
Pro 25:10 auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.(Luther-1545)
Pro 25:10 μή σε ὀνειδίσῃ μὲν ὁ φίλος ἡ δὲ μάχη σου καὶ ἡ ἔχθρα οὐκ ἀπέσται ἀλλ᾽ ἔσται σοι ἴση θανάτῳ
Pro 25:10 Lest he who hears it expose your shame, And your reputation be ruined.(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:11 ============
Pro 25:11 Like apples of gold in settings of silver Is a word spoken in right circumstances.(NASB-1995)
Pro 25:11 A worde spoken in due season, is like apples of golde in a syluer dyshe.(Coverdale-1535)
Pro 25:11 A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.(Geneva-1560)
Pro 25:11 A worde spoken in due season, is lyke apples of golde in a graued worke of siluer.(Bishops-1568)
Pro 25:11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.(KJV-1611)
Pro 25:11 [As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.(Darby-1890)
Pro 25:11 A word fitly spoken Is [like] apples of gold in network of silver.(ASV-1901)
Pro 25:11 A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.(Berean-2021)
Pro 25:11 Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.(Latin-405AD)
Pro 25:11 Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.(Luther-1545)
Pro 25:11 μῆλον χρυσοῦν ἐν ὁρμίσκῳ σαρδίου οὕτως εἰπεῖν λόγον(LXX-132BC)
Pro 25:11 A word fitly spoken is like apples of gold In settings of silver.(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:12 ============
Pro 25:12 Like an earring of gold and an ornament of fine gold Is a wise reprover to a listening ear.(NASB-1995)
Pro 25:12 The correccion of the wyse is to an obedient eare, a golden cheyne and a Iewel of golde.(Coverdale-1535)
Pro 25:12 He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.(Geneva-1560)
Pro 25:12 Who so reproueth a wyse man that hath an obedient eare, is as a golden earring, and an ornament of fine golde.(Bishops-1568)
Pro 25:12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.(KJV-1611)
Pro 25:12 An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.(Darby-1890)
Pro 25:12 [ As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [So is] a wise reprover upon an obedient ear.(ASV-1901)
Pro 25:12 Like an earring of gold or an ornament of fine gold is a wise man's rebuke to a listening ear.(Berean-2021)
Pro 25:12 Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem et aurem obedientem.(Latin-405AD)
Pro 25:12 Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.(Luther-1545)
Pro 25:12 εἰς ἐνώτιον χρυσοῦν σάρδιον πολυτελὲς δέδεται λόγος σοφὸς εἰς εὐήκοον οὖς(LXX-132BC)
Pro 25:12 Like an earring of gold and an ornament of fine gold Is a wise rebuker to an obedient ear.(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:13 ============
Pro 25:13 Like the cold of snow in the time of harvest Is a faithful messenger to those who send him, For he refreshes the soul of his masters.(NASB-1995)
Pro 25:13 Like as the wynter coole in the haruest, so is a faithfull messaunger to him that sent him, & refre?sheth his masters mynde.(Coverdale-1535)
Pro 25:13 As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.(Geneva-1560)
Pro 25:13 As the colde of snowe in the tyme of haruest: so is a faythfull messenger to them that sende hym, for he refresheth his maisters mynde.(Bishops-1568)
Pro 25:13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.(KJV-1611)
Pro 25:13 As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.(Darby-1890)
Pro 25:13 As the cold of snow in the time of harvest, [So is] a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters.(ASV-1901)
Pro 25:13 Like the cold of snow in the time of harvest is a trustworthy messenger to those who send him; he refreshes the soul of his masters.(Berean-2021)
Pro 25:13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum: animam ipsius requiescere facit.(Latin-405AD)
Pro 25:13 Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.(Luther-1545)
Pro 25:13 ὥσπερ ἔξοδος χιόνος ἐν ἀμήτῳ κατὰ καῦμα ὠφελεῖ οὕτως ἄγγελος πιστὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτόν ψυχὰς γὰρ τῶν αὐτῷ χρωμένων ὠφελεῖ(LXX-132BC)
Pro 25:13 Like the cold of snow in time of harvest Is a faithful messenger to those who send him, For he refreshes the soul of his masters.(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:14 ============
Pro 25:14 Like clouds and wind without rain Is a man who boasts of his gifts falsely.(NASB-1995)
Pro 25:14 Who so maketh greate boastes & geueth nothinge, is like cloudes & wynde without rayne.(Coverdale-1535)
Pro 25:14 A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.(Geneva-1560)
Pro 25:14 Whoso maketh great boastes and geueth nothing, is lyke cloudes and winde without rayne.(Bishops-1568)
Pro 25:14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.(KJV-1611)
Pro 25:14 Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.(Darby-1890)
Pro 25:14 [ As] clouds and wind without rain, [So is] he that boasteth himself of his gifts falsely.(ASV-1901)
Pro 25:14 Like clouds and wind without rain is the man who boasts of gifts never given.(Berean-2021)
Pro 25:14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens.(Latin-405AD)
Pro 25:14 Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.(Luther-1545)
Pro 25:14 ὥσπερ ἄνεμοι καὶ νέφη καὶ ὑετοὶ ἐπιφανέστατοι οὕτως οἱ καυχώμενοι ἐπὶ δόσει ψευδεῖ(LXX-132BC)
Pro 25:14 Whoever falsely boasts of giving Is like clouds and wind without rain.(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:15 ============
Pro 25:15 By forbearance a ruler may be persuaded, And a soft tongue breaks the bone.(NASB-1995)
Pro 25:15 With pacience maye a prynce be pacified, & wt a soft tonge maye rigorousnes be broke.(Coverdale-1535)
Pro 25:15 A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.(Geneva-1560)
Pro 25:15 With pacience is a prince pacified, and with a softe tongue is rigorousnesse broken.(Bishops-1568)
Pro 25:15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.(KJV-1611)
Pro 25:15 By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.(Darby-1890)
Pro 25:15 By long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone.(ASV-1901)
Pro 25:15 Through patience a ruler can be persuaded, and a gentle tongue can break a bone.(Berean-2021)
Pro 25:15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.]~(Latin-405AD)
Pro 25:15 Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.(Luther-1545)
Pro 25:15 ἐν μακροθυμίᾳ εὐοδία βασιλεῦσιν γλῶσσα δὲ μαλακὴ συντρίβει ὀστᾶ(LXX-132BC)
Pro 25:15 By long forbearance a ruler is persuaded, And a gentle tongue breaks a bone.(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:16 ============
Pro 25:16 Have you found honey? Eat only what you need, That you not have it in excess and vomit it.(NASB-1995)
Pro 25:16 Yf thou findest hony, eate so moch as is sufficiet for ye: lest thou be ouer full, & perbreake it out againe.(Coverdale-1535)
Pro 25:16 If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, & vomit it.(Geneva-1560)
Pro 25:16 If thou findest honie, eate so muche as is sufficient for thee: lest thou be ouer full, and parbreake it out agayne.(Bishops-1568)
Pro 25:16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.(KJV-1611)
Pro 25:16 Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.(Darby-1890)
Pro 25:16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it.(ASV-1901)
Pro 25:16 If you find honey, eat just what you need, lest you have too much and vomit it up.(Berean-2021)
Pro 25:16 [Mel invenisti: comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.(Latin-405AD)
Pro 25:16 Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.(Luther-1545)
Pro 25:16 μέλι εὑρὼν φάγε τὸ ἱκανόν μήποτε πλησθεὶς ἐξεμέσῃς(LXX-132BC)
Pro 25:16 Have you found honey? Eat only as much as you need, Lest you be filled with it and vomit.(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:17 ============
Pro 25:17 Let your foot rarely be in your neighbor's house, Or he will become weary of you and hate you.(NASB-1995)
Pro 25:17 Withdrawe yi foote fro thy neghbours house, lest he be weery of the, and so abhorre the.(Coverdale-1535)
Pro 25:17 Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.(Geneva-1560)
Pro 25:17 Withdrawe thy foote from thy neighbours house: lest he be werie of thee, and so hate thee.(Bishops-1568)
Pro 25:17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.(KJV-1611)
Pro 25:17 Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.(Darby-1890)
Pro 25:17 Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be weary of thee, and hate thee.(ASV-1901)
Pro 25:17 Seldom set foot in your neighbor's house, lest he grow weary and hate you.(Berean-2021)
Pro 25:17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.(Latin-405AD)
Pro 25:17 Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.(Luther-1545)
Pro 25:17 σπάνιον εἴσαγε σὸν πόδα πρὸς τὸν σεαυτοῦ φίλον μήποτε πλησθείς σου μισήσῃ σε(LXX-132BC)
Pro 25:17 Seldom set foot in your neighbor's house, Lest he become weary of you and hate you.(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:18 ============
Pro 25:18 Like a club and a sword and a sharp arrow Is a man who bears false witness against his neighbor.(NASB-1995)
Pro 25:18 Who so beareth false wytnesse agaynst his neghboure, he is a very speare, a swearde & a sharpe arowe.(Coverdale-1535)
Pro 25:18 A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.(Geneva-1560)
Pro 25:18 Whoso beareth false witnesse against his neighbour, he is a very club, a sworde, and a sharpe arrowe.(Bishops-1568)
Pro 25:18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.(KJV-1611)
Pro 25:18 A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.(Darby-1890)
Pro 25:18 A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow.(ASV-1901)
Pro 25:18 Like a club or sword or sharp arrow is a man who bears false witness against his neighbor.(Berean-2021)
Pro 25:18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.(Latin-405AD)
Pro 25:18 Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.(Luther-1545)
Pro 25:18 ῥόπαλον καὶ μάχαιρα καὶ τόξευμα ἀκιδωτόν οὕτως καὶ ἀνὴρ ὁ καταμαρτυρῶν τοῦ φίλου αὐτοῦ μαρτυρίαν ψευδῆ(LXX-132BC)
Pro 25:18 A man who bears false witness against his neighbor Is like a club, a sword, and a sharp arrow.(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:19 ============
Pro 25:19 Like a bad tooth and an unsteady foot Is confidence in a faithless man in time of trouble.(NASB-1995)
Pro 25:19 The hope of the vngodly in tyme of nede, is like a rotten toth and a slippery foote.(Coverdale-1535)
Pro 25:19 Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.(Geneva-1560)
Pro 25:19 The confidence that is put in an vnfaythfull man in tyme of trouble, is like a broken tooth, and a sliding foote.(Bishops-1568)
Pro 25:19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.(KJV-1611)
Pro 25:19 A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.(Darby-1890)
Pro 25:19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is [like] a broken tooth, and a foot out of joint.(ASV-1901)
Pro 25:19 Like a broken tooth or a foot out of joint is confidence in a faithless man in time of trouble.(Berean-2021)
Pro 25:19 Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,(Latin-405AD)
Pro 25:19 Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.(Luther-1545)
Pro 25:19 ὀδοὺς κακοῦ καὶ ποὺς παρανόμου ὀλεῖται ἐν ἡμέρᾳ κακῇ(LXX-132BC)
Pro 25:19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is like a bad tooth and a foot out of joint.(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:20 ============
Pro 25:20 Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda, Is he who sings songs to a troubled heart.(NASB-1995)
Pro 25:20 Who so syngeth a songe to a wicked herte, clotheth hi with ragges in the colde, and poureth vyneger vpon chalke.(Coverdale-1535)
Pro 25:20 Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.(Geneva-1560)
Pro 25:20 Who so taketh away a mans garment in the colde weather, is like vineger vpon lime, or lyke hym that singeth songues to an heauie heart.(Bishops-1568)
Pro 25:20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.(KJV-1611)
Pro 25:20 [As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.(Darby-1890)
Pro 25:20 [ As] one that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.(ASV-1901)
Pro 25:20 Like one who removes a garment on a cold day or vinegar poured on a wound is one who sings songs to a heavy heart.(Berean-2021)
Pro 25:20 et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi.(Latin-405AD)
Pro 25:20 Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.(Luther-1545)
Pro 25:20 ὥσπερ ὄξος ἕλκει ἀσύμφορον οὕτως προσπεσὸν πάθος ἐν σώματι καρδίαν λυπεῖ
Pro 25:20 Like one who takes away a garment in cold weather, And like vinegar on soda, Is one who sings songs to a heavy heart.(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:21 ============
Pro 25:21 If your enemy is hungry, give him food to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;(NASB-1995)
Pro 25:21 Yf thine enemie honger, fede him: yf he thyrst, geue him drynke:(Coverdale-1535)
Pro 25:21 If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.(Geneva-1560)
Pro 25:21 If thyne enemie hunger, feede hym, if he thirst, geue him drinke:(Bishops-1568)
Pro 25:21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:(KJV-1611)
Pro 25:21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:(Darby-1890)
Pro 25:21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink:(ASV-1901)
Pro 25:21 If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink.(Berean-2021)
Pro 25:21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, da ei aquam bibere:(Latin-405AD)
Pro 25:21 Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.(Luther-1545)
Pro 25:21 ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου τρέφε αὐτόν ἐὰν διψᾷ πότιζε αὐτόν(LXX-132BC)
Pro 25:21 If your enemy is hungry, give him bread to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:22 ============
Pro 25:22 For you will heap burning coals on his head, And the Lord will reward you.(NASB-1995)
Pro 25:22 for so shalt thou heape coales offyre vpo his heade, and the LORDE shal rewarde the.(Coverdale-1535)
Pro 25:22 For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.(Geneva-1560)
Pro 25:22 For so shalt thou heape coles of fire vpon his head, and the Lorde shall rewarde thee.(Bishops-1568)
Pro 25:22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.(KJV-1611)
Pro 25:22 for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.(Darby-1890)
Pro 25:22 For thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee.(ASV-1901)
Pro 25:22 For in so doing, you will heap burning coals on his head, and the LORD will reward you.(Berean-2021)
Pro 25:22 prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi.(Latin-405AD)
Pro 25:22 Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.(Luther-1545)
Pro 25:22 τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ὁ δὲ κύριος ἀνταποδώσει σοι ἀγαθά(LXX-132BC)
Pro 25:22 For so you will heap coals of fire on his head, And the Lord will reward you.(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:23 ============
Pro 25:23 The north wind brings forth rain, And a backbiting tongue, an angry countenance.(NASB-1995)
Pro 25:23 The north wynde dryueth awaye the rayne, euen so doth an earnest sober countenauce a backbyters tonge.(Coverdale-1535)
Pro 25:23 As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.(Geneva-1560)
Pro 25:23 The northwinde dryueth away the rayne: euen so doth an angry countenaunce a backbiters tongue.(Bishops-1568)
Pro 25:23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.(KJV-1611)
Pro 25:23 The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.(Darby-1890)
Pro 25:23 The north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance.(ASV-1901)
Pro 25:23 As the north wind brings forth rain, so a backbiting tongue brings angry looks.(Berean-2021)
Pro 25:23 Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.(Latin-405AD)
Pro 25:23 Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.(Luther-1545)
Pro 25:23 ἄνεμος βορέας ἐξεγείρει νέφη πρόσωπον δὲ ἀναιδὲς γλῶσσαν ἐρεθίζει(LXX-132BC)
Pro 25:23 The north wind brings forth rain, And a backbiting tongue an angry countenance.(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:24 ============
Pro 25:24 It is better to live in a corner of the roof Than in a house shared with a contentious woman.(NASB-1995)
Pro 25:24 It is better to syt in a corner vnder the rofe, then wt a braulynge woman in a wyde house.(Coverdale-1535)
Pro 25:24 It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.(Geneva-1560)
Pro 25:24 It is better to sit in a corner vpon the house toppe, then with a brawling woman in a wide house.(Bishops-1568)
Pro 25:24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.(KJV-1611)
Pro 25:24 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.(Darby-1890)
Pro 25:24 It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.(ASV-1901)
Pro 25:24 Better to live on a corner of the roof than to share a house with a quarrelsome wife.(Berean-2021)
Pro 25:24 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi.(Latin-405AD)
Pro 25:24 Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.(Luther-1545)
Pro 25:24 κρεῖττον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας δώματος ἢ μετὰ γυναικὸς λοιδόρου ἐν οἰκίᾳ κοινῇ(LXX-132BC)
Pro 25:24 It is better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman.(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:25 ============
Pro 25:25 Like cold water to a weary soul, So is good news from a distant land.(NASB-1995)
Pro 25:25 A good reporte out of a farre countre, is like colde water to a thyrstie soule.(Coverdale-1535)
Pro 25:25 As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.(Geneva-1560)
Pro 25:25 Good newes from a straunge countrey, are as colde water to a thirstie soule.(Bishops-1568)
Pro 25:25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.(KJV-1611)
Pro 25:25 [As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.(Darby-1890)
Pro 25:25 [ As] cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country.(ASV-1901)
Pro 25:25 Like cold water to a weary soul is good news from a distant land.(Berean-2021)
Pro 25:25 Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua.(Latin-405AD)
Pro 25:25 Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.(Luther-1545)
Pro 25:25 ὥσπερ ὕδωρ ψυχρὸν ψυχῇ διψώσῃ προσηνές οὕτως ἀγγελία ἀγαθὴ ἐκ γῆς μακρόθεν(LXX-132BC)
Pro 25:25 As cold water to a weary soul, So is good news from a far country.(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:26 ============
Pro 25:26 Like a trampled spring and a polluted well Is a righteous man who gives way before the wicked.(NASB-1995)
Pro 25:26 A righteous man fallynge downe before the vngodly, is like a troubled well and a sprynge yt is destroyed.(Coverdale-1535)
Pro 25:26 A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, & a corrupt spring.(Geneva-1560)
Pro 25:26 A righteous man fallyng downe before the vngodly, is like a troubled wel, and a spring that is corrupted.(Bishops-1568)
Pro 25:26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.(KJV-1611)
Pro 25:26 A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.(Darby-1890)
Pro 25:26 [ As] a troubled fountain, and a corrupted spring, [So is] a righteous man that giveth way before the wicked.(ASV-1901)
Pro 25:26 Like a muddied spring or a polluted well is a righteous man who gives way to the wicked.(Berean-2021)
Pro 25:26 Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio.(Latin-405AD)
Pro 25:26 Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.(Luther-1545)
Pro 25:26 ὥσπερ εἴ τις πηγὴν φράσσοι καὶ ὕδατος ἔξοδον λυμαίνοιτο οὕτως ἄκοσμον δίκαιον πεπτωκέναι ἐνώπιον ἀσεβοῦς(LXX-132BC)
Pro 25:26 A righteous man who falters before the wicked Is like a murky spring and a polluted well.(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:27 ============
Pro 25:27 It is not good to eat much honey, Nor is it glory to search out one's own glory.(NASB-1995)
Pro 25:27 Like as it is not good to eate to moch hony, euen so he that wyll search out hye thynges, it shal be to heuy for him.(Coverdale-1535)
Pro 25:27 It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.(Geneva-1560)
Pro 25:27 As it is not good to eate to muche honye, so curiously to searche the glory of heauenly thinges, is not commendable.(Bishops-1568)
Pro 25:27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.(KJV-1611)
Pro 25:27 It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.(Darby-1890)
Pro 25:27 It is not good to eat much honey: So [for men] to search out their own glory is grievous.(ASV-1901)
Pro 25:27 It is not good to eat too much honey or to search out one's own glory.(Berean-2021)
Pro 25:27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.(Latin-405AD)
Pro 25:27 Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.(Luther-1545)
Pro 25:27 ἐσθίειν μέλι πολὺ οὐ καλόν τιμᾶν δὲ χρὴ λόγους ἐνδόξους(LXX-132BC)
Pro 25:27 It is not good to eat much honey; So to seek one's own glory is not glory.(NKJV-1982)

======= Proverbs 25:28 ============
Pro 25:28 Like a city that is broken into and without walls Is a man who has no control over his spirit.(NASB-1995)
Pro 25:28 He that can not rule himself, is like a cite, which is broken downe, and hath no walles.(Coverdale-1535)
Pro 25:28 A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.(Geneva-1560)
Pro 25:28 He that can not rule him selfe, is like a citie whiche is broken downe and hath no walles.(Bishops-1568)
Pro 25:28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.(KJV-1611)
Pro 25:28 He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.(Darby-1890)
Pro 25:28 He whose spirit is without restraint Is [like] a city that is broken down and without walls.(ASV-1901)
Pro 25:28 Like a city whose walls are broken down is a man who does not control his temper.(Berean-2021)
Pro 25:28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.](Latin-405AD)
Pro 25:28 Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.(Luther-1545)
Pro 25:28 ὥσπερ πόλις τὰ τείχη καταβεβλημένη καὶ ἀτείχιστος οὕτως ἀνὴρ ὃς οὐ μετὰ βουλῆς τι πράσσει(LXX-132BC)
Pro 25:28 Whoever has no rule over his own spirit Is like a city broken down, without walls.(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:1 ============
Pro 26:1 Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.(NASB-1995)
Pro 26:1 Like as snowe is not mete in sommer, ner rayne in haruest: euen so is worshipe vnsemely for a foole.(Coverdale-1535)
Pro 26:1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.(Geneva-1560)
Pro 26:1 Lyke as snowe is not meete in sommer and rayne in haruest: euen so is worship vnseemely for a foole.(Bishops-1568)
Pro 26:1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.(KJV-1611)
Pro 26:1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.(Darby-1890)
Pro 26:1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.(ASV-1901)
Pro 26:1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.(Berean-2021)
Pro 26:1 [Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe, sic indecens est stulto gloria.(Latin-405AD)
Pro 26:1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.(Luther-1545)
Pro 26:1 ὥσπερ δρόσος ἐν ἀμήτῳ καὶ ὥσπερ ὑετὸς ἐν θέρει οὕτως οὐκ ἔστιν ἄφρονι τιμή(LXX-132BC)
Pro 26:1 As snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0653_20_Proverbs_25_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0649_20_Proverbs_21_EN-study.html
0650_20_Proverbs_22_EN-study.html
0651_20_Proverbs_23_EN-study.html
0652_20_Proverbs_24_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0654_20_Proverbs_26_EN-study.html
0655_20_Proverbs_27_EN-study.html
0656_20_Proverbs_28_EN-study.html
0657_20_Proverbs_29_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/7/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."