BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 26:1 ============
Pro 26:1 Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.(NASB-1995)
Pro 26:1 Like as snowe is not mete in sommer, ner rayne in haruest: euen so is worshipe vnsemely for a foole.(Coverdale-1535)
Pro 26:1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.(Geneva-1560)
Pro 26:1 Lyke as snowe is not meete in sommer and rayne in haruest: euen so is worship vnseemely for a foole.(Bishops-1568)
Pro 26:1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.(KJV-1611)
Pro 26:1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.(Darby-1890)
Pro 26:1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.(ASV-1901)
Pro 26:1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.(Berean-2021)
Pro 26:1 [Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe, sic indecens est stulto gloria.(Latin-405AD)
Pro 26:1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.(Luther-1545)
Pro 26:1 ὥσπερ δρόσος ἐν ἀμήτῳ καὶ ὥσπερ ὑετὸς ἐν θέρει οὕτως οὐκ ἔστιν ἄφρονι τιμή(LXX-132BC)
Pro 26:1 As snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:2 ============
Pro 26:2 Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not alight.(NASB-1995)
Pro 26:2 Like as ye byrde and the swalowe take their flight and fle here and there, so the curse that is geuen in vayne, shal not light vpon a man.(Coverdale-1535)
Pro 26:2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.(Geneva-1560)
Pro 26:2 As the byrde and the swalowe take their flight and flee here and there: so the curse that is geuen in vayne, shall not light vpon a man.(Bishops-1568)
Pro 26:2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.(KJV-1611)
Pro 26:2 As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.(Darby-1890)
Pro 26:2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.(ASV-1901)
Pro 26:2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.(Berean-2021)
Pro 26:2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens, sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.(Latin-405AD)
Pro 26:2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.(Luther-1545)
Pro 26:2 ὥσπερ ὄρνεα πέταται καὶ στρουθοί οὕτως ἀρὰ ματαία οὐκ ἐπελεύσεται οὐδενί(LXX-132BC)
Pro 26:2 Like a flitting sparrow, like a flying swallow, So a curse without cause shall not alight.(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:3 ============
Pro 26:3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.(NASB-1995)
Pro 26:3 Vnto the horse belongeth a whyppe, to the Asse a brydle, and a rodde to the fooles backe.(Coverdale-1535)
Pro 26:3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.(Geneva-1560)
Pro 26:3 Unto the horse belongeth a whip, to the asse a brydle: and a rod to the fooles backe.(Bishops-1568)
Pro 26:3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.(KJV-1611)
Pro 26:3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.(Darby-1890)
Pro 26:3 A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.(ASV-1901)
Pro 26:3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!(Berean-2021)
Pro 26:3 Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.(Latin-405AD)
Pro 26:3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!(Luther-1545)
Pro 26:3 ὥσπερ μάστιξ ἵππῳ καὶ κέντρον ὄνῳ οὕτως ῥάβδος ἔθνει παρανόμῳ(LXX-132BC)
Pro 26:3 A whip for the horse, A bridle for the donkey, And a rod for the fool's back.(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:4 ============
Pro 26:4 Do not answer a fool according to his folly, Or you will also be like him.(NASB-1995)
Pro 26:4 Geue not the foole an answere after his foolishnesse, lest thou become like vnto him:(Coverdale-1535)
Pro 26:4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.(Geneva-1560)
Pro 26:4 Geue not the foole an aunswere after his foolishnes, lest thou become like vnto him.(Bishops-1568)
Pro 26:4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.(KJV-1611)
Pro 26:4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.(Darby-1890)
Pro 26:4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.(ASV-1901)
Pro 26:4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.(Berean-2021)
Pro 26:4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.(Latin-405AD)
Pro 26:4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.(Luther-1545)
Pro 26:4 μὴ ἀποκρίνου ἄφρονι πρὸς τὴν ἐκείνου ἀφροσύνην ἵνα μὴ ὅμοιος γένῃ αὐτῷ(LXX-132BC)
Pro 26:4 Do not answer a fool according to his folly, Lest you also be like him.(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:5 ============
Pro 26:5 Answer a fool as his folly deserves, That he not be wise in his own eyes.(NASB-1995)
Pro 26:5 but make ye foole an answere to his foolishnesse, lest he be wyse in his owne coceate.(Coverdale-1535)
Pro 26:5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.(Geneva-1560)
Pro 26:5 But make the foole an aunswere to his foolishnesse, lest he be wyse in his owne conceipt.(Bishops-1568)
Pro 26:5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.(KJV-1611)
Pro 26:5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.(Darby-1890)
Pro 26:5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.(ASV-1901)
Pro 26:5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.(Berean-2021)
Pro 26:5 Responde stulto juxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.(Latin-405AD)
Pro 26:5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.(Luther-1545)
Pro 26:5 ἀλλὰ ἀποκρίνου ἄφρονι κατὰ τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ ἵνα μὴ φαίνηται σοφὸς παρ᾽ ἑαυτῷ(LXX-132BC)
Pro 26:5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:6 ============
Pro 26:6 He cuts off his own feet and drinks violence Who sends a message by the hand of a fool.(NASB-1995)
Pro 26:6 He is lame of his fete, yee droncken is he in vanite, that comitteth eny thinge to a foole.(Coverdale-1535)
Pro 26:6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.(Geneva-1560)
Pro 26:6 As he that cutteth of his messengers feete endamageth himselfe: so doth he that committeth a message to a foole.(Bishops-1568)
Pro 26:6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.(KJV-1611)
Pro 26:6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.(Darby-1890)
Pro 26:6 He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.(ASV-1901)
Pro 26:6 Like cutting off one's own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.(Berean-2021)
Pro 26:6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuntium stultum.(Latin-405AD)
Pro 26:6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.(Luther-1545)
Pro 26:6 ἐκ τῶν ἑαυτοῦ ποδῶν ὄνειδος πίεται ὁ ἀποστείλας δι᾽ ἀγγέλου ἄφρονος λόγον(LXX-132BC)
Pro 26:6 He who sends a message by the hand of a fool Cuts off his own feet and drinks violence.(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:7 ============
Pro 26:7 Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools.(NASB-1995)
Pro 26:7 Like as it is an vnsemely thige to haue legges & yet to halte, eue so is a parable in ye fooles mouth.(Coverdale-1535)
Pro 26:7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.(Geneva-1560)
Pro 26:7 Like as in a lame man his legges are not equall: euen so is a parable in a fooles mouth.(Bishops-1568)
Pro 26:7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.(KJV-1611)
Pro 26:7 The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.(Darby-1890)
Pro 26:7 The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.(ASV-1901)
Pro 26:7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.(Berean-2021)
Pro 26:7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola.(Latin-405AD)
Pro 26:7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.(Luther-1545)
Pro 26:7 ἀφελοῦ πορείαν σκελῶν καὶ παροιμίαν ἐκ στόματος ἀφρόνων(LXX-132BC)
Pro 26:7 Like the legs of the lame that hang limp Is a proverb in the mouth of fools.(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:8 ============
Pro 26:8 Like one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool.(NASB-1995)
Pro 26:8 He yt setteth a foole in hye dignite, yt is eue as yf a man dyd cast a precious stone vpo ye galous.(Coverdale-1535)
Pro 26:8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.(Geneva-1560)
Pro 26:8 He that setteth a foole in hye dignitie, that is euen as if a man would bynde a stone in a sling.(Bishops-1568)
Pro 26:8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.(KJV-1611)
Pro 26:8 As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.(Darby-1890)
Pro 26:8 As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.(ASV-1901)
Pro 26:8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.(Berean-2021)
Pro 26:8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii, ita qui tribuit insipienti honorem.(Latin-405AD)
Pro 26:8 Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.(Luther-1545)
Pro 26:8 ὃς ἀποδεσμεύει λίθον ἐν σφενδόνῃ ὅμοιός ἐστιν τῷ διδόντι ἄφρονι δόξαν(LXX-132BC)
Pro 26:8 Like one who binds a stone in a sling Is he who gives honor to a fool.(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:9 ============
Pro 26:9 Like a thorn which falls into the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.(NASB-1995)
Pro 26:9 A parable in a fooles mouth, is like a thorne yt pricketh a droncken man in ye hande.(Coverdale-1535)
Pro 26:9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.(Geneva-1560)
Pro 26:9 As is a thorne in the hande of a drunkarde: so is a parable in a fooles mouth.(Bishops-1568)
Pro 26:9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.(KJV-1611)
Pro 26:9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.(Darby-1890)
Pro 26:9 [ As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.(ASV-1901)
Pro 26:9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.(Berean-2021)
Pro 26:9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum.(Latin-405AD)
Pro 26:9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.(Luther-1545)
Pro 26:9 ἄκανθαι φύονται ἐν χειρὶ τοῦ μεθύσου δουλεία δὲ ἐν χειρὶ τῶν ἀφρόνων(LXX-132BC)
Pro 26:9 Like a thorn that goes into the hand of a drunkard Is a proverb in the mouth of fools.(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:10 ============
Pro 26:10 Like an archer who wounds everyone, So is he who hires a fool or who hires those who pass by.(NASB-1995)
Pro 26:10 A man of experience discerneth all thinges well, but whoso hyreth a foole, hyreth soch one as wyl take no hede.(Coverdale-1535)
Pro 26:10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole & rewardeth the transgressers.(Geneva-1560)
Pro 26:10 The mightie that fourmed al thinges, rewardeth the fooles & transgressours.(Bishops-1568)
Pro 26:10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.(KJV-1611)
Pro 26:10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.(Darby-1890)
Pro 26:10 [As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.(ASV-1901)
Pro 26:10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.(Berean-2021)
Pro 26:10 Judicium determinat causas, et qui imponit stulto silentium iras mitigat.(Latin-405AD)
Pro 26:10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.(Luther-1545)
Pro 26:10 πολλὰ χειμάζεται πᾶσα σὰρξ ἀφρόνων συντρίβεται γὰρ ἡ ἔκστασις αὐτῶν(LXX-132BC)
Pro 26:10 The great God who formed everything Gives the fool his hire and the transgressor his wages.(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:11 ============
Pro 26:11 Like a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.(NASB-1995)
Pro 26:11 Like as the dogg turneth agayne to his vomite, euen so a foole begynneth his foolishnesse agayne afresh.(Coverdale-1535)
Pro 26:11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.(Geneva-1560)
Pro 26:11 Like as the dogge turneth agayne to his owne vomite: euen so a foole beginneth his foolishnes agayne afreshe.(Bishops-1568)
Pro 26:11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.(KJV-1611)
Pro 26:11 As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.(Darby-1890)
Pro 26:11 As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly.(ASV-1901)
Pro 26:11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.(Berean-2021)
Pro 26:11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens qui iterat stultitiam suam.(Latin-405AD)
Pro 26:11 Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.(Luther-1545)
Pro 26:11 ὥσπερ κύων ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ἔμετον καὶ μισητὸς γένηται οὕτως ἄφρων τῇ ἑαυτοῦ κακίᾳ ἀναστρέψας ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ ἁμαρτίαν
Pro 26:11 As a dog returns to his own vomit, So a fool repeats his folly.(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:12 ============
Pro 26:12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.(NASB-1995)
Pro 26:12 Yf thou seyest a man yt is wyse in his owne conceate, there is more hope in a foole then in hi.(Coverdale-1535)
Pro 26:12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.(Geneva-1560)
Pro 26:12 If thou seest a man that is wise in his owne conceipt: there is more hope in a foole, then in hym.(Bishops-1568)
Pro 26:12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.(KJV-1611)
Pro 26:12 Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.(Darby-1890)
Pro 26:12 Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.(ASV-1901)
Pro 26:12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.(Berean-2021)
Pro 26:12 Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.]~(Latin-405AD)
Pro 26:12 Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.(Luther-1545)
Pro 26:12 εἶδον ἄνδρα δόξαντα παρ᾽ ἑαυτῷ σοφὸν εἶναι ἐλπίδα μέντοι ἔσχεν μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ(LXX-132BC)
Pro 26:12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:13 ============
Pro 26:13 The sluggard says, "There is a lion in the road! A lion is in the open square!"(NASB-1995)
Pro 26:13 The slouthfull sayeth: there is a leoparde in ye waye, and a lyon in ye myddest of the stretes.(Coverdale-1535)
Pro 26:13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.(Geneva-1560)
Pro 26:13 The slouthfull saith, there is a lion in the way, and a lion in the middest of the streates.(Bishops-1568)
Pro 26:13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.(KJV-1611)
Pro 26:13 The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!(Darby-1890)
Pro 26:13 The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.(ASV-1901)
Pro 26:13 The slacker says, "A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!"(Berean-2021)
Pro 26:13 [Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus.(Latin-405AD)
Pro 26:13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.(Luther-1545)
Pro 26:13 λέγει ὀκνηρὸς ἀποστελλόμενος εἰς ὁδόν λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς(LXX-132BC)
Pro 26:13 The lazy man says, "There is a lion in the road! A fierce lion is in the streets!"(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:14 ============
Pro 26:14 As the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.(NASB-1995)
Pro 26:14 Like as the dore turneth aboute vpon the tresholde, euen so doth the slouthfull welter himself in his bedd.(Coverdale-1535)
Pro 26:14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.(Geneva-1560)
Pro 26:14 Like as the doore turneth about vpon the hynges: euen so doth the slouthfull walter him selfe in his bed.(Bishops-1568)
Pro 26:14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.(KJV-1611)
Pro 26:14 [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.(Darby-1890)
Pro 26:14 [ As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.(ASV-1901)
Pro 26:14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.(Berean-2021)
Pro 26:14 Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.(Latin-405AD)
Pro 26:14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.(Luther-1545)
Pro 26:14 ὥσπερ θύρα στρέφεται ἐπὶ τοῦ στρόφιγγος οὕτως ὀκνηρὸς ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ(LXX-132BC)
Pro 26:14 As a door turns on its hinges, So does the lazy man on his bed.(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:15 ============
Pro 26:15 The sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.(NASB-1995)
Pro 26:15 The slouthfull body thrusteth his hode in to his bosome, and it greueth him to put it agayne to his mouth.(Coverdale-1535)
Pro 26:15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.(Geneva-1560)
Pro 26:15 The slouthfull body thrusteth his hande into his bosome, and it greeueth hym to put it agayne to his mouth.(Bishops-1568)
Pro 26:15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.(KJV-1611)
Pro 26:15 The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.(Darby-1890)
Pro 26:15 The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.(ASV-1901)
Pro 26:15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.(Berean-2021)
Pro 26:15 Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.(Latin-405AD)
Pro 26:15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.(Luther-1545)
Pro 26:15 κρύψας ὀκνηρὸς τὴν χεῖρα ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ οὐ δυνήσεται ἐπενεγκεῖν ἐπὶ τὸ στόμα(LXX-132BC)
Pro 26:15 The lazy man buries his hand in the bowl; It wearies him to bring it back to his mouth.(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:16 ============
Pro 26:16 The sluggard is wiser in his own eyes Than seven men who can give a discreet answer.(NASB-1995)
Pro 26:16 The slogarde thinketh him self wyser, then vij. men that sytt and teach.(Coverdale-1535)
Pro 26:16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.(Geneva-1560)
Pro 26:16 The sluggarde thinketh him selfe wiser then seuen men that sit and teache.(Bishops-1568)
Pro 26:16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.(KJV-1611)
Pro 26:16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.(Darby-1890)
Pro 26:16 The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.(ASV-1901)
Pro 26:16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.(Berean-2021)
Pro 26:16 Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.]~(Latin-405AD)
Pro 26:16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.(Luther-1545)
Pro 26:16 σοφώτερος ἑαυτῷ ὀκνηρὸς φαίνεται τοῦ ἐν πλησμονῇ ἀποκομίζοντος ἀγγελίαν(LXX-132BC)
Pro 26:16 The lazy man is wiser in his own eyes Than seven men who can answer sensibly.(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:17 ============
Pro 26:17 Like one who takes a dog by the ears Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.(NASB-1995)
Pro 26:17 Who so goeth by and medleth with other mens strife, he is like one yt taketh a dogg by ye eares.(Coverdale-1535)
Pro 26:17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.(Geneva-1560)
Pro 26:17 Who so goeth by and medleth with other mens strife: he is like one that taketh a dogge by the eares.(Bishops-1568)
Pro 26:17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.(KJV-1611)
Pro 26:17 He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.(Darby-1890)
Pro 26:17 He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears.(ASV-1901)
Pro 26:17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.(Berean-2021)
Pro 26:17 [Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.(Latin-405AD)
Pro 26:17 Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.(Luther-1545)
Pro 26:17 ὥσπερ ὁ κρατῶν κέρκου κυνός οὕτως ὁ προεστὼς ἀλλοτρίας κρίσεως(LXX-132BC)
Pro 26:17 He who passes by and meddles in a quarrel not his own Is like one who takes a dog by the ears.(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:18 ============
Pro 26:18 Like a madman who throws Firebrands, arrows and death,(NASB-1995)
Pro 26:18 Like as one shuteth deadly arowes and dartes out of a preuy place, euen so doth a dyssembler with his neghboure,(Coverdale-1535)
Pro 26:18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,(Geneva-1560)
Pro 26:18 As he that fayneth him selfe mad, casteth firebrandes, deadly arrowes and dartes:(Bishops-1568)
Pro 26:18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,(KJV-1611)
Pro 26:18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,(Darby-1890)
Pro 26:18 As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,(ASV-1901)
Pro 26:18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,(Berean-2021)
Pro 26:18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,(Latin-405AD)
Pro 26:18 Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,(Luther-1545)
Pro 26:18 ὥσπερ οἱ ἰώμενοι προβάλλουσιν λόγους εἰς ἀνθρώπους ὁ δὲ ἀπαντήσας τῷ λόγῳ πρῶτος ὑποσκελισθήσεται(LXX-132BC)
Pro 26:18 Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:19 ============
Pro 26:19 So is the man who deceives his neighbor, And says, "Was I not joking?"(NASB-1995)
Pro 26:19 And then sayeth he: I dyd it but in sporte.(Coverdale-1535)
Pro 26:19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?(Geneva-1560)
Pro 26:19 So doth a dissembler with his neighbour, and saith, am not I in sport?(Bishops-1568)
Pro 26:19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?(KJV-1611)
Pro 26:19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?(Darby-1890)
Pro 26:19 So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?(ASV-1901)
Pro 26:19 so is the man who deceives his neighbor and says, "I was only joking!"(Berean-2021)
Pro 26:19 ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit: Ludens feci.(Latin-405AD)
Pro 26:19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.(Luther-1545)
Pro 26:19 οὕτως πάντες οἱ ἐνεδρεύοντες τοὺς ἑαυτῶν φίλους ὅταν δὲ φωραθῶσιν λέγουσιν ὅτι παίζων ἔπραξα(LXX-132BC)
Pro 26:19 Is the man who deceives his neighbor, And says, "I was only joking!"(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:20 ============
Pro 26:20 For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down.(NASB-1995)
Pro 26:20 Where no wodd is, there the fyre goeth out: and where the bacbyter is taken awaye, there the strife ceaseth.(Coverdale-1535)
Pro 26:20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.(Geneva-1560)
Pro 26:20 Where no wood is, there the fire goeth out: euen so where the talebearer is taken away, there the strife ceasseth.(Bishops-1568)
Pro 26:20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.(KJV-1611)
Pro 26:20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.(Darby-1890)
Pro 26:20 For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.(ASV-1901)
Pro 26:20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.(Berean-2021)
Pro 26:20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.(Latin-405AD)
Pro 26:20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.(Luther-1545)
Pro 26:20 ἐν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ ὅπου δὲ οὐκ ἔστιν δίθυμος ἡσυχάζει μάχη(LXX-132BC)
Pro 26:20 Where there is no wood, the fire goes out; And where there is no talebearer, strife ceases.(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:21 ============
Pro 26:21 Like charcoal to hot embers and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.(NASB-1995)
Pro 26:21 Coles kyndle heate, and wodd ye fyre: euen so doth a braulinge felowe stere vp variaunce.(Coverdale-1535)
Pro 26:21 As ye cole maketh burning coles, & wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.(Geneva-1560)
Pro 26:21 As coles kindle heate, and wood the fire: euen so doth a brawling felowe stirre vp variaunce.(Bishops-1568)
Pro 26:21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.(KJV-1611)
Pro 26:21 [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.(Darby-1890)
Pro 26:21 [ As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.(ASV-1901)
Pro 26:21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.(Berean-2021)
Pro 26:21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.(Latin-405AD)
Pro 26:21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.(Luther-1545)
Pro 26:21 ἐσχάρα ἄνθραξιν καὶ ξύλα πυρί ἀνὴρ δὲ λοίδορος εἰς ταραχὴν μάχης(LXX-132BC)
Pro 26:21 As charcoal is to burning coals, and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:22 ============
Pro 26:22 The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.(NASB-1995)
Pro 26:22 A slaunderers wordes are like flatery, but they pearse ye inwarde partes of ye body.(Coverdale-1535)
Pro 26:22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.(Geneva-1560)
Pro 26:22 A talebearers wordes are lyke men that strike with hammers, and they pearse the inwarde partes of the body.(Bishops-1568)
Pro 26:22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.(KJV-1611)
Pro 26:22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.(Darby-1890)
Pro 26:22 The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.(ASV-1901)
Pro 26:22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.(Berean-2021)
Pro 26:22 Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.(Latin-405AD)
Pro 26:22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.(Luther-1545)
Pro 26:22 λόγοι κερκώπων μαλακοί οὗτοι δὲ τύπτουσιν εἰς ταμίεια σπλάγχνων(LXX-132BC)
Pro 26:22 The words of a talebearer are like tasty trifles, And they go down into the inmost body.(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:23 ============
Pro 26:23 Like an earthen vessel overlaid with silver dross Are burning lips and a wicked heart.(NASB-1995)
Pro 26:23 Venymous lippes & a wicked herte, are like a potsherde couered wt syluer drosse.(Coverdale-1535)
Pro 26:23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.(Geneva-1560)
Pro 26:23 Burning lippes and a wicked heart, are like a potsharde couered with siluer drosse.(Bishops-1568)
Pro 26:23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.(KJV-1611)
Pro 26:23 Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.(Darby-1890)
Pro 26:23 Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.(ASV-1901)
Pro 26:23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.(Berean-2021)
Pro 26:23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.(Latin-405AD)
Pro 26:23 Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.(Luther-1545)
Pro 26:23 ἀργύριον διδόμενον μετὰ δόλου ὥσπερ ὄστρακον ἡγητέον χείλη λεῖα καρδίαν καλύπτει λυπηράν(LXX-132BC)
Pro 26:23 Fervent lips with a wicked heart Are like earthenware covered with silver dross.(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:24 ============
Pro 26:24 He who hates disguises it with his lips, But he lays up deceit in his heart.(NASB-1995)
Pro 26:24 An enemie dyssembleth with his lippes, and in the meane season he ymagineth myschefe:(Coverdale-1535)
Pro 26:24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.(Geneva-1560)
Pro 26:24 An enemie wyll dissemble with his lippes, and layeth vp deceipt in his heart.(Bishops-1568)
Pro 26:24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;(KJV-1611)
Pro 26:24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:(Darby-1890)
Pro 26:24 He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:(ASV-1901)
Pro 26:24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.(Berean-2021)
Pro 26:24 Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.(Latin-405AD)
Pro 26:24 Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.(Luther-1545)
Pro 26:24 χείλεσιν πάντα ἐπινεύει ἀποκλαιόμενος ἐχθρός ἐν δὲ τῇ καρδίᾳ τεκταίνεται δόλους(LXX-132BC)
Pro 26:24 He who hates, disguises it with his lips, And lays up deceit within himself;(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:25 ============
Pro 26:25 When he speaks graciously, do not believe him, For there are seven abominations in his heart.(NASB-1995)
Pro 26:25 but wha he speaketh fayre, beleue him not, for there are seuen abhominacios in his herte.(Coverdale-1535)
Pro 26:25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.(Geneva-1560)
Pro 26:25 But when he speaketh fayre, beleue hym not: for there are seuen abhominations in his heart.(Bishops-1568)
Pro 26:25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.(KJV-1611)
Pro 26:25 when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.(Darby-1890)
Pro 26:25 When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:(ASV-1901)
Pro 26:25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.(Berean-2021)
Pro 26:25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.(Latin-405AD)
Pro 26:25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.(Luther-1545)
Pro 26:25 ἐάν σου δέηται ὁ ἐχθρὸς μεγάλῃ τῇ φωνῇ μὴ πεισθῇς ἑπτὰ γάρ εἰσιν πονηρίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Pro 26:25 When he speaks kindly, do not believe him, For there are seven abominations in his heart;(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:26 ============
Pro 26:26 Though his hatred covers itself with guile, His wickedness will be revealed before the assembly.(NASB-1995)
Pro 26:26 Who so kepeth euell will secretly to do hurte, his malyce shalbe shewed before the whole congregacion.(Coverdale-1535)
Pro 26:26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.(Geneva-1560)
Pro 26:26 Hatred maye be couered by deceipt: but the malice therof shalbe shewed before the whole congregation.(Bishops-1568)
Pro 26:26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.(KJV-1611)
Pro 26:26 Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.(Darby-1890)
Pro 26:26 Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.(ASV-1901)
Pro 26:26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.(Berean-2021)
Pro 26:26 Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia ejus in consilio.(Latin-405AD)
Pro 26:26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.(Luther-1545)
Pro 26:26 ὁ κρύπτων ἔχθραν συνίστησιν δόλον ἐκκαλύπτει δὲ τὰς ἑαυτοῦ ἁμαρτίας εὔγνωστος ἐν συνεδρίοις(LXX-132BC)
Pro 26:26 Though his hatred is covered by deceit, His wickedness will be revealed before the assembly.(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:27 ============
Pro 26:27 He who digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone, it will come back on him.(NASB-1995)
Pro 26:27 Who so dyggeth vp a pytt, shal fal therin: and he yt weltreth a stone, shal stomble vpon it hymselfe.(Coverdale-1535)
Pro 26:27 He that diggeth a pit shal fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.(Geneva-1560)
Pro 26:27 Who so diggeth vp a pit, shal fall therin: and he that rolleth vp a stone, it wyl returne vpon hym.(Bishops-1568)
Pro 26:27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.(KJV-1611)
Pro 26:27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.(Darby-1890)
Pro 26:27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.(ASV-1901)
Pro 26:27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.(Berean-2021)
Pro 26:27 Qui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem revertetur ad eum.(Latin-405AD)
Pro 26:27 Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.(Luther-1545)
Pro 26:27 ὁ ὀρύσσων βόθρον τῷ πλησίον ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν ὁ δὲ κυλίων λίθον ἐφ᾽ ἑαυτὸν κυλίει(LXX-132BC)
Pro 26:27 Whoever digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone will have it roll back on him.(NKJV-1982)

======= Proverbs 26:28 ============
Pro 26:28 A lying tongue hates those it crushes, And a flattering mouth works ruin.(NASB-1995)
Pro 26:28 A dyssemblynge tonge hateth one that rebuketh him, and a flaterige mouth worketh myschefe.(Coverdale-1535)
Pro 26:28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.(Geneva-1560)
Pro 26:28 A lying tongue hateth the afflicted: and a flattering mouth worketh mischiefe.(Bishops-1568)
Pro 26:28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.(KJV-1611)
Pro 26:28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.(Darby-1890)
Pro 26:28 A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.(ASV-1901)
Pro 26:28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.(Berean-2021)
Pro 26:28 Lingua fallax non amat veritatem, et os lubricum operatur ruinas.](Latin-405AD)
Pro 26:28 Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.(Luther-1545)
Pro 26:28 γλῶσσα ψευδὴς μισεῖ ἀλήθειαν στόμα δὲ ἄστεγον ποιεῖ ἀκαταστασίας(LXX-132BC)
Pro 26:28 A lying tongue hates those who are crushed by it, And a flattering mouth works ruin.(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:1 ============
Pro 27:1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.(NASB-1995)
Pro 27:1 Make not thy boost of tomorow, for thou knowest not what maye happen todaye.(Coverdale-1535)
Pro 27:1 Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.(Geneva-1560)
Pro 27:1 Make not thy boast of to morowe: for thou knowest not what a day may bring foorth.(Bishops-1568)
Pro 27:1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.(KJV-1611)
Pro 27:1 Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.(Darby-1890)
Pro 27:1 Boast not thyself of to-morrow; For thou knowest not what a day may bring forth.(ASV-1901)
Pro 27:1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.(Berean-2021)
Pro 27:1 [Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.(Latin-405AD)
Pro 27:1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.(Luther-1545)
Pro 27:1 μὴ καυχῶ τὰ εἰς αὔριον οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα(LXX-132BC)
Pro 27:1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0654_20_Proverbs_26_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0650_20_Proverbs_22_EN-study.html
0651_20_Proverbs_23_EN-study.html
0652_20_Proverbs_24_EN-study.html
0653_20_Proverbs_25_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0655_20_Proverbs_27_EN-study.html
0656_20_Proverbs_28_EN-study.html
0657_20_Proverbs_29_EN-study.html
0658_20_Proverbs_30_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."