BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 3:1 ============
Ecl 3:1 There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven--(NASB-1995)
Ecl 3:1 Every thinge hath a tyme, yee all that is vnder the heauen, hath is conuenient season.(Coverdale-1535)
Ecl 3:1 To all things there is an appointed time, and a time to euery purpose vnder the heauen.(Geneva-1560)
Ecl 3:1 Euery thyng hath a tyme, yea all that is vnder the heaue hath his conuenient season.(Bishops-1568)
Ecc 3:1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:(KJV-1611)
Ecl 3:1 To everything there is a season, and a time to every purpose under the heavens:(Darby-1890)
Ecl 3:1 For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:(ASV-1901)
Ecl 3:1 To everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:(Berean-2021)
Ecl 3:1 [Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.(Latin-405AD)
Ecl 3:1 Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.(Luther-1545)
Ecl 3:1 τοῖς πᾶσιν χρόνος καὶ καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν(LXX-132BC)
Ecl 3:1 To everything there is a season, A time for every purpose under heaven:(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 3:2 ============
Ecl 3:2 A time to give birth and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.(NASB-1995)
Ecl 3:2 There is a tyme to be borne, and a tyme to dye. There is a tyme to plate, and a tyme to plucke vp the thinge, yt is planted:(Coverdale-1535)
Ecl 3:2 A time to bee borne, and a time to die: a time to plant, and a time to plucke vp that which is planted.(Geneva-1560)
Ecl 3:2 There is a tyme to be borne, and a tyme to dye: there is a tyme to plant, and a tyme to plucke vp the thyng that is planted.(Bishops-1568)
Ecc 3:2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;(KJV-1611)
Ecl 3:2 A time to be born, and a time to die; A time to plant, and a time to pluck up that which is planted;(Darby-1890)
Ecl 3:2 a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;(ASV-1901)
Ecl 3:2 a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,(Berean-2021)
Ecl 3:2 Tempus nascendi, et tempus moriendi; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.(Latin-405AD)
Ecl 3:2 Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,(Luther-1545)
Ecl 3:2 καιρὸς τοῦ τεκεῖν καὶ καιρὸς τοῦ ἀποθανεῖν καιρὸς τοῦ φυτεῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκτῖλαι πεφυτευμένον(LXX-132BC)
Ecl 3:2 A time to be born, And a time to die; A time to plant, And a time to pluck what is planted;(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 3:3 ============
Ecl 3:3 A time to kill and a time to heal; A time to tear down and a time to build up.(NASB-1995)
Ecl 3:3 A tyme to slaye, and a tyme to make whole: A tyme to breake downe, and a tyme to buylde vp:(Coverdale-1535)
Ecl 3:3 A time to slay, and a time to heale: a time to breake downe, and a time to builde.(Geneva-1560)
Ecl 3:3 A tyme to slay, and a tyme to make whole: a tyme to breake downe, and a tyme to builde vp.(Bishops-1568)
Ecc 3:3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;(KJV-1611)
Ecl 3:3 A time to kill, and a time to heal; A time to break down, and a time to build up;(Darby-1890)
Ecl 3:3 a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;(ASV-1901)
Ecl 3:3 a time to kill and a time to heal, a time to break down and a time to build,(Berean-2021)
Ecl 3:3 Tempus occidendi, et tempus sanandi; tempus destruendi, et tempus ædificandi.(Latin-405AD)
Ecl 3:3 würgen und heilen, brechen und bauen,(Luther-1545)
Ecl 3:3 καιρὸς τοῦ ἀποκτεῖναι καὶ καιρὸς τοῦ ἰάσασθαι καιρὸς τοῦ καθελεῖν καὶ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι(LXX-132BC)
Ecl 3:3 A time to kill, And a time to heal; A time to break down, And a time to build up;(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 3:4 ============
Ecl 3:4 A time to weep and a time to laugh; A time to mourn and a time to dance.(NASB-1995)
Ecl 3:4 A tyme to wepe, and a tyme to laugh: A tyme to mourne, and a tyme to daunse:(Coverdale-1535)
Ecl 3:4 A time to weepe, and a time to laugh: a time to mourne, and a time to dance.(Geneva-1560)
Ecl 3:4 A tyme to weepe, and a tyme to laugh: a tyme to mourne, & a tyme to daunce.(Bishops-1568)
Ecc 3:4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;(KJV-1611)
Ecl 3:4 A time to weep, and a time to laugh; A time to mourn, and a time to dance;(Darby-1890)
Ecl 3:4 a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;(ASV-1901)
Ecl 3:4 a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,(Berean-2021)
Ecl 3:4 Tempus flendi, et tempus ridendi; tempus plangendi, et tempus saltandi.(Latin-405AD)
Ecl 3:4 weinen und lachen, klagen und tanzen,(Luther-1545)
Ecl 3:4 καιρὸς τοῦ κλαῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ γελάσαι καιρὸς τοῦ κόψασθαι καὶ καιρὸς τοῦ ὀρχήσασθαι(LXX-132BC)
Ecl 3:4 A time to weep, And a time to laugh; A time to mourn, And a time to dance;(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 3:5 ============
Ecl 3:5 A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.(NASB-1995)
Ecl 3:5 A tyme to cast awaye stones, and a tyme to gather stones together: A tyme to enbrace, & a tyme to refrayne from enbracynge:(Coverdale-1535)
Ecl 3:5 A time to cast away stones, and a time to gather stones: a time to embrace, and a time to be farre from embracing.(Geneva-1560)
Ecl 3:5 A tyme to cast away stones, and a tyme to gather stones together: A tyme to imbrace, and a tyme to refrayne from imbracyng.(Bishops-1568)
Ecc 3:5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;(KJV-1611)
Ecl 3:5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; A time to embrace, and a time to refrain from embracing;(Darby-1890)
Ecl 3:5 a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;(ASV-1901)
Ecl 3:5 a time to cast away stones and a time to gather stones together, a time to embrace and a time to refrain from embracing,(Berean-2021)
Ecl 3:5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.(Latin-405AD)
Ecl 3:5 Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,(Luther-1545)
Ecl 3:5 καιρὸς τοῦ βαλεῖν λίθους καὶ καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν λίθους καιρὸς τοῦ περιλαβεῖν καὶ καιρὸς τοῦ μακρυνθῆναι ἀπὸ περιλήμψεως(LXX-132BC)
Ecl 3:5 A time to cast away stones, And a time to gather stones; A time to embrace, And a time to refrain from embracing;(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 3:6 ============
Ecl 3:6 A time to search and a time to give up as lost; A time to keep and a time to throw away.(NASB-1995)
Ecl 3:6 A tyme to wynne, and a tyme to lese: A tyme to spare, and a tyme to spende:(Coverdale-1535)
Ecl 3:6 A time to seeke, and a time to lose: a time to keepe, and a time to cast away.(Geneva-1560)
Ecl 3:6 A tyme to wynne, and a tyme to lose: A tyme to spare, and a tyme to spende.(Bishops-1568)
Ecc 3:6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;(KJV-1611)
Ecl 3:6 A time to seek, and a time to lose; A time to keep, and a time to cast away;(Darby-1890)
Ecl 3:6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;(ASV-1901)
Ecl 3:6 a time to search and a time to count as lost, a time to keep and a time to discard,(Berean-2021)
Ecl 3:6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi; tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.(Latin-405AD)
Ecl 3:6 suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,(Luther-1545)
Ecl 3:6 καιρὸς τοῦ ζητῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἀπολέσαι καιρὸς τοῦ φυλάξαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκβαλεῖν(LXX-132BC)
Ecl 3:6 A time to gain, And a time to lose; A time to keep, And a time to throw away;(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 3:7 ============
Ecl 3:7 A time to tear apart and a time to sew together; A time to be silent and a time to speak.(NASB-1995)
Ecl 3:7 A tyme to cutt in peces, and a tyme to sowe together: A tyme to kepe sylece, and a tyme to speake:(Coverdale-1535)
Ecl 3:7 A time to rent, and a time to sowe: a time to keepe silence, and a time to speake.(Geneva-1560)
Ecl 3:7 A tyme to cut in peeces, and a tyme to sowe together: A tyme to kepe scilence, and a tyme to speake.(Bishops-1568)
Ecc 3:7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;(KJV-1611)
Ecl 3:7 A time to rend, and a time to sew; A time to keep silence, and a time to speak;(Darby-1890)
Ecl 3:7 a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;(ASV-1901)
Ecl 3:7 a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,(Berean-2021)
Ecl 3:7 Tempus scindendi, et tempus consuendi; tempus tacendi, et tempus loquendi.(Latin-405AD)
Ecl 3:7 zerreißen und zunähen, schweigen und reden,(Luther-1545)
Ecl 3:7 καιρὸς τοῦ ῥῆξαι καὶ καιρὸς τοῦ ῥάψαι καιρὸς τοῦ σιγᾶν καὶ καιρὸς τοῦ λαλεῖν(LXX-132BC)
Ecl 3:7 A time to tear, And a time to sew; A time to keep silence, And a time to speak;(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 3:8 ============
Ecl 3:8 A time to love and a time to hate; A time for war and a time for peace.(NASB-1995)
Ecl 3:8 A tyme to loue, & a tyme to hate: A tyme of warre, and a tyme of peace.(Coverdale-1535)
Ecl 3:8 A time to loue, and a time to hate: a time of warre, and a time of peace.(Geneva-1560)
Ecl 3:8 A tyme to loue, and a tyme to hate: A tyme of warre, and a tyme of peace.(Bishops-1568)
Ecc 3:8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.(KJV-1611)
Ecl 3:8 A time to love, and a time to hate; A time of war, and a time of peace.(Darby-1890)
Ecl 3:8 a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.(ASV-1901)
Ecl 3:8 a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.(Berean-2021)
Ecl 3:8 Tempus dilectionis, et tempus odii; tempus belli, et tempus pacis.]~(Latin-405AD)
Ecl 3:8 lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.(Luther-1545)
Ecl 3:8 καιρὸς τοῦ φιλῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ μισῆσαι καιρὸς πολέμου καὶ καιρὸς εἰρήνης(LXX-132BC)
Ecl 3:8 A time to love, And a time to hate; A time of war, And a time of peace.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 3:9 ============
Ecl 3:9 What profit is there to the worker from that in which he toils?(NASB-1995)
Ecl 3:9 What hath a ma els (that doth eny thinge) but weerynesse and laboure?(Coverdale-1535)
Ecl 3:9 What profite hath hee that worketh of the thing wherein he trauaileth?(Geneva-1560)
Ecl 3:9 What hath a man els that doth any thyng, but weerinesse and labour?(Bishops-1568)
Ecc 3:9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?(KJV-1611)
Ecl 3:9 What profit hath he that worketh from that wherein he laboureth?(Darby-1890)
Ecl 3:9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth?(ASV-1901)
Ecl 3:9 What does the worker gain from his toil?(Berean-2021)
Ecl 3:9 [Quid habet amplius homo de labore suo?(Latin-405AD)
Ecl 3:9 Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.(Luther-1545)
Ecl 3:9 τίς περισσεία τοῦ ποιοῦντος ἐν οἷς αὐτὸς μοχθεῖ(LXX-132BC)
Ecl 3:9 What profit has the worker from that in which he labors?(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 3:10 ============
Ecl 3:10 I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.(NASB-1995)
Ecl 3:10 For as touchinge the trauayle and carefulnesse which God hath geuen vnto me, I se that he hath geuen it them, to be exercised in it.(Coverdale-1535)
Ecl 3:10 I haue seene the trauaile that God hath giuen to ye sonnes of men to humble them thereby.(Geneva-1560)
Ecl 3:10 For as touchyng the trauayle and carefulnesse which God hath geuen vnto men, I see that he hath geuen it them to be exercised in it.(Bishops-1568)
Ecc 3:10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.(KJV-1611)
Ecl 3:10 I have seen the travail that God hath given to the sons of men to toil in.(Darby-1890)
Ecl 3:10 I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.(ASV-1901)
Ecl 3:10 I have seen the burden that God has laid upon the sons of men to occupy them.(Berean-2021)
Ecl 3:10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.(Latin-405AD)
Ecl 3:10 Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.(Luther-1545)
Ecl 3:10 εἶδον σὺν τὸν περισπασμόν ὃν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ(LXX-132BC)
Ecl 3:10 I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 3:11 ============
Ecl 3:11 He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.(NASB-1995)
Ecl 3:11 All this hath he ordened maruelous goodly, to euery thinge his due tyme. He hath plated ignoraunce also in the hertes of men, yt they shulde not fynde out ye grounde of his workes, which he doth from ye beginninge to ye ende.(Coverdale-1535)
Ecl 3:11 He hath made euery thing beautifull in his time: also he hath set the worlde in their heart, yet can not man finde out the worke that God hath wrought fro the beginning euen to the end.(Geneva-1560)
Ecl 3:11 All this hath he ordeyned marueilous goodly, to euery thyng his due tyme: He hath planted ignoraunce also in the heartes of men, that they shoulde not comprehende the ground of his workes which he doth from the begynnyng to the ende.(Bishops-1568)
Ecc 3:11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.(KJV-1611)
Ecl 3:11 He hath made everything beautiful in its time; also he hath set the world in their heart, so that man findeth not out from the beginning to the end the work that God doeth.(Darby-1890)
Ecl 3:11 He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.(ASV-1901)
Ecl 3:11 He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men, yet they cannot fathom the work that God has done from beginning to end.(Berean-2021)
Ecl 3:11 Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.(Latin-405AD)
Ecl 3:11 Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.(Luther-1545)
Ecl 3:11 σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα ὃ ἐποίησεν ὁ θεός ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους(LXX-132BC)
Ecl 3:11 He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 3:12 ============
Ecl 3:12 I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one's lifetime;(NASB-1995)
Ecl 3:12 So I perceaued, yt in these thinges there is nothinge better for a man, the to be mery & to do well so longe as he lyueth.(Coverdale-1535)
Ecl 3:12 I know that there is nothing good in them, but to reioyce, and to doe good in his life.(Geneva-1560)
Ecl 3:12 So I perceaued that in those thinges there is nothyng better for a man then to be mery, and to do well as long as he lyueth.(Bishops-1568)
Ecc 3:12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.(KJV-1611)
Ecl 3:12 I know that there is nothing good for them but to rejoice and to do well in their life;(Darby-1890)
Ecl 3:12 I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.(ASV-1901)
Ecl 3:12 I know that there is nothing better for them than to rejoice and do good while they live,(Berean-2021)
Ecl 3:12 Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua;(Latin-405AD)
Ecl 3:12 Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.(Luther-1545)
Ecl 3:12 ἔγνων ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν αὐτοῖς εἰ μὴ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ τοῦ ποιεῖν ἀγαθὸν ἐν ζωῇ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Ecl 3:12 I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 3:13 ============
Ecl 3:13 moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor--it is the gift of God.(NASB-1995)
Ecl 3:13 For all yt a man eateth & drynketh, yee what so euer a ma enioyeth of all his labor, ye same is a gift of God.(Coverdale-1535)
Ecl 3:13 And also that euery man eateth and drinketh, and seeth the commoditie of all his labour. This is the gift of God.(Geneva-1560)
Ecl 3:13 For all that a man eateth & drynketh, yea whatsoeuer a man enioyeth of all his labour: that same is a gyft of God.(Bishops-1568)
Ecc 3:13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.(KJV-1611)
Ecl 3:13 yea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift of God.(Darby-1890)
Ecl 3:13 And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.(ASV-1901)
Ecl 3:13 and also that every man should eat and drink and find satisfaction in all his labor--this is the gift of God.(Berean-2021)
Ecl 3:13 omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.(Latin-405AD)
Ecl 3:13 Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.(Luther-1545)
Ecl 3:13 καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται καὶ πίεται καὶ ἴδῃ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ δόμα θεοῦ ἐστιν(LXX-132BC)
Ecl 3:13 and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor--it is the gift of God.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 3:14 ============
Ecl 3:14 I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.(NASB-1995)
Ecl 3:14 I cosidered also yt what so euer God doth, it cotinueth for euer, & yt nothinge can be put vnto it ner take from it: & yt God doth it to ye intent, yt men shulde feare him.(Coverdale-1535)
Ecl 3:14 I knowe that whatsoeuer God shall doe, it shalbe for euer: to it can no man adde, and from it can none diminish: for God hath done it, that they should feare before him.(Geneva-1560)
Ecl 3:14 I considered also that whatsoeuer God doth, it continueth for euer: And that nothyng can be put vnto it, nor taken from it, & that God doth it to the intent that men shoulde feare hym.(Bishops-1568)
Ecc 3:14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.(KJV-1611)
Ecl 3:14 I know that whatever God doeth, it shall be for ever; there is nothing to be added to it, nor anything to be taken from it; and God doeth [it], that [men] should fear before him.(Darby-1890)
Ecl 3:14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him.(ASV-1901)
Ecl 3:14 I know that everything God does endures forever; nothing can be added to it or taken from it. God does it so that they should fear Him.(Berean-2021)
Ecl 3:14 Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.(Latin-405AD)
Ecl 3:14 Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.(Luther-1545)
Ecl 3:14 ἔγνων ὅτι πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ θεός αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα ἐπ᾽ αὐτῷ οὐκ ἔστιν προσθεῖναι καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν καὶ ὁ θεὸς ἐποίησεν ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ(LXX-132BC)
Ecl 3:14 I know that whatever God does, It shall be forever. Nothing can be added to it, And nothing taken from it. God does it, that men should fear before Him.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 3:15 ============
Ecl 3:15 That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.(NASB-1995)
Ecl 3:15 The thinge yt hath bene, is now: & the thinge yt is for to come, hath bene afore tyme, for God restoreth agayne the thinge that was past.(Coverdale-1535)
Ecl 3:15 What is that that hath bene? That is nowe: and that that shalbe, hath now bene: for God requireth that which is past.(Geneva-1560)
Ecl 3:15 The thyng that hath ben, is nowe: and the thyng that is for to come, hath ben afore time: for God restoreth againe the thyng that was past.(Bishops-1568)
Ecc 3:15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.(KJV-1611)
Ecl 3:15 That which is was long ago, and that which is to be hath already been; and God bringeth back again that which is past.(Darby-1890)
Ecl 3:15 That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away.(ASV-1901)
Ecl 3:15 What exists has already been, and what will be has already been, for God will call to account what has passed.(Berean-2021)
Ecl 3:15 Quod factum est, ipsum permanet; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.]~(Latin-405AD)
Ecl 3:15 Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.(Luther-1545)
Ecl 3:15 τὸ γενόμενον ἤδη ἐστίν καὶ ὅσα τοῦ γίνεσθαι ἤδη γέγονεν καὶ ὁ θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον(LXX-132BC)
Ecl 3:15 That which is has already been, And what is to be has already been; And God requires an account of what is past.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 3:16 ============
Ecl 3:16 Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.(NASB-1995)
Ecl 3:16 Morouer, I sawe vnder ye Sonne, vngodlynesse in the steade of iudgment, & iniquite in steade of rightuousnesse.(Coverdale-1535)
Ecl 3:16 And moreouer I haue seene vnder the sunne the place of iudgement, where was wickednesse, and the place of iustice where was iniquitie.(Geneva-1560)
Ecl 3:16 Moreouer, I sawe vnder the sunne vngodlynes in the steade of iudgement, & iniquitie in steade of righteousnesse.(Bishops-1568)
Ecc 3:16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.(KJV-1611)
Ecl 3:16 And moreover I saw under the sun, that in the place of judgment, wickedness was there; and in the place of righteousness, wickedness was there.(Darby-1890)
Ecl 3:16 And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.(ASV-1901)
Ecl 3:16 Furthermore, I saw under the sun that in the place of judgment there is wickedness, and in the place of righteousness there is wickedness.(Berean-2021)
Ecl 3:16 [Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiæ iniquitatem:(Latin-405AD)
Ecl 3:16 Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.(Luther-1545)
Ecl 3:16 καὶ ἔτι εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον τόπον τῆς κρίσεως ἐκεῖ ὁ ἀσεβής καὶ τόπον τοῦ δικαίου ἐκεῖ ὁ ἀσεβής(LXX-132BC)
Ecl 3:16 Moreover I saw under the sun: In the place of judgment, Wickedness was there; And in the place of righteousness, Iniquity was there.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 3:17 ============
Ecl 3:17 I said to myself, "God will judge both the righteous man and the wicked man," for a time for every matter and for every deed is there.(NASB-1995)
Ecl 3:17 Then thought I in my mynde: God shal separate the rightuous from the vngodly, & then shal be the tyme & iudgmet of all councels & workes.(Coverdale-1535)
Ecl 3:17 I thought in mine heart, God wil iudge the iust and the wicked: for time is there for euery purpose and for euery worke.(Geneva-1560)
Ecl 3:17 Then thought I in my mynde, God shall separate the ryghteous from the vngodly: and then shalbe the tyme and iudgement of all counsayles & workes.(Bishops-1568)
Ecc 3:17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.(KJV-1611)
Ecl 3:17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.(Darby-1890)
Ecl 3:17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.(ASV-1901)
Ecl 3:17 I said in my heart, "God will judge the righteous and the wicked, since there is a time for every activity and every deed."(Berean-2021)
Ecl 3:17 et dixi in corde meo: Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.(Latin-405AD)
Ecl 3:17 Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.(Luther-1545)
Ecl 3:17 εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ θεός ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήματι(LXX-132BC)
Ecl 3:17 I said in my heart, "God shall judge the righteous and the wicked, For there is a time there for every purpose and for every work."(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 3:18 ============
Ecl 3:18 I said to myself concerning the sons of men, "God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts."(NASB-1995)
Ecl 3:18 I comoned wt myne owne herte also cocernynge the childre of men: how God hath chosen them, and yet letteth the apeare, as though they were beastes:(Coverdale-1535)
Ecl 3:18 I considered in mine heart the state of the children of men that God had purged them: yet to see to, they are in themselues as beastes.(Geneva-1560)
Ecl 3:18 I communed with myne owne heart also concernyng the children of men, howe God hath chosen them, and yet letteth them appeare as though they were beastes.(Bishops-1568)
Ecc 3:18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.(KJV-1611)
Ecl 3:18 I said in my heart, It is thus with the children of men, that God may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts.(Darby-1890)
Ecl 3:18 I said in my heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts.(ASV-1901)
Ecl 3:18 I said to myself, "As for the sons of men, God tests them so that they may see for themselves that they are but beasts."(Berean-2021)
Ecl 3:18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.(Latin-405AD)
Ecl 3:18 Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.(Luther-1545)
Ecl 3:18 ἐκεῖ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ θεός καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσὶν καί γε αὐτοῖς(LXX-132BC)
Ecl 3:18 I said in my heart, "Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals."(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 3:19 ============
Ecl 3:19 For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.(NASB-1995)
Ecl 3:19 for it happeneth vnto men as it doth vnto beastes, & as the one dyeth, so dyeth ye other: yee they haue both one maner of breth, so yt (in this) a man hath no preemynence aboue a beest, but all are subdued vnto vanite.(Coverdale-1535)
Ecl 3:19 For the condition of the children of men, and the condition of beasts are euen as one condition vnto them. As the one dyeth, so dyeth the other: for they haue all one breath, and there is no excellency of man aboue ye beast: for all is vanitie.(Geneva-1560)
Ecl 3:19 For it happeneth vnto men as it doth vnto beastes, euen one condition vnto them both: as the one dyeth so dyeth the other, yea they haue both one maner of breath: so that in this a man hath no preeminence aboue a beast, but are all subdued vnto vanitie.(Bishops-1568)
Ecc 3:19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.(KJV-1611)
Ecl 3:19 For what befalleth the children of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other, and they have all one breath; and man hath no pre-eminence above the beast: for all is vanity.(Darby-1890)
Ecl 3:19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.(ASV-1901)
Ecl 3:19 For the fates of both men and beasts are the same: As one dies, so dies the other--they all have the same breath. Man has no advantage over the animals, since everything is futile.(Berean-2021)
Ecl 3:19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius: cuncta subjacent vanitati,(Latin-405AD)
Ecl 3:19 Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.(Luther-1545)
Ecl 3:19 ὅτι συνάντημα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου καὶ συνάντημα τοῦ κτήνους συνάντημα ἓν αὐτοῖς ὡς ὁ θάνατος τούτου οὕτως ὁ θάνατος τούτου καὶ πνεῦμα ἓν τοῖς πᾶσιν καὶ τί ἐπερίσσευσεν ὁ ἄνθρωπος παρὰ τὸ κτῆνος οὐδέν ὅτι τὰ πάντα ματαιότης(LXX-132BC)
Ecl 3:19 For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 3:20 ============
Ecl 3:20 All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.(NASB-1995)
Ecl 3:20 They go all vnto one place, for as they be all of dust, so shal they all turne vnto dust againe.(Coverdale-1535)
Ecl 3:20 All goe to one place, & all was of the dust, and all shall returne to the dust.(Geneva-1560)
Ecl 3:20 They go all vnto one place: for as they be all of dust, so shall they all turne vnto dust agayne.(Bishops-1568)
Ecc 3:20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.(KJV-1611)
Ecl 3:20 All go unto one place: all are of the dust, and all return to dust.(Darby-1890)
Ecl 3:20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.(ASV-1901)
Ecl 3:20 All go to one place; all come from dust, and all return to dust.(Berean-2021)
Ecl 3:20 et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.(Latin-405AD)
Ecl 3:20 Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.(Luther-1545)
Ecl 3:20 τὰ πάντα πορεύεται εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ τοῦ χοός καὶ τὰ πάντα ἐπιστρέφει εἰς τὸν χοῦν(LXX-132BC)
Ecl 3:20 All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 3:21 ============
Ecl 3:21 Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?(NASB-1995)
Ecl 3:21 Who knoweth the sprete of man yt goeth vpwarde, and the breth of the beest yt goeth downe in to the earth?(Coverdale-1535)
Ecl 3:21 Who knoweth whether the spirit of man ascend vpward, and the spirit of the beast descend downeward to the earth?(Geneva-1560)
Ecl 3:21 Who knoweth the spirite of man that goeth vpwarde, & the breath of the beast that goeth downe to the earth?(Bishops-1568)
Ecc 3:21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?(KJV-1611)
Ecl 3:21 Who knoweth the spirit of the children of men? Doth it go upwards? and the spirit of the beasts, doth it go downwards to the earth?(Darby-1890)
Ecl 3:21 Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth?(ASV-1901)
Ecl 3:21 Who knows if the spirit of man rises upward and the spirit of the animal descends into the earth?(Berean-2021)
Ecl 3:21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum?(Latin-405AD)
Ecl 3:21 Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?(Luther-1545)
Ecl 3:21 καὶ τίς οἶδεν πνεῦμα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου εἰ ἀναβαίνει αὐτὸ εἰς ἄνω καὶ πνεῦμα τοῦ κτήνους εἰ καταβαίνει αὐτὸ κάτω εἰς γῆν(LXX-132BC)
Ecl 3:21 Who knows the spirit of the sons of men, which goes upward, and the spirit of the animal, which goes down to the earth?(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 3:22 ============
Ecl 3:22 I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?(NASB-1995)
Ecl 3:22 Wherfore I perceaue, yt there is nothyinge better for a man, then to be ioyfull in his laboure, for that is his porcion. But who wil brynge him to se the thinge, that shal come after him?(Coverdale-1535)
Ecl 3:22 Therefore I see that there is nothing better then that a man shoulde reioyce in his affaires, because that is his portion. For who shal bring him to see what shalbe after him?(Geneva-1560)
Ecl 3:22 Wherfore I perceaue that there is nothyng better for a man then to be ioyfull in his labour, for that is his portion: But who wyll bryng hym to see the thyng that shall come after hym?(Bishops-1568)
Ecc 3:22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?(KJV-1611)
Ecl 3:22 And I have seen that there is nothing better than that man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?(Darby-1890)
Ecl 3:22 Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him [back] to see what shall be after him?(ASV-1901)
Ecl 3:22 I have seen that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will come after him?(Berean-2021)
Ecl 3:22 Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat?](Latin-405AD)
Ecl 3:22 So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?(Luther-1545)
Ecl 3:22 καὶ εἶδον ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν εἰ μὴ ὃ εὐφρανθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐν ποιήμασιν αὐτοῦ ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ ὅτι τίς ἄξει αὐτὸν τοῦ ἰδεῖν ἐν ᾧ ἐὰν γένηται μετ᾽ αὐτόν(LXX-132BC)
Ecl 3:22 So I perceived that nothing is better than that a man should rejoice in his own works, for that is his heritage. For who can bring him to see what will happen after him?(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 4:1 ============
Ecl 4:1 Then I looked again at all the acts of oppression which were being done under the sun. And behold I saw the tears of the oppressed and that they had no one to comfort them; and on the side of their oppressors was power, but they had no one to comfort them.(NASB-1995)
Ecl 4:1 So I turned me, and considered all the violent wronge that is done vnder the Sonne: and beholde, the teares of soch as were oppressed, and there was no man to comforte them, or that wolde delyuer and defende them from the violence of their oppressours.(Coverdale-1535)
Ecl 4:1 So I turned and considered all the oppressions that are wrought vnder the sunne, and beholde the teares of the oppressed, and none comforteth them: and lo, the strength is of the hand of them that oppresse them, & none comforteth them.(Geneva-1560)
Ecl 4:1 So I turned me, and considered all the violent wrong that is done vnder the sunne: and beholde the teares of such as were oppressed, and there was no man to comfort them, or that woulde deliuer and defende them from the violence of their oppressours.(Bishops-1568)
Ecc 4:1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.(KJV-1611)
Ecl 4:1 And I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, and they had no comforter.(Darby-1890)
Ecl 4:1 Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.(ASV-1901)
Ecl 4:1 Again I looked, and I considered all the oppression taking place under the sun. I saw the tears of the oppressed, and they had no comforter; the power lay in the hands of their oppressors, and there was no comforter.(Berean-2021)
Ecl 4:1 [Verti me ad alia, et vidi calumnias quæ sub sole geruntur, et lacrimas innocentium, et neminem consolatorem, nec posse resistere eorum violentiæ, cunctorum auxilio destitutos,(Latin-405AD)
Ecl 4:1 Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren die Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.(Luther-1545)
Ecl 4:1 καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ καὶ εἶδον σὺν πάσας τὰς συκοφαντίας τὰς γινομένας ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ ἰδοὺ δάκρυον τῶν συκοφαντουμένων καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς παρακαλῶν καὶ ἀπὸ χειρὸς συκοφαντούντων αὐτοὺς ἰσχύς καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς παρακαλῶν(LXX-132BC)
Ecl 4:1 Then I returned and considered all the oppression that is done under the sun: And look! The tears of the oppressed, But they have no comforter-- On the side of their oppressors there is power, But they have no comforter.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0662_21_Ecclesiastes_03_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0658_20_Proverbs_30_EN-study.html
0659_20_Proverbs_31_EN-study.html
0660_21_Ecclesiastes_01_EN-study.html
0661_21_Ecclesiastes_02_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0663_21_Ecclesiastes_04_EN-study.html
0664_21_Ecclesiastes_05_EN-study.html
0665_21_Ecclesiastes_06_EN-study.html
0666_21_Ecclesiastes_07_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."