BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 6:1 ============
Ecl 6:1 There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men--(NASB-1995)
Ecl 6:1 There is yet a plage vnder ye Sonne, & it is a generall thinge amonge me:(Coverdale-1535)
Ecl 6:1 There is an euill, which I sawe vnder the sunne, and it is much among men:(Geneva-1560)
Ecl 6:1 There is yet a plague vnder the sunne, and it is a generall thyng among men:(Bishops-1568)
Ecc 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:(KJV-1611)
Ecl 6:1 There is an evil that I have seen under the sun, and it is frequent among men:(Darby-1890)
Ecl 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men:(ASV-1901)
Ecl 6:1 There is another evil I have seen under the sun, and it weighs heavily upon mankind:(Berean-2021)
Ecl 6:1 [Est et aliud malum quod vidi sub sole, et quidem frequens apud homines:(Latin-405AD)
Ecl 6:1 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen:(Luther-1545)
Ecl 6:1 ἔστιν πονηρία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ πολλή ἐστιν ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον(LXX-132BC)
Ecl 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 6:2 ============
Ecl 6:2 a man to whom God has given riches and wealth and honor so that his soul lacks nothing of all that he desires; yet God has not empowered him to eat from them, for a foreigner enjoys them. This is vanity and a severe affliction.(NASB-1995)
Ecl 6:2 when God geueth a man riches, goodes & honoure, so that he wanteth nothinge of all that his herte can desyre: and yet God geueth him not leue to enioye the same, but another man spedeth them. This is a vayne thinge & a miserable plage.(Coverdale-1535)
Ecl 6:2 A man to whom God hath giuen riches and treasures and honour, and he wanteth nothing for his soule of all that it desireth: but God giueth him not power to eate thereof, but a strange man shall eate it vp: this is vanitie, and this is an euill sicknesse.(Geneva-1560)
Ecl 6:2 when God geueth a man riches, goodes, and honour, so that he wanteth nothyng of all that his heart can desire, and yet God geueth him not leaue to enioy the same, but another man spendeth them: This is a vayne thyng and a miserable plague.(Bishops-1568)
Ecc 6:2 A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.(KJV-1611)
Ecl 6:2 one to whom God giveth riches, wealth, and honour, and he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and a sore evil.(Darby-1890)
Ecl 6:2 a man to whom God giveth riches, wealth, and honor, so that he lacketh nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but an alien eateth it; this is vanity, and it is an evil disease.(ASV-1901)
Ecl 6:2 God gives a man riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing his heart desires; but God does not allow him to enjoy them. Instead, a stranger will enjoy them. This is futile and a grievous affliction.(Berean-2021)
Ecl 6:2 vir cui dedit Deus divitias, et substantiam, et honorem, et nihil deest animæ suæ ex omnibus quæ desiderat; nec tribuit ei potestatem Deus ut comedat ex eo, sed homo extraneus vorabit illud: hoc vanitas et miseria magna est.(Latin-405AD)
Ecl 6:2 einer, dem Gott Reichtum, Güter und Ehre gegeben hat und mangelt ihm keins, das sein Herz begehrt; und Gott gibt doch ihm nicht Macht, es zu genießen, sondern ein anderer verzehrt es; das ist eitel und ein böses Übel.(Luther-1545)
Ecl 6:2 ἀνήρ ᾧ δώσει αὐτῷ ὁ θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ δόξαν καὶ οὐκ ἔστιν ὑστερῶν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὧν ἐπιθυμήσει καὶ οὐκ ἐξουσιάσει αὐτῷ ὁ θεὸς τοῦ φαγεῖν ἀπ᾽ αὐτοῦ ὅτι ἀνὴρ ξένος φάγεται αὐτόν τοῦτο ματαιότης καὶ ἀρρωστία πονηρά ἐστιν(LXX-132BC)
Ecl 6:2 A man to whom God has given riches and wealth and honor, so that he lacks nothing for himself of all he desires; yet God does not give him power to eat of it, but a foreigner consumes it. This is vanity, and it is an evil affliction.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 6:3 ============
Ecl 6:3 If a man fathers a hundred children and lives many years, however many they be, but his soul is not satisfied with good things and he does not even have a proper burial, then I say, "Better the miscarriage than he,(NASB-1995)
Ecl 6:3 Yf a man begett an hundreth children, and lyue many yeares, so that his dayes are many in nombre, and yet can not enioye his good, nether be buried: as for him I saye, that an vntymely byrth is better then he.(Coverdale-1535)
Ecl 6:3 If a man beget an hundreth children and liue many yeeres, and the dayes of his yeeres be multiplied, & his soule be not satisfied with good things, and he be not buried, I say that an vntimely fruite is better then he.(Geneva-1560)
Ecl 6:3 If a man beget a hundred children, and lyue many yeres, so that his dayes are many in number, and yet can not enioy his good, neither be buryed: as for him I say, that vntymely birth is better then he.(Bishops-1568)
Ecc 6:3 If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.(KJV-1611)
Ecl 6:3 If a man beget a hundred [sons], and live many years, so that the days of his years be many, but his soul be not filled with good, and also he have no burial, I say an untimely birth is better than he.(Darby-1890)
Ecl 6:3 If a man beget a hundred children, and live many years, so that the days of his years are many, but his soul be not filled with good, and moreover he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he:(ASV-1901)
Ecl 6:3 A man may father a hundred children and live for many years; yet no matter how long he lives, if he is unsatisfied with his prosperity and does not even receive a proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.(Berean-2021)
Ecl 6:3 Si genuerit quispiam centum liberos, et vixerit multos annos, et plures dies ætatis habuerit, et anima illius non utatur bonis substantiæ suæ, sepulturaque careat: de hoc ergo pronuntio quod melior illo sit abortivus.(Latin-405AD)
Ecl 6:3 Wenn einer gleich hundert Kinder zeugte und hätte langes Leben, daß er viele Jahre überlebte, und seine Seele sättigte sich des Guten nicht und bliebe ohne Grab, von dem spreche ich, daß eine unzeitige Geburt besser sei denn er.(Luther-1545)
Ecl 6:3 ἐὰν γεννήσῃ ἀνὴρ ἑκατὸν καὶ ἔτη πολλὰ ζήσεται καὶ πλῆθος ὅ τι ἔσονται ἡμέραι ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ψυχὴ αὐτοῦ οὐκ ἐμπλησθήσεται ἀπὸ τῆς ἀγαθωσύνης καί γε ταφὴ οὐκ ἐγένετο αὐτῷ εἶπα ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτὸν τὸ ἔκτρωμα(LXX-132BC)
Ecl 6:3 If a man begets a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with goodness, or indeed he has no burial, I say that a stillborn child is better than he--(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 6:4 ============
Ecl 6:4 for it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.(NASB-1995)
Ecl 6:4 For he cometh to naught, & goeth his waye in to darcknes, and his name is forgotten.(Coverdale-1535)
Ecl 6:4 For he commeth into vanitie and goeth into darkenesse: and his name shall be couered with darkenesse.(Geneva-1560)
Ecl 6:4 For he commeth to naught, & spendeth his tyme in darknesse, and his name is forgotten.(Bishops-1568)
Ecc 6:4 For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.(KJV-1611)
Ecl 6:4 For it cometh in vanity, and departeth in darkness, and its name is covered with darkness;(Darby-1890)
Ecl 6:4 for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness;(ASV-1901)
Ecl 6:4 For a stillborn child enters in futility and departs in darkness, and his name is shrouded in obscurity.(Berean-2021)
Ecl 6:4 Frustra enim venit, et pergit ad tenebras, et oblivione delebitur nomen ejus.(Latin-405AD)
Ecl 6:4 Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis fährt sie dahin, und ihr Name bleibt in Finsternis bedeckt,(Luther-1545)
Ecl 6:4 ὅτι ἐν ματαιότητι ἦλθεν καὶ ἐν σκότει πορεύεται καὶ ἐν σκότει ὄνομα αὐτοῦ καλυφθήσεται(LXX-132BC)
Ecl 6:4 for it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 6:5 ============
Ecl 6:5 It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.(NASB-1995)
Ecl 6:5 Morouer, he seyth not the Sonne, and knoweth of no rest nether here ner there:(Coverdale-1535)
Ecl 6:5 Also he hath not seene ye sunne, nor knowen it: therefore this hath more rest then the other.(Geneva-1560)
Ecl 6:5 Moreouer he seeth not the sunne, and knoweth not of it: and yet hath he more rest then the other.(Bishops-1568)
Ecc 6:5 Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.(KJV-1611)
Ecl 6:5 moreover it hath not seen nor known the sun: this hath rest rather than the other.(Darby-1890)
Ecl 6:5 moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other:(ASV-1901)
Ecl 6:5 The child, though neither seeing the sun nor knowing anything, has more rest than that man,(Berean-2021)
Ecl 6:5 Non vidit solem, neque cognovit distantiam boni et mali.(Latin-405AD)
Ecl 6:5 auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt; so hat sie mehr Ruhe denn jener.(Luther-1545)
Ecl 6:5 καί γε ἥλιον οὐκ εἶδεν καὶ οὐκ ἔγνω ἀνάπαυσις τούτῳ ὑπὲρ τοῦτον(LXX-132BC)
Ecl 6:5 Though it has not seen the sun or known anything, this has more rest than that man,(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 6:6 ============
Ecl 6:6 Even if the other man lives a thousand years twice and does not enjoy good things--do not all go to one place?"(NASB-1995)
Ecl 6:6 Yee though he lyued two thousande yeares, yet hath he no good life. Come not all to one place?(Coverdale-1535)
Ecl 6:6 And if he had liued a thousand yeeres twise tolde, and had seene no good, shall not all goe to one place?(Geneva-1560)
Ecl 6:6 Yea, though he lyued two thousande yeres, yet hath he no good lyfe: Come not all to one place?(Bishops-1568)
Ecc 6:6 Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?(KJV-1611)
Ecl 6:6 Yea, though he live twice a thousand years, yet hath he seen no good: do not all go to one place?(Darby-1890)
Ecl 6:6 yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good, do not all go to one place?(ASV-1901)
Ecl 6:6 even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?(Berean-2021)
Ecl 6:6 Etiam si duobus millibus annis vixerit, et non fuerit perfruitus bonis, nonne ad unum locum properant omnia?(Latin-405AD)
Ecl 6:6 Ob er auch zweitausend Jahre lebte, und genösse keines Guten: kommt's nicht alles an einen Ort?(Luther-1545)
Ecl 6:6 καὶ εἰ ἔζησεν χιλίων ἐτῶν καθόδους καὶ ἀγαθωσύνην οὐκ εἶδεν μὴ οὐκ εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα πορεύεται(LXX-132BC)
Ecl 6:6 even if he lives a thousand years twice--but has not seen goodness. Do not all go to one place?(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 6:7 ============
Ecl 6:7 All a man's labor is for his mouth and yet the appetite is not satisfied.(NASB-1995)
Ecl 6:7 All the laboure that a man taketh, is for himself, and yet his desyre is neuer fylled after his mynde.(Coverdale-1535)
Ecl 6:7 All the labour of man is for his mouth: yet the soule is not filled.(Geneva-1560)
Ecl 6:7 All the labour that a man taketh, is for him selfe, and yet his desire is neuer fylled after his mynde.(Bishops-1568)
Ecc 6:7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.(KJV-1611)
Ecl 6:7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.(Darby-1890)
Ecl 6:7 All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.(ASV-1901)
Ecl 6:7 All a man's labor is for his mouth, yet his appetite is never satisfied.(Berean-2021)
Ecl 6:7 Omnis labor hominis in ore ejus; sed anima ejus non implebitur.(Latin-405AD)
Ecl 6:7 Alle Arbeit des Menschen ist für seinen Mund; aber doch wird die Seele nicht davon satt.(Luther-1545)
Ecl 6:7 πᾶς μόχθος τοῦ ἀνθρώπου εἰς στόμα αὐτοῦ καί γε ἡ ψυχὴ οὐ πληρωθήσεται(LXX-132BC)
Ecl 6:7 All the labor of man is for his mouth, And yet the soul is not satisfied.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 6:8 ============
Ecl 6:8 For what advantage does the wise man have over the fool? What advantage does the poor man have, knowing how to walk before the living?(NASB-1995)
Ecl 6:8 For what hath the wyse more then the foole? What helpeth it the poore, that he knoweth to walke before the lyuynge?(Coverdale-1535)
Ecl 6:8 For what hath the wise man more then the foole? what hath the poore that knoweth how to walke before the liuing?(Geneva-1560)
Ecl 6:8 For what hath the wise more then the foole? What helpeth it the poore that he knoweth to walke with fooles before the lyuyng?(Bishops-1568)
Ecc 6:8 For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?(KJV-1611)
Ecl 6:8 For what advantage hath the wise above the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?(Darby-1890)
Ecl 6:8 For what advantage hath the wise more than the fool? [or] what hath the poor man, that knoweth how to walk before the living?(ASV-1901)
Ecl 6:8 What advantage, then, has the wise man over the fool? What gain comes to the poor man who knows how to conduct himself before others?(Berean-2021)
Ecl 6:8 Quid habet amplius sapiens a stulto? et quid pauper, nisi ut pergat illuc ubi est vita?(Latin-405AD)
Ecl 6:8 Denn was hat ein Weiser mehr als ein Narr? Was hilft's den Armen, daß er weiß zu wandeln vor den Lebendigen?(Luther-1545)
Ecl 6:8 ὅτι τίς περισσεία τῷ σοφῷ ὑπὲρ τὸν ἄφρονα διότι ὁ πένης οἶδεν πορευθῆναι κατέναντι τῆς ζωῆς(LXX-132BC)
Ecl 6:8 For what more has the wise man than the fool? What does the poor man have, Who knows how to walk before the living?(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 6:9 ============
Ecl 6:9 What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.(NASB-1995)
Ecl 6:9 The sight of the eyes is better, then that the soule shulde so departe awaye. Howbeit this is also a vayne thinge and a disquietnesse of mynde.(Coverdale-1535)
Ecl 6:9 The sight of ye eye is better then to walke in ye lustes: this also is vanitie, & vexation of spirit.(Geneva-1560)
Ecl 6:9 The cleare sight of the eye, is better then that the soule shoulde walke after desires of the lust: Howbeit, this is also a vayne thyng, and a disquietnesse of mynde.(Bishops-1568)
Ecc 6:9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.(KJV-1611)
Ecl 6:9 Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind.(Darby-1890)
Ecl 6:9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.(ASV-1901)
Ecl 6:9 Better what the eye can see than the wandering of desire. This too is futile and a pursuit of the wind.(Berean-2021)
Ecl 6:9 Melius est videre quod cupias, quam desiderare quod nescias. Sed et hoc vanitas est, et præsumptio spiritus.(Latin-405AD)
Ecl 6:9 Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Haschen nach Wind.(Luther-1545)
Ecl 6:9 ἀγαθὸν ὅραμα ὀφθαλμῶν ὑπὲρ πορευόμενον ψυχῇ καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος(LXX-132BC)
Ecl 6:9 Better is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 6:10 ============
Ecl 6:10 Whatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with him who is stronger than he is.(NASB-1995)
Ecl 6:10 What is more excellent then man? yet can he not in the lawe get the victory of him that is mightier the he:(Coverdale-1535)
Ecl 6:10 What is that that hath bene? the name thereof is nowe named: and it is knowen that it is man: and he cannot striue with him that is stronger then he.(Geneva-1560)
Ecl 6:10 The thyng that hath ben, is named alredy, and knowen that it is euen man him selfe: neither may he go to lawe with him that is mightier then he.(Bishops-1568)
Ecc 6:10 That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.(KJV-1611)
Ecl 6:10 That which is hath already been named; and what man is, is known, and that he cannot contend with him that is mightier than he.(Darby-1890)
Ecl 6:10 Whatsoever hath been, the name thereof was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him that is mightier than he.(ASV-1901)
Ecl 6:10 Whatever exists was named long ago, and what happens to a man is foreknown; but he cannot contend with one stronger than he.(Berean-2021)
Ecl 6:10 Qui futurus est, jam vocatum est nomen ejus; et scitur quod homo sit, et non possit contra fortiorem se in judicio contendere.(Latin-405AD)
Ecl 6:10 Was da ist, des Name ist zuvor genannt, und es ist bestimmt, was ein Mensch sein wird; und er kann nicht hadern mit dem, der ihm zu mächtig ist.(Luther-1545)
Ecl 6:10 εἴ τι ἐγένετο ἤδη κέκληται ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἐγνώσθη ὅ ἐστιν ἄνθρωπος καὶ οὐ δυνήσεται τοῦ κριθῆναι μετὰ τοῦ ἰσχυροῦ ὑπὲρ αὐτόν(LXX-132BC)
Ecl 6:10 Whatever one is, he has been named already, For it is known that he is man; And he cannot contend with Him who is mightier than he.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 6:11 ============
Ecl 6:11 For there are many words which increase futility. What then is the advantage to a man?(NASB-1995)
Ecl 6:11 A vayne thinge is it to cast out many wordes, but what hath a man els?(Coverdale-1535)
Ecl 6:11 (7:1) Svrely there be many things that increase vanitie: and what auaileth it man?(Geneva-1560)
Ecl 6:11 Many thinges there be that encrease vanitie, and what hath a man els?(Bishops-1568)
Ecc 6:11 Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?(KJV-1611)
Ecl 6:11 For there are many things that increase vanity: what is man advantaged?(Darby-1890)
Ecl 6:11 Seeing there are many things that increase vanity, what is man the better?(ASV-1901)
Ecl 6:11 For the more words, the more futility--and how does that profit anyone?(Berean-2021)
Ecl 6:11 Verba sunt plurima, multamque in disputando habentia vanitatem.](Latin-405AD)
Ecl 6:11 Denn es ist des eitlen Dinges zuviel; was hat ein Mensch davon?(Luther-1545)
Ecl 6:11 ὅτι εἰσὶν λόγοι πολλοὶ πληθύνοντες ματαιότητα τί περισσὸν τῷ ἀνθρώπῳ(LXX-132BC)
Ecl 6:11 Since there are many things that increase vanity, How is man the better?(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 6:12 ============
Ecl 6:12 For who knows what is good for a man during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a man what will be after him under the sun?(NASB-1995)
Ecl 6:12 For who knoweth what is good for man lyuynge, in ye dayes of his vayne life, which is but a shadowe? Or, who wil tell a man, what shal happen after him vnder the Sonne?(Coverdale-1535)
Ecl 6:12 (7:2) For who knoweth what is good for man in the life and in the nomber of the dayes of the life of his vanitie, seeing he maketh them as a shadowe? For who can shewe vnto man what shall be after him vnder the sunne?(Geneva-1560)
Ecl 6:12 For who knoweth what is good for man liuing in the dayes of his vayne life, whiche is but a shadowe? Or who wyl tell a man what shall happen after hym vnder the sunne?(Bishops-1568)
Ecc 6:12 For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?(KJV-1611)
Ecl 6:12 For who knoweth what is good for man in life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell man what shall be after him under the sun?(Darby-1890)
Ecl 6:12 For who knoweth what is good for man in [his] life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?(ASV-1901)
Ecl 6:12 For who knows what is good for a man during the few days in which he passes through his fleeting life like a shadow? Who can tell a man what will come after him under the sun?(Berean-2021)
Ecl 6:12 [Quid necesse est homini majora se quærere, cum ignoret quid conducat sibi in vita sua, numero dierum peregrinationis suæ, et tempore quod velut umbra præterit? aut quis ei poterit indicare quod post eum futurum sub sole sit?(Latin-405AD)
Ecl 6:12 Denn wer weiß, was dem Menschen nütze ist im Leben, solange er lebt in seiner Eitelkeit, welches dahinfährt wie ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne?(Luther-1545)
Ecl 6:12 ὅτι τίς οἶδεν τί ἀγαθὸν τῷ ἀνθρώπῳ ἐν τῇ ζωῇ ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς ματαιότητος αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν αὐτὰς ἐν σκιᾷ ὅτι τίς ἀπαγγελεῖ τῷ ἀνθρώπῳ τί ἔσται ὀπίσω αὐτοῦ ὑπὸ τὸν ἥλιον(LXX-132BC)
Ecl 6:12 For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he passes like a shadow? Who can tell a man what will happen after him under the sun?(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 7:1 ============
Ecl 7:1 A good name is better than a good ointment, And the day of one's death is better than the day of one's birth.(NASB-1995)
Ecl 7:1 A good name is more worth then a precious oyntment, and the daye of death is better the ye daye of byrth.(Coverdale-1535)
Ecl 7:1 (7:3) A good name is better then a good oyntment, and the day of death, then the day that one is borne.(Geneva-1560)
Ecl 7:1 A good name is more worth then precious oyntment: & the day of death, is better the the day of byrth.(Bishops-1568)
Ecc 7:1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.(KJV-1611)
Ecl 7:1 A [good] name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.(Darby-1890)
Ecl 7:1 A [good] name is better than precious oil; and the day of death, than the day of one's birth.(ASV-1901)
Ecl 7:1 A good name is better than fine perfume, and one's day of death is better than his day of birth.(Berean-2021)
Ecl 7:1 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis.(Latin-405AD)
Ecl 7:1 Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.(Luther-1545)
Ecl 7:1 ἀγαθὸν ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γενέσεως αὐτοῦ(LXX-132BC)
Ecl 7:1 A good name is better than precious ointment, And the day of death than the day of one's birth;(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0665_21_Ecclesiastes_06_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0661_21_Ecclesiastes_02_EN-study.html
0662_21_Ecclesiastes_03_EN-study.html
0663_21_Ecclesiastes_04_EN-study.html
0664_21_Ecclesiastes_05_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0666_21_Ecclesiastes_07_EN-study.html
0667_21_Ecclesiastes_08_EN-study.html
0668_21_Ecclesiastes_09_EN-study.html
0669_21_Ecclesiastes_10_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."