BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 9:1 ============
Ecl 9:1 For I have taken all this to my heart and explain it that righteous men, wise men, and their deeds are in the hand of God. Man does not know whether it will be love or hatred; anything awaits him.(NASB-1995)
Ecl 9:1 For all these thinges purposed I in my mynde to seke out. The righteus and wyse yee and their workes also are in the hande of God: and there is no man that knoweth ether the loue or hate of the thinge that he hath before him.(Coverdale-1535)
Ecl 9:1 I haue surely giuen mine heart to all this, and to declare all this, that the iust, and the wise, and their workes are in the hand of God: and no man knoweth eyther loue or hatred of all that is before them.(Geneva-1560)
Ecl 9:1 For all these thinges purposed I in my mynde to seeke out: The righteous & wise, yea & their seruauntes also are in the hand of God, and there is no man that knoweth eyther loue or hate, but all thinges are before them.(Bishops-1568)
Ecc 9:1 For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knoweth either love or hatred by all that is before them.(KJV-1611)
Ecl 9:1 For all this I laid to my heart and [indeed] to investigate all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God; man knoweth neither love nor hatred: all is before them.(Darby-1890)
Ecl 9:1 For all this I laid to my heart, even to explore all this: that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God; whether it be love or hatred, man knoweth it not; all is before them.(ASV-1901)
Ecl 9:1 So I took all this to heart and concluded that the righteous and the wise, as well as their deeds, are in God's hands. Man does not know what lies ahead, whether love or hate.(Berean-2021)
Ecl 9:1 [Omnia hæc tractavi in corde meo, ut curiose intelligerem. Sunt justi atque sapientes, et opera eorum in manu Dei; et tamen nescit homo utrum amore an odio dignus sit.(Latin-405AD)
Ecl 9:1 Denn ich habe solches alles zu Herzen genommen, zu forschen das alles, daß Gerechte und Weise und ihre Werke sind in Gottes Hand; kein Mensch kennt weder die Liebe noch den Haß irgend eines, den er vor sich hat.(Luther-1545)
Ecl 9:1 ὅτι σὺν πᾶν τοῦτο ἔδωκα εἰς καρδίαν μου καὶ καρδία μου σὺν πᾶν εἶδεν τοῦτο ὡς οἱ δίκαιοι καὶ οἱ σοφοὶ καὶ ἐργασίαι αὐτῶν ἐν χειρὶ τοῦ θεοῦ καί γε ἀγάπην καί γε μῖσος οὐκ ἔστιν εἰδὼς ὁ ἄνθρωπος τὰ πάντα πρὸ προσώπου αὐτῶν(LXX-132BC)
Ecl 9:1 For I considered all this in my heart, so that I could declare it all: that the righteous and the wise and their works are in the hand of God. People know neither love nor hatred by anything they see before them.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 9:2 ============
Ecl 9:2 It is the same for all. There is one fate for the righteous and for the wicked; for the good, for the clean and for the unclean; for the man who offers a sacrifice and for the one who does not sacrifice. As the good man is, so is the sinner; as the swearer is, so is the one who is afraid to swear.(NASB-1995)
Ecl 9:2 It happeneth vnto one as vnto another: It goeth with the rightuous as with the vngodly: with the good & cleane as with the vncleane: with him that offereth as with him that offereth not: like as it goeth with the vertuous, so goeth it also with the synner: As it happeneth vnto the periured, so happeneth it also vnto him that is afrayed to be man sworne.(Coverdale-1535)
Ecl 9:2 All things come alike to all: and the same condition is to the iust and to the wicked, to the good and to the pure, and to the polluted, and to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner, he that sweareth, as he that feareth an othe.(Geneva-1560)
Ecl 9:2 It happeneth vnto one as vnto another, it goeth with the righteous as with the vngodly, with the good and cleane, as with the vncleane, with hym that offereth, as with him that offereth not: like as it goeth with the vertuous, so goeth it also with the sinner: as it happeneth vnto the pariured, so happeneth it also to hym that is afrayde to be forsworne.(Bishops-1568)
Ecc 9:2 All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath.(KJV-1611)
Ecl 9:2 All things [come] alike to all: one event to the righteous and to the wicked, to the good, and to the clean, and to the unclean, to him that sacrificeth and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; he that sweareth, as he that feareth an oath.(Darby-1890)
Ecl 9:2 All things come alike to all: there is one event to the righteous and to the wicked; to the good and to the clean and to the unclean; to him that sacrificeth and to him that sacrificeth not; as is the good, so is the sinner; [and] he that sweareth, as he that feareth an oath.(ASV-1901)
Ecl 9:2 It is the same for all: There is a common fate for the righteous and the wicked, for the good and the bad, for the clean and the unclean, for the one who sacrifices and the one who does not. As it is for the good, so it is for the sinner; as it is for the one who makes a vow, so it is for the one who refuses to take a vow.(Berean-2021)
Ecl 9:2 Sed omnia in futurum servantur incerta, eo quod universa æque eveniant justo et impio, bono et malo, mundo et immundo, immolanti victimas et sacrificia contemnenti. Sicut bonus, sic et peccator; ut perjurus, ita et ille qui verum dejerat.]~(Latin-405AD)
Ecl 9:2 Es begegnet dasselbe einem wie dem andern: dem Gerechten wie dem Gottlosen, dem Guten und Reinen wie dem Unreinen, dem, der opfert, wie dem, der nicht opfert; wie es dem Guten geht, so geht's auch dem Sünder; wie es dem, der schwört, geht, so geht's auch dem, der den Eid fürchtet.(Luther-1545)
Ecl 9:2 ματαιότης ἐν τοῖς πᾶσιν συνάντημα ἓν τῷ δικαίῳ καὶ τῷ ἀσεβεῖ τῷ ἀγαθῷ καὶ τῷ κακῷ καὶ τῷ καθαρῷ καὶ τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ τῷ θυσιάζοντι καὶ τῷ μὴ θυσιάζοντι ὡς ὁ ἀγαθός ὧς ὁ ἁμαρτάνων ὧς ὁ ὀμνύων καθὼς ὁ τὸν ὅρκον φοβούμενος(LXX-132BC)
Ecl 9:2 All things come alike to all: One event happens to the righteous and the wicked; To the good, the clean, and the unclean; To him who sacrifices and him who does not sacrifice. As is the good, so is the sinner; He who takes an oath as he who fears an oath.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 9:3 ============
Ecl 9:3 This is an evil in all that is done under the sun, that there is one fate for all men. Furthermore, the hearts of the sons of men are full of evil and insanity is in their hearts throughout their lives. Afterwards they go to the dead.(NASB-1995)
Ecl 9:3 Amonge all thinges yt come to passe vnder the Sonne, this is a misery, that it happeneth vnto all alyke. This is the cause also that the hertes of men are full of wickednesse, & madd foolishnesse is in their hertes as longe as they lyue, vntill they dye.(Coverdale-1535)
Ecl 9:3 This is euill among all that is done vnder the sunne, that there is one condition to all, and also the heart of the sonnes of men is full of euill, and madnes is in their heartes whiles they liue, and after that, they goe to the dead.(Geneva-1560)
Ecl 9:3 Among all thinges that come to passe vnder the sunne, this is a miserie, that it happeneth vnto all alike: This is the cause also that the heartes of men are full of wickednesse, and madde foolishnesse is in their heartes as long as they liue, vntyll they dye.(Bishops-1568)
Ecc 9:3 This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.(KJV-1611)
Ecl 9:3 This is an evil among all that is done under the sun, that one thing befalleth all: yea, also the heart of the children of men is full of evil, and madness is in their heart while they live; and after that, [they have to go] to the dead.(Darby-1890)
Ecl 9:3 This is an evil in all that is done under the sun, that there is one event unto all: yea also, the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that [they go] to the dead.(ASV-1901)
Ecl 9:3 This is an evil in everything that is done under the sun: There is one fate for everyone. Furthermore, the hearts of men are full of evil and madness while they are alive, and afterward they join the dead.(Berean-2021)
Ecl 9:3 [Hoc est pessimum inter omnia quæ sub sole fiunt: quia eadem cunctis eveniunt. Unde et corda filiorum hominum implentur malitia et contemptu in vita sua, et post hæc ad inferos deducentur.(Latin-405AD)
Ecl 9:3 Das ist ein böses Ding unter allem, was unter der Sonne geschieht, daß es einem geht wie dem andern; daher auch das Herz der Menschen voll Arges wird, und Torheit ist in ihrem Herzen, dieweil sie leben; darnach müssen sie sterben.(Luther-1545)
Ecl 9:3 τοῦτο πονηρὸν ἐν παντὶ πεποιημένῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι συνάντημα ἓν τοῖς πᾶσιν καί γε καρδία υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ἐπληρώθη πονηροῦ καὶ περιφέρεια ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ἐν ζωῇ αὐτῶν καὶ ὀπίσω αὐτῶν πρὸς τοὺς νεκρούς(LXX-132BC)
Ecl 9:3 This is an evil in all that is done under the sun: that one thing happens to all. Truly the hearts of the sons of men are full of evil; madness is in their hearts while they live, and after that they go to the dead.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 9:4 ============
Ecl 9:4 For whoever is joined with all the living, there is hope; surely a live dog is better than a dead lion.(NASB-1995)
Ecl 9:4 And why? As longe as a man lyueth, he is careles: for a quyck dogg (saye they) is better the a deed lion:(Coverdale-1535)
Ecl 9:4 Surely whosoeuer is ioyned to all ye liuing, there is hope: for it is better to a liuing dog, then to a dead lyon.(Geneva-1560)
Ecl 9:4 And why? as long as a man liueth, he hath an hope: for a quicke dogge say they is better then a dead lion.(Bishops-1568)
Ecc 9:4 For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion.(KJV-1611)
Ecl 9:4 For to him that is joined to all the living there is hope; for a living dog is better than a dead lion.(Darby-1890)
Ecl 9:4 For to him that is joined with all the living there is hope; for a living dog is better than a dead lion.(ASV-1901)
Ecl 9:4 There is hope, however, for anyone who is among the living; for even a live dog is better than a dead lion.(Berean-2021)
Ecl 9:4 Nemo est qui semper vivat, et qui hujus rei habeat fiduciam; melior est canis vivus leone mortuo.(Latin-405AD)
Ecl 9:4 Denn bei allen Lebendigen ist, was man wünscht: Hoffnung; denn ein lebendiger Hund ist besser denn ein toter Löwe.(Luther-1545)
Ecl 9:4 ὅτι τίς ὃς κοινωνεῖ πρὸς πάντας τοὺς ζῶντας ἔστιν ἐλπίς ὅτι ὁ κύων ὁ ζῶν αὐτὸς ἀγαθὸς ὑπὲρ τὸν λέοντα τὸν νεκρόν(LXX-132BC)
Ecl 9:4 But for him who is joined to all the living there is hope, for a living dog is better than a dead lion.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 9:5 ============
Ecl 9:5 For the living know they will die; but the dead do not know anything, nor have they any longer a reward, for their memory is forgotten.(NASB-1995)
Ecl 9:5 for they that be lyuynge, knowe yt they shall dye: but they yt be deed, knowe nothinge, nether deserue they eny more. For their memoriall is forgotte,(Coverdale-1535)
Ecl 9:5 For the liuing knowe that they shall dye, but the dead knowe nothing at all: neither haue they any more a rewarde: for their remembrance is forgotten.(Geneva-1560)
Ecl 9:5 For they that be liuing knowe that they shall dye: but they that be dead knowe nothing, neither deserue they any more, for their memoriall is forgotten.(Bishops-1568)
Ecc 9:5 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.(KJV-1611)
Ecl 9:5 For the living know that they shall die; but the dead know not anything, neither have they any more a reward, for the memory of them is forgotten.(Darby-1890)
Ecl 9:5 For the living know that they shall die: but the dead know not anything, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.(ASV-1901)
Ecl 9:5 For the living know that they will die, but the dead know nothing. They have no further reward, because the memory of them is forgotten.(Berean-2021)
Ecl 9:5 Viventes enim sciunt se esse morituros; mortui vero nihil noverunt amplius, nec habent ultra mercedem, quia oblivioni tradita est memoria eorum.(Latin-405AD)
Ecl 9:5 Denn die Lebendigen wissen, daß sie sterben werden; die Toten aber wissen nichts, sie haben auch keinen Lohn mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen,(Luther-1545)
Ecl 9:5 ὅτι οἱ ζῶντες γνώσονται ὅτι ἀποθανοῦνται καὶ οἱ νεκροὶ οὔκ εἰσιν γινώσκοντες οὐδέν καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἔτι μισθός ὅτι ἐπελήσθη ἡ μνήμη αὐτῶν(LXX-132BC)
Ecl 9:5 For the living know that they will die; But the dead know nothing, And they have no more reward, For the memory of them is forgotten.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 9:6 ============
Ecl 9:6 Indeed their love, their hate and their zeal have already perished, and they will no longer have a share in all that is done under the sun.(NASB-1995)
Ecl 9:6 so yt they be nether loued, hated ner envyed: nether haue they eny more parte in ye worlde, in all yt is done vnder the Sonne.(Coverdale-1535)
Ecl 9:6 Also their loue, and their hatred, and their enuie is now perished, and they haue no more portion for euer, in all that is done vnder the sunne.(Geneva-1560)
Ecl 9:6 Also their loue, and their hatred, and their enuie is nowe perished, neither haue they any more part in the worlde in all that is done vnder the sunne.(Bishops-1568)
Ecc 9:6 Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.(KJV-1611)
Ecl 9:6 Their love also, and their hatred, and their envy is already perished; neither have they any more for ever a portion in all that is done under the sun.(Darby-1890)
Ecl 9:6 As well their love, as their hatred and their envy, is perished long ago; neither have they any more a portion for ever in anything that is done under the sun.(ASV-1901)
Ecl 9:6 Their love, their hate, and their envy have already vanished, and they will never again have a share in all that is done under the sun.(Berean-2021)
Ecl 9:6 Amor quoque, et odium, et invidiæ simul perierunt; nec habent partem in hoc sæculo, et in opere quod sub sole geritur.(Latin-405AD)
Ecl 9:6 daß man sie nicht mehr liebt noch haßt noch neidet, und haben kein Teil mehr auf dieser Welt an allem, was unter der Sonne geschieht.(Luther-1545)
Ecl 9:6 καί γε ἀγάπη αὐτῶν καί γε μῖσος αὐτῶν καί γε ζῆλος αὐτῶν ἤδη ἀπώλετο καὶ μερὶς οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἔτι εἰς αἰῶνα ἐν παντὶ τῷ πεποιημένῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον(LXX-132BC)
Ecl 9:6 Also their love, their hatred, and their envy have now perished; Nevermore will they have a share In anything done under the sun.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 9:7 ============
Ecl 9:7 Go then, eat your bread in happiness and drink your wine with a cheerful heart; for God has already approved your works.(NASB-1995)
Ecl 9:7 Go thou yi waye then, eate thy bred with ioye, & drynke yi wyne wt gladnesse, for thy workes please God.(Coverdale-1535)
Ecl 9:7 Goe, eate thy bread with ioy, & drinke thy wine with a cheerefull heart: for God nowe accepteth thy workes.(Geneva-1560)
Ecl 9:7 Go thou thy way then, eate thy bread with ioy, & drinke thy wine with a glad heart, for thy workes please god:(Bishops-1568)
Ecc 9:7 Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.(KJV-1611)
Ecl 9:7 Go, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.(Darby-1890)
Ecl 9:7 Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.(ASV-1901)
Ecl 9:7 Go, eat your bread with joy, and drink your wine with a cheerful heart, for God has already approved your works:(Berean-2021)
Ecl 9:7 Vade ergo, et comede in lætitia panem tuum, et bibe cum gaudio vinum tuum, quia Deo placent opera tua.(Latin-405AD)
Ecl 9:7 So gehe hin und iß dein Brot mit Freuden, trink deinen Wein mit gutem Mut; denn dein Werk gefällt Gott.(Luther-1545)
Ecl 9:7 δεῦρο φάγε ἐν εὐφροσύνῃ ἄρτον σου καὶ πίε ἐν καρδίᾳ ἀγαθῇ οἶνόν σου ὅτι ἤδη εὐδόκησεν ὁ θεὸς τὰ ποιήματά σου(LXX-132BC)
Ecl 9:7 Go, eat your bread with joy, And drink your wine with a merry heart; For God has already accepted your works.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 9:8 ============
Ecl 9:8 Let your clothes be white all the time, and let not oil be lacking on your head.(NASB-1995)
Ecl 9:8 Let thy garmetes be all waye whyte, & let yi heade want no oyntmet.(Coverdale-1535)
Ecl 9:8 At all times let thy garments be white, and let not oyle be lacking vpon thine head.(Geneva-1560)
Ecl 9:8 Let thy garmentes be alwayes white, and let thy head lacke no oyntment.(Bishops-1568)
Ecc 9:8 Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment.(KJV-1611)
Ecl 9:8 Let thy garments be always white, and let not thy head lack oil.(Darby-1890)
Ecl 9:8 Let thy garments be always white; and let not thy head lack oil.(ASV-1901)
Ecl 9:8 Let your garments always be white, and never spare the oil for your head.(Berean-2021)
Ecl 9:8 Omni tempore sint vestimenta tua candida, et oleum de capite tuo non deficiat.(Latin-405AD)
Ecl 9:8 Laß deine Kleider immer weiß sein und laß deinem Haupt Salbe nicht mangeln.(Luther-1545)
Ecl 9:8 ἐν παντὶ καιρῷ ἔστωσαν ἱμάτιά σου λευκά καὶ ἔλαιον ἐπὶ κεφαλήν σου μὴ ὑστερησάτω(LXX-132BC)
Ecl 9:8 Let your garments always be white, And let your head lack no oil.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 9:9 ============
Ecl 9:9 Enjoy life with the woman whom you love all the days of your fleeting life which He has given to you under the sun; for this is your reward in life and in your toil in which you have labored under the sun.(NASB-1995)
Ecl 9:9 Vse thy self to lyue ioyfully wt thy wife whom thou louest, all ye daies of thy life (which is but vayne) yt God hath geue the vnder the Sonne, all ye dayes of thy vanite: for yt is thy porcion in this life, of all thy labor & trauayle yt thou takest vnder the Sonne.(Coverdale-1535)
Ecl 9:9 Reioyce with the wife whom thou hast loued all the dayes of the life of thy vanitie, which God hath giuen thee vnder the sunne all the dayes of thy vanitie: for this is thy portion in the life, and in thy trauaile wherein thou labourest vnder the sunne.(Geneva-1560)
Ecl 9:9 Use thy selfe to liue ioyfully with thy wife whom thou louest all the dayes of thy life whiche is but vayne, that God geueth thee vnder the sunne all the dayes of thy vanitie: for that is thy portion in this life of al thy labour and trauayle that thou takest vnder the sunne.(Bishops-1568)
Ecc 9:9 Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun.(KJV-1611)
Ecl 9:9 Enjoy life with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity; for that is thy portion in life, and in thy labour wherein thou art labouring under the sun.(Darby-1890)
Ecl 9:9 Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of thy life of vanity, which he hath given thee under the sun, all thy days of vanity: for that is thy portion in life, and in thy labor wherein thou laborest under the sun.(ASV-1901)
Ecl 9:9 Enjoy life with your beloved wife all the days of the fleeting life that God has given you under the sun--all your fleeting days. For this is your portion in life and in your labor under the sun.(Berean-2021)
Ecl 9:9 Perfruere vinum cum uxore quam diligis, cunctis diebus vitæ instabilitatis tuæ, qui dati sunt tibi sub sole omni tempore vanitatis tuæ: hæc est enim pars in vita et in labore tuo quo laboras sub sole.(Latin-405AD)
Ecl 9:9 Brauche das Leben mit deinem Weibe, das du liebhast, solange du das eitle Leben hast, das dir Gott unter der Sonne gegeben hat, solange dein eitel Leben währt; denn das ist dein Teil im Leben und in deiner Arbeit, die du tust unter der Sonne.(Luther-1545)
Ecl 9:9 ἰδὲ ζωὴν μετὰ γυναικός ἧς ἠγάπησας πάσας ἡμέρας ζωῆς ματαιότητός σου τὰς δοθείσας σοι ὑπὸ τὸν ἥλιον πάσας ἡμέρας ματαιότητός σου ὅτι αὐτὸ μερίς σου ἐν τῇ ζωῇ σου καὶ ἐν τῷ μόχθῳ σου ᾧ σὺ μοχθεῖς ὑπὸ τὸν ἥλιον(LXX-132BC)
Ecl 9:9 Live joyfully with the wife whom you love all the days of your vain life which He has given you under the sun, all your days of vanity; for that is your portion in life, and in the labor which you perform under the sun.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 9:10 ============
Ecl 9:10 Whatever your hand finds to do, do it with all your might; for there is no activity or planning or knowledge or wisdom in Sheol where you are going.(NASB-1995)
Ecl 9:10 What so euer thou takest in hande to do, that do with all thy power: for amoge the deed (where as thou goest vnto) there is nether worke, councell, knowlege ner wy?dome.(Coverdale-1535)
Ecl 9:10 All that thine hand shall finde to doe, doe it with all thy power: for there is neither worke nor inuention, nor knowledge, nor wisedome in the graue whither thou goest.(Geneva-1560)
Ecl 9:10 Whatsoeuer thou takest in hande to do, that do with al thy power: for in the graue that thou goest vnto, there is neither worke, counsayle, knowledge, nor wysdome.(Bishops-1568)
Ecc 9:10 Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.(KJV-1611)
Ecl 9:10 Whatever thy hand findeth to do, do with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, whither thou goest.(Darby-1890)
Ecl 9:10 Whatsoever thy hand findeth to do, do [it] with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, whither thou goest.(ASV-1901)
Ecl 9:10 Whatever you find to do with your hands, do it with all your might, for in Sheol, where you are going, there is no work or planning or knowledge or wisdom.(Berean-2021)
Ecl 9:10 Quodcumque facere potest manus tua, instanter operare, quia nec opus, nec ratio, nec sapientia, nec scientia erunt apud inferos, quo tu properas.]~(Latin-405AD)
Ecl 9:10 Alles, was dir vor Handen kommt, zu tun, das tue frisch; denn bei den Toten, dahin du fährst, ist weder Werk, Kunst, Vernunft noch Weisheit.(Luther-1545)
Ecl 9:10 πάντα ὅσα ἂν εὕρῃ ἡ χείρ σου τοῦ ποιῆσαι ὡς ἡ δύναμίς σου ποίησον ὅτι οὐκ ἔστιν ποίημα καὶ λογισμὸς καὶ γνῶσις καὶ σοφία ἐν ᾅδῃ ὅπου σὺ πορεύῃ ἐκεῖ(LXX-132BC)
Ecl 9:10 Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work or device or knowledge or wisdom in the grave where you are going.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 9:11 ============
Ecl 9:11 I again saw under the sun that the race is not to the swift and the battle is not to the warriors, and neither is bread to the wise nor wealth to the discerning nor favor to men of ability; for time and chance overtake them all.(NASB-1995)
Ecl 9:11 So I turned me vnto other thinges vnder ye Sonne, and I sawe, that in runnynge, it helpeth not to be swift: in batayll, it helpeth not to be stronge: to fedynge, it helpeth not to be wyse: to riches, it helpeth not to be sutyll: to be had in fauoure, it helpeth not to be connynge: but that all lyeth in tyme & fortune.(Coverdale-1535)
Ecl 9:11 I returned, and I sawe vnder the sunne that the race is not to the swift, nor the battell to the strong, nor yet bread to the wise, nor also riches to men of vnderstanding, neither yet fauour to men of knowledge: but time and chance commeth to them all.(Geneva-1560)
Ecl 9:11 So I turned me vnto other thinges vnder the sunne, & I sawe that in running it helpeth not to be swift, in battell it helpeth not to be strong, to feeding it helpeth not to be wyse, to riches it helpeth not to be a man of muche vnderstanding, to be had in fauour it helpeth not to be cunning: but that all lieth in tyme and fortune.(Bishops-1568)
Ecc 9:11 I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.(KJV-1611)
Ecl 9:11 I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to the intelligent, nor yet favour to men of knowledge; but time and chance happeneth to them all.(Darby-1890)
Ecl 9:11 I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favor to men of skill; but time and chance happeneth to them all.(ASV-1901)
Ecl 9:11 I saw something else under the sun: The race is not to the swift, nor the battle to the strong; neither is the bread to the wise, nor the wealth to the intelligent, nor the favor to the skillful. For time and chance happen to all.(Berean-2021)
Ecl 9:11 [Verti me ad aliud, et vidi sub sole nec velocium esse cursum, nec fortium bellum, nec sapientium panem, nec doctorum divitias, nec artificum gratiam; sed tempus casumque in omnibus.(Latin-405AD)
Ecl 9:11 Ich wandte mich und sah, wie es unter der Sonne zugeht, daß zum Laufen nicht hilft schnell zu sein, zum Streit hilft nicht stark sein, zur Nahrung hilft nicht geschickt sein, zum Reichtum hilft nicht klug sein; daß einer angenehm sei, dazu hilft nicht, daß er ein Ding wohl kann; sondern alles liegt an Zeit und Glück.(Luther-1545)
Ecl 9:11 ἐπέστρεψα καὶ εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι οὐ τοῖς κούφοις ὁ δρόμος καὶ οὐ τοῖς δυνατοῖς ὁ πόλεμος καί γε οὐ τοῖς σοφοῖς ἄρτος καί γε οὐ τοῖς συνετοῖς πλοῦτος καί γε οὐ τοῖς γινώσκουσιν χάρις ὅτι καιρὸς καὶ ἀπάντημα συναντήσεται τοῖς πᾶσιν αὐτοῖς(LXX-132BC)
Ecl 9:11 I returned and saw under the sun that-- The race is not to the swift, Nor the battle to the strong, Nor bread to the wise, Nor riches to men of understanding, Nor favor to men of skill; But time and chance happen to them all.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 9:12 ============
Ecl 9:12 Moreover, man does not know his time: like fish caught in a treacherous net and birds trapped in a snare, so the sons of men are ensnared at an evil time when it suddenly falls on them.(NASB-1995)
Ecl 9:12 For a man knoweth not his tyme, but like as the fyshe are take with the angle, and as the byrdes are catched wt the snare: Eue so are men taken in the perilous tyme, when it commeth sodenly vpon them.(Coverdale-1535)
Ecl 9:12 For neither doth man knowe his time, but as the fishes which are taken in an euill net, and as the birdes that are caught in the snare: so are the children of men snared in the euill time when it falleth vpon them suddenly.(Geneva-1560)
Ecl 9:12 For a man knoweth not his tyme: but like as the fishes are taken with the angle, and as the byrdes are caught with the snare: euen so are men taken in the perillous time, when it commeth sodaynly vpon them.(Bishops-1568)
Ecc 9:12 For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.(KJV-1611)
Ecl 9:12 For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are taken with the snare, like them are the children of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.(Darby-1890)
Ecl 9:12 For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.(ASV-1901)
Ecl 9:12 For surely no man knows his time: Like fish caught in a cruel net or birds trapped in a snare, so men are ensnared in an evil time that suddenly falls upon them.(Berean-2021)
Ecl 9:12 Nescit homo finem suum; sed sicut pisces capiuntur hamo, et sicut aves laqueo comprehenduntur, sic capiuntur homines in tempore malo, cum eis extemplo supervenerit.(Latin-405AD)
Ecl 9:12 Auch weiß der Mensch seine Zeit nicht; sondern, wie die Fische gefangen werden mit einem verderblichen Haken, und wie die Vögel mit einem Strick gefangen werden, so werden auch die Menschen berückt zur bösen Zeit, wenn sie plötzlich über sie fällt.(Luther-1545)
Ecl 9:12 ὅτι καί γε οὐκ ἔγνω ὁ ἄνθρωπος τὸν καιρὸν αὐτοῦ ὡς οἱ ἰχθύες οἱ θηρευόμενοι ἐν ἀμφιβλήστρῳ κακῷ καὶ ὡς ὄρνεα τὰ θηρευόμενα ἐν παγίδι ὡς αὐτὰ παγιδεύονται οἱ υἱοὶ τοῦ ἀνθρώπου εἰς καιρὸν πονηρόν ὅταν ἐπιπέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἄφνω(LXX-132BC)
Ecl 9:12 For man also does not know his time: Like fish taken in a cruel net, Like birds caught in a snare, So the sons of men are snared in an evil time, When it falls suddenly upon them.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 9:13 ============
Ecl 9:13 Also this I came to see as wisdom under the sun, and it impressed me.(NASB-1995)
Ecl 9:13 This wi?dome haue I sene also vnder ye Sone, & me thought it a greate thinge.(Coverdale-1535)
Ecl 9:13 I haue also seene this wisedome vnder the sunne, and it is great vnto me.(Geneva-1560)
Ecl 9:13 This wysdome haue I seene also vnder the sunne, and me thought it a great thing:(Bishops-1568)
Ecc 9:13 This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me:(KJV-1611)
Ecl 9:13 This also have I seen as wisdom under the sun, and it was great unto me.(Darby-1890)
Ecl 9:13 I have also seen wisdom under the sun on this wise, and it seemed great unto me:(ASV-1901)
Ecl 9:13 I have also seen this wisdom under the sun, and it was great to me:(Berean-2021)
Ecl 9:13 Hanc quoque sub sole vidi sapientiam, et probavi maximam:(Latin-405AD)
Ecl 9:13 Ich habe auch diese Weisheit gesehen unter der Sonne, die mich groß deuchte:(Luther-1545)
Ecl 9:13 καί γε τοῦτο εἶδον σοφίαν ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ μεγάλη ἐστὶν πρός με(LXX-132BC)
Ecl 9:13 This wisdom I have also seen under the sun, and it seemed great to me:(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 9:14 ============
Ecl 9:14 There was a small city with few men in it and a great king came to it, surrounded it and constructed large siegeworks against it.(NASB-1995)
Ecl 9:14 There was a litle cite, & a few me within it: so there came a greate kynge & beseged it, & made greate bulworkes agaynst it.(Coverdale-1535)
Ecl 9:14 A litle citie and fewe men in it, and a great King came against it, and compassed it about, and builded fortes against it.(Geneva-1560)
Ecl 9:14 There was a litle citie and a few men within it: so there came a great kyng and besieged it, and made great bulwarkes against it.(Bishops-1568)
Ecc 9:14 There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:(KJV-1611)
Ecl 9:14 There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and encompassed it, and built great bulwarks against it:(Darby-1890)
Ecl 9:14 There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it.(ASV-1901)
Ecl 9:14 There was a small city with few men. A mighty king came against it, surrounded it, and built large siege ramps against it.(Berean-2021)
Ecl 9:14 civitas parva, et pauci in ea viri; venit contra eam rex magnus, et vallavit eam, exstruxitque munitiones per gyrum, et perfecta est obsidio.(Latin-405AD)
Ecl 9:14 daß eine kleine Stadt war und wenig Leute darin, und kam ein großer König und belagerte sie und baute große Bollwerke darum,(Luther-1545)
Ecl 9:14 πόλις μικρὰ καὶ ἄνδρες ἐν αὐτῇ ὀλίγοι καὶ ἔλθῃ ἐπ᾽ αὐτὴν βασιλεὺς μέγας καὶ κυκλώσῃ αὐτὴν καὶ οἰκοδομήσῃ ἐπ᾽ αὐτὴν χάρακας μεγάλους(LXX-132BC)
Ecl 9:14 There was a little city with few men in it; and a great king came against it, besieged it, and built great snares around it.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 9:15 ============
Ecl 9:15 But there was found in it a poor wise man and he delivered the city by his wisdom. Yet no one remembered that poor man.(NASB-1995)
Ecl 9:15 And in the cite there was founde a poore man (but he was wyse) which wt his wy?dome delyuered the cite: yet was there no body, yt had eny respecte vnto soch a symple man.(Coverdale-1535)
Ecl 9:15 And there was founde therein a poore and wise man, and he deliuered the citie by his wisedome: but none remembred this poore man.(Geneva-1560)
Ecl 9:15 And in the citie there was founde a poore man, but he was wyse, whiche with his wysdome deliuered the citie, yet was there no body that had any respect to such a simple man.(Bishops-1568)
Ecc 9:15 Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.(KJV-1611)
Ecl 9:15 and there was found in it a poor wise man, who by his wisdom delivered the city; but no man remembered that poor man.(Darby-1890)
Ecl 9:15 Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.(ASV-1901)
Ecl 9:15 Now a poor wise man was found in the city, and he saved the city by his wisdom. Yet no one remembered that poor man.(Berean-2021)
Ecl 9:15 Inventusque est in ea vir pauper et sapiens, et liberavit urbem per sapientiam suam; et nullus deinceps recordatus est hominis illius pauperis.(Latin-405AD)
Ecl 9:15 und ward darin gefunden ein armer, weiser Mann, der errettete dieselbe Stadt durch seine Weisheit; und kein Mensch gedachte desselben armen Mannes.(Luther-1545)
Ecl 9:15 καὶ εὕρῃ ἐν αὐτῇ ἄνδρα πένητα σοφόν καὶ διασώσει αὐτὸς τὴν πόλιν ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἐμνήσθη σὺν τοῦ ἀνδρὸς τοῦ πένητος ἐκείνου(LXX-132BC)
Ecl 9:15 Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city. Yet no one remembered that same poor man.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 9:16 ============
Ecl 9:16 So I said, "Wisdom is better than strength." But the wisdom of the poor man is despised and his words are not heeded.(NASB-1995)
Ecl 9:16 Then sayde I: wy?dome is better then strength. Neuertheles, a symple mans wy?dome is despysed, & his wordes are not herde.(Coverdale-1535)
Ecl 9:16 Then said I, Better is wisdome then stregth: yet the wisedome of the poore is despised, and his wordes are not heard.(Geneva-1560)
Ecl 9:16 Then sayd I, wysdome is better then strength: Neuerthelesse, a simple mans wysdome is despised, and his wordes are not hearde.(Bishops-1568)
Ecc 9:16 Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.(KJV-1611)
Ecl 9:16 Then said I, Wisdom is better than strength; but the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.(Darby-1890)
Ecl 9:16 Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.(ASV-1901)
Ecl 9:16 And I said, "Wisdom is better than strength, but the wisdom of the poor man is despised, and his words are not heeded."(Berean-2021)
Ecl 9:16 Et dicebam ego meliorem esse sapientiam fortitudine. Quomodo ergo sapientia pauperis contempta est, et verba ejus non sunt audita?(Latin-405AD)
Ecl 9:16 Da sprach ich: "Weisheit ist ja besser den Stärke; doch wird des Armen Weisheit verachtet und seinen Worten nicht gehorcht."(Luther-1545)
Ecl 9:16 καὶ εἶπα ἐγώ ἀγαθὴ σοφία ὑπὲρ δύναμιν καὶ σοφία τοῦ πένητος ἐξουδενωμένη καὶ λόγοι αὐτοῦ οὔκ εἰσιν ἀκουόμενοι(LXX-132BC)
Ecl 9:16 Then I said: "Wisdom is better than strength. Nevertheless the poor man's wisdom is despised, And his words are not heard.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 9:17 ============
Ecl 9:17 The words of the wise heard in quietness are better than the shouting of a ruler among fools.(NASB-1995)
Ecl 9:17 A wise mans councell that is folowed in sylence, is farre aboue the crienge of a captaine amoge fooles.(Coverdale-1535)
Ecl 9:17 The wordes of the wise are more heard in quietnes, then the crye of him that ruleth among fooles.(Geneva-1560)
Ecl 9:17 A wyse mans counsayle that is folowed in scilence, is farre aboue the crying of a captaine among fooles.(Bishops-1568)
Ecc 9:17 The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.(KJV-1611)
Ecl 9:17 The words of the wise are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.(Darby-1890)
Ecl 9:17 The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him that ruleth among fools.(ASV-1901)
Ecl 9:17 The calm words of the wise are heeded over the shouts of a ruler among fools.(Berean-2021)
Ecl 9:17 Verba sapientium audiuntur in silentio, plus quam clamor principis inter stultos.(Latin-405AD)
Ecl 9:17 Der Weisen Worte, in Stille vernommen, sind besser denn der Herren Schreien unter den Narren.(Luther-1545)
Ecl 9:17 λόγοι σοφῶν ἐν ἀναπαύσει ἀκούονται ὑπὲρ κραυγὴν ἐξουσιαζόντων ἐν ἀφροσύναις(LXX-132BC)
Ecl 9:17 Words of the wise, spoken quietly, should be heard Rather than the shout of a ruler of fools.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 9:18 ============
Ecl 9:18 Wisdom is better than weapons of war, but one sinner destroys much good.(NASB-1995)
Ecl 9:18 For wy?dome is better then harnesse: but one vnthrift alone destroyeth moch good.(Coverdale-1535)
Ecl 9:18 Better is wisedome then weapons of warre: but one sinner destroyeth much good.(Geneva-1560)
Ecl 9:18 For wysdome is better then harnesse: but one sinner alone destroyeth muche goodnesse.(Bishops-1568)
Ecc 9:18 Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good.(KJV-1611)
Ecl 9:18 Wisdom is better than weapons of war; but one sinner destroyeth much good.(Darby-1890)
Ecl 9:18 Wisdom is better than weapons of war; but one sinner destroyeth much good.(ASV-1901)
Ecl 9:18 Wisdom is better than weapons of war, but one sinner destroys much good.(Berean-2021)
Ecl 9:18 Melior est sapientia quam arma bellica; et qui in uno peccaverit, multa bona perdet.](Latin-405AD)
Ecl 9:18 Weisheit ist besser denn Harnisch; aber eine einziger Bube verderbt viel Gutes.(Luther-1545)
Ecl 9:18 ἀγαθὴ σοφία ὑπὲρ σκεύη πολέμου καὶ ἁμαρτάνων εἷς ἀπολέσει ἀγαθωσύνην πολλήν(LXX-132BC)
Ecl 9:18 Wisdom is better than weapons of war; But one sinner destroys much good."(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 10:1 ============
Ecl 10:1 Dead flies make a perfumer's oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom and honor.(NASB-1995)
Ecl 10:1 Deed flyes yt corruppe swete oyntment & make it to styncke, are somthinge more worth then the wy?dome & honor of a foole.(Coverdale-1535)
Ecl 10:1 Dead flies cause to stinke, & putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie.(Geneva-1560)
Ecl 10:1 A dead flye doth corrupt sweete oyntment, and maketh it to stinke: Euen so oft tymes he that hath ben had in estimation for wysdome and honour, is abhorred because of a litle foolishnesse.(Bishops-1568)
Ecc 10:1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.(KJV-1611)
Ecl 10:1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.(Darby-1890)
Ecl 10:1 Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor.(ASV-1901)
Ecl 10:1 As dead flies bring a stench to the perfumer's oil, so a little folly outweighs wisdom and honor.(Berean-2021)
Ecl 10:1 [Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti. Pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia.(Latin-405AD)
Ecl 10:1 Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.(Luther-1545)
Ecl 10:1 μυῖαι θανατοῦσαι σαπριοῦσιν σκευασίαν ἐλαίου ἡδύσματος τίμιον ὀλίγον σοφίας ὑπὲρ δόξαν ἀφροσύνης μεγάλης(LXX-132BC)
Ecl 10:1 Dead flies putrefy the perfumer's ointment, And cause it to give off a foul odor; So does a little folly to one respected for wisdom and honor.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0668_21_Ecclesiastes_09_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0664_21_Ecclesiastes_05_EN-study.html
0665_21_Ecclesiastes_06_EN-study.html
0666_21_Ecclesiastes_07_EN-study.html
0667_21_Ecclesiastes_08_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0669_21_Ecclesiastes_10_EN-study.html
0670_21_Ecclesiastes_11_EN-study.html
0671_21_Ecclesiastes_12_EN-study.html
0672_22_Song_of_Solomon_01_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."