BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 12:1 ============
Ecl 12:1 Remember also your Creator in the days of your youth, before the evil days come and the years draw near when you will say, "I have no delight in them";(NASB-1995)
Ecl 12:1 Remembre thy maker in thy youth, or euer the dayes of aduersite come, and or the yeares drawe nye, when thou shalt saye: I haue no pleasure in them:(Coverdale-1535)
Ecl 12:1 Remember nowe thy Creator in the daies of thy youth, whiles the euill daies come not, nor the yeeres approche, wherein thou shalt say, I haue no pleasure in them:(Geneva-1560)
Ecl 12:1 Remember thy maker the sooner in thy youth, or euer the dayes of aduersitie come, and or the yeres drawe nye when thou shalt say, I haue not pleasure in them:(Bishops-1568)
Ecc 12:1 Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;(KJV-1611)
Ecl 12:1 And remember thy Creator in the days of thy youth, before the evil days come, and the years draw nigh, of which thou shalt say, I have no pleasure in them;(Darby-1890)
Ecl 12:1 Remember also thy Creator in the days of thy youth, before the evil days come, and the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;(ASV-1901)
Ecl 12:1 Remember your Creator in the days of your youth, before the days of adversity come and the years approach of which you will say, "I find no pleasure in them,"(Berean-2021)
Ecl 12:1 [Memento Creatoris tui in diebus juventutis tuæ, antequam veniat tempus afflictionis, et appropinquent anni de quibus dicas: Non mihi placent;(Latin-405AD)
Ecl 12:1 Gedenke an deinen Schöpfer in deiner Jugend, ehe denn die bösen Tage kommen und die Jahre herzutreten, da du wirst sagen: Sie gefallen mir nicht;(Luther-1545)
Ecl 12:1 καὶ μνήσθητι τοῦ κτίσαντός σε ἐν ἡμέραις νεότητός σου ἕως ὅτου μὴ ἔλθωσιν ἡμέραι τῆς κακίας καὶ φθάσωσιν ἔτη ἐν οἷς ἐρεῖς οὐκ ἔστιν μοι ἐν αὐτοῖς θέλημα(LXX-132BC)
Ecl 12:1 Remember now your Creator in the days of your youth, Before the difficult days come, And the years draw near when you say, "I have no pleasure in them":(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 12:2 ============
Ecl 12:2 before the sun and the light, the moon and the stars are darkened, and clouds return after the rain;(NASB-1995)
Ecl 12:2 before the Sonne, ye light, ye Moone and the starres be darckened, and or the cloudes turne agayne after the rayne:(Coverdale-1535)
Ecl 12:2 Whiles the sunne is not darke, nor ye light, nor the moone, nor the starres, nor the cloudes returne after the raine:(Geneva-1560)
Ecl 12:2 Before the sunne, the light, the moone, and starres be darkened, and or the cloudes turne agayne after the rayne:(Bishops-1568)
Ecc 12:2 While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:(KJV-1611)
Ecl 12:2 before the sun, and the light, and the moon, and the stars, be darkened, and the clouds return after the rain;(Darby-1890)
Ecl 12:2 before the sun, and the light, and the moon, and the stars, are darkened, and the clouds return after the rain;(ASV-1901)
Ecl 12:2 before the light of the sun, moon, and stars is darkened, and the clouds return after the rain,(Berean-2021)
Ecl 12:2 antequam tenebrescat sol, et lumen, et luna, et stellæ, et revertantur nubes post pluviam;(Latin-405AD)
Ecl 12:2 ehe denn die Sonne und das Licht, Mond und Sterne finster werden und Wolken wieder kommen nach dem Regen;(Luther-1545)
Ecl 12:2 ἕως οὗ μὴ σκοτισθῇ ὁ ἥλιος καὶ τὸ φῶς καὶ ἡ σελήνη καὶ οἱ ἀστέρες καὶ ἐπιστρέψωσιν τὰ νέφη ὀπίσω τοῦ ὑετοῦ(LXX-132BC)
Ecl 12:2 While the sun and the light, The moon and the stars, Are not darkened, And the clouds do not return after the rain;(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 12:3 ============
Ecl 12:3 in the day that the watchmen of the house tremble, and mighty men stoop, the grinding ones stand idle because they are few, and those who look through windows grow dim;(NASB-1995)
Ecl 12:3 when the kepers of the house shall tremble, and when the stronge men shal bowe them selues: when the Myllers stonde still because they be so fewe, and when the sight of the wyndowes shal waxe dymme:(Coverdale-1535)
Ecl 12:3 When the keepers of ye house shal tremble, & the strong men shal bow them selues, and the grinders shal cease, because they are few, and they waxe darke that looke out by ye windowes:(Geneva-1560)
Ecl 12:3 When the kepers of the house shall tremble, and when the strong men shall bowe them selues, when the milners stand styll because they be so fewe, and when the sight of the windowes shall waxe dimme:(Bishops-1568)
Ecc 12:3 In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened,(KJV-1611)
Ecl 12:3 in the day when the keepers of the house tremble, and the strong men bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows are darkened,(Darby-1890)
Ecl 12:3 in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows shall be darkened,(ASV-1901)
Ecl 12:3 on the day the keepers of the house tremble and the strong men stoop, when those grinding cease because they are few and those watching through windows see dimly,(Berean-2021)
Ecl 12:3 quando commovebuntur custodes domus, et nutabunt viri fortissimi, et otiosæ erunt molentes in minuto numero, et tenebrescent videntes per foramina;(Latin-405AD)
Ecl 12:3 zur Zeit, wenn die Hüter im Hause zittern, und sich krümmen die Starken, und müßig stehen die Müller, weil ihrer so wenig geworden sind, und finster werden, die durch die Fenster sehen,(Luther-1545)
Ecl 12:3 ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐὰν σαλευθῶσιν φύλακες τῆς οἰκίας καὶ διαστραφῶσιν ἄνδρες τῆς δυνάμεως καὶ ἤργησαν αἱ ἀλήθουσαι ὅτι ὠλιγώθησαν καὶ σκοτάσουσιν αἱ βλέπουσαι ἐν ταῖς ὀπαῖς(LXX-132BC)
Ecl 12:3 In the day when the keepers of the house tremble, And the strong men bow down; When the grinders cease because they are few, And those that look through the windows grow dim;(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 12:4 ============
Ecl 12:4 and the doors on the street are shut as the sound of the grinding mill is low, and one will arise at the sound of the bird, and all the daughters of song will sing softly.(NASB-1995)
Ecl 12:4 whan the dores in the stretes shal be shutt, and whan ye voyce of the Myller shall be layed downe: whan men shall ryse vp at the voyce of the byrde, and whan all ye doughters of musyck shalbe brought lowe:(Coverdale-1535)
Ecl 12:4 And the doores shall be shut without by the base sound of the grinding, and he shall rise vp at the voice of the birde: and all the daughters of singing shall be abased.(Geneva-1560)
Ecl 12:4 When the doores in the streetes shalbe shut, and when the voyce of the milner shalbe layde downe, when men shall ryse vp at the voyce of the byrde, and when all the daughters of musicke shalbe brought lowe:(Bishops-1568)
Ecc 12:4 And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low;(KJV-1611)
Ecl 12:4 and the doors are shut toward the street; when the sound of the grinding is subdued, and they rise up at the voice of the bird, and all the daughters of song are brought low;(Darby-1890)
Ecl 12:4 and the doors shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low;(ASV-1901)
Ecl 12:4 when the doors to the street are shut and the sound of the mill fades away, when one rises at the sound of a bird and all the daughters of song grow faint,(Berean-2021)
Ecl 12:4 et claudent ostia in platea, in humilitate vocis molentis, et consurgent ad vocem volucris, et obsurdescent omnes filiæ carminis:(Latin-405AD)
Ecl 12:4 und die Türen an der Gasse geschlossen werden, daß die Stimme der Mühle leise wird, und man erwacht, wenn der Vogel singt, und gedämpft sind alle Töchter des Gesangs;(Luther-1545)
Ecl 12:4 καὶ κλείσουσιν θύρας ἐν ἀγορᾷ ἐν ἀσθενείᾳ φωνῆς τῆς ἀληθούσης καὶ ἀναστήσεται εἰς φωνὴν τοῦ στρουθίου καὶ ταπεινωθήσονται πᾶσαι αἱ θυγατέρες τοῦ ᾄσματος(LXX-132BC)
Ecl 12:4 When the doors are shut in the streets, And the sound of grinding is low; When one rises up at the sound of a bird, And all the daughters of music are brought low;(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 12:5 ============
Ecl 12:5 Furthermore, men are afraid of a high place and of terrors on the road; the almond tree blossoms, the grasshopper drags himself along, and the caperberry is ineffective. For man goes to his eternal home while mourners go about in the street.(NASB-1995)
Ecl 12:5 whan men shal feare in hye places, and be afrayed in the stretes: whan the Almonde tre shalbe despysed, the greshopper borne out, and whan greate pouerte shall breake in: when man goeth to his longe home, and the mourners go aboute the stretes.(Coverdale-1535)
Ecl 12:5 Also they shalbe afraide of the hie thing, and feare shalbe in the way, and the almond tree shall flourish, and the grassehopper shall be a burden, and concupiscence shall be driuen away: for man goeth to the house of his age, and the mourners goe about in the streete.(Geneva-1560)
Ecl 12:5 When men shall feare in hye places, and be afraide in the streetes, when the Almonde tree shall florishe and be laden with the grashopper, and when all lust shal passe: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streetes.(Bishops-1568)
Ecc 12:5 Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets:(KJV-1611)
Ecl 12:5 they are also afraid of what is high, and terrors are in the way, and the almond is despised, and the grasshopper is a burden, and the caper-berry is without effect; (for man goeth to his age-long home, and the mourners go about the streets;)(Darby-1890)
Ecl 12:5 yea, they shall be afraid of [that which is] high, and terrors [shall be] in the way; and the almond-tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goeth to his everlasting home, and the mourners go about the streets:(ASV-1901)
Ecl 12:5 when men fear the heights and dangers of the road, when the almond tree blossoms, the grasshopper loses its spring, and the caper berry shrivels--for then man goes to his eternal home and mourners walk the streets.(Berean-2021)
Ecl 12:5 excelsa quoque timebunt, et formidabunt in via. Florebit amygdalus, impinguabitur locusta, et dissipabitur capparis, quoniam ibit homo in domum æternitatis suæ, et circuibunt in platea plangentes.(Latin-405AD)
Ecl 12:5 wenn man auch vor Höhen sich fürchtet und sich scheut auf dem Wege; wenn der Mandelbaum blüht, und die Heuschrecke beladen wird, und alle Lust vergeht (denn der Mensch fährt hin, da er ewig bleibt, und die Klageleute gehen umher auf der Gasse);(Luther-1545)
Ecl 12:5 καί γε ἀπὸ ὕψους ὄψονται καὶ θάμβοι ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἀνθήσῃ τὸ ἀμύγδαλον καὶ παχυνθῇ ἡ ἀκρίς καὶ διασκεδασθῇ ἡ κάππαρις ὅτι ἐπορεύθη ὁ ἄνθρωπος εἰς οἶκον αἰῶνος αὐτοῦ καὶ ἐκύκλωσαν ἐν ἀγορᾷ οἱ κοπτόμενοι(LXX-132BC)
Ecl 12:5 Also they are afraid of height, And of terrors in the way; When the almond tree blossoms, The grasshopper is a burden, And desire fails. For man goes to his eternal home, And the mourners go about the streets.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 12:6 ============
Ecl 12:6 Remember Him before the silver cord is broken and the golden bowl is crushed, the pitcher by the well is shattered and the wheel at the cistern is crushed;(NASB-1995)
Ecl 12:6 Or euer the syluer lace be taken awaye, and or the golden bende be broken: Or the pott be broken at the well, & the whele vpon the Cisterne:(Coverdale-1535)
Ecl 12:6 Whiles the siluer coarde is not lengthened, nor the golden ewer broken, nor the pitcher broken at the wel, nor the wheele broken at the cisterne:(Geneva-1560)
Ecl 12:6 Or euer the siluer lace be taken away, and or the golden well be broken: Or the pot be broken at the well, and the wheele broken vpon the cesterne.(Bishops-1568)
Ecc 12:6 Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern.(KJV-1611)
Ecl 12:6 —before the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be shattered at the fountain, or the wheel be broken at the cistern;(Darby-1890)
Ecl 12:6 before the silver cord is loosed, or the golden bowl is broken, or the pitcher is broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern,(ASV-1901)
Ecl 12:6 Remember Him before the silver cord is snapped and the golden bowl is crushed, before the pitcher is shattered at the spring and the wheel is broken at the well,(Berean-2021)
Ecl 12:6 Antequam rumpatur funiculus argenteus, et recurrat vitta aurea, et conteratur hydria super fontem, et confringatur rota super cisternam,(Latin-405AD)
Ecl 12:6 ehe denn der silberne Strick wegkomme, und die goldene Schale zerbreche, und der Eimer zerfalle an der Quelle, und das Rad zerbrochen werde am Born.(Luther-1545)
Ecl 12:6 ἕως ὅτου μὴ ἀνατραπῇ σχοινίον τοῦ ἀργυρίου καὶ συνθλιβῇ ἀνθέμιον τοῦ χρυσίου καὶ συντριβῇ ὑδρία ἐπὶ τὴν πηγήν καὶ συντροχάσῃ ὁ τροχὸς ἐπὶ τὸν λάκκον(LXX-132BC)
Ecl 12:6 Remember your Creator before the silver cord is loosed, Or the golden bowl is broken, Or the pitcher shattered at the fountain, Or the wheel broken at the well.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 12:7 ============
Ecl 12:7 then the dust will return to the earth as it was, and the spirit will return to God who gave it.(NASB-1995)
Ecl 12:7 Or dust be turned againe vnto earth from whence it came, and or the sprete returne vnto God, which gaue it.(Coverdale-1535)
Ecl 12:7 And dust returne to the earth as it was, and the spirit returne to God that gaue it.(Geneva-1560)
Ecl 12:7 Then shall the dust be turned agayne vnto earth from whence it came, and the spirite shall returne vnto God who gaue it.(Bishops-1568)
Ecc 12:7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.(KJV-1611)
Ecl 12:7 and the dust return to the earth as it was, and the spirit return unto God who gave it.(Darby-1890)
Ecl 12:7 and the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto God who gave it.(ASV-1901)
Ecl 12:7 before the dust returns to the ground from which it came and the spirit returns to God who gave it.(Berean-2021)
Ecl 12:7 et revertatur pulvis in terram suam unde erat, et spiritus redeat ad Deum, qui dedit illum.(Latin-405AD)
Ecl 12:7 Denn der Staub muß wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat.(Luther-1545)
Ecl 12:7 καὶ ἐπιστρέψῃ ὁ χοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ὡς ἦν καὶ τὸ πνεῦμα ἐπιστρέψῃ πρὸς τὸν θεόν ὃς ἔδωκεν αὐτό(LXX-132BC)
Ecl 12:7 Then the dust will return to the earth as it was, And the spirit will return to God who gave it.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 12:8 ============
Ecl 12:8 "Vanity of vanities," says the Preacher, "all is vanity!" (NASB-1995)
Ecl 12:8 All is but vanite (sayeth the preacher) all is but playne vanite.(Coverdale-1535)
Ecl 12:8 Vanitie of vanities, saieth the Preacher, all is vanitie.(Geneva-1560)
Ecl 12:8 All is but vanitie (saith the preacher) all is but playne vanitie.(Bishops-1568)
Ecc 12:8 Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity.(KJV-1611)
Ecl 12:8 Vanity of vanities, saith the Preacher: all is vanity.(Darby-1890)
Ecl 12:8 Vanity of vanities, saith the Preacher; all is vanity.(ASV-1901)
Ecl 12:8 "Futility of futilities," says the Teacher. "Everything is futile!"(Berean-2021)
Ecl 12:8 Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes, et omnia vanitas.]~(Latin-405AD)
Ecl 12:8 Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, ganz eitel.(Luther-1545)
Ecl 12:8 ματαιότης ματαιοτήτων εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής τὰ πάντα ματαιότης(LXX-132BC)
Ecl 12:8 "Vanity of vanities," says the Preacher, "All is vanity."(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 12:9 ============
Ecl 12:9 In addition to being a wise man, the Preacher also taught the people knowledge; and he pondered, searched out and arranged many proverbs.(NASB-1995)
Ecl 12:9 The same preacher was not wyse alone, but taught the people knowlege also: he gaue good hede, sought out the groude and set forth many parables.(Coverdale-1535)
Ecl 12:9 And the more wise the Preacher was, the more he taught the people knowledge, and caused them to heare, and searched foorth, and prepared many parables.(Geneva-1560)
Ecl 12:9 The preacher was yet more wyse, and taught the people knowledge, he gaue good heede, sought out the ground, and set foorth many parables:(Bishops-1568)
Ecc 12:9 And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.(KJV-1611)
Ecl 12:9 And moreover, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; and he pondered, and sought out, [and] set in order many proverbs.(Darby-1890)
Ecl 12:9 And further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he pondered, and sought out, [and] set in order many proverbs.(ASV-1901)
Ecl 12:9 Not only was the Teacher wise, but he also taught the people knowledge; he pondered, searched out, and arranged many proverbs.(Berean-2021)
Ecl 12:9 [Cumque esset sapientissimus Ecclesiastes, docuit populum, et enarravit quæ fecerat; et investigans composuit parabolas multas.(Latin-405AD)
Ecl 12:9 Derselbe Prediger war nicht allein weise, sondern lehrte auch das Volk gute Lehre und merkte und forschte und stellte viel Sprüche.(Luther-1545)
Ecl 12:9 καὶ περισσὸν ὅτι ἐγένετο Ἐκκλησιαστὴς σοφός ἔτι ἐδίδαξεν γνῶσιν σὺν τὸν λαόν καὶ οὖς ἐξιχνιάσεται κόσμιον παραβολῶν(LXX-132BC)
Ecl 12:9 And moreover, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; yes, he pondered and sought out and set in order many proverbs.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 12:10 ============
Ecl 12:10 The Preacher sought to find delightful words and to write words of truth correctly.(NASB-1995)
Ecl 12:10 His diligence was to fynde out acceptable wordes, right scripture, and the wordes of trueth.(Coverdale-1535)
Ecl 12:10 The Preacher sought to finde out pleasant wordes, and an vpright writing, euen the wordes of trueth.(Geneva-1560)
Ecl 12:10 His diligence was to finde out acceptable wordes, right scripture, & the wordes of trueth.(Bishops-1568)
Ecc 12:10 The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.(KJV-1611)
Ecl 12:10 The Preacher sought to find out acceptable words; and that which was written is upright, words of truth.(Darby-1890)
Ecl 12:10 The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly, [even] words of truth.(ASV-1901)
Ecl 12:10 The Teacher searched to find delightful sayings and to record accurate words of truth.(Berean-2021)
Ecl 12:10 Quæsivit verba utilia, et conscripsit sermones rectissimos ac veritate plenos.(Latin-405AD)
Ecl 12:10 Er suchte, daß er fände angenehme Worte, und schrieb recht die Worte der Wahrheit.(Luther-1545)
Ecl 12:10 πολλὰ ἐζήτησεν Ἐκκλησιαστὴς τοῦ εὑρεῖν λόγους θελήματος καὶ γεγραμμένον εὐθύτητος λόγους ἀληθείας(LXX-132BC)
Ecl 12:10 The Preacher sought to find acceptable words; and what was written was upright--words of truth.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 12:11 ============
Ecl 12:11 The words of wise men are like goads, and masters of these collections are like well-driven nails; they are given by one Shepherd.(NASB-1995)
Ecl 12:11 For the wordes of ye wyse are like prickes and nales that go thorow, wherwith men are kepte together: for they are geuen of one shepherde onely.(Coverdale-1535)
Ecl 12:11 The wordes of the wise are like goads, and like nailes fastened by the masters of the assemblies, which are giuen by one pastour.(Geneva-1560)
Ecl 12:11 For the wordes of the wyse are like prickes and nayles that go thorowe, of the auctoures of gatheringes which are geuen of one shephearde.(Bishops-1568)
Ecc 12:11 The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd.(KJV-1611)
Ecl 12:11 The words of the wise are as goads, and the collections [of them] as nails fastened in: they are given from one shepherd.(Darby-1890)
Ecl 12:11 The words of the wise are as goads; and as nails well fastened are [the words of] the masters of assemblies, [which] are given from one shepherd.(ASV-1901)
Ecl 12:11 The words of the wise are like goads, and the anthologies of the masters are like firmly embedded nails driven by a single Shepherd.(Berean-2021)
Ecl 12:11 Verba sapientium sicut stimuli, et quasi clavi in altum defixi, quæ per magistrorum consilium data sunt a pastore uno.(Latin-405AD)
Ecl 12:11 Die Worte der Weisen sind Stacheln und Nägel; sie sind geschrieben durch die Meister der Versammlungen und von einem Hirten gegeben.(Luther-1545)
Ecl 12:11 λόγοι σοφῶν ὡς τὰ βούκεντρα καὶ ὡς ἧλοι πεφυτευμένοι οἳ παρὰ τῶν συναγμάτων ἐδόθησαν ἐκ ποιμένος ἑνὸς καὶ περισσὸν ἐξ αὐτῶν(LXX-132BC)
Ecl 12:11 The words of the wise are like goads, and the words of scholars are like well-driven nails, given by one Shepherd.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 12:12 ============
Ecl 12:12 But beyond this, my son, be warned: the writing of many books is endless, and excessive devotion to books is wearying to the body.(NASB-1995)
Ecl 12:12 Therfore bewarre (my sonne) that aboue these thou make the not many & innumerable bokes, nor take dyuerse doctrynes in hande, to weery thy body withall.(Coverdale-1535)
Ecl 12:12 And of other things beside these, my sone, take thou heede: for there is none ende in making many bookes, and much reading is a wearines of the flesh.(Geneva-1560)
Ecl 12:12 Therefore beware my sonne of that doctrine that is beside this: for to make many bookes, it is an endlesse worke, and to muche studie weerieth the body.(Bishops-1568)
Ecc 12:12 And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.(KJV-1611)
Ecl 12:12 And besides, my son, be warned by them: of making many books there is no end, and much study is a weariness of the flesh.(Darby-1890)
Ecl 12:12 And furthermore, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.(ASV-1901)
Ecl 12:12 And by these, my son, be further warned: There is no end to the making of many books, and much study wearies the body.(Berean-2021)
Ecl 12:12 His amplius, fili mi, ne requiras. Faciendi plures libros nullus est finis; frequensque meditatio, carnis afflictio est.(Latin-405AD)
Ecl 12:12 Hüte dich, mein Sohn, vor andern mehr; denn viel Büchermachens ist kein Ende, und viel studieren macht den Leib müde.(Luther-1545)
Ecl 12:12 υἱέ μου φύλαξαι ποιῆσαι βιβλία πολλά οὐκ ἔστιν περασμός καὶ μελέτη πολλὴ κόπωσις σαρκός(LXX-132BC)
Ecl 12:12 And further, my son, be admonished by these. Of making many books there is no end, and much study is wearisome to the flesh.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 12:13 ============
Ecl 12:13 The conclusion, when all has been heard, is: fear God and keep His commandments, because this applies to every person.(NASB-1995)
Ecl 12:13 Lat vs heare the conclucion of all thinges: Feare God, and kepe his comaundementes, for that toucheth all men:(Coverdale-1535)
Ecl 12:13 Let vs heare the end of all: feare God and keepe his commandements: for this is the whole duetie of man.(Geneva-1560)
Ecl 12:13 Let vs heare the conclusion of all thinges, Feare God, and kepe his commaundementes: for that toucheth all men.(Bishops-1568)
Ecc 12:13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.(KJV-1611)
Ecl 12:13 Let us hear the end of the whole matter: Fear God, and keep his commandments; for this is the whole of man.(Darby-1890)
Ecl 12:13 [This is] the end of the matter; all hath been heard: fear God, and keep his commandments; for this is the whole [duty] of man.(ASV-1901)
Ecl 12:13 When all has been heard, the conclusion of the matter is this: Fear God and keep His commandments, because this is the whole duty of man.(Berean-2021)
Ecl 12:13 Finem loquendi pariter omnes audiamus. Deum time, et mandata ejus observa: hoc est enim omnis homo,(Latin-405AD)
Ecl 12:13 Laßt uns die Hauptsumme alle Lehre hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das gehört allen Menschen zu.(Luther-1545)
Ecl 12:13 τέλος λόγου τὸ πᾶν ἀκούεται τὸν θεὸν φοβοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ φύλασσε ὅτι τοῦτο πᾶς ὁ ἄνθρωπος(LXX-132BC)
Ecl 12:13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God and keep His commandments, For this is man's all.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 12:14 ============
Ecl 12:14 For God will bring every act to judgment, everything which is hidden, whether it is good or evil.(NASB-1995)
Ecl 12:14 For God shall iudge all workes and secrete thinges, whether they be good or euell.(Coverdale-1535)
Ecl 12:14 For God will bring euery worke vnto iudgement, with euery secret thing, whether it be good or euill.(Geneva-1560)
Ecl 12:14 For God shall iudge all workes and secrete thinges, whether they be good or euyll.(Bishops-1568)
Ecc 12:14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.(KJV-1611)
Ecl 12:14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good or whether it be evil.(Darby-1890)
Ecl 12:14 For God will bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it be good, or whether it be evil.(ASV-1901)
Ecl 12:14 For God will bring every deed into judgment, along with every hidden thing, whether good or evil.(Berean-2021)
Ecl 12:14 et cuncta quæ fiunt adducet Deus in judicium pro omni errato, sive bonum, sive malum illud sit.](Latin-405AD)
Ecl 12:14 Denn Gott wird alle Werke vor Gericht bringen, alles, was verborgen ist, es sei gut oder böse.(Luther-1545)
Ecl 12:14 ὅτι σὺν πᾶν τὸ ποίημα ὁ θεὸς ἄξει ἐν κρίσει ἐν παντὶ παρεωραμένῳ ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν πονηρόν(LXX-132BC)
Ecl 12:14 For God will bring every work into judgment, Including every secret thing, Whether good or evil.(NKJV-1982)
Sos 1:1 The Song of Songs, which is Solomon's.(NASB-1995)
Sos 1:1 Salomons Balettes, called Cantica Canticorum.(Coverdale-1535)
Sos 1:1 An excellent song which was Salomons.(Geneva-1560)
Sos 1:1 The Ballet of Ballettes of Solomon, called in Latin,(Bishops-1568)
Sos 1:1 The song of songs, which is Solomon's.(KJV-1611)
Sos 1:1 The song of songs, which is Solomon's.(Darby-1890)
Sos 1:1 The Song of songs, which is Solomon's.(ASV-1901)
Sos 1:1 This is Solomon's Song of Songs.(Berean-2021)
Sos 1:1 Das Hohelied Salomos.(Luther-1545)
Sos 1:1 ᾆσμα ᾀσμάτων ὅ ἐστιν τῷ Σαλωμων(LXX-132BC)
Sos 1:1 The song of songs, which is Solomon's.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0671_21_Ecclesiastes_12_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0667_21_Ecclesiastes_08_EN-study.html
0668_21_Ecclesiastes_09_EN-study.html
0669_21_Ecclesiastes_10_EN-study.html
0670_21_Ecclesiastes_11_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0672_22_Song_of_Solomon_01_EN-study.html
0673_22_Song_of_Solomon_02_EN-study.html
0674_22_Song_of_Solomon_03_EN-study.html
0675_22_Song_of_Solomon_04_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."