BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 4:1 ============
Sos 4:1 "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves behind your veil; Your hair is like a flock of goats That have descended from Mount Gilead.(NASB-1995)
Sos 4:1 O how fayre art thou (my loue) how fayre art thou? thou hast doues eyes besyde that which lyeth hid within.(Coverdale-1535)
Sos 4:1 Beholde, thou art faire, my loue: behold, thou art faire: thine eyes are like the doues: among thy lockes thine heare is like the flocke of goates, which looke downe from the mountaine of Gilead.(Geneva-1560)
Sos 4:1 O howe fayre art thou my loue, howe fayre art thou? thou hast doues eyes, beside that which lyeth hid within: Thy heerie lockes are lyke the wooll of a flocke of goates that be shorne vpon mount Gilead.(Bishops-1568)
Sos 4:1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.(KJV-1611)
Sos 4:1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are doves behind thy veil; Thy hair is as a flock of goats, On the slopes of mount Gilead.(Darby-1890)
Sos 4:1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are [as] doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead.(ASV-1901)
Sos 4:1 How beautiful you are, my darling--how very beautiful! Your eyes are like doves behind your veil. Your hair is like a flock of goats streaming down Mount Gilead.(Berean-2021)
Sos 4:1 [Quam pulchra es, amica mea! quam pulchra es! Oculi tui columbarum, absque eo quod intrinsecus latet. Capilli tui sicut greges caprarum quæ ascenderunt de monte Galaad.(Latin-405AD)
Sos 4:1 Siehe, meine Freundin, du bist schön! siehe, schön bist du! Deine Augen sind wie Taubenaugen zwischen deinen Zöpfen. Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die gelagert sind am Berge Gilead herab.(Luther-1545)
Sos 4:1 ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ(LXX-132BC)
Sos 4:1 The Beloved Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove's eyes behind your veil. Your hair is like a flock of goats, Going down from Mount Gilead.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 4:2 ============
Sos 4:2 "Your teeth are like a flock of newly shorn ewes Which have come up from their washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.(NASB-1995)
Sos 4:2 Thy hayrie lockes are like a flocke of shepe that be clypped, which go first vp from the washinge place: where euery one beareth two twyns, and not one vnfrutefull amoge them.(Coverdale-1535)
Sos 4:2 Thy teeth are like a flocke of sheepe in good order, which go vp from the washing: which euery one bring out twinnes, and none is barren among them.(Geneva-1560)
Sos 4:2 Thy teeth are like a flocke of sheepe of the same bignesse whiche went vp from the washing place, where euery one beareth two twinnes, and not one vnfruitfull among them.(Bishops-1568)
Sos 4:2 Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.(KJV-1611)
Sos 4:2 Thy teeth are like a flock of shorn sheep, Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them.(Darby-1890)
Sos 4:2 Thy teeth are like a flock [of ewes] that are [newly] shorn, Which are come up from the washing, Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.(ASV-1901)
Sos 4:2 Your teeth are like a flock of newly shorn sheep coming up from the washing; each has its twin, and not one of them is lost.(Berean-2021)
Sos 4:2 Dentes tui sicut greges tonsarum quæ ascenderunt de lavacro; omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est inter eas.(Latin-405AD)
Sos 4:2 Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe mit bechnittener Wolle, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen.(Luther-1545)
Sos 4:2 ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς(LXX-132BC)
Sos 4:2 Your teeth are like a flock of shorn sheep Which have come up from the washing, Every one of which bears twins, And none is barren among them.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 4:3 ============
Sos 4:3 "Your lips are like a scarlet thread, And your mouth is lovely. Your temples are like a slice of a pomegranate Behind your veil.(NASB-1995)
Sos 4:3 Thy lippes are like a rose coloured rybende, thy wordes are louely: thy chekes are like a pece of a pomgranate, besydes that which lyed hyd within.(Coverdale-1535)
Sos 4:3 Thy lippes are like a threede of scarlet, and thy talke is comely: thy temples are within thy lockes as a piece of a pomegranate.(Geneva-1560)
Sos 4:3 Thy lippes are lyke a rose coloured ribande, thy wordes are louely, thy cheekes are like a peece of a pomegranate within thyne heeres.(Bishops-1568)
Sos 4:3 Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.(KJV-1611)
Sos 4:3 Thy lips are like a thread of scarlet, And thy speech is comely; As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.(Darby-1890)
Sos 4:3 Thy lips are like a thread of scarlet, And thy mouth is comely. Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.(ASV-1901)
Sos 4:3 Your lips are like a scarlet ribbon, and your mouth is lovely. Your brow behind your veil is like a slice of pomegranate.(Berean-2021)
Sos 4:3 Sicut vitta coccinea labia tua, et eloquium tuum dulce. Sicut fragmen mali punici, ita genæ tuæ, absque eo quod intrinsecus latet.(Latin-405AD)
Sos 4:3 Deine Lippen sind wie eine scharlachfarbene Schnur und deine Rede lieblich. Deine Wangen sind wie der Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.(Luther-1545)
Sos 4:3 ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου(LXX-132BC)
Sos 4:3 Your lips are like a strand of scarlet, And your mouth is lovely. Your temples behind your veil Are like a piece of pomegranate.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 4:4 ============
Sos 4:4 "Your neck is like the tower of David, Built with rows of stones On which are hung a thousand shields, All the round shields of the mighty men.(NASB-1995)
Sos 4:4 Thy neck is like the tower of Dauid buylded with bulworkes, wher vpon there hage a thousande sheldes, yee all the weapes of the giautes.(Coverdale-1535)
Sos 4:4 Thy necke is as the tower of Dauid builte for defence: a thousand shieldes hang therein, and all the targates of the strong men.(Geneva-1560)
Sos 4:4 Thy necke is like the towre of Dauid buylded with costly stones, lying out on the sides wherevpon there hange a thousande shieldes: yea all the weapons of the giauntes.(Bishops-1568)
Sos 4:4 Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.(KJV-1611)
Sos 4:4 Thy neck is like the tower of David, Built for an armoury: A thousand bucklers hang thereon, All shields of mighty men.(Darby-1890)
Sos 4:4 Thy neck is like the tower of David builded for an armory, Whereon there hang a thousand bucklers, All the shields of the mighty men.(ASV-1901)
Sos 4:4 Your neck is like the tower of David, built with rows of stones; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors.(Berean-2021)
Sos 4:4 Sicut turris David collum tuum, quæ ædificata est cum propugnaculis; mille clypei pendant ex ea, omnis armatura fortium.(Latin-405AD)
Sos 4:4 Dein Hals ist wie der Turm Davids, mit Brustwehr gebaut, daran tausend Schilde hangen und allerlei Waffen der Starken.(Luther-1545)
Sos 4:4 ὡς πύργος Δαυιδ τράχηλός σου ὁ ᾠκοδομημένος εἰς θαλπιωθ χίλιοι θυρεοὶ κρέμανται ἐπ᾽ αὐτόν πᾶσαι βολίδες τῶν δυνατῶν(LXX-132BC)
Sos 4:4 Your neck is like the tower of David, Built for an armory, On which hang a thousand bucklers, All shields of mighty men.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 4:5 ============
Sos 4:5 "Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle Which feed among the lilies.(NASB-1995)
Sos 4:5 Thy two brestes are like two twyns of yonge roes, which fede amoge the lilies.(Coverdale-1535)
Sos 4:5 Thy two breastes are as two young roes that are twinnes, feeding among the lilies.(Geneva-1560)
Sos 4:5 Thy two breastes are lyke two twinnes of young Roes, whiche feede among roses.(Bishops-1568)
Sos 4:5 Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.(KJV-1611)
Sos 4:5 Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, Which feed among the lilies.(Darby-1890)
Sos 4:5 Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.(ASV-1901)
Sos 4:5 Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle grazing among the lilies.(Berean-2021)
Sos 4:5 Duo ubera tua sicut duo hinnuli, capreæ gemelli, qui pascuntur in liliis.(Latin-405AD)
Sos 4:5 Deine zwei Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden.(Luther-1545)
Sos 4:5 δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις(LXX-132BC)
Sos 4:5 Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle, Which feed among the lilies.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 4:6 ============
Sos 4:6 "Until the cool of the day When the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.(NASB-1995)
Sos 4:6 O that I might go to the mountayne of Myrre, and to the hyll of frankynsense: till the daye breake, and till the shadowes be past awaye.(Coverdale-1535)
Sos 4:6 Vntill the day breake, and the shadowes flie away, I wil go into the mountaine of myrrhe and to the mountaine of incense.(Geneva-1560)
Sos 4:6 O that I might go to the mountaine of myrre, and to the hil of frankencense, til the day breake, and til the shadowes be past away.(Bishops-1568)
Sos 4:6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.(KJV-1611)
Sos 4:6 Until the day dawn, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.(Darby-1890)
Sos 4:6 Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.(ASV-1901)
Sos 4:6 Before the day breaks and the shadows flee, I will make my way to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.(Berean-2021)
Sos 4:6 Donec aspiret dies, et inclinentur umbræ, vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris.(Latin-405AD)
Sos 4:6 Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, will ich zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel.(Luther-1545)
Sos 4:6 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ Λιβάνου(LXX-132BC)
Sos 4:6 Until the day breaks And the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 4:7 ============
Sos 4:7 "You are altogether beautiful, my darling, And there is no blemish in you.(NASB-1995)
Sos 4:7 Thou art all fayre (o my loue) & no spott is there in the.(Coverdale-1535)
Sos 4:7 Thou art all faire, my loue, and there is no spot in thee.(Geneva-1560)
Sos 4:7 Thou art all fayre (O my loue) and no spot is there in thee.(Bishops-1568)
Sos 4:7 Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.(KJV-1611)
Sos 4:7 Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.(Darby-1890)
Sos 4:7 Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.(ASV-1901)
Sos 4:7 You are altogether beautiful, my darling; in you there is no flaw.(Berean-2021)
Sos 4:7 Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te.(Latin-405AD)
Sos 4:7 Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir.(Luther-1545)
Sos 4:7 ὅλη καλὴ εἶ ἡ πλησίον μου καὶ μῶμος οὐκ ἔστιν ἐν σοί(LXX-132BC)
Sos 4:7 You are all fair, my love, And there is no spot in you.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 4:8 ============
Sos 4:8 "Come with me from Lebanon, my bride, May you come with me from Lebanon. Journey down from the summit of Amana, From the summit of Senir and Hermon, From the dens of lions, From the mountains of leopards.(NASB-1995)
Sos 4:8 Come to me from Libanus (o my spouse) come to me from Libanus: come soone the next waye from the toppe of Amana, from the toppe of Sanir and Hermon, from the Lyons dennes and from the mountaynes of ye leopardes.(Coverdale-1535)
Sos 4:8 Come with me from Lebanon, my spouse, euen with me from Lebanon, and looke from the toppe of Amanah, from the toppe of Shenir and Hermon, from the dennes of the lyons, and from the mountaines of the leopards.(Geneva-1560)
Sos 4:8 Come to me from Libanus (O my spouse) come to me from Libanus: looke from the top of Amana, from the top of Sanir and Hermon, from the lions dennes, and from the mountaines of the leopardes.(Bishops-1568)
Sos 4:8 Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.(KJV-1611)
Sos 4:8 [Come] with me, from Lebanon, [my] spouse, With me from Lebanon,—Come, look from the top of Amanah, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.(Darby-1890)
Sos 4:8 Come with me from Lebanon, [my] bride, With me from Lebanon: Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.(ASV-1901)
Sos 4:8 Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon! Descend from the peak of Amana, from the summits of Senir and Hermon, from the dens of the lions, from the mountains of the leopards.(Berean-2021)
Sos 4:8 Veni de Libano, sponsa mea: veni de Libano, veni, coronaberis: de capite Amana, de vertice Sanir et Hermon, de cubilibus leonum, de montibus pardorum.(Latin-405AD)
Sos 4:8 Komm mit mir, meine Braut, vom Libanon, komm mit mir vom Libanon, tritt her von der Höhe Amana, von der Höhe Senir und Hermon, von den Wohnungen der Löwen, von den Bergen der Leoparden!(Luther-1545)
Sos 4:8 δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου νύμφη δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου ἐλεύσῃ καὶ διελεύσῃ ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως ἀπὸ κεφαλῆς Σανιρ καὶ Ερμων ἀπὸ μανδρῶν λεόντων ἀπὸ ὀρέων παρδάλεων(LXX-132BC)
Sos 4:8 Come with me from Lebanon, my spouse, With me from Lebanon. Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 4:9 ============
Sos 4:9 "You have made my heart beat faster, my sister, my bride; You have made my heart beat faster with a single glance of your eyes, With a single strand of your necklace.(NASB-1995)
Sos 4:9 Thou hast wouded my hert (o my sister, my spouse) thou hast wounded my hert, with one of thine eyes, and with one cheyne of thy neck.(Coverdale-1535)
Sos 4:9 My sister, my spouse, thou hast wounded mine heart: thou hast wounded mine heart with one of thine eyes, and with a chaine of thy necke.(Geneva-1560)
Sos 4:9 Thou hast with loue bewitched my heart O my sister my spouse, thou hast bewitched my heart with one of thyne eyes, and with one chayne of thy necke.(Bishops-1568)
Sos 4:9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.(KJV-1611)
Sos 4:9 Thou hast ravished my heart, my sister, [my] spouse; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.(Darby-1890)
Sos 4:9 Thou hast ravished my heart, my sister, [my] bride; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.(ASV-1901)
Sos 4:9 You have captured my heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your neck.(Berean-2021)
Sos 4:9 Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui.(Latin-405AD)
Sos 4:9 Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer.(Luther-1545)
Sos 4:9 ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἀδελφή μου νύμφη ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου(LXX-132BC)
Sos 4:9 You have ravished my heart, My sister, my spouse; You have ravished my heart With one look of your eyes, With one link of your necklace.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 4:10 ============
Sos 4:10 "How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine, And the fragrance of your oils Than all kinds of spices!(NASB-1995)
Sos 4:10 O how fayre and louely are thy brestes, my sister, my spouse? Thy brestes are more pleasaunt then wyne, and the smell of thy oyntmentes passeth all spices.(Coverdale-1535)
Sos 4:10 My sister, my spouse, how faire is thy loue? howe much better is thy loue then wine? and the sauour of thine oyntments then all spices?(Geneva-1560)
Sos 4:10 O howe fayre are thy breastes, my sister, my spouse? Thy breastes are more pleasaunt then wine, and the smell of thyne oyntmentes passeth all spices.(Bishops-1568)
Sos 4:10 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!(KJV-1611)
Sos 4:10 How fair is thy love, my sister, [my] spouse! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine ointments than all spices!(Darby-1890)
Sos 4:10 How fair is thy love, my sister, [my] bride! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine oils than all manner of spices!(ASV-1901)
Sos 4:10 How delightful is your love, my sister, my bride! Your love is much better than wine, and the fragrance of your perfume than all spices.(Berean-2021)
Sos 4:10 Quam pulchræ sunt mammæ tuæ, soror mea sponsa! pulchriora sunt ubera tua vino, et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.(Latin-405AD)
Sos 4:10 Wie schön ist deine Liebe, meine Schwester, liebe Braut! Deine Liebe ist lieblicher denn Wein, und der Geruch deiner Salben übertrifft alle Würze.(Luther-1545)
Sos 4:10 τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀδελφή μου νύμφη τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀπὸ οἴνου καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα(LXX-132BC)
Sos 4:10 How fair is your love, My sister, my spouse! How much better than wine is your love, And the scent of your perfumes Than all spices!(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 4:11 ============
Sos 4:11 "Your lips, my bride, drip honey; Honey and milk are under your tongue, And the fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon.(NASB-1995)
Sos 4:11 Thy lippes (o my spouse) droppe as the hony combe, yee mylck and hony is vnder thy tonge, and the smell of thy garmentes is like the smell of frankynsense.(Coverdale-1535)
Sos 4:11 Thy lippes, my spouse, droppe as honie combes: honie and milke are vnder thy tongue, and the sauoure of thy garments is as the sauoure of Lebanon.(Geneva-1560)
Sos 4:11 Thy lippes, O my spouse, drop as the hony combe, yea mylke and hony is vnder thy tongue, and the smell of thy garmentes is like the smell of Libanus.(Bishops-1568)
Sos 4:11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.(KJV-1611)
Sos 4:11 Thy lips, [my] spouse, drop [as] the honeycomb; Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.(Darby-1890)
Sos 4:11 Thy lips, O [my] bride, drop [as] the honeycomb: Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.(ASV-1901)
Sos 4:11 Your lips, my bride, drip sweetness like the honeycomb; honey and milk are under your tongue, and the fragrance of your garments is like the aroma of Lebanon.(Berean-2021)
Sos 4:11 Favus distillans labia tua, sponsa; mel et lac sub lingua tua: et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris.(Latin-405AD)
Sos 4:11 Deine Lippen, meine Braut, sind wie triefender Honigseim; Honig und Milch ist unter deiner Zunge, und deiner Kleider Geruch ist wie der Geruch des Libanon.(Luther-1545)
Sos 4:11 κηρίον ἀποστάζουσιν χείλη σου νύμφη μέλι καὶ γάλα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν σου καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὡς ὀσμὴ Λιβάνου(LXX-132BC)
Sos 4:11 Your lips, O my spouse, Drip as the honeycomb; Honey and milk are under your tongue; And the fragrance of your garments Is like the fragrance of Lebanon.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 4:12 ============
Sos 4:12 "A garden locked is my sister, my bride, A rock garden locked, a spring sealed up.(NASB-1995)
Sos 4:12 Thou art a well kepte garden (o my sister, my spouse) thou art a well kepte water sprynge, a sealed well.(Coverdale-1535)
Sos 4:12 My sister my spouse is as a garden inclosed, as a spring shut vp, and a fountaine sealed vp.(Geneva-1560)
Sos 4:12 A garden well locked is my sister, my spouse: a garden well locked, and a sealed well.(Bishops-1568)
Sos 4:12 A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.(KJV-1611)
Sos 4:12 A garden enclosed is my sister, [my] spouse; A spring shut up, a fountain sealed.(Darby-1890)
Sos 4:12 A garden shut up is my sister, [my] bride; A spring shut up, a fountain sealed.(ASV-1901)
Sos 4:12 My sister, my bride, you are a garden locked up, a spring enclosed, a fountain sealed.(Berean-2021)
Sos 4:12 Hortus conclusus soror mea, sponsa, hortus conclusus, fons signatus.(Latin-405AD)
Sos 4:12 Meine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten, eine verschlossene Quelle, ein versiegelter Born.(Luther-1545)
Sos 4:12 κῆπος κεκλεισμένος ἀδελφή μου νύμφη κῆπος κεκλεισμένος πηγὴ ἐσφραγισμένη(LXX-132BC)
Sos 4:12 A garden enclosed Is my sister, my spouse, A spring shut up, A fountain sealed.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 4:13 ============
Sos 4:13 "Your shoots are an orchard of pomegranates With choice fruits, henna with nard plants,(NASB-1995)
Sos 4:13 The frutes that sproute in the, are like a very paradyse of pogranates wt swete frutes:(Coverdale-1535)
Sos 4:13 Thy plantes are as an orchard of pomegranates with sweete fruites, as camphire, spikenarde,(Geneva-1560)
Sos 4:13 The fruites that are planted in thee, are lyke a very paradise of pomegranates with sweete fruites, as Camphire, Nardus,(Bishops-1568)
Sos 4:13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,(KJV-1611)
Sos 4:13 Thy shoots are a paradise of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants;(Darby-1890)
Sos 4:13 Thy shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants,(ASV-1901)
Sos 4:13 Your branches are an orchard of pomegranates with the choicest of fruits, with henna and nard,(Berean-2021)
Sos 4:13 Emissiones tuæ paradisus malorum punicorum, cum pomorum fructibus, cypri cum nardo.(Latin-405AD)
Sos 4:13 Deine Gewächse sind wie ein Lustgarten von Granatäpfeln mit edlen Früchten, Zyperblumen mit Narden,(Luther-1545)
Sos 4:13 ἀποστολαί σου παράδεισος ῥοῶν μετὰ καρποῦ ἀκροδρύων κύπροι μετὰ νάρδων(LXX-132BC)
Sos 4:13 Your plants are an orchard of pomegranates With pleasant fruits, Fragrant henna with spikenard,(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 4:14 ============
Sos 4:14 Nard and saffron, calamus and cinnamon, With all the trees of frankincense, Myrrh and aloes, along with all the finest spices.(NASB-1995)
Sos 4:14 as Cypresse, Nardus, Saffron, Calmus, and all the trees of Libanus: Myrre, Aloes, and all the best spyces.(Coverdale-1535)
Sos 4:14 Euen spikenarde, and saffran, calamus, and cynamon with all the trees of incense, myrrhe and aloes, with all the chiefe spices.(Geneva-1560)
Sos 4:14 & Saffron, Calamus, Sinamom, with all sweete smellyng trees, Myrre, Aloes, and all the best spyces,(Bishops-1568)
Sos 4:14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:(KJV-1611)
Sos 4:14 Spikenard and saffron; Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices:(Darby-1890)
Sos 4:14 Spikenard and saffron, Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices.(ASV-1901)
Sos 4:14 with nard and saffron, with calamus and cinnamon, with every kind of frankincense tree, with myrrh and aloes, with all the finest spices.(Berean-2021)
Sos 4:14 Nardus et crocus, fistula et cinnamomum, cum universis lignis Libani; myrrha et aloë, cum omnibus primis unguentis.(Latin-405AD)
Sos 4:14 Narde und Safran, Kalmus und Zimt, mit allerlei Bäumen des Weihrauchs, Myrrhen und Aloe mit allen besten Würzen.(Luther-1545)
Sos 4:14 νάρδος καὶ κρόκος κάλαμος καὶ κιννάμωμον μετὰ πάντων ξύλων τοῦ Λιβάνου σμύρνα αλωθ μετὰ πάντων πρώτων μύρων(LXX-132BC)
Sos 4:14 Spikenard and saffron, Calamus and cinnamon, With all trees of frankincense, Myrrh and aloes, With all the chief spices--(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 4:15 ============
Sos 4:15 "You are a garden spring, A well of fresh water, And streams flowing from Lebanon."(NASB-1995)
Sos 4:15 Thou art a well of gardens, a well of lyuynge waters, which renne downe from Libanus.(Coverdale-1535)
Sos 4:15 O fountaine of the gardens, O well of liuing waters, and the springs of Lebanon.(Geneva-1560)
Sos 4:15 a well of gardens, a well of liuing waters which runne downe from Libanus.(Bishops-1568)
Sos 4:15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.(KJV-1611)
Sos 4:15 A fountain in the gardens, A well of living waters, Which stream from Lebanon.(Darby-1890)
Sos 4:15 [ Thou art] a fountain of gardens, A well of living waters, And flowing streams from Lebanon.(ASV-1901)
Sos 4:15 You are a garden spring, a well of fresh water flowing down from Lebanon.(Berean-2021)
Sos 4:15 Fons hortorum, puteus aquarum viventium, quæ fluunt impetu de Libano.(Latin-405AD)
Sos 4:15 Ein Gartenbrunnen bist du, ein Born lebendiger Wasser, die vom Libanon fließen.(Luther-1545)
Sos 4:15 πηγὴ κήπων φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου(LXX-132BC)
Sos 4:15 A fountain of gardens, A well of living waters, And streams from Lebanon.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 4:16 ============
Sos 4:16 "Awake, O north wind, And come, wind of the south; Make my garden breathe out fragrance, Let its spices be wafted abroad. May my beloved come into his garden And eat its choice fruits!"(NASB-1995)
Sos 4:16 Vp thou northwynde, come thou southwynde, and blowe vpo my garde, that the smell therof maye be caried on euery syde: Yee that my beloued maye come in to my garden, & eate of the frutes and apples that growe therin.(Coverdale-1535)
Sos 4:16 Arise, O North, and come O South, and blowe on my garden that the spices thereof may flow out: let my welbeloued come to his garden, and eate his pleasant fruite.(Geneva-1560)
Sos 4:16 Up thou north winde, come thou south winde and blowe vpon my garden, that the smell therof may be caryed on euery side: yea that my beloued may come into his garden, and eate of the sweete fruites that growe therein.(Bishops-1568)
Sos 4:16 Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.(KJV-1611)
Sos 4:16 Awake, north wind, and come, [thou] south; Blow upon my garden, [that] the spices thereof may flow forth. Let my beloved come into his garden, And eat its precious fruits.(Darby-1890)
Sos 4:16 Awake, O north wind; And come, thou south; Blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, And eat his precious fruits.(ASV-1901)
Sos 4:16 Awake, O north wind, and come, O south wind. Breathe on my garden and spread the fragrance of its spices. Let my beloved come into his garden and taste its choicest fruits.(Berean-2021)
Sos 4:16 Surge, aquilo, et veni, auster: perfla hortum meum, et fluant aromata illius.](Latin-405AD)
Sos 4:16 Stehe auf, Nordwind, und komm, Südwind, und wehe durch meinen Garten, daß seine Würzen triefen! Mein Freund komme in seinen Garten und esse von seinen edlen Früchten.(Luther-1545)
Sos 4:16 ἐξεγέρθητι βορρᾶ καὶ ἔρχου νότε διάπνευσον κῆπόν μου καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ(LXX-132BC)
Sos 4:16 The Shulamite Awake, O north wind, And come, O south! Blow upon my garden, That its spices may flow out. Let my beloved come to his garden And eat its pleasant fruits.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 5:1 ============
Sos 5:1 "I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh along with my balsam. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, friends; Drink and imbibe deeply, O lovers."(NASB-1995)
Sos 5:1 Come in to my garden o my sister, my spouse: I haue gathered my Myrre wt my spyce. I wil eate my hony and my hony cobe, I wil drynke my wyne & my mylk Eate o (ye frendes) drynke and be mery, o ye beloued.(Coverdale-1535)
Sos 5:1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I gathered my myrrhe with my spice: I ate mine hony combe with mine hony, I dranke my wine with my milke: eate, O friends, drinke, and make you mery, O welbeloued.(Geneva-1560)
Sos 5:1 I am come into my garden, O my sister, my spouse, I haue gathered my Myrre with my spice: I haue eate hony with my hony combe, I haue drunke my wine with my milke: Eate O ye frendes, drinke and be merie O ye beloued.(Bishops-1568)
Sos 5:1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.(KJV-1611)
Sos 5:1 I am come into my garden, my sister, [my] spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, beloved ones!(Darby-1890)
Sos 5:1 I am come into my garden, my sister, [my] bride: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; Drink, yea, drink abundantly, O beloved.(ASV-1901)
Sos 5:1 I have come to my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, and drink; drink freely, O beloved.(Berean-2021)
Sos 5:1 [Veniat dilectus meus in hortum suum, et comedat fructum pomorum suorum. Veni in hortum meum, soror mea, sponsa; messui myrrham meam cum aromatibus meis; comedi favum cum melle meo; bibi vinum meum cum lacte meo; comedite, amici, et bibite, et inebriamini, carissimi.(Latin-405AD)
Sos 5:1 Ich bin gekommen, meine Schwester, liebe Braut, in meinen Garten. Ich habe meine Myrrhe samt meinen Würzen abgebrochen; ich habe meinen Seim samt meinem Honig gegessen; ich habe meinen Wein samt meiner Milch getrunken. Eßt, meine Lieben, und trinkt, meine Freunde, und werdet trunken!(Luther-1545)
Sos 5:1 εἰσῆλθον εἰς κῆπόν μου ἀδελφή μου νύμφη ἐτρύγησα σμύρναν μου μετὰ ἀρωμάτων μου ἔφαγον ἄρτον μου μετὰ μέλιτός μου ἔπιον οἶνόν μου μετὰ γάλακτός μου φάγετε πλησίοι καὶ πίετε καὶ μεθύσθητε ἀδελφοί(LXX-132BC)
Sos 5:1 The Beloved I have come to my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. (To His Friends) Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones!(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0675_22_Song_of_Solomon_04_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0671_21_Ecclesiastes_12_EN-study.html
0672_22_Song_of_Solomon_01_EN-study.html
0673_22_Song_of_Solomon_02_EN-study.html
0674_22_Song_of_Solomon_03_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0676_22_Song_of_Solomon_05_EN-study.html
0677_22_Song_of_Solomon_06_EN-study.html
0678_22_Song_of_Solomon_07_EN-study.html
0679_22_Song_of_Solomon_08_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."