BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 7:1 ============
Sos 7:1 "How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your hips are like jewels, The work of the hands of an artist.(NASB-1995)
Sos 7:1 O how pleasaunt are thy treadinges with thy shues, thou prynces daughter? Thy thees are like a fayre iewell, which is wrought by a connynge workmaster:(Coverdale-1535)
Sos 7:1 Howe beautifull are thy goings with shooes, O princes daughter! the ioynts of thy thighs are like iewels: the worke of the hande of a cunning workeman.(Geneva-1560)
Sos 7:1 O howe pleasaunt are thy treadynges with thy shoes, thou princes daughter? the ioyntes of thy thighes are like a faire iewell, which is wrought by a cunnyng workemaister.(Bishops-1568)
Sos 7:1 How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.(KJV-1611)
Sos 7:1 How beautiful are thy footsteps in sandals, O prince's daughter! The roundings of thy thighs are like jewels, The work of the hands of an artist.(Darby-1890)
Sos 7:1 How beautiful are thy feet in sandals, O prince's daughter! Thy rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful workman.(ASV-1901)
Sos 7:1 How beautiful are your sandaled feet, O daughter of the prince! The curves of your thighs are like jewels, the handiwork of a master.(Berean-2021)
Sos 7:1 [Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum? Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis! Juncturæ femorum tuorum sicut monilia quæ fabricata sunt manu artificis.(Latin-405AD)
Sos 7:1 Wie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwei Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.(Luther-1545)
Sos 7:1 τί ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασιν θύγατερ Ναδαβ ῥυθμοὶ μηρῶν σου ὅμοιοι ὁρμίσκοις ἔργῳ χειρῶν τεχνίτου(LXX-132BC)
Sos 7:1 The Beloved How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, The work of the hands of a skillful workman.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 7:2 ============
Sos 7:2 "Your navel is like a round goblet Which never lacks mixed wine; Your belly is like a heap of wheat Fenced about with lilies.(NASB-1995)
Sos 7:2 Thy nauell is like a rounde goblett, which is neuer without drynke: Thy wombe is like an heape of wheate, sett aboute with lilies:(Coverdale-1535)
Sos 7:2 Thy nauel is as a round cuppe that wanteth not licour: thy belly is as an heape of wheat compassed about with lilies.(Geneva-1560)
Sos 7:2 Thy nauell is lyke a rounde goblet, which is neuer without drynke. Thy wombe is like a heape of wheate that is set about with lilies.(Bishops-1568)
Sos 7:2 Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.(KJV-1611)
Sos 7:2 Thy navel is a round goblet, [which] wanteth not mixed wine; Thy belly a heap of wheat, set about with lilies;(Darby-1890)
Sos 7:2 Thy body is [like] a round goblet, [Wherein] no mingled wine is wanting: Thy waist is [like] a heap of wheat Set about with lilies.(ASV-1901)
Sos 7:2 Your navel is a rounded goblet; it never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by the lilies.(Berean-2021)
Sos 7:2 Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis.(Latin-405AD)
Sos 7:2 Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.(Luther-1545)
Sos 7:2 ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς μὴ ὑστερούμενος κρᾶμα κοιλία σου θιμωνιὰ σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις(LXX-132BC)
Sos 7:2 Your navel is a rounded goblet; It lacks no blended beverage. Your waist is a heap of wheat Set about with lilies.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 7:3 ============
Sos 7:3 "Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle.(NASB-1995)
Sos 7:3 Thy two brestes are like two twyns of yonge roes:(Coverdale-1535)
Sos 7:3 Thy two breastes are as two young roes that are twinnes.(Geneva-1560)
Sos 7:3 Thy two breastes are lyke two twinnes of young roes.(Bishops-1568)
Sos 7:3 Thy two breasts are like two young roes that are twins.(KJV-1611)
Sos 7:3 Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle;(Darby-1890)
Sos 7:3 Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe.(ASV-1901)
Sos 7:3 Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle.(Berean-2021)
Sos 7:3 Duo ubera tua sicut duo hinnuli, gemelli capreæ.(Latin-405AD)
Sos 7:3 Deine zwei Brüste sind wie zwei Rehzwillinge.(Luther-1545)
Sos 7:3 δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος(LXX-132BC)
Sos 7:3 Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 7:4 ============
Sos 7:4 "Your neck is like a tower of ivory, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath-rabbim; Your nose is like the tower of Lebanon, Which faces toward Damascus.(NASB-1995)
Sos 7:4 Thy neck is as it were a tower of yuery: Thyne eyes are like ye water poles in Hesebon, besyde the porte of Bathrabbim: Thy nose is like the tower of Libanus, which loketh towarde Damascus:(Coverdale-1535)
Sos 7:4 Thy necke is like a towre of yuorie: thine eyes are like the fishe pooles in Heshbon by the gate of Bath-rabbim: thy nose is as the towre of Lebanon, that looketh toward Damascus.(Geneva-1560)
Sos 7:4 Thy necke is as it were a towre of iuorie: thine eyes also are lyke the water pooles that are in Hesebon, beside the port of Bathrabbim, thy nose is lyke the towre of Libanus, which loketh towarde Damascus.(Bishops-1568)
Sos 7:4 Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.(KJV-1611)
Sos 7:4 Thy neck is as a tower of ivory; Thine eyes, [like] the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose like the tower of Lebanon, Which looketh toward Damascus;(Darby-1890)
Sos 7:4 Thy neck is like the tower of ivory; Thine eyes [as] the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose is like the tower of Lebanon Which looketh toward Damascus.(ASV-1901)
Sos 7:4 Your neck is like a tower made of ivory; your eyes are like the pools of Heshbon by the gate of Bath-rabbim; your nose is like the tower of Lebanon, facing toward Damascus.(Berean-2021)
Sos 7:4 Collum tuum sicut turris eburnea; oculi tui sicut piscinæ in Hesebon quæ sunt in porta filiæ multitudinis. Nasus tuus sicut turris Libani, quæ respicit contra Damascum.(Latin-405AD)
Sos 7:4 Dein Hals ist wie ein elfenbeinerner Turm. Deine Augen sind wie die Teiche zu Hesbon am Tor Bathrabbims. Deine Nase ist wie der Turm auf dem Libanon, der gen Damaskus sieht.(Luther-1545)
Sos 7:4 τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος ὀφθαλμοί σου ὡς λίμναι ἐν Εσεβων ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλῶν μυκτήρ σου ὡς πύργος τοῦ Λιβάνου σκοπεύων πρόσωπον Δαμασκοῦ(LXX-132BC)
Sos 7:4 Your neck is like an ivory tower, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon Which looks toward Damascus.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 7:5 ============
Sos 7:5 "Your head crowns you like Carmel, And the flowing locks of your head are like purple threads; The king is captivated by your tresses.(NASB-1995)
Sos 7:5 That heade that stondeth vpon the is like Carmel: The hayre of thy heade is like the kynges purple folden vp in plates.(Coverdale-1535)
Sos 7:5 Thine head vpon thee is as skarlet, and the bush of thine head like purple: the King is tyed in the rafters.(Geneva-1560)
Sos 7:5 That head that standeth vpon thee is lyke Carmel: and the heere of thy head is like purple, and like a kyng dwellyng among many water conduites.(Bishops-1568)
Sos 7:5 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.(KJV-1611)
Sos 7:5 Thy head upon thee is like Carmel, And the locks of thy head like purple; The king is fettered by [thy] ringlets!(Darby-1890)
Sos 7:5 Thy head upon thee is like Carmel, And the hair of thy head like purple; The king is held captive in the tresses [thereof] .(ASV-1901)
Sos 7:5 Your head crowns you like Mount Carmel, the hair of your head like purple threads; the king is captured in your tresses.(Berean-2021)
Sos 7:5 Caput tuum ut Carmelus; et comæ capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus.(Latin-405AD)
Sos 7:5 Dein Haupt steht auf dir wie der Karmel. Das Haar auf deinem Haupt ist wie der Purpur des Königs, in Falten gebunden.(Luther-1545)
Sos 7:5 κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος καὶ πλόκιον κεφαλῆς σου ὡς πορφύρα βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς(LXX-132BC)
Sos 7:5 Your head crowns you like Mount Carmel, And the hair of your head is like purple; A king is held captive by your tresses.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 7:6 ============
Sos 7:6 "How beautiful and how delightful you are, My love, with all your charms!(NASB-1995)
Sos 7:6 O how fayre and louely art thou (my derlynge) in pleasures?(Coverdale-1535)
Sos 7:6 Howe faire art thou, and howe pleasant art thou, O my loue, in pleasures!(Geneva-1560)
Sos 7:6 O Howe faire and louely art thou my dearlyng in pleasures?(Bishops-1568)
Sos 7:6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!(KJV-1611)
Sos 7:6 How fair and how pleasant art thou, [my] love, in delights!(Darby-1890)
Sos 7:6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!(ASV-1901)
Sos 7:6 How fair and pleasant you are, O love, with your delights!(Berean-2021)
Sos 7:6 Quam pulchra es, et quam decora, carissima, in deliciis!(Latin-405AD)
Sos 7:6 Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne!(Luther-1545)
Sos 7:6 τί ὡραιώθης καὶ τί ἡδύνθης ἀγάπη ἐν τρυφαῖς σου(LXX-132BC)
Sos 7:6 How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 7:7 ============
Sos 7:7 "Your stature is like a palm tree, And your breasts are like its clusters.(NASB-1995)
Sos 7:7 Thy stature is like a date tre, and thy brestes like the grapes. I sayde:(Coverdale-1535)
Sos 7:7 This thy stature is like a palme tree, and thy brestes like clusters.(Geneva-1560)
Sos 7:7 Thy stature is lyke a paulme tree, and thy breastes lyke the grapes.(Bishops-1568)
Sos 7:7 This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.(KJV-1611)
Sos 7:7 This thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to grape clusters.(Darby-1890)
Sos 7:7 This thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to its clusters.(ASV-1901)
Sos 7:7 Your stature is like a palm tree; your breasts are clusters of fruit.(Berean-2021)
Sos 7:7 Statura tua assimilata est palmæ, et ubera tua botris.(Latin-405AD)
Sos 7:7 Dein Wuchs ist hoch wie ein Palmbaum und deine Brüste gleich den Weintrauben.(Luther-1545)
Sos 7:7 τοῦτο μέγεθός σου ὡμοιώθη τῷ φοίνικι καὶ οἱ μαστοί σου τοῖς βότρυσιν(LXX-132BC)
Sos 7:7 This stature of yours is like a palm tree, And your breasts like its clusters.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 7:8 ============
Sos 7:8 "I said, 'I will climb the palm tree, I will take hold of its fruit stalks. 'Oh, may your breasts be like clusters of the vine, And the fragrance of your breath like apples,(NASB-1995)
Sos 7:8 I wil clymme vp into the date tre, and take holde of his braunches. Thy brestes also shalbe as the vyne grapes, the smell of thy nostrels like the smell of apples,(Coverdale-1535)
Sos 7:8 I saide, I will goe vp into the palme tree, I will take holde of her boughes: thy breastes shall nowe be like the clusters of the vine: and the sauour of thy nose like apples,(Geneva-1560)
Sos 7:8 I sayde, I wyll climbe vp into the paulme tree, and take holde of his hye braunches. Thy breastes also shalbe as the wine clusters, the smell of thy nosethrilles like as the smell of apples.(Bishops-1568)
Sos 7:8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;(KJV-1611)
Sos 7:8 I said, I will go up to the palm-tree, I will take hold of the boughs thereof; And thy breasts shall indeed be like clusters of the vine, And the fragrance of thy nose like apples,(Darby-1890)
Sos 7:8 I said, I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples,(ASV-1901)
Sos 7:8 I said, "I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit." May your breasts be like clusters of the vine, the fragrance of your breath like apples,(Berean-2021)
Sos 7:8 Dixi: Ascendam in palmam, et apprehendam fructus ejus; et erunt ubera tua sicut botri vineæ, et odor oris tui sicut malorum.(Latin-405AD)
Sos 7:8 Ich sprach: Ich muß auf dem Palmbaum steigen und seine Zweige ergreifen. Laß deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und deiner Nase Duft wie Äpfel(Luther-1545)
Sos 7:8 εἶπα ἀναβήσομαι ἐν τῷ φοίνικι κρατήσω τῶν ὕψεων αὐτοῦ καὶ ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τῆς ἀμπέλου καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μῆλα(LXX-132BC)
Sos 7:8 I said, "I will go up to the palm tree, I will take hold of its branches." Let now your breasts be like clusters of the vine, The fragrance of your breath like apples,(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 7:9 ============
Sos 7:9 And your mouth like the best wine!" "It goes down smoothly for my beloved, Flowing gently through the lips of those who fall asleep.(NASB-1995)
Sos 7:9 and thy throte like the best wyne. This shalbe pure & cleare for my loue, his lippes and teth shal haue their pleasure.(Coverdale-1535)
Sos 7:9 And the roufe of thy mouth like good wine, which goeth straight to my welbeloued, and causeth the lippes of the ancient to speake.(Geneva-1560)
Sos 7:9 And thy rooffe of thy mouth lyke the best wine, which is meete for my best beloued, pleasaunt for his lippes, and for his teeth to chawe.(Bishops-1568)
Sos 7:9 And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.(KJV-1611)
Sos 7:9 And the roof of thy mouth like the best wine, … That goeth down smoothly for my beloved, And stealeth over the lips of them that are asleep.(Darby-1890)
Sos 7:9 And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep.(ASV-1901)
Sos 7:9 and your mouth like the finest wine. May it flow smoothly to my beloved, gliding gently over lips and teeth.(Berean-2021)
Sos 7:9 Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum.(Latin-405AD)
Sos 7:9 und deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schläfer Lippen reden macht.(Luther-1545)
Sos 7:9 καὶ λάρυγξ σου ὡς οἶνος ὁ ἀγαθὸς πορευόμενος τῷ ἀδελφιδῷ μου εἰς εὐθύθητα ἱκανούμενος χείλεσίν μου καὶ ὀδοῦσιν(LXX-132BC)
Sos 7:9 And the roof of your mouth like the best wine. The Shulamite The wine goes down smoothly for my beloved, Moving gently the lips of sleepers.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 7:10 ============
Sos 7:10 "I am my beloved's, And his desire is for me.(NASB-1995)
Sos 7:10 There wil I turne me vnto my loue, and he shal turne him vnto me.(Coverdale-1535)
Sos 7:10 I am my welbeloueds, and his desire is toward mee.(Geneva-1560)
Sos 7:10 I am my beloueds, and he shall turne hym vnto me.(Bishops-1568)
Sos 7:10 I am my beloved's, and his desire is toward me.(KJV-1611)
Sos 7:10 I am my beloved's, And his desire is toward me.(Darby-1890)
Sos 7:10 I am my beloved's; And his desire is toward me.(ASV-1901)
Sos 7:10 I belong to my beloved, and his desire is for me.(Berean-2021)
Sos 7:10 Ego dilecto meo, et ad me conversio ejus.(Latin-405AD)
Sos 7:10 Mein Freund ist mein, und nach mir steht sein Verlangen.(Luther-1545)
Sos 7:10 ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου καὶ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Sos 7:10 I am my beloved's, And his desire is toward me.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 7:11 ============
Sos 7:11 "Come, my beloved, let us go out into the country, Let us spend the night in the villages.(NASB-1995)
Sos 7:11 O come on my loue, let vs go forth in to the felde, and take oure lodginge in the vyllages.(Coverdale-1535)
Sos 7:11 Come, my welbeloued, let vs go foorth into the fielde: let vs remaine in the villages.(Geneva-1560)
Sos 7:11 O come on my loue, we wyll go foorth into the fielde, and take our lodgyng in the villages.(Bishops-1568)
Sos 7:11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.(KJV-1611)
Sos 7:11 —Come, my beloved, let us go forth into the fields; Let us lodge in the villages.(Darby-1890)
Sos 7:11 Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages.(ASV-1901)
Sos 7:11 Come, my beloved, let us go to the countryside; let us spend the night among the wildflowers.(Berean-2021)
Sos 7:11 Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis.(Latin-405AD)
Sos 7:11 Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,(Luther-1545)
Sos 7:11 ἐλθέ ἀδελφιδέ μου ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις(LXX-132BC)
Sos 7:11 Come, my beloved, Let us go forth to the field; Let us lodge in the villages.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 7:12 ============
Sos 7:12 "Let us rise early and go to the vineyards; Let us see whether the vine has budded And its blossoms have opened, And whether the pomegranates have bloomed. There I will give you my love.(NASB-1995)
Sos 7:12 In the mornynge wil we ryse by tymes, and go se the vynyarde: yf it be spronge forth, yf the grapes be growne, & yf the pomgranates be shott out. There wil I geue the my brestes:(Coverdale-1535)
Sos 7:12 Let vs get vp early to the vines, let vs see if the vine florish, whether it hath budded the small grape, or whether the pomegranates florish: there will I giue thee my loue.(Geneva-1560)
Sos 7:12 In the mornyng wyll we go see the vineyarde, we wyll see yf the vine be sprong foorth, yf the grapes be growen, and yf the pomegranates be shot out. There will I geue thee my brestes:(Bishops-1568)
Sos 7:12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.(KJV-1611)
Sos 7:12 We will go up early to the vineyards, We will see if the vine hath budded, [If] the blossom is opening, And the pomegranates are in bloom: There will I give thee my loves.(Darby-1890)
Sos 7:12 Let us get up early to the vineyards; Let us see whether the vine hath budded, [And] its blossom is open, [And] the pomegranates are in flower: There will I give thee my love.(ASV-1901)
Sos 7:12 Let us go early to the vineyards to see if the vine has budded, if the blossom has opened, if the pomegranates are in bloom--there I will give you my love.(Berean-2021)
Sos 7:12 Mane surgamus ad vineas: videamus si floruit vinea, si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica; ibi dabo tibi ubera mea.(Latin-405AD)
Sos 7:12 daß wir früh aufstehen zu den Weinbergen, daß wir sehen, ob der Weinstock sprosse und seine Blüten aufgehen, ob die Granatbäume blühen; da will ich dir meine Liebe geben.(Luther-1545)
Sos 7:12 ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελῶνας ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος ἤνθησεν ὁ κυπρισμός ἤνθησαν αἱ ῥόαι ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί(LXX-132BC)
Sos 7:12 Let us get up early to the vineyards; Let us see if the vine has budded, Whether the grape blossoms are open, And the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 7:13 ============
Sos 7:13 "The mandrakes have given forth fragrance; And over our doors are all choice fruits, Both new and old, Which I have saved up for you, my beloved.(NASB-1995)
Sos 7:13 There shal the Mandragoras geue their smell besyde oure dores: There (o my loue) haue I kepte vnto the all maner of frutes, both new and olde.(Coverdale-1535)
Sos 7:13 The mandrakes haue giuen a smell, and in our gates are all sweete things, new and olde: my welbeloued, I haue kept them for thee.(Geneva-1560)
Sos 7:13 the Mandragoras geue their sweete smell, and besyde our doores are all maner of pleasaunt fruites both newe and olde, which I haue kept for thee O my beloued.(Bishops-1568)
Sos 7:13 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.(KJV-1611)
Sos 7:13 The mandrakes yield fragrance; And at our gates are all choice fruits, new and old: I have laid them up for thee, my beloved.(Darby-1890)
Sos 7:13 The mandrakes give forth fragrance; And at our doors are all manner of precious fruits, new and old, Which I have laid up for thee, O my beloved.(ASV-1901)
Sos 7:13 The mandrakes send forth a fragrance, and at our door is every delicacy, new as well as old, that I have treasured up for you, my beloved.(Berean-2021)
Sos 7:13 Mandragoræ dederunt odorem in portis nostris omnia poma: nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi.](Latin-405AD)
Sos 7:13 Die Lilien geben den Geruch, und über unsrer Tür sind allerlei edle Früchte. Mein Freund, ich habe dir beide, heurige und vorjährige, behalten.(Luther-1545)
Sos 7:13 οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα νέα πρὸς παλαιά ἀδελφιδέ μου ἐτήρησά σοι(LXX-132BC)
Sos 7:13 The mandrakes give off a fragrance, And at our gates are pleasant fruits, All manner, new and old, Which I have laid up for you, my beloved.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 8:1 ============
Sos 8:1 "Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother's breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.(NASB-1995)
Sos 8:1 O that I might fynde the without & kysse ye, whom I loue as my brother which suckte my mothers brestes: & that thou woldest not be offended,(Coverdale-1535)
Sos 8:1 Oh that thou werest as my brother that sucked the brestes of my mother: I would finde thee without, I would kisse thee, then they should not despise thee.(Geneva-1560)
Sos 8:1 O that I might finde thee without and kisse thee, whom I loue as my brother whiche suckt my mothers brestes, and that thou shalt not be dispised,(Bishops-1568)
Sos 8:1 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.(KJV-1611)
Sos 8:1 Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! Should I find thee without, I would kiss thee; And they would not despise me.(Darby-1890)
Sos 8:1 Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! [When] I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.(ASV-1901)
Sos 8:1 O that you were to me like a brother who nursed at my mother's breasts! If I found you outdoors, I would kiss you, and no one would despise me.(Berean-2021)
Sos 8:1 [Quis mihi det te fratrem meum, sugentem ubera matris meæ, ut inveniam te foris, et deosculer te, et jam me nemo despiciat?(Latin-405AD)
Sos 8:1 O, daß du mir gleich einem Bruder wärest, der meiner Mutter Brüste gesogen! Fände ich dich draußen, so wollte ich dich küssen, und niemand dürfte mich höhnen!(Luther-1545)
Sos 8:1 τίς δῴη σε ἀδελφιδόν μου θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι(LXX-132BC)
Sos 8:1 Oh, that you were like my brother, Who nursed at my mother's breasts! If I should find you outside, I would kiss you; I would not be despised.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0678_22_Song_of_Solomon_07_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0674_22_Song_of_Solomon_03_EN-study.html
0675_22_Song_of_Solomon_04_EN-study.html
0676_22_Song_of_Solomon_05_EN-study.html
0677_22_Song_of_Solomon_06_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0679_22_Song_of_Solomon_08_EN-study.html
0680_23_Isaiah_01_EN-study.html
0681_23_Isaiah_02_EN-study.html
0682_23_Isaiah_03_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."