BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Isaiah 1:1 ============
Isa 1:1 The vision of Isaiah the son of Amoz concerning Judah and Jerusalem, which he saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.(NASB-1995)
Isa 1:1 This is the prophecy of Esay the sonne of Amos, which he shewed vpon Iuda and Ieruasalem: In the tyme of Osias, Ioathan, Ahas, and Ezechias kynges of Iuda.(Coverdale-1535)
Isa 1:1 A Vision of Isaiah, the sonne of Amoz, which he sawe concerning Iudah and Ierusalem: in the dayes of Vzziah, Iotham, Ahaz and Hezekiah Kings of Iudah.(Geneva-1560)
Isa 1:1 The vision of Esai ye sonne of Amos, which he sawe vpon Iuda and Hierusalem, in the dayes of Uzia & Ioathan, Ahaz and Iehezekiah, kinges of Iuda.(Bishops-1568)
Isa 1:1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.(KJV-1611)
Isa 1:1 The vision of Isaiah the son of Amos, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah.(Darby-1890)
Isa 1:1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.(ASV-1901)
Isa 1:1 This is the vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.(Berean-2021)
Isa 1:1 Visio Isaiæ, filii Amos, quam vidit super Judam et Jerusalem, in diebus Oziæ, Joathan, Achaz, et Ezechiæ, regum Juda.~(Latin-405AD)
Isa 1:1 Dies ist die Geschichte Jesaja's, des Sohnes des Amoz, welches er sah von Juda und Jerusalem zur Zeit Usias, Jothams, des Ahas und Hiskia, der Könige Juda's.(Luther-1545)
Isa 1:1 ὅρασις ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως ἣν εἶδεν κατὰ τῆς Ιουδαίας καὶ κατὰ Ιερουσαλημ ἐν βασιλείᾳ Οζιου καὶ Ιωαθαμ καὶ Αχαζ καὶ Εζεκιου οἳ ἐβασίλευσαν τῆς Ιουδαίας(LXX-132BC)
Isa 1:1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:2 ============
Isa 1:2 Listen, O heavens, and hear, O earth; For the Lord speaks, "Sons I have reared and brought up, But they have revolted against Me.(NASB-1995)
Isa 1:2 Heare o heauen, herken o earth, for the LORDE speaketh: I haue norished & brought vp children, and they are fallen awaye fro me.(Coverdale-1535)
Isa 1:2 Heare, O heauens, and hearken, O earth: for the Lorde hath sayde, I haue nourished and brought vp children, but they haue rebelled against me.(Geneva-1560)
Isa 1:2 Heare O heauens, and hearken O earth: for the Lorde hath spoken, I haue norished and brought vp children, and they haue done vnfaithfully against me.(Bishops-1568)
Isa 1:2 Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.(KJV-1611)
Isa 1:2 Hear, [ye] heavens, and give ear, [thou] earth! for Jehovah hath spoken: I have nourished and brought up children; and they have rebelled against me.(Darby-1890)
Isa 1:2 Hear, O heavens, and give ear, O earth; for Jehovah hath spoken: I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.(ASV-1901)
Isa 1:2 Listen, O heavens, and give ear, O earth, for the LORD has spoken: "I have raised children and brought them up, but they have rebelled against Me.(Berean-2021)
Isa 1:2 [Audite, cæli, et auribus percipe, terra, quoniam Dominus locutus est. Filios enutrivi, et exaltavi; ipsi autem spreverunt me.(Latin-405AD)
Isa 1:2 Höret, ihr Himmel! und Erde, nimm zu Ohren! denn der HERR redet: Ich habe Kinder auferzogen und erhöht, und sie sind von mir abgefallen.(Luther-1545)
Isa 1:2 ἄκουε οὐρανέ καὶ ἐνωτίζου γῆ ὅτι κύριος ἐλάλησεν υἱοὺς ἐγέννησα καὶ ὕψωσα αὐτοὶ δέ με ἠθέτησαν(LXX-132BC)
Isa 1:2 Hear, O heavens, and give ear, O earth! For the Lord has spoken: " I have nourished and brought up children, And they have rebelled against Me;(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:3 ============
Isa 1:3 "An ox knows its owner, And a donkey its master's manger, But Israel does not know, My people do not understand."(NASB-1995)
Isa 1:3 An oxe knoweth his LORDE, and an Asse his masters stall, but Israel knoweth nothinge, my people hath no vnderstondinge.(Coverdale-1535)
Isa 1:3 The oxe knoweth his owner, and the asse his masters crib: but Israel hath not knowen: my people hath not vnderstand.(Geneva-1560)
Isa 1:3 The oxe hath knowen his owner, and the asse his maisters cribbe: but Israel hath not knowen, my people hath geuen no heede.(Bishops-1568)
Isa 1:3 The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.(KJV-1611)
Isa 1:3 The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; Israel doth not know, my people hath no intelligence.(Darby-1890)
Isa 1:3 The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; [but] Israel doth not know, my people doth not consider.(ASV-1901)
Isa 1:3 The ox knows its owner, and the donkey its master's manger, but Israel does not know; My people do not understand."(Berean-2021)
Isa 1:3 Cognovit bos possessorem suum, et asinus præsepe domini sui; Israël autem me non cognovit, et populus meus non intellexit.(Latin-405AD)
Isa 1:3 Ein Ochse kennt seinen Herrn und ein Esel die Krippe seines Herrn; aber Israel kennt's nicht, und mein Volk vernimmt's nicht.(Luther-1545)
Isa 1:3 ἔγνω βοῦς τὸν κτησάμενον καὶ ὄνος τὴν φάτνην τοῦ κυρίου αὐτοῦ Ισραηλ δέ με οὐκ ἔγνω καὶ ὁ λαός με οὐ συνῆκεν(LXX-132BC)
Isa 1:3 The ox knows its owner And the donkey its master's crib; But Israel does not know, My people do not consider."(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:4 ============
Isa 1:4 Alas, sinful nation, People weighed down with iniquity, Offspring of evildoers, Sons who act corruptly! They have abandoned the Lord, They have despised the Holy One of Israel, They have turned away from Him.(NASB-1995)
Isa 1:4 Alas for this synful people, which are experte in blasphemies, a frawerde generacion, vnnatural children. They haue forsaken the LORDE, they haue prouoked the holy one of Israel vnto anger, and are gone bacward.(Coverdale-1535)
Isa 1:4 Ah, sinfull nation, a people laden with iniquitie: a seede of the wicked, corrupt children: they haue forsaken the Lord: they haue prouoked the holy one of Israel to anger: they are gone backewarde.(Geneva-1560)
Isa 1:4 Ah sinnefull nation, a people laden with iniquitie, a seede of the wicked, corrupt children: they haue forsaken the Lorde, they haue prouoked the holy one of Israel vnto anger, they are gone backwarde.(Bishops-1568)
Isa 1:4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.(KJV-1611)
Isa 1:4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that corrupt themselves! They have forsaken Jehovah; they have despised the Holy One of Israel; they are turned away backward.(Darby-1890)
Isa 1:4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil-doers, children that deal corruptly! they have forsaken Jehovah, they have despised the Holy One of Israel, they are estranged [and gone] backward.(ASV-1901)
Isa 1:4 Alas, O sinful nation, a people laden with iniquity, a brood of evildoers, children of depravity! They have forsaken the LORD; they have despised the Holy One of Israel and turned their backs on Him.(Berean-2021)
Isa 1:4 Væ genti peccatrici, populo gravi iniquitate, semini nequam, filiis sceleratis! dereliquerunt Dominum; blasphemaverunt Sanctum Israël; abalienati sunt retrorsum.(Latin-405AD)
Isa 1:4 O weh des sündigen Volks, des Volks von großer Missetat, des boshaften Samens, der verderbten Kinder, die den HERRN verlassen, den Heiligen in Israel lästern, zurückweichen!(Luther-1545)
Isa 1:4 οὐαὶ ἔθνος ἁμαρτωλόν λαὸς πλήρης ἁμαρτιῶν σπέρμα πονηρόν υἱοὶ ἄνομοι ἐγκατελίπατε τὸν κύριον καὶ παρωργίσατε τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ(LXX-132BC)
Isa 1:4 Alas, sinful nation, A people laden with iniquity, A brood of evildoers, Children who are corrupters! They have forsaken the Lord, They have provoked to anger The Holy One of Israel, They have turned away backward.(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:5 ============
Isa 1:5 Where will you be stricken again, As you continue in your rebellion? The whole head is sick And the whole heart is faint.(NASB-1995)
Isa 1:5 Wherfore shulde ye be plaged eny more? For ye are euer fallinge awaye. The whole heade is sick, and the herte is very heuy.(Coverdale-1535)
Isa 1:5 Wherefore shoulde ye be smitten any more? For ye fall away more and more: the whole head is sicke, and the whole heart is heauie.(Geneva-1560)
Isa 1:5 Why shoulde ye be stricken any more? for ye are euer fallyng away: euery head is diseased, and euery heart heauy:(Bishops-1568)
Isa 1:5 Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.(KJV-1611)
Isa 1:5 Why should ye be smitten any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.(Darby-1890)
Isa 1:5 Why will ye be still stricken, that ye revolt more and more? the whole head is sick, and the whole heart faint.(ASV-1901)
Isa 1:5 Why do you want more beatings? Why do you keep rebelling? Your head has a massive wound, and your whole heart is afflicted.(Berean-2021)
Isa 1:5 Super quo percutiam vos ultra, addentes prævaricationem? omne caput languidum, et omne cor mœrens.(Latin-405AD)
Isa 1:5 Was soll man weiter euch schlagen, so ihr des Abweichens nur desto mehr macht? Das ganze Haupt ist krank, das ganze Herz ist matt.(Luther-1545)
Isa 1:5 τί ἔτι πληγῆτε προστιθέντες ἀνομίαν πᾶσα κεφαλὴ εἰς πόνον καὶ πᾶσα καρδία εἰς λύπην(LXX-132BC)
Isa 1:5 Why should you be stricken again? You will revolt more and more. The whole head is sick, And the whole heart faints.(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:6 ============
Isa 1:6 From the sole of the foot even to the head There is nothing sound in it, Only bruises, welts and raw wounds, Not pressed out or bandaged, Nor softened with oil.(NASB-1995)
Isa 1:6 From the sole of the foote vnto the heade, there is no whole parte in all yor body: but all are woundes, botches, sores and strypes, which can nether be helped, bounde vp, molified, ner eased with eny oyntment.(Coverdale-1535)
Isa 1:6 From the sole of the foote vnto the head, there is nothing whole therein, but wounds, and swelling, and sores full of corruption: they haue not bene wrapped, nor bound vp, nor mollified with oyle.(Geneva-1560)
Isa 1:6 From the sole of the foote vnto the head there is nothyng sounde in it: but woundes, blaynes, and putrifiyng sore: they haue not ben salued, neither wrapped vp, neither molified with the oyntment.(Bishops-1568)
Isa 1:6 From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.(KJV-1611)
Isa 1:6 From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in him; wounds, and weals, and open sores: they have not been dressed, nor bound up, nor mollified with oil.(Darby-1890)
Isa 1:6 From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; [but] wounds, and bruises, and fresh stripes: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with oil.(ASV-1901)
Isa 1:6 From the sole of your foot to the top of your head, there is no soundness--only wounds and welts and festering sores neither cleansed nor bandaged nor soothed with oil.(Berean-2021)
Isa 1:6 A planta pedis usque ad verticem, non est in eo sanitas; vulnus, et livor, et plaga tumens, non est circumligata, nec curata medicamine, neque fota oleo.(Latin-405AD)
Isa 1:6 Von der Fußsohle bis aufs Haupt ist nichts Gesundes an ihm, sondern Wunden und Striemen und Eiterbeulen, die nicht geheftet noch verbunden noch mit Öl gelindert sind.(Luther-1545)
Isa 1:6 ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς οὔτε τραῦμα οὔτε μώλωψ οὔτε πληγὴ φλεγμαίνουσα οὐκ ἔστιν μάλαγμα ἐπιθεῖναι οὔτε ἔλαιον οὔτε καταδέσμους(LXX-132BC)
Isa 1:6 From the sole of the foot even to the head, There is no soundness in it, But wounds and bruises and putrefying sores; They have not been closed or bound up, Or soothed with ointment.(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:7 ============
Isa 1:7 Your land is desolate, Your cities are burned with fire, Your fields--strangers are devouring them in your presence; It is desolation, as overthrown by strangers.(NASB-1995)
Isa 1:7 Youre londe lieth waist, youre cities are brent vp, youre enemies deuoure youre londe, and ye must be fayne to stonde, and loke vpon it: and it is desolate, as it were with enemies in a batell.(Coverdale-1535)
Isa 1:7 Your land is waste: your cities are burnt with fire: strangers deuoure your lande in your presence, and it is desolate like the ouerthrowe of strangers.(Geneva-1560)
Isa 1:7 Your lande is wasted, your cities are burnt vp, straungers deuour your lande before your face, and it is made desolate, as it were the destruction of enemies in the tyme of warre.(Bishops-1568)
Isa 1:7 Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.(KJV-1611)
Isa 1:7 Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers eat it up in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.(Darby-1890)
Isa 1:7 Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.(ASV-1901)
Isa 1:7 Your land is desolate; your cities are burned with fire. Foreigners devour your fields before you--a desolation demolished by strangers.(Berean-2021)
Isa 1:7 Terra vestra deserta; civitates vestræ succensæ igni: regionem vestram coram vobis alieni devorant, et desolabitur sicut in vastitate hostili.(Latin-405AD)
Isa 1:7 Euer Land ist wüst, eure Städte sind mit Feuer verbrannt; Fremde verzehren eure Äcker vor euren Augen, und es ist wüst wie das, so durch Fremde verheert ist.(Luther-1545)
Isa 1:7 ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος αἱ πόλεις ὑμῶν πυρίκαυστοι τὴν χώραν ὑμῶν ἐνώπιον ὑμῶν ἀλλότριοι κατεσθίουσιν αὐτήν καὶ ἠρήμωται κατεστραμμένη ὑπὸ λαῶν ἀλλοτρίων(LXX-132BC)
Isa 1:7 Your country is desolate, Your cities are burned with fire; Strangers devour your land in your presence; And it is desolate, as overthrown by strangers.(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:8 ============
Isa 1:8 The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, Like a watchman's hut in a cucumber field, like a besieged city.(NASB-1995)
Isa 1:8 Morouer ye doughter of Syon is left alone like a cotage in a vynyearde, like a watchouse in tyme of warre, like a beseged citie.(Coverdale-1535)
Isa 1:8 And the daughter of Zion shall remaine like a cotage in a vineyarde, like a lodge in a garden of cucumbers, and like a besieged citie.(Geneva-1560)
Isa 1:8 And the daughter of Sion shalbe left as a cotage in a vineyarde, lyke a lodge in a garden of Cucumbers, lyke a besieged citie.(Bishops-1568)
Isa 1:8 And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.(KJV-1611)
Isa 1:8 And the daughter of Zion is left, as a booth in a vineyard, as a night-lodge in a cucumber-garden, as a besieged city.(Darby-1890)
Isa 1:8 And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.(ASV-1901)
Isa 1:8 And the Daughter of Zion is abandoned like a shelter in a vineyard, like a shack in a cucumber field, like a city besieged.(Berean-2021)
Isa 1:8 Et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea, et sicut tugurium in cucumerario, et sicut civitas quæ vastatur.(Latin-405AD)
Isa 1:8 Was noch übrig ist von der Tochter Zion, ist wie ein Häuslein im Weinberge, wie die Nachthütte in den Kürbisgärten, wie eine verheerte Stadt.(Luther-1545)
Isa 1:8 ἐγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ Σιων ὡς σκηνὴ ἐν ἀμπελῶνι καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ ὡς πόλις πολιορκουμένη(LXX-132BC)
Isa 1:8 So the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, As a hut in a garden of cucumbers, As a besieged city.(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:9 ============
Isa 1:9 Unless the Lord of hosts Had left us a few survivors, We would be like Sodom, We would be like Gomorrah.(NASB-1995)
Isa 1:9 And excepte the LORDE of hostes had left us a few alyue: we shulde haue bene as Sodoma, & like vnto Gomorra.(Coverdale-1535)
Isa 1:9 Except the Lorde of hostes had reserued vnto vs, euen a small remnant: we should haue bene as Sodom, and should haue bene like vnto Gomorah.(Geneva-1560)
Isa 1:9 Except the Lorde of hoastes had left vs a small remnaunt, we shoulde haue ben as Sodoma, & lyke vnto Gomorra.(Bishops-1568)
Isa 1:9 Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.(KJV-1611)
Isa 1:9 Unless Jehovah of hosts had left us a very small residue, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.(Darby-1890)
Isa 1:9 Except Jehovah of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.(ASV-1901)
Isa 1:9 Unless the LORD of Hosts had left us a few survivors, we would have become like Sodom, we would have resembled Gomorrah.(Berean-2021)
Isa 1:9 Nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen, quasi Sodoma fuissemus, et quasi Gomorrha similes essemus.(Latin-405AD)
Isa 1:9 Wenn uns der HERR Zebaoth nicht ein weniges ließe übrigbleiben, so wären wir wie Sodom und gleich wie Gomorra.(Luther-1545)
Isa 1:9 καὶ εἰ μὴ κύριος σαβαωθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα ὡς Σοδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γομορρα ἂν ὡμοιώθημεν(LXX-132BC)
Isa 1:9 Unless the Lord of hosts Had left to us a very small remnant, We would have become like Sodom, We would have been made like Gomorrah.(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:10 ============
Isa 1:10 Hear the word of the Lord, You rulers of Sodom; Give ear to the instruction of our God, You people of Gomorrah.(NASB-1995)
Isa 1:10 Heare the worde of the LORDE ye tyrauntes of Sodoma: and herken vnto the lawe of oure God, thou people of Gomorra.(Coverdale-1535)
Isa 1:10 Heare the worde of the Lorde, O princes of Sodom: hearken vnto the Law of our God, O people of Gomorah.(Geneva-1560)
Isa 1:10 Heare the worde of the Lord ye lordes of Sodoma, and hearken vnto the lawe of our God thou people of Gomorra.(Bishops-1568)
Isa 1:10 Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.(KJV-1611)
Isa 1:10 Hear the word of Jehovah, rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, people of Gomorrah!(Darby-1890)
Isa 1:10 Hear the word of Jehovah, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.(ASV-1901)
Isa 1:10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; listen to the instruction of our God, you people of Gomorrah!(Berean-2021)
Isa 1:10 Audite verbum Domini, principes Sodomorum; percipite auribus legem Dei nostri, populus Gomorrhæ.(Latin-405AD)
Isa 1:10 Höret des HERRN Wort, ihr Fürsten von Sodom! Nimm zu Ohren unsers Gottes Gesetz, du Volk von Gomorra!(Luther-1545)
Isa 1:10 ἀκούσατε λόγον κυρίου ἄρχοντες Σοδομων προσέχετε νόμον θεοῦ λαὸς Γομορρας(LXX-132BC)
Isa 1:10 Hear the word of the Lord, You rulers of Sodom; Give ear to the law of our God, You people of Gomorrah:(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:11 ============
Isa 1:11 "What are your multiplied sacrifices to Me?" Says the Lord. "I have had enough of burnt offerings of rams And the fat of fed cattle; And I take no pleasure in the blood of bulls, lambs or goats.(NASB-1995)
Isa 1:11 Why offre ye so many sacrifices vnto me? I am discontent for the brentoffringes of wethers, and with ye fatnesse offedbeastes. I haue no pleasure in the bloude of bullockes, lambes and gootes.(Coverdale-1535)
Isa 1:11 What haue I to doe with the multitude of your sacrifices, sayth the Lorde? I am full of the burnt offerings of rams, & of the fat of fed beasts: and I desire not the blood of bullocks, nor of lambs, nor of goates.(Geneva-1560)
Isa 1:11 Why offer ye so many sacrifices to me, wyll the Lorde say? I am full of the burnt offeringes of weathers, & of the fatnesse of fed beastes, I haue no pleasure in the blood of bullockes, lambes, and goates.(Bishops-1568)
Isa 1:11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.(KJV-1611)
Isa 1:11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith Jehovah. I am sated with burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and in the blood of bullocks, and of lambs, and of he-goats I take no pleasure.(Darby-1890)
Isa 1:11 What unto me is the multitude of your sacrifices? saith Jehovah: I have had enough of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.(ASV-1901)
Isa 1:11 "What good to Me is your multitude of sacrifices?" says the LORD. "I am full from the burnt offerings of rams and the fat of well-fed cattle; I take no delight in the blood of bulls and lambs and goats.(Berean-2021)
Isa 1:11 Quo mihi multitudinem victimarum vestrarum? dicit Dominus. Plenus sum: holocausta arietum, et adipem pinguium, et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum, nolui.(Latin-405AD)
Isa 1:11 Was soll mir die Menge eurer Opfer? spricht der HERR. Ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fetten von den Gemästeten und habe keine Lust zum Blut der Farren, der Lämmer und Böcke.(Luther-1545)
Isa 1:11 τί μοι πλῆθος τῶν θυσιῶν ὑμῶν λέγει κύριος πλήρης εἰμὶ ὁλοκαυτωμάτων κριῶν καὶ στέαρ ἀρνῶν καὶ αἷμα ταύρων καὶ τράγων οὐ βούλομαι(LXX-132BC)
Isa 1:11 "To what purpose is the multitude of your sacrifices to Me?" Says the Lord. "I have had enough of burnt offerings of rams And the fat of fed cattle. I do not delight in the blood of bulls, Or of lambs or goats.(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:12 ============
Isa 1:12 "When you come to appear before Me, Who requires of you this trampling of My courts?(NASB-1995)
Isa 1:12 When ye apeare before me, who requyreth you to treade within my porches?(Coverdale-1535)
Isa 1:12 When ye come to appeare before me, who required this of your hands to tread in my courts?(Geneva-1560)
Isa 1:12 When ye come to appeare before me treadyng in my courtes, who hath required this at your handes?(Bishops-1568)
Isa 1:12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?(KJV-1611)
Isa 1:12 When ye come to appear before me, who hath required this from your hand—to tread my courts?(Darby-1890)
Isa 1:12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts?(ASV-1901)
Isa 1:12 When you come to appear before Me, who has required this of you--this trampling of My courts?(Berean-2021)
Isa 1:12 Cum veniretis ante conspectum meum, quis quæsivit hæc de manibus vestris, ut ambularetis in atriis meis?(Latin-405AD)
Isa 1:12 Wenn ihr hereinkommt, zu erscheinen vor mir, wer fordert solches von euren Händen, daß ihr auf meinen Vorhof tretet?(Luther-1545)
Isa 1:12 οὐδ᾽ ἐὰν ἔρχησθε ὀφθῆναί μοι τίς γὰρ ἐξεζήτησεν ταῦτα ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν πατεῖν τὴν αὐλήν μου(LXX-132BC)
Isa 1:12 "When you come to appear before Me, Who has required this from your hand, To trample My courts?(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:13 ============
Isa 1:13 "Bring your worthless offerings no longer, Incense is an abomination to Me. New moon and sabbath, the calling of assemblies-- I cannot endure iniquity and the solemn assembly.(NASB-1995)
Isa 1:13 Offre me no mo oblacions, for it is but lost laboure. I abhorre youre incense. I maye not awaye with youre newmoones, youre Sabbathes and solempne dayes. Youre fastinges are also in vayne.(Coverdale-1535)
Isa 1:13 Bring no mo oblations, in vaine: incense is an abomination vnto me: I can not suffer your newe moones, nor Sabbaths, nor solemne dayes (it is iniquitie) nor solemne assemblies.(Geneva-1560)
Isa 1:13 Offer me no mo oblations, for it is but lost labour: incense is an abhominable thyng vnto me, I may not away with your newe moones, your sabbathes & solempne meetynges, your solempne assemblies are wicked.(Bishops-1568)
Isa 1:13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.(KJV-1611)
Isa 1:13 Bring no more vain oblations! Incense is an abomination unto me,—new moon and sabbath, the calling of convocations—wickedness and the solemn meeting I cannot bear.(Darby-1890)
Isa 1:13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,-- I cannot away with iniquity and the solemn meeting. [(ASV-1901)
Isa 1:13 Bring your worthless offerings no more; your incense is detestable to Me--your New Moons, Sabbaths, and convocations. I cannot endure iniquity in a solemn assembly.(Berean-2021)
Isa 1:13 Ne offeratis ultra sacrificium frustra: incensum abominatio est mihi. Neomeniam et sabbatum, et festivitates alias, non feram; iniqui sunt cœtus vestri.(Latin-405AD)
Isa 1:13 Bringt nicht mehr Speisopfer so vergeblich! das Räuchwerk ist mir ein Greuel! Neumonde und Sabbate, da ihr zusammenkommt, Frevel und Festfeier mag ich nicht!(Luther-1545)
Isa 1:13 οὐ προσθήσεσθε ἐὰν φέρητε σεμίδαλιν μάταιον θυμίαμα βδέλυγμά μοί ἐστιν τὰς νουμηνίας ὑμῶν καὶ τὰ σάββατα καὶ ἡμέραν μεγάλην οὐκ ἀνέχομαι νηστείαν καὶ ἀργίαν(LXX-132BC)
Isa 1:13 Bring no more futile sacrifices; Incense is an abomination to Me. The New Moons, the Sabbaths, and the calling of assemblies-- I cannot endure iniquity and the sacred meeting.(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:14 ============
Isa 1:14 "I hate your new moon festivals and your appointed feasts, They have become a burden to Me; I am weary of bearing them.(NASB-1995)
Isa 1:14 I hate youre new holy dayes and fastinges, euen fro my very harte. They make me weery, I can not abyde them.(Coverdale-1535)
Isa 1:14 My soule hateth your newe moones and your appointed feastes: they are a burden vnto me: I am weary to beare them.(Geneva-1560)
Isa 1:14 I hate your newe moones and appoynted feastes euen from my very heart, they make me weery, I can not abyde them.(Bishops-1568)
Isa 1:14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.(KJV-1611)
Isa 1:14 Your new moons and your set feasts my soul hateth: they are a burden to me; I am wearied of bearing [them].(Darby-1890)
Isa 1:14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them.(ASV-1901)
Isa 1:14 I hate your New Moons and your appointed feasts. They have become a burden to Me; I am weary of bearing them.(Berean-2021)
Isa 1:14 Calendas vestras, et solemnitates vestras odivit anima mea: facta sunt mihi molesta; laboravi sustinens.(Latin-405AD)
Isa 1:14 Meine Seele ist feind euren Neumonden und Jahrfesten; ich bin ihrer überdrüssig, ich bin's müde zu leiden.(Luther-1545)
Isa 1:14 καὶ τὰς νουμηνίας ὑμῶν καὶ τὰς ἑορτὰς ὑμῶν μισεῖ ἡ ψυχή μου ἐγενήθητέ μοι εἰς πλησμονήν οὐκέτι ἀνήσω τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν(LXX-132BC)
Isa 1:14 Your New Moons and your appointed feasts My soul hates; They are a trouble to Me, I am weary of bearing them.(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:15 ============
Isa 1:15 "So when you spread out your hands in prayer, I will hide My eyes from you; Yes, even though you multiply prayers, I will not listen. Your hands are covered with blood.(NASB-1995)
Isa 1:15 Though ye holde out yor hondes, yet turne I myne eyes from you. And though ye make many prayers, yet heare I nothinge at all, for youre hondes are full of bloude.(Coverdale-1535)
Isa 1:15 And when you shall stretch out your hands, I wil hide mine eyes from you: and though ye make many prayers, I wil not heare: for your hands are full of blood.(Geneva-1560)
Isa 1:15 When you holde out your handes, I wyll turne myne eyes from you: and though ye make many prayers, yet I wyll heare nothyng at all, seyng your handes are full of blood.(Bishops-1568)
Isa 1:15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.(KJV-1611)
Isa 1:15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.(Darby-1890)
Isa 1:15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.(ASV-1901)
Isa 1:15 When you spread out your hands in prayer, I will hide My eyes from you; even though you multiply your prayers, I will not listen. Your hands are covered with blood.(Berean-2021)
Isa 1:15 Et cum extenderitis manus vestras, avertam oculos meos a vobis, et cum multiplicaveritis orationem, non exaudiam: manus enim vestræ sanguine plenæ sunt.(Latin-405AD)
Isa 1:15 Und wenn ihr schon eure Hände ausbreitet, verberge ich doch meine Augen vor euch; und ob ihr schon viel betet, höre ich euch doch nicht; denn eure Hände sind voll Blut.(Luther-1545)
Isa 1:15 ὅταν τὰς χεῖρας ἐκτείνητε πρός με ἀποστρέψω τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ ἐὰν πληθύνητε τὴν δέησιν οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν αἵματος πλήρεις(LXX-132BC)
Isa 1:15 When you spread out your hands, I will hide My eyes from you; Even though you make many prayers, I will not hear. Your hands are full of blood.(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:16 ============
Isa 1:16 "Wash yourselves, make yourselves clean; Remove the evil of your deeds from My sight. Cease to do evil,(NASB-1995)
Isa 1:16 Wash you, make you clene, put awaye yor euell thoughtes out of my sight, cease from doinge of euell and violence.(Coverdale-1535)
Isa 1:16 Wash you, make you cleane: take away the euill of your workes from before mine eyes: cease to doe euill.(Geneva-1560)
Isa 1:16 Washe you, make you cleane, put away your euyll thoughtes out of my syght: ceasse from doyng of euyll,(Bishops-1568)
Isa 1:16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;(KJV-1611)
Isa 1:16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes;—cease to do evil,(Darby-1890)
Isa 1:16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;(ASV-1901)
Isa 1:16 Wash and cleanse yourselves. Remove your evil deeds from My sight. Stop doing evil!(Berean-2021)
Isa 1:16 Lavamini, mundi estote; auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis: quiescite agere perverse,(Latin-405AD)
Isa 1:16 Waschet, reiniget euch, tut euer böses Wesen von meinen Augen, laßt ab vom Bösen;(Luther-1545)
Isa 1:16 λούσασθε καθαροὶ γένεσθε ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου παύσασθε ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν(LXX-132BC)
Isa 1:16 "Wash yourselves, make yourselves clean; Put away the evil of your doings from before My eyes. Cease to do evil,(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:17 ============
Isa 1:17 Learn to do good; Seek justice, Reprove the ruthless, Defend the orphan, Plead for the widow.(NASB-1995)
Isa 1:17 Lerne to do right, applie youre selues to equyte, delyuer the oppressed, helpe the fatherlesse to his right, let the wydowes complaynte come before you.(Coverdale-1535)
Isa 1:17 Learne to doe well: seeke iudgement, relieue the oppressed: iudge the fatherlesse and defend the widowe.(Geneva-1560)
Isa 1:17 Learne to do well, applie your selues to equitie, deliuer the oppressed, helpe the fatherlesse to his ryght, let the widdowes complaynt come before you:(Bishops-1568)
Isa 1:17 Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.(KJV-1611)
Isa 1:17 learn to do well: seek judgment, gladden the oppressed, do justice to the fatherless, plead for the widow.(Darby-1890)
Isa 1:17 learn to do well; seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.(ASV-1901)
Isa 1:17 Learn to do right; seek justice and correct the oppressor. Defend the fatherless and plead the case of the widow."(Berean-2021)
Isa 1:17 discite benefacere; quærite judicium, subvenite oppresso, judicate pupillo, defendite viduam.]~(Latin-405AD)
Isa 1:17 lernet Gutes tun, trachtet nach Recht, helfet dem Unterdrückten, schaffet dem Waisen Recht, führet der Witwe Sache.(Luther-1545)
Isa 1:17 μάθετε καλὸν ποιεῖν ἐκζητήσατε κρίσιν ῥύσασθε ἀδικούμενον κρίνατε ὀρφανῷ καὶ δικαιώσατε χήραν(LXX-132BC)
Isa 1:17 Learn to do good; Seek justice, Rebuke the oppressor; Defend the fatherless, Plead for the widow.(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:18 ============
Isa 1:18 "Come now, and let us reason together," Says the Lord, "Though your sins are as scarlet, They will be as white as snow; Though they are red like crimson, They will be like wool.(NASB-1995)
Isa 1:18 Now go to (saieth the LORDE) we wil talke together. Is it not so? Though youre synnes be as read as scarlet, shal they not be whyter then snowe? And though they were like purple, shall they not be like whyte woll?(Coverdale-1535)
Isa 1:18 Come nowe, and let vs reason together, sayth the Lord: though your sinnes were as crimsin, they shalbe made white as snowe: though they were red like skarlet, they shalbe as wooll.(Geneva-1560)
Isa 1:18 And then go to, saith the Lorde, let vs talke together: though your sinnes be as red as scarlet, they shalbe as whyte as snowe: and though they were lyke purple, they shalbe as whyte as wooll.(Bishops-1568)
Isa 1:18 Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.(KJV-1611)
Isa 1:18 Come now, let us reason together, saith Jehovah: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.(Darby-1890)
Isa 1:18 Come now, and let us reason together, saith Jehovah: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.(ASV-1901)
Isa 1:18 "Come now, let us reason together," says the LORD. "Though your sins are like scarlet, they will be as white as snow; though they are as red as crimson, they will become like wool.(Berean-2021)
Isa 1:18 [Et venite, et arguite me, dicit Dominus. Si fuerint peccata vestra ut coccinum, quasi nix dealbabuntur; et si fuerint rubra quasi vermiculus, velut lana alba erunt.(Latin-405AD)
Isa 1:18 So kommt denn und laßt uns miteinander rechten, spricht der HERR. Wenn eure Sünde gleich blutrot ist, soll sie doch schneeweiß werden; und wenn sie gleich ist wie Scharlach, soll sie doch wie Wolle werden.(Luther-1545)
Isa 1:18 καὶ δεῦτε καὶ διελεγχθῶμεν λέγει κύριος καὶ ἐὰν ὦσιν αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ὡς φοινικοῦν ὡς χιόνα λευκανῶ ἐὰν δὲ ὦσιν ὡς κόκκινον ὡς ἔριον λευκανῶ(LXX-132BC)
Isa 1:18 "Come now, and let us reason together," Says the Lord, "Though your sins are like scarlet, They shall be as white as snow; Though they are red like crimson, They shall be as wool.(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:19 ============
Isa 1:19 "If you consent and obey, You will eat the best of the land;(NASB-1995)
Isa 1:19 Is it not so? Yf ye be louynge & obedient, ye shal enioye the best thinge that groweth in the londe.(Coverdale-1535)
Isa 1:19 If ye consent and obey, ye shall eate the good things of the land.(Geneva-1560)
Isa 1:19 If ye be wyllyng and obedient, ye shal eate the good of the lande:(Bishops-1568)
Isa 1:19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:(KJV-1611)
Isa 1:19 If ye be willing and hearken, ye shall eat the good of the land;(Darby-1890)
Isa 1:19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:(ASV-1901)
Isa 1:19 If you are willing and obedient, you will eat the best of the land.(Berean-2021)
Isa 1:19 Si volueritis, et audieritis me, bona terræ comeditis.(Latin-405AD)
Isa 1:19 Wollt ihr mir gehorchen, so sollt ihr des Landes Gut genießen.(Luther-1545)
Isa 1:19 καὶ ἐὰν θέλητε καὶ εἰσακούσητέ μου τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς φάγεσθε(LXX-132BC)
Isa 1:19 If you are willing and obedient, You shall eat the good of the land;(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:20 ============
Isa 1:20 "But if you refuse and rebel, You will be devoured by the sword." Truly, the mouth of the Lord has spoken.(NASB-1995)
Isa 1:20 But yf ye be obstinate and rebellious, ye shalbe deuoured with the swerde: for thus the LORDE hath promised with his owne mouth.(Coverdale-1535)
Isa 1:20 But if ye refuse and be rebellious, ye shalbe deuoured with the sword: for the mouth of the Lord hath spoken it.(Geneva-1560)
Isa 1:20 But yf ye be obstinate and rebellious, ye shalbe deuoured with the sworde: for the mouth of the Lord hath spoken it.(Bishops-1568)
Isa 1:20 But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it.(KJV-1611)
Isa 1:20 but if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of Jehovah hath spoken.(Darby-1890)
Isa 1:20 but if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword; for the mouth of Jehovah hath spoken it.(ASV-1901)
Isa 1:20 But if you resist and rebel, you will be devoured by the sword." For the mouth of the LORD has spoken.(Berean-2021)
Isa 1:20 Quod si nolueritis, et me ad iracundiam provocaveritis, gladius devorabit vos, quia os Domini locutum est.(Latin-405AD)
Isa 1:20 Weigert ihr euch aber und seid ungehorsam, so sollt ihr vom Schwert gefressen werden; denn der Mund des HERRN sagt es.(Luther-1545)
Isa 1:20 ἐὰν δὲ μὴ θέλητε μηδὲ εἰσακούσητέ μου μάχαιρα ὑμᾶς κατέδεται τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα(LXX-132BC)
Isa 1:20 But if you refuse and rebel, You shall be devoured by the sword"; For the mouth of the Lord has spoken.(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:21 ============
Isa 1:21 How the faithful city has become a harlot, She who was full of justice! Righteousness once lodged in her, But now murderers.(NASB-1995)
Isa 1:21 How happeneth it then that the rightuous citie (which was full of equite) is become vnfaithfull as an whore? rightuousnes dwelt in it, but now murthur.(Coverdale-1535)
Isa 1:21 Howe is the faithfull citie become an harlot? It was full of iudgement, and iustice lodged therein, but now they are murtherers.(Geneva-1560)
Isa 1:21 Howe happeneth it then that the righteous citie which was full of equitie, is become vnfaythfull as a whore? Righteousnesse dwelt in it, but nowe murtherers.(Bishops-1568)
Isa 1:21 How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.(KJV-1611)
Isa 1:21 How is the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness used to lodge in it, but now murderers.(Darby-1890)
Isa 1:21 How is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers.(ASV-1901)
Isa 1:21 See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness resided within her, but now only murderers!(Berean-2021)
Isa 1:21 Quomodo facta est meretrix civitas fidelis, plena judicii? justitia habitavit in ea, nunc autem homicidæ.(Latin-405AD)
Isa 1:21 Wie geht das zu, daß die fromme Stadt zur Hure geworden ist? Sie war voll Rechts, Gerechtigkeit wohnte darin, nun aber Mörder.(Luther-1545)
Isa 1:21 πῶς ἐγένετο πόρνη πόλις πιστὴ Σιων πλήρης κρίσεως ἐν ᾗ δικαιοσύνη ἐκοιμήθη ἐν αὐτῇ νῦν δὲ φονευταί(LXX-132BC)
Isa 1:21 How the faithful city has become a harlot! It was full of justice; Righteousness lodged in it, But now murderers.(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:22 ============
Isa 1:22 Your silver has become dross, Your drink diluted with water.(NASB-1995)
Isa 1:22 Thy Siluer is turned to drosse, and thy wyne myxte wt water.(Coverdale-1535)
Isa 1:22 Thy siluer is become drosse: thy wine is mixt with water.(Geneva-1560)
Isa 1:22 Thy siluer is turned to drosse, and thy wine mixt with water.(Bishops-1568)
Isa 1:22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:(KJV-1611)
Isa 1:22 Thy silver is become dross, thy wine is mixed with water:(Darby-1890)
Isa 1:22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water.(ASV-1901)
Isa 1:22 Your silver has become dross; your fine wine is diluted with water.(Berean-2021)
Isa 1:22 Argentum tuum versum est in scoriam; vinum tuum mistum est aqua.(Latin-405AD)
Isa 1:22 Dein Silber ist Schaum geworden und dein Getränk mit Wasser vermischt.(Luther-1545)
Isa 1:22 τὸ ἀργύριον ὑμῶν ἀδόκιμον οἱ κάπηλοί σου μίσγουσι τὸν οἶνον ὕδατι(LXX-132BC)
Isa 1:22 Your silver has become dross, Your wine mixed with water.(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:23 ============
Isa 1:23 Your rulers are rebels And companions of thieves; Everyone loves a bribe And chases after rewards. They do not defend the orphan, Nor does the widow's plea come before them.(NASB-1995)
Isa 1:23 Thy prynces are traytours and companyons of theues. They loue giftes altogether, and folowe rewardes. As for the fatherles, they helpe him not to his right, nether wil they let the wydowes causes come before them.(Coverdale-1535)
Isa 1:23 Thy Princes are rebellious and companions of theeues: euery one loueth giftes, and followeth after rewards: they iudge not the fatherlesse, neither doeth the widowes cause come before them.(Geneva-1560)
Isa 1:23 Thy princes are wicked, and companions of theeues: they loue gyftes altogether, and gape for rewardes: As for the fatherlesse they helpe hym not to his ryght, neither wyll they let the widdowes causes come before them.(Bishops-1568)
Isa 1:23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.(KJV-1611)
Isa 1:23 thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth presents, and hunteth after rewards; they judge not the fatherless, and the cause of the widow cometh not unto them.(Darby-1890)
Isa 1:23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth bribes, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.(ASV-1901)
Isa 1:23 Your rulers are rebels, friends of thieves. They all love bribes and chasing after rewards. They do not defend the fatherless, and the plea of the widow never comes before them.(Berean-2021)
Isa 1:23 Principes tui infideles, socii furum. Omnes diligunt munera, sequuntur retributiones. Pupillo non judicant, et causa viduæ non ingreditur ad illos.(Latin-405AD)
Isa 1:23 Deine Fürsten sind Abtrünnige und Diebsgesellen; sie nehmen alle gern Geschenke und trachten nach Gaben; dem Waisen schaffen sie nicht Recht, und der Witwe Sache kommt nicht vor sie.(Luther-1545)
Isa 1:23 οἱ ἄρχοντές σου ἀπειθοῦσιν κοινωνοὶ κλεπτῶν ἀγαπῶντες δῶρα διώκοντες ἀνταπόδομα ὀρφανοῖς οὐ κρίνοντες καὶ κρίσιν χηρῶν οὐ προσέχοντες(LXX-132BC)
Isa 1:23 Your princes are rebellious, And companions of thieves; Everyone loves bribes, And follows after rewards. They do not defend the fatherless, Nor does the cause of the widow come before them.(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:24 ============
Isa 1:24 Therefore the Lord God of hosts, The Mighty One of Israel, declares, "Ah, I will be relieved of My adversaries And avenge Myself on My foes.(NASB-1995)
Isa 1:24 Therfore speaketh the LORDE God of hostes the mighty one of Israel: Ah I must ease me of myne enemies, and a venge me vpo the.(Coverdale-1535)
Isa 1:24 Therefore sayth the Lorde God of hostes, the mightie one of Israel, Ah, I will ease me of mine aduersaries, & auenge me of mine enemies.(Geneva-1560)
Isa 1:24 Therfore saith the Lorde God of hoastes, the mightie one of Israel: Ah I must ease me of mine enemies, and auenge me of mine aduersaries:(Bishops-1568)
Isa 1:24 Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:(KJV-1611)
Isa 1:24 Therefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel: Ah! I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies.(Darby-1890)
Isa 1:24 Therefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies;(ASV-1901)
Isa 1:24 Therefore the Lord GOD of Hosts, the Mighty One of Israel, declares: "Ah, I will be relieved of My foes and avenge Myself on My enemies.(Berean-2021)
Isa 1:24 Propter hoc ait Dominus, Deus exercituum, Fortis Israël: Heu! consolabor super hostibus meis, et vindicabor de inimicis meis.(Latin-405AD)
Isa 1:24 Darum spricht der HERR HERR Zebaoth, der Mächtige in Israel: O weh! Ich werde mich trösten an meinen Feinden und mich rächen an meinen Widersachern;(Luther-1545)
Isa 1:24 διὰ τοῦτο τάδε λέγει ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες Ισραηλ οὐ παύσεται γάρ μου ὁ θυμὸς ἐν τοῖς ὑπεναντίοις καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ποιήσω(LXX-132BC)
Isa 1:24 Therefore the Lord says, The Lord of hosts, the Mighty One of Israel, "Ah, I will rid Myself of My adversaries, And take vengeance on My enemies.(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:25 ============
Isa 1:25 "I will also turn My hand against you, And will smelt away your dross as with lye And will remove all your alloy.(NASB-1995)
Isa 1:25 And therfore shal I laye my honde vpon the, and burne out thy drosse from the fynest and purest, and put out all thy leade,(Coverdale-1535)
Isa 1:25 Then I will turne mine hand vpon thee, and burne out thy drosse, till it be pure, and take away all thy tinne.(Geneva-1560)
Isa 1:25 And I shall lay my hande vpon thee, and purely purge away thy drosse, and take away all thy tinne:(Bishops-1568)
Isa 1:25 And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin:(KJV-1611)
Isa 1:25 And I will turn my hand upon thee, and will thoroughly purge away thy dross, and take away all thine alloy;(Darby-1890)
Isa 1:25 and I will turn my hand upon thee, and thoroughly purge away thy dross, and will take away all thy tin;(ASV-1901)
Isa 1:25 I will turn My hand against you; I will thoroughly purge your dross; I will remove all your impurities.(Berean-2021)
Isa 1:25 Et convertam manum meam ad te, et excoquam ad puram scoriam tuam, et auferam omne stannum tuum.(Latin-405AD)
Isa 1:25 und muß meine Hand gegen dich kehren und deinen Schaum aufs lauterste ausfegen und all dein Blei ausscheiden(Luther-1545)
Isa 1:25 καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ πυρώσω σε εἰς καθαρόν τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω καὶ ἀφελῶ πάντας ἀνόμους ἀπὸ σοῦ καὶ πάντας ὑπερηφάνους ταπεινώσω(LXX-132BC)
Isa 1:25 I will turn My hand against you, And thoroughly purge away your dross, And take away all your alloy.(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:26 ============
Isa 1:26 "Then I will restore your judges as at the first, And your counselors as at the beginning; After that you will be called the city of righteousness, A faithful city."(NASB-1995)
Isa 1:26 & set thy iudges agayne as they were somtyme, and thy Senatours as they were from ye begynnynge. Then shalt thou be called the rightuous citie, the faithful citie.(Coverdale-1535)
Isa 1:26 And I will restore thy iudges as at the first, and thy counsellers as at the beginning: afterward shalt thou be called a citie of righteousnes, and a faithfull citie.(Geneva-1560)
Isa 1:26 And set thy iudges agayne as they were sometyme, and thy senatours as they were from the begynnyng: and then thou shalt be called the ryghteous citie, the faythfull citie.(Bishops-1568)
Isa 1:26 And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.(KJV-1611)
Isa 1:26 and I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning. Afterwards thou shalt be called, Town of righteousness, Faithful city.(Darby-1890)
Isa 1:26 and I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called The city of righteousness, a faithful town.(ASV-1901)
Isa 1:26 I will restore your judges as at first, and your counselors as at the beginning. After that you will be called the City of Righteousness, the Faithful City."(Berean-2021)
Isa 1:26 Et restituam judices tuos ut fuerunt prius, et consiliarios tuos sicut antiquitus; post hæc vocaberis civitas justi, urbs fidelis.(Latin-405AD)
Isa 1:26 und dir wieder Richter geben, wie zuvor waren, und Ratsherren wie im Anfang. Alsdann wirst du eine Stadt der Gerechtigkeit und eine fromme Stadt heißen.(Luther-1545)
Isa 1:26 καὶ ἐπιστήσω τοὺς κριτάς σου ὡς τὸ πρότερον καὶ τοὺς συμβούλους σου ὡς τὸ ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ μετὰ ταῦτα κληθήσῃ πόλις δικαιοσύνης μητρόπολις πιστὴ Σιων(LXX-132BC)
Isa 1:26 I will restore your judges as at the first, And your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful city."(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:27 ============
Isa 1:27 Zion will be redeemed with justice And her repentant ones with righteousness.(NASB-1995)
Isa 1:27 But Sion shalbe redemed with equyte, and hyr captiuyte with rightuousnesse(Coverdale-1535)
Isa 1:27 Zion shalbe redeemed in iudgement, and they that returne in her, in iustice.(Geneva-1560)
Isa 1:27 Sion shalbe redeemed with equitie, and her conuertes with righteousnesse.(Bishops-1568)
Isa 1:27 Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.(KJV-1611)
Isa 1:27 Zion shall be redeemed with judgment, and they that return of her with righteousness.(Darby-1890)
Isa 1:27 Zion shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness.(ASV-1901)
Isa 1:27 Zion will be redeemed with justice, her repentant ones with righteousness.(Berean-2021)
Isa 1:27 Sion in judicio redimetur, et reducent eam in justitia.(Latin-405AD)
Isa 1:27 Zion muß durch Recht erlöst werden und ihre Gefangenen durch Gerechtigkeit,(Luther-1545)
Isa 1:27 μετὰ γὰρ κρίματος σωθήσεται ἡ αἰχμαλωσία αὐτῆς καὶ μετὰ ἐλεημοσύνης(LXX-132BC)
Isa 1:27 Zion shall be redeemed with justice, And her penitents with righteousness.(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:28 ============
Isa 1:28 But transgressors and sinners will be crushed together, And those who forsake the Lord will come to an end.(NASB-1995)
Isa 1:28 For the transgressours and vngodly, and soch as are become vnfaithfull vnto the LORDE, must all together be vtterly destroyed.(Coverdale-1535)
Isa 1:28 And the destruction of the transgressers and of the sinners shalbe together: and they that forsake the Lord, shalbe consumed.(Geneva-1560)
Isa 1:28 But the transgressours, and the vngodly, and such as forsake the Lorde, shall altogether be vtterly destroyed.(Bishops-1568)
Isa 1:28 And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed.(KJV-1611)
Isa 1:28 But the ruin of the transgressors and of the sinners [shall be] together; and they that forsake Jehovah shall be consumed.(Darby-1890)
Isa 1:28 But the destruction of transgressors and sinners shall be together, and they that forsake Jehovah shall be consumed.(ASV-1901)
Isa 1:28 But rebels and sinners will together be shattered, and those who forsake the LORD will perish.(Berean-2021)
Isa 1:28 Et conteret scelestos, et peccatores simul; et qui dereliquerunt Dominum consumentur.(Latin-405AD)
Isa 1:28 daß die Übertreter und Sünder miteinander zerbrochen werden, und die den HERRN verlassen, umkommen.(Luther-1545)
Isa 1:28 καὶ συντριβήσονται οἱ ἄνομοι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἅμα καὶ οἱ ἐγκαταλείποντες τὸν κύριον συντελεσθήσονται(LXX-132BC)
Isa 1:28 The destruction of transgressors and of sinners shall be together, And those who forsake the Lord shall be consumed.(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:29 ============
Isa 1:29 Surely you will be ashamed of the oaks which you have desired, And you will be embarrassed at the gardens which you have chosen.(NASB-1995)
Isa 1:29 And excepte ye be ashamed of the oketrees wherin ye haue so delited, and of the gardes that ye haue chosen:(Coverdale-1535)
Isa 1:29 For they shalbe confounded for the okes, which ye haue desired, and ye shall be ashamed of the gardens, that ye haue chosen.(Geneva-1560)
Isa 1:29 For ye shalbe confounded for the trees which ye haue desired: and ye shalbe ashamed of the gardens that ye haue chosen.(Bishops-1568)
Isa 1:29 For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.(KJV-1611)
Isa 1:29 For they shall be ashamed of the terebinths that ye have desired, and ye shall blush for the gardens that ye have chosen.(Darby-1890)
Isa 1:29 For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.(ASV-1901)
Isa 1:29 Surely you will be ashamed of the sacred oaks in which you have delighted; you will be embarrassed by the gardens that you have chosen.(Berean-2021)
Isa 1:29 Confundentur enim ab idolis quibus sacrificaverunt, et erubescetis super hortis quos elegeratis,(Latin-405AD)
Isa 1:29 Denn sie müssen zu Schanden werden über den Eichen, daran ihr Lust habt, und schamrot werden über den Gärten, die ihr erwählt,(Luther-1545)
Isa 1:29 διότι αἰσχυνθήσονται ἐπὶ τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν ἃ αὐτοὶ ἠβούλοντο καὶ ἐπῃσχύνθησαν ἐπὶ τοῖς κήποις αὐτῶν ἃ ἐπεθύμησαν(LXX-132BC)
Isa 1:29 For they shall be ashamed of the terebinth trees Which you have desired; And you shall be embarrassed because of the gardens Which you have chosen.(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:30 ============
Isa 1:30 For you will be like an oak whose leaf fades away Or as a garden that has no water.(NASB-1995)
Isa 1:30 ye shalbe as an oke whose leaues are fallen awaye, and as a garden that hath no moystnesse.(Coverdale-1535)
Isa 1:30 For ye shalbe as an oke, whose leafe fadeth: and as a garden that hath no water.(Geneva-1560)
Isa 1:30 For ye shalbe as a tree whose leaues are fallen away, and as a garden that hath no moystnesse.(Bishops-1568)
Isa 1:30 For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.(KJV-1611)
Isa 1:30 For ye shall be as a terebinth whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.(Darby-1890)
Isa 1:30 For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.(ASV-1901)
Isa 1:30 For you will become like an oak whose leaves are withered, like a garden without water.(Berean-2021)
Isa 1:30 cum fueritis velut quercus defluentibus foliis, et velut hortus absque aqua.(Latin-405AD)
Isa 1:30 wenn ihr sein werdet wie eine Eiche mit dürren Blättern und wie ein Garten ohne Wasser,(Luther-1545)
Isa 1:30 ἔσονται γὰρ ὡς τερέβινθος ἀποβεβληκυῖα τὰ φύλλα καὶ ὡς παράδεισος ὕδωρ μὴ ἔχων(LXX-132BC)
Isa 1:30 For you shall be as a terebinth whose leaf fades, And as a garden that has no water.(NKJV-1982)
======= Isaiah 1:31 ============
Isa 1:31 The strong man will become tinder, His work also a spark. Thus they shall both burn together And there will be none to quench them.(NASB-1995)
Isa 1:31 And as for the glory of these thinges, it shalbe turned to drie strawe, and he that made them to a sparke. And they shal both burne together, so that no man shalbe able to quench them.(Coverdale-1535)
Isa 1:31 And the strong shalbe as towe, and the maker thereof, as a sparke: and they shall both burne together, and none shall quench them.(Geneva-1560)
Isa 1:31 And the very strong one of your idols shalbe as towe, and the maker of it as a sparke of fire and they shal both burne together, and no man quenche them.(Bishops-1568)
Isa 1:31 And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.(KJV-1611)
Isa 1:31 And the strong shall be for tow, and his work a spark; and they shall both burn together, and there shall be none to quench [them].(Darby-1890)
Isa 1:31 And the strong shall be as tow, and his work as a spark; and they shall both burn together, and none shall quench them.(ASV-1901)
Isa 1:31 The strong man will become tinder and his work will be a spark; both will burn together, with no one to quench the flames.(Berean-2021)
Isa 1:31 Et erit fortitudo vestra ut favilla stuppæ, et opus vestrum quasi scintilla, et succendetur utrumque simul, et non erit qui extinguat.](Latin-405AD)
Isa 1:31 wenn der Gewaltige wird sein wie Werg und sein Tun wie ein Funke und beides miteinander angezündet wird, daß niemand lösche.(Luther-1545)
Isa 1:31 καὶ ἔσται ἡ ἰσχὺς αὐτῶν ὡς καλάμη στιππύου καὶ αἱ ἐργασίαι αὐτῶν ὡς σπινθῆρες πυρός καὶ κατακαυθήσονται οἱ ἄνομοι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἅμα καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων(LXX-132BC)
Isa 1:31 The strong shall be as tinder, And the work of it as a spark; Both will burn together, And no one shall quench them.(NKJV-1982)
======= Isaiah 2:1 ============
Isa 2:1 The word which Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.(NASB-1995)
Isa 2:1 Morouer this is the worde that was opened vnto Esaye the sonne of Amos, vpon Iuda and Ierusalem.(Coverdale-1535)
Isa 2:1 The worde that Isaiah the sonne of Amoz sawe vpon Iudah and Ierusalem.(Geneva-1560)
Isa 2:1 The selfe same worde that Esai the sonne of Amos sawe vpon Iuda and Hierusalem.(Bishops-1568)
Isa 2:1 The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.(KJV-1611)
Isa 2:1 The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.(Darby-1890)
Isa 2:1 The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.(ASV-1901)
Isa 2:1 This is the message that was revealed to Isaiah son of Amoz concerning Judah and Jerusalem:(Berean-2021)
Isa 2:1 Verbum quod vidit Isaias, filius Amos, super Juda et Jerusalem.(Latin-405AD)
Isa 2:1 Dies ist's, das Jesaja, der Sohn des Amoz, sah von Juda und Jerusalem:(Luther-1545)
Isa 2:1 ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ησαιαν υἱὸν Αμως περὶ τῆς Ιουδαίας καὶ περὶ Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
Isa 2:1 The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.(NKJV-1982)
top of the page
|