BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 3:1 ============
Isa 3:1 For behold, the Lord God of hosts is going to remove from Jerusalem and Judah Both supply and support, the whole supply of bread And the whole supply of water;(NASB-1995)
Isa 3:1 Euen so shal ye LORDE of hoostes take awaye fro Ierusale & Iuda, all possessios & power, all meat and drinke,(Coverdale-1535)
Isa 3:1 For lo, the Lord God of hostes will take away from Ierusalem and from Iudah the stay and the strength: euen all the staye of bread, and all the stay of water,(Geneva-1560)
Isa 3:1 For lo, the Lorde God of hoastes doth take away from Hierusalem and Iuda all maner of stay, all stay of meate and drynke,(Bishops-1568)
Isa 3:1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.(KJV-1611)
Isa 3:1 For behold, the Lord, Jehovah of hosts, will take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,(Darby-1890)
Isa 3:1 For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;(ASV-1901)
Isa 3:1 For behold, the Lord GOD of Hosts is about to remove from Jerusalem and Judah both supply and support: the whole supply of food and water,(Berean-2021)
Isa 3:1 [Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, auferet a Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ;(Latin-405AD)
Isa 3:1 Denn siehe, der HERR HERR Zebaoth wird Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers,(Luther-1545)
Isa 3:1 ἰδοὺ δὴ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας καὶ ἀπὸ Ιερουσαλημ ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος(LXX-132BC)
Isa 3:1 For behold, the Lord, the Lord of hosts, Takes away from Jerusalem and from Judah The stock and the store, The whole supply of bread and the whole supply of water;(NKJV-1982)

======= Isaiah 3:2 ============
Isa 3:2 The mighty man and the warrior, The judge and the prophet, The diviner and the elder,(NASB-1995)
Isa 3:2 ye captayne and the soudyare, ye iudge and the prophete, the wyse and the aged ma,(Coverdale-1535)
Isa 3:2 The strong man, & the man of warre, the iudge and the prophet, the prudent and the aged,(Geneva-1560)
Isa 3:2 The captayne and the souldiour, the iudge and the prophete, the prudent and the aged man,(Bishops-1568)
Isa 3:2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,(KJV-1611)
Isa 3:2 the mighty man and the man of war, the judge and the prophet, and the diviner and the elder,(Darby-1890)
Isa 3:2 the mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder;(ASV-1901)
Isa 3:2 the mighty man and the warrior, the judge and the prophet, the soothsayer and the elder,(Berean-2021)
Isa 3:2 fortem, et virum bellatorem, judicem, et prophetam, et ariolum, et senem;(Latin-405AD)
Isa 3:2 Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und Älteste,(Luther-1545)
Isa 3:2 γίγαντα καὶ ἰσχύοντα καὶ ἄνθρωπον πολεμιστὴν καὶ δικαστὴν καὶ προφήτην καὶ στοχαστὴν καὶ πρεσβύτερον(LXX-132BC)
Isa 3:2 The mighty man and the man of war, The judge and the prophet, And the diviner and the elder;(NKJV-1982)

======= Isaiah 3:3 ============
Isa 3:3 The captain of fifty and the honorable man, The counselor and the expert artisan, And the skillful enchanter.(NASB-1995)
Isa 3:3 the worshipful of fiftie yeare olde, and the honorable: the Senatours, and men of vnderstondinge: the masters of craftes and oratours.(Coverdale-1535)
Isa 3:3 The captaine of fiftie, and the honourable, and the counseller, and the cunning artificer, and the eloquent man.(Geneva-1560)
Isa 3:3 The captayne of fiftie & the honorable, the senatour, the cunnyng artificer, and the eloquent oratour.(Bishops-1568)
Isa 3:3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.(KJV-1611)
Isa 3:3 the captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the clever among artificers, and the one versed in enchantments.(Darby-1890)
Isa 3:3 the captain of fifty, and the honorable man, and the counsellor, and the expert artificer, and the skilful enchanter.(ASV-1901)
Isa 3:3 the commander of fifty and the dignitary, the counselor, the cunning magician, and the clever enchanter.(Berean-2021)
Isa 3:3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.(Latin-405AD)
Isa 3:3 Hauptleute über fünfzig und vornehme Leute, Räte und weise Werkleute und kluge Redner.(Luther-1545)
Isa 3:3 καὶ πεντηκόνταρχον καὶ θαυμαστὸν σύμβουλον καὶ σοφὸν ἀρχιτέκτονα καὶ συνετὸν ἀκροατήν(LXX-132BC)
Isa 3:3 The captain of fifty and the honorable man, The counselor and the skillful artisan, And the expert enchanter.(NKJV-1982)

======= Isaiah 3:4 ============
Isa 3:4 And I will make mere lads their princes, And capricious children will rule over them,(NASB-1995)
Isa 3:4 And I shal geue you children to be youre prynces (saieth the LORDE) and babes shall haue the rule of you.(Coverdale-1535)
Isa 3:4 And I will appoint children to bee their princes, and babes shall rule ouer them.(Geneva-1560)
Isa 3:4 And I shall geue children to be their princes, and babes shall rule ouer them.(Bishops-1568)
Isa 3:4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.(KJV-1611)
Isa 3:4 And I will appoint youths as their princes, and children shall rule over them.(Darby-1890)
Isa 3:4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.(ASV-1901)
Isa 3:4 "I will make mere lads their leaders, and children will rule over them."(Berean-2021)
Isa 3:4 Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis;(Latin-405AD)
Isa 3:4 Und ich will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen.(Luther-1545)
Isa 3:4 καὶ ἐπιστήσω νεανίσκους ἄρχοντας αὐτῶν καὶ ἐμπαῖκται κυριεύσουσιν αὐτῶν(LXX-132BC)
Isa 3:4 "I will give children to be their princes, And babes shall rule over them.(NKJV-1982)

======= Isaiah 3:5 ============
Isa 3:5 And the people will be oppressed, Each one by another, and each one by his neighbor; The youth will storm against the elder And the inferior against the honorable.(NASB-1995)
Isa 3:5 One shall euer be doinge violence and wronge to another. The boye shal presume agaynst the elder, and the vyle persone agaynst the honorable.(Coverdale-1535)
Isa 3:5 The people shalbe oppressed one of another, and euery one by his neighbour: the children shall presume against the ancient, and the vile against the honourable.(Geneva-1560)
Isa 3:5 And the people shall eche one of them violently oppresse another, and euery one agaynst his neyghbour: The boy shall presume agaynst the elder, and the person of lowe degree agaynst the honorable.(Bishops-1568)
Isa 3:5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.(KJV-1611)
Isa 3:5 And the people shall be oppressed one by the other, and each by his neighbour; the child will be insolent against the elder, and the base against the honourable.(Darby-1890)
Isa 3:5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable.(ASV-1901)
Isa 3:5 The people will oppress one another, man against man, neighbor against neighbor; the young will rise up against the old, and the base against the honorable.(Berean-2021)
Isa 3:5 et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum; tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.(Latin-405AD)
Isa 3:5 Und das Volk wird Schinderei treiben, einer an dem andern und ein jeglicher an seinem Nächsten; und der Jüngere wird stolz sein gegen den Alten und der geringe Mann wider den geehrten.(Luther-1545)
Isa 3:5 καὶ συμπεσεῖται ὁ λαός ἄνθρωπος πρὸς ἄνθρωπον καὶ ἄνθρωπος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ προσκόψει τὸ παιδίον πρὸς τὸν πρεσβύτην ὁ ἄτιμος πρὸς τὸν ἔντιμον(LXX-132BC)
Isa 3:5 The people will be oppressed, Every one by another and every one by his neighbor; The child will be insolent toward the elder, And the base toward the honorable."(NKJV-1982)

======= Isaiah 3:6 ============
Isa 3:6 When a man lays hold of his brother in his father's house, saying, "You have a cloak, you shall be our ruler, And these ruins will be under your charge,"(NASB-1995)
Isa 3:6 Yee one shal take a frende of his owne kynred by ye bosome, and saye: thou hast clothinge, thou shalt be oure heade, for thou mayest kepe us from this fall and parell.(Coverdale-1535)
Isa 3:6 When euery one shall take holde of his brother of the house of his father, and say, Thou hast clothing: thou shalt bee our prince, and let this fall be vnder thine hand.(Geneva-1560)
Isa 3:6 Yea one shall take a friende of his owne kinrede by the bosome, and say: thou hast clothyng, thou shalt be our head, and stay this ruine with thy hande.(Bishops-1568)
Isa 3:6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:(KJV-1611)
Isa 3:6 When a man shall take hold of his brother, in his father's house, [and shall say:] Thou hast clothing; be our chief, and let this ruin be under thy hand;(Darby-1890)
Isa 3:6 When a man shall take hold of his brother in the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;(ASV-1901)
Isa 3:6 A man will seize his brother within his father's house: "You have a cloak--you be our leader! Take charge of this heap of rubble."(Berean-2021)
Isa 3:6 Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.(Latin-405AD)
Isa 3:6 Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz!(Luther-1545)
Isa 3:6 ὅτι ἐπιλήμψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἢ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ λέγων ἱμάτιον ἔχεις ἀρχηγὸς ἡμῶν γενοῦ καὶ τὸ βρῶμα τὸ ἐμὸν ὑπὸ σὲ ἔστω(LXX-132BC)
Isa 3:6 When a man takes hold of his brother In the house of his father, saying, "You have clothing; You be our ruler, And let these ruins be under your power,"(NKJV-1982)

======= Isaiah 3:7 ============
Isa 3:7 He will protest on that day, saying, "I will not be your healer, For in my house there is neither bread nor cloak; You should not appoint me ruler of the people."(NASB-1995)
Isa 3:7 Then shall he sweare and saye: I can not helpe you. Morouer, there is nether meate ner clothinge in my house, make me no rueler of the people.(Coverdale-1535)
Isa 3:7 In that day hee shall sweare, saying, I cannot bee an helper: for there is no bread in mine house, nor clothing: therefore make me no prince of the people.(Geneva-1560)
Isa 3:7 Then shall he sweare and say, I can not helpe you: there is neither meate nor clothyng in my house, make me no ruler of the people.(Bishops-1568)
Isa 3:7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.(KJV-1611)
Isa 3:7 he will lift up [his hand] in that day, saying, I cannot be a healer, and in my house there is neither bread nor clothing; ye shall not make me a chief of the people.(Darby-1890)
Isa 3:7 in that day shall he lift up [his voice], saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.(ASV-1901)
Isa 3:7 On that day he will cry aloud: "I am not a healer. I have no food or clothing in my house. Do not make me leader of the people!"(Berean-2021)
Isa 3:7 Respondebit in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum: nolite constituere me principem populi.(Latin-405AD)
Isa 3:7 Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzt mich nicht zum Fürsten im Volk!(Luther-1545)
Isa 3:7 καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οὐκ ἔσομαί σου ἀρχηγός οὐ γὰρ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ἄρτος οὐδὲ ἱμάτιον οὐκ ἔσομαι ἀρχηγὸς τοῦ λαοῦ τούτου(LXX-132BC)
Isa 3:7 In that day he will protest, saying, "I cannot cure your ills, For in my house is neither food nor clothing; Do not make me a ruler of the people."(NKJV-1982)

======= Isaiah 3:8 ============
Isa 3:8 For Jerusalem has stumbled and Judah has fallen, Because their speech and their actions are against the Lord, To rebel against His glorious presence.(NASB-1995)
Isa 3:8 For Ierusalem and Iuda must decaye, because that both their wordes and councels are agaynst the LORDE, they prouoke the presence of his magesty vnto anger.(Coverdale-1535)
Isa 3:8 Doubtlesse Ierusalem is fallen, and Iudah is fallen downe, because their tongue & workes are against the Lord, to prouoke the eyes of his glory.(Geneva-1560)
Isa 3:8 For Hierusalem and Iuda must decay: because that both their wordes and counsayles are agaynst the Lorde to prouoke the presence of his maiestie to anger.(Bishops-1568)
Isa 3:8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.(KJV-1611)
Isa 3:8 For Jerusalem stumbleth and Judah falleth, because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.(Darby-1890)
Isa 3:8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.(ASV-1901)
Isa 3:8 For Jerusalem has stumbled and Judah has fallen because they spoke and acted against the LORD, defying His glorious presence.(Berean-2021)
Isa 3:8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus.(Latin-405AD)
Isa 3:8 Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun gegen den HERRN ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben.(Luther-1545)
Isa 3:8 ὅτι ἀνεῖται Ιερουσαλημ καὶ ἡ Ιουδαία συμπέπτωκεν καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας τὰ πρὸς κύριον ἀπειθοῦντες διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν(LXX-132BC)
Isa 3:8 For Jerusalem stumbled, And Judah is fallen, Because their tongue and their doings Are against the Lord, To provoke the eyes of His glory.(NKJV-1982)

======= Isaiah 3:9 ============
Isa 3:9 The expression of their faces bears witness against them, And they display their sin like Sodom; They do not even conceal it. Woe to them! For they have brought evil on themselves.(NASB-1995)
Isa 3:9 The chaunginge of their countenaunce bewrayeth them, yee they declare their owne synnes them selues, as the Sodomites, & hyde the not. Wo be vnto their soules, for they shalbe heuely rewarded.(Coverdale-1535)
Isa 3:9 The triall of their countenance testifieth against them, yea, they declare their sinnes as Sodom, they hide them not. Wo be vnto their soules: for they haue rewarded euil vnto themselues.(Geneva-1560)
Isa 3:9 Their very countenaunce bewrayeth the, yea they declare their owne sinnes themselues as Sodome, they hide it not: Wo be to their owne soules, for they haue rewarded euyll vnto them selues.(Bishops-1568)
Isa 3:9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.(KJV-1611)
Isa 3:9 The look of their face doth witness against them, and they declare their sin as Sodom: they hide it not. Woe unto their soul! for they have brought evil upon themselves.(Darby-1890)
Isa 3:9 The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves.(ASV-1901)
Isa 3:9 The expression on their faces testifies against them, and like Sodom they flaunt their sin; they do not conceal it. Woe to them, for they have brought disaster upon themselves.(Berean-2021)
Isa 3:9 Agnitio vultus eorum respondit eis; et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt. Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala!(Latin-405AD)
Isa 3:9 Ihres Wesens haben sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde wie die zu Sodom und verbergen sie nicht. Weh ihrer Seele! denn damit bringen sie sich selbst in alles Unglück.(Luther-1545)
Isa 3:9 καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου αὐτῶν ἀντέστη αὐτοῖς τὴν δὲ ἁμαρτίαν αὐτῶν ὡς Σοδομων ἀνήγγειλαν καὶ ἐνεφάνισαν οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν διότι βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν καθ᾽ ἑαυτῶν(LXX-132BC)
Isa 3:9 The look on their countenance witnesses against them, And they declare their sin as Sodom; They do not hide it. Woe to their soul! For they have brought evil upon themselves.(NKJV-1982)

======= Isaiah 3:10 ============
Isa 3:10 Say to the righteous that it will go well with them, For they will eat the fruit of their actions.(NASB-1995)
Isa 3:10 Then shal they saye: O happie are the godly, for they maye enioye the frutes of their studies.(Coverdale-1535)
Isa 3:10 Say ye, Surely it shalbe well with the iust: for they shall eate the fruite of their workes.(Geneva-1560)
Isa 3:10 Say to the ryghteous that it shall go well with them: for they shall eate the fruite of their owne studies.(Bishops-1568)
Isa 3:10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.(KJV-1611)
Isa 3:10 Say ye of the righteous that it shall be well [with him], for they shall eat the fruit of their doings.(Darby-1890)
Isa 3:10 Say ye of the righteous, that [it shall be] well [with him] ; for they shall eat the fruit of their doings.(ASV-1901)
Isa 3:10 Tell the righteous it will be well with them, for they will enjoy the fruit of their labor.(Berean-2021)
Isa 3:10 Dicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.(Latin-405AD)
Isa 3:10 Predigt von den Gerechten, daß sie es gut haben; denn sie werden die Frucht ihrer Werke essen.(Luther-1545)
Isa 3:10 εἰπόντες δήσωμεν τὸν δίκαιον ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν τοίνυν τὰ γενήματα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται(LXX-132BC)
Isa 3:10 "Say to the righteous that it shall be well with them, For they shall eat the fruit of their doings.(NKJV-1982)

======= Isaiah 3:11 ============
Isa 3:11 Woe to the wicked! It will go badly with him, For what he deserves will be done to him.(NASB-1995)
Isa 3:11 But wo be to ye vngodly and vnrightuous for they shalbe rewarded after their workes.(Coverdale-1535)
Isa 3:11 Woe be to the wicked, it shalbe euill with him: for the reward of his handes shalbe giuen him.(Geneva-1560)
Isa 3:11 But wo be vnto the wicked, for it shalbe euyll with hym: for he shalbe rewarded after his owne workes.(Bishops-1568)
Isa 3:11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.(KJV-1611)
Isa 3:11 Woe unto the wicked! it shall be ill [with him], because the desert of his hands shall be rendered unto him.(Darby-1890)
Isa 3:11 Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him] ; for what his hands have done shall be done unto him.(ASV-1901)
Isa 3:11 Woe to the wicked; disaster is upon them! For they will be repaid with what their hands have done.(Berean-2021)
Isa 3:11 Væ impio in malum! retributio enim manuum ejus fiet ei.(Latin-405AD)
Isa 3:11 Weh aber den Gottlosen! denn sie haben es übel, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen.(Luther-1545)
Isa 3:11 οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ(LXX-132BC)
Isa 3:11 Woe to the wicked! It shall be ill with him, For the reward of his hands shall be given him.(NKJV-1982)

======= Isaiah 3:12 ============
Isa 3:12 O My people! Their oppressors are children, And women rule over them. O My people! Those who guide you lead you astray And confuse the direction of your paths.(NASB-1995)
Isa 3:12 O my people, rybaudes oppresse ye, and women haue rule of the. O my people, thy leders deceaue the, and treade out the waye of thy footsteppes.(Coverdale-1535)
Isa 3:12 Children are extorcioners of my people, and women haue rule ouer them: O my people, they that leade thee, cause thee to erre, and destroy the way of thy paths.(Geneva-1560)
Isa 3:12 Children are extortioners of my people, and women rule ouer them: O my people, thy leaders deceaue thee, and corrupt the way of thy footsteppes.(Bishops-1568)
Isa 3:12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.(KJV-1611)
Isa 3:12 [As for] my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people! they that guide thee mislead [thee], and destroy the way of thy paths.(Darby-1890)
Isa 3:12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.(ASV-1901)
Isa 3:12 Youths oppress My people, and women rule over them. O My people, your guides mislead you; they turn you from your paths.(Berean-2021)
Isa 3:12 Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.(Latin-405AD)
Isa 3:12 Kinder sind Gebieter meines Volkes, und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Leiter verführen dich und zerstören den Weg, da du gehen sollst.(Luther-1545)
Isa 3:12 λαός μου οἱ πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν λαός μου οἱ μακαρίζοντες ὑμᾶς πλανῶσιν ὑμᾶς καὶ τὸν τρίβον τῶν ποδῶν ὑμῶν ταράσσουσιν(LXX-132BC)
Isa 3:12 As for My people, children are their oppressors, And women rule over them. O My people! Those who lead you cause you to err, And destroy the way of your paths."(NKJV-1982)

======= Isaiah 3:13 ============
Isa 3:13 The Lord arises to contend, And stands to judge the people.(NASB-1995)
Isa 3:13 The LORDE is here to comon of the matter, and stondeth to geue iudgment with the people.(Coverdale-1535)
Isa 3:13 The Lorde standeth vp to pleade, yea, hee standeth to iudge the people.(Geneva-1560)
Isa 3:13 The Lorde is here to commune of the matter, & standeth to iudge the people.(Bishops-1568)
Isa 3:13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.(KJV-1611)
Isa 3:13 Jehovah setteth himself to plead, and standeth to judge the peoples.(Darby-1890)
Isa 3:13 Jehovah standeth up to contend, and standeth to judge the peoples.(ASV-1901)
Isa 3:13 The LORD arises to contend; He stands to judge the people.(Berean-2021)
Isa 3:13 Stat ad judicandum Dominus, et stat ad judicandos populos.(Latin-405AD)
Isa 3:13 Aber der HERR steht da, zu rechten, und ist aufgetreten, die Völker zu richten.(Luther-1545)
Isa 3:13 ἀλλὰ νῦν καταστήσεται εἰς κρίσιν κύριος καὶ στήσει εἰς κρίσιν τὸν λαὸν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Isa 3:13 The Lord stands up to plead, And stands to judge the people.(NKJV-1982)

======= Isaiah 3:14 ============
Isa 3:14 The Lord enters into judgment with the elders and princes of His people, "It is you who have devoured the vineyard; The plunder of the poor is in your houses.(NASB-1995)
Isa 3:14 The LORDE shal come forth to reason with the Senatours and prynces of his people, and shal saye thus vnto them: It is ye that haue burnt vp my vynyearde, the robbery of the poore is in youre house.(Coverdale-1535)
Isa 3:14 The Lord shall enter into iudgement with the Ancients of his people & the princes thereof: for ye haue eaten vp the vineyarde: the spoyle of the poore is in your houses.(Geneva-1560)
Isa 3:14 The Lorde shall enter into iudgement with the elders and princes of his people, and shall say to them: It is ye that haue burnt vp my vineyarde, the spoyle of the poore is in your houses.(Bishops-1568)
Isa 3:14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.(KJV-1611)
Isa 3:14 Jehovah will enter into judgment with the elders of his people and their princes, [saying:] It is ye that have eaten up the vineyard: the spoil of the poor is in your houses.(Darby-1890)
Isa 3:14 Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses:(ASV-1901)
Isa 3:14 The LORD brings this charge against the elders and leaders of His people: "You have devoured the vineyard; the plunder of the poor is in your houses.(Berean-2021)
Isa 3:14 Dominus ad judicium veniet cum senibus populi sui, et principibus ejus; vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra.(Latin-405AD)
Isa 3:14 Und der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und mit seinen Fürsten: Denn ihr habt den Weinberg verderbt, und der Raub von den Armen ist in eurem Hause.(Luther-1545)
Isa 3:14 αὐτὸς κύριος εἰς κρίσιν ἥξει μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ μετὰ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ ὑμεῖς δὲ τί ἐνεπυρίσατε τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ ἡ ἁρπαγὴ τοῦ πτωχοῦ ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν(LXX-132BC)
Isa 3:14 The Lord will enter into judgment With the elders of His people And His princes: "For you have eaten up the vineyard; The plunder of the poor is in your houses.(NKJV-1982)

======= Isaiah 3:15 ============
Isa 3:15 "What do you mean by crushing My people And grinding the face of the poor?" Declares the Lord God of hosts.(NASB-1995)
Isa 3:15 Wherfore do ye oppresse my people, and marre ye faces of the innocentes? thus shal the God of hoostes reuyle them.(Coverdale-1535)
Isa 3:15 What haue ye to do, that ye beate my people to pieces, and grinde the faces of the poore, saith the Lord, euen tho Lord of hostes?(Geneva-1560)
Isa 3:15 What meane ye that ye bray as in a morter my people, and grinde the faces of the poore? saith the Lorde God of hoastes.(Bishops-1568)
Isa 3:15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.(KJV-1611)
Isa 3:15 What mean ye that ye crush my people, and grind the faces of the afflicted? saith the Lord, Jehovah of hosts.(Darby-1890)
Isa 3:15 what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.(ASV-1901)
Isa 3:15 Why do you crush My people and grind the faces of the poor?" declares the Lord GOD of Hosts.(Berean-2021)
Isa 3:15 Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis? dicit Dominus exercituum.]~(Latin-405AD)
Isa 3:15 Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HERR HERR Zebaoth.(Luther-1545)
Isa 3:15 τί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε(LXX-132BC)
Isa 3:15 What do you mean by crushing My people And grinding the faces of the poor?" Says the Lord God of hosts.(NKJV-1982)

======= Isaiah 3:16 ============
Isa 3:16 Moreover, the Lord said, "Because the daughters of Zion are proud And walk with heads held high and seductive eyes, And go along with mincing steps And tinkle the bangles on their feet,(NASB-1995)
Isa 3:16 Morouer thus saieth ye LORDE: Seinge the doughters of Sion are become so proude, and come in with stretched out neckes, and with vayne wanton eyes: seinge they come in trippinge so nycely with their fete:(Coverdale-1535)
Isa 3:16 The Lord also saith, Because the daughters of Zion are hautie, and walke with stretched out neckes, and with wandering eyes, walking and minsing as they goe, and making a tinkeling with their feete,(Geneva-1560)
Isa 3:16 Moreouer the Lord hath said, seing the daughters of Sion are waxen proude, & walke with stretched foorth neckes, and wanton lokes, goyng and trippyng nicely, and tinckelyng with their feete:(Bishops-1568)
Isa 3:16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:(KJV-1611)
Isa 3:16 And Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-out neck and wanton eyes, and go along mincing, and making a tinkling with their feet;(Darby-1890)
Isa 3:16 Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;(ASV-1901)
Isa 3:16 The LORD also says: "Because the daughters of Zion are haughty--walking with heads held high and wanton eyes, prancing and skipping as they go, jingling the bracelets on their ankles--(Berean-2021)
Isa 3:16 [Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant pedibus suis, et composito gradu incedebant;(Latin-405AD)
Isa 3:16 Und der HERR spricht: Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichtern, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen,(Luther-1545)
Isa 3:16 τάδε λέγει κύριος ἀνθ᾽ ὧν ὑψώθησαν αἱ θυγατέρες Σιων καὶ ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ τραχήλῳ καὶ ἐν νεύμασιν ὀφθαλμῶν καὶ τῇ πορείᾳ τῶν ποδῶν ἅμα σύρουσαι τοὺς χιτῶνας καὶ τοῖς ποσὶν ἅμα παίζουσαι(LXX-132BC)
Isa 3:16 Moreover the Lord says: "Because the daughters of Zion are haughty, And walk with outstretched necks And wanton eyes, Walking and mincing as they go, Making a jingling with their feet,(NKJV-1982)

======= Isaiah 3:17 ============
Isa 3:17 Therefore the Lord will afflict the scalp of the daughters of Zion with scabs, And the Lord will make their foreheads bare."(NASB-1995)
Isa 3:17 Therfore shal the LORDE shaue the heades of the doughters of Sion, and make their bewtie bare in that daye.(Coverdale-1535)
Isa 3:17 Therefore shall the Lord make the heades of the daughters of Zion balde, and the Lord shall discouer their secrete partes.(Geneva-1560)
Isa 3:17 Therfore shall the Lorde shaue the heades of the daughters of Sion, and shall discouer their filthinesse.(Bishops-1568)
Isa 3:17 Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.(KJV-1611)
Isa 3:17 therefore the Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.(Darby-1890)
Isa 3:17 therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.(ASV-1901)
Isa 3:17 the Lord will bring sores on the heads of the daughters of Zion, and the LORD will make their foreheads bare."(Berean-2021)
Isa 3:17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crimen earum nudabit.(Latin-405AD)
Isa 3:17 so wird der HERR den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HERR wird ihr Geschmeide wegnehmen.(Luther-1545)
Isa 3:17 καὶ ταπεινώσει ὁ θεὸς ἀρχούσας θυγατέρας Σιων καὶ κύριος ἀποκαλύψει τὸ σχῆμα αὐτῶν(LXX-132BC)
Isa 3:17 Therefore the Lord will strike with a scab The crown of the head of the daughters of Zion, And the Lord will uncover their secret parts."(NKJV-1982)

======= Isaiah 3:18 ============
Isa 3:18 In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, headbands, crescent ornaments,(NASB-1995)
Isa 3:18 In that daye shal the LORDE take awaye the gorgiousnes of their apparel, and spanges, cheynes, partlettes,(Coverdale-1535)
Isa 3:18 In that day shall the Lorde take away the ornament of the slippers, and the calles, and the round tyres,(Geneva-1560)
Isa 3:18 In that day shall the Lord take away the gorgiousnesse of the attire about their feete, & the caules, and the rounde tires after the fashion of the moone.(Bishops-1568)
Isa 3:18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,(KJV-1611)
Isa 3:18 In that day the Lord will take away the ornament of anklets, and the little suns and crescents,(Darby-1890)
Isa 3:18 In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the cauls, and the crescents;(ASV-1901)
Isa 3:18 In that day the Lord will take away their finery: their anklets and headbands and crescents;(Berean-2021)
Isa 3:18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,(Latin-405AD)
Isa 3:18 Zu der Zeit wird der HERR den Schmuck an den köstlichen Schuhen wegnehmen und die Heftel, die Spangen,(Luther-1545)
Isa 3:18 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀφελεῖ κύριος τὴν δόξαν τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν καὶ τοὺς κόσμους αὐτῶν καὶ τὰ ἐμπλόκια καὶ τοὺς κοσύμβους καὶ τοὺς μηνίσκους(LXX-132BC)
Isa 3:18 In that day the Lord will take away the finery: The jingling anklets, the scarves, and the crescents;(NKJV-1982)

======= Isaiah 3:19 ============
Isa 3:19 dangling earrings, bracelets, veils,(NASB-1995)
Isa 3:19 and colares, bracelettes and hooues,(Coverdale-1535)
Isa 3:19 The sweete balles, and the brasselets, and the bonnets,(Geneva-1560)
Isa 3:19 The sweete perfumes, and the bracelettes, and the mufflers,(Bishops-1568)
Isa 3:19 The chains, and the bracelets, and the mufflers,(KJV-1611)
Isa 3:19 the pearl-drops, and the bracelets, and the veils,(Darby-1890)
Isa 3:19 the pendants, and the bracelets, and the mufflers;(ASV-1901)
Isa 3:19 their pendants, bracelets, and veils;(Berean-2021)
Isa 3:19 et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras,(Latin-405AD)
Isa 3:19 die Kettlein, die Armspangen, die Hauben,(Luther-1545)
Isa 3:19 καὶ τὸ κάθεμα καὶ τὸν κόσμον τοῦ προσώπου αὐτῶν(LXX-132BC)
Isa 3:19 The pendants, the bracelets, and the veils;(NKJV-1982)

======= Isaiah 3:20 ============
Isa 3:20 headdresses, ankle chains, sashes, perfume boxes, amulets,(NASB-1995)
Isa 3:20 ye goodly floured, wyde and broderd raymet, brusshes and headbandes,(Coverdale-1535)
Isa 3:20 The tyres of the head, and the sloppes, and the head bandes, and the tablets, and the earings,(Geneva-1560)
Isa 3:20 The bonnettes, and the sloppes, and the head bandes, and the tablettes, and the earynges,(Bishops-1568)
Isa 3:20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,(KJV-1611)
Isa 3:20 the head-dresses, and the stepping chains, and the girdles, and the scent-boxes, and the amulets;(Darby-1890)
Isa 3:20 the headtires, and the ankle chains, and the sashes, and the perfume-boxes, and the amulets;(ASV-1901)
Isa 3:20 their headdresses, ankle chains, and sashes; their perfume bottles and charms;(Berean-2021)
Isa 3:20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures,(Latin-405AD)
Isa 3:20 die Flitter, die Gebräme, die Schnürlein, die Bisamäpfel, die Ohrenspangen,(Luther-1545)
Isa 3:20 καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ κόσμου τῆς δόξης καὶ τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια καὶ τὸ ἐμπλόκιον καὶ τὰ περιδέξια καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ ἐνώτια(LXX-132BC)
Isa 3:20 The headdresses, the leg ornaments, and the headbands; The perfume boxes, the charms,(NKJV-1982)

======= Isaiah 3:21 ============
Isa 3:21 finger rings, nose rings,(NASB-1995)
Isa 3:21 rynges and garlades,(Coverdale-1535)
Isa 3:21 The rings and the mufflers,(Geneva-1560)
Isa 3:21 And rynges, and nose iewels:(Bishops-1568)
Isa 3:21 The rings, and nose jewels,(KJV-1611)
Isa 3:21 the finger-rings, and the nose-rings;(Darby-1890)
Isa 3:21 the rings, and the nose-jewels;(ASV-1901)
Isa 3:21 their signet rings and nose rings;(Berean-2021)
Isa 3:21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,(Latin-405AD)
Isa 3:21 die Ringe, die Haarbänder,(Luther-1545)
Isa 3:21 καὶ τὰ περιπόρφυρα καὶ τὰ μεσοπόρφυρα(LXX-132BC)
Isa 3:21 and the rings; The nose jewels,(NKJV-1982)

======= Isaiah 3:22 ============
Isa 3:22 festal robes, outer tunics, cloaks, money purses,(NASB-1995)
Isa 3:22 holy daye clothes and vales, kerchues and pynnes,(Coverdale-1535)
Isa 3:22 The costly apparell and the vailes, and the wimples, and the crisping pinnes,(Geneva-1560)
Isa 3:22 The costly apparell, and the vayles, and the wimples, & the crispyng pinnes,(Bishops-1568)
Isa 3:22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,(KJV-1611)
Isa 3:22 the festival-robes, and the tunics, and the mantles, and the wallets;(Darby-1890)
Isa 3:22 the festival robes, and the mantles, and the shawls, and the satchels;(ASV-1901)
Isa 3:22 their festive robes, capes, cloaks, and purses;(Berean-2021)
Isa 3:22 et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus,(Latin-405AD)
Isa 3:22 die Feierkleider, die Mäntel, die Schleier, die Beutel,(Luther-1545)
Isa 3:22 καὶ τὰ ἐπιβλήματα τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν καὶ τὰ διαφανῆ λακωνικὰ(LXX-132BC)
Isa 3:22 the festal apparel, and the mantles; The outer garments, the purses,(NKJV-1982)

======= Isaiah 3:23 ============
Isa 3:23 hand mirrors, undergarments, turbans and veils.(NASB-1995)
Isa 3:23 glasses and smockes, bonettes and taches.(Coverdale-1535)
Isa 3:23 And the glasses and the fine linen, and the hoodes, and the launes.(Geneva-1560)
Isa 3:23 And the glasses, and the fine linnen, and the hoodes, and the lawnes.(Bishops-1568)
Isa 3:23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.(KJV-1611)
Isa 3:23 the mirrors, and the fine linen bodices, and the turbans, and the flowing veils.(Darby-1890)
Isa 3:23 the hand-mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils.(ASV-1901)
Isa 3:23 and their mirrors, linen garments, tiaras, and shawls.(Berean-2021)
Isa 3:23 et specula, et sindones, et vittas, et theristra.(Latin-405AD)
Isa 3:23 die Spiegel, die Koller, die Borten, die Überwürfe;(Luther-1545)
Isa 3:23 καὶ τὰ βύσσινα καὶ τὰ ὑακίνθινα καὶ τὰ κόκκινα καὶ τὴν βύσσον σὺν χρυσίῳ καὶ ὑακίνθῳ συγκαθυφασμένα καὶ θέριστρα κατάκλιτα(LXX-132BC)
Isa 3:23 and the mirrors; The fine linen, the turbans, and the robes.(NKJV-1982)

======= Isaiah 3:24 ============
Isa 3:24 Now it will come about that instead of sweet perfume there will be putrefaction; Instead of a belt, a rope; Instead of well-set hair, a plucked-out scalp; Instead of fine clothes, a donning of sackcloth; And branding instead of beauty.(NASB-1995)
Isa 3:24 And in steade of good smell there shalbe stynck amonge them. And for their gyrdles there shalbe lowse bondes. And for wellset hayre there shalbe baldnesse. In steade of a stomacher, a sack cloth, and for their bewty wythrednesse and sonneburnynge.(Coverdale-1535)
Isa 3:24 And in steade of sweete sauour, there shall be stinke, and in steade of a girdle, a rent, and in steade of dressing of the heare, baldnesse, and in steade of a stomacher, a girding of sackecloth, and burning in steade of beautie.(Geneva-1560)
Isa 3:24 And in steade of good smell there shalbe stincke, and in steade of their girdle a rent, and for well set heere there shalbe baldnesse, in steade of a stomacher a sacke cloth, & sunne burnyng for beautie.(Bishops-1568)
Isa 3:24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.(KJV-1611)
Isa 3:24 And it shall come to pass, instead of perfume there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a robe of display, a girding of sackcloth; brand instead of beauty.(Darby-1890)
Isa 3:24 And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty.(ASV-1901)
Isa 3:24 Instead of fragrance there will be a stench; instead of a belt, a rope; instead of styled hair, baldness; instead of fine clothing, sackcloth; instead of beauty, shame.(Berean-2021)
Isa 3:24 Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.(Latin-405AD)
Isa 3:24 und es wird Gestank für guten Geruch sein, und ein Strick für einen Gürtel, und eine Glatze für krauses Haar, und für einen weiten Mantel ein enger Sack; solches alles anstatt deiner Schöne.(Luther-1545)
Isa 3:24 καὶ ἔσται ἀντὶ ὀσμῆς ἡδείας κονιορτός καὶ ἀντὶ ζώνης σχοινίῳ ζώσῃ καὶ ἀντὶ τοῦ κόσμου τῆς κεφαλῆς τοῦ χρυσίου φαλάκρωμα ἕξεις διὰ τὰ ἔργα σου καὶ ἀντὶ τοῦ χιτῶνος τοῦ μεσοπορφύρου περιζώσῃ σάκκον(LXX-132BC)
Isa 3:24 And so it shall be: Instead of a sweet smell there will be a stench; Instead of a sash, a rope; Instead of well-set hair, baldness; Instead of a rich robe, a girding of sackcloth; And branding instead of beauty.(NKJV-1982)

======= Isaiah 3:25 ============
Isa 3:25 Your men will fall by the sword And your mighty ones in battle.(NASB-1995)
Isa 3:25 Their husbondes and their mightie men shall perish with the swerde in batell.(Coverdale-1535)
Isa 3:25 Thy men shall fall by the sworde, and thy strength in the battell.(Geneva-1560)
Isa 3:25 Thy men shal perishe with the sword, and thy valiaunt souldiours in the battayle O Hierusalem.(Bishops-1568)
Isa 3:25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.(KJV-1611)
Isa 3:25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the fight;(Darby-1890)
Isa 3:25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.(ASV-1901)
Isa 3:25 Your men will fall by the sword, and your warriors in battle.(Berean-2021)
Isa 3:25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio.(Latin-405AD)
Isa 3:25 Die Mannschaft wird durchs Schwert fallen und deine Krieger im Streit.(Luther-1545)
Isa 3:25 καὶ ὁ υἱός σου ὁ κάλλιστος ὃν ἀγαπᾷς μαχαίρᾳ πεσεῖται καὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν μαχαίρᾳ πεσοῦνται(LXX-132BC)
Isa 3:25 Your men shall fall by the sword, And your mighty in the war.(NKJV-1982)

======= Isaiah 3:26 ============
Isa 3:26 And her gates will lament and mourn, And deserted she will sit on the ground.(NASB-1995)
Isa 3:26 At that tyme shall their gates mourne and complayne, and they shal syt as desolate folck vpon the earth.(Coverdale-1535)
Isa 3:26 Then shall her gates mourne and lament, and she, being desolate, shall sit vpon the ground.(Geneva-1560)
Isa 3:26 And her gates shall mourne and bewayle: and she deyng desolate, shall syt vpon the grounde.(Bishops-1568)
Isa 3:26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.(KJV-1611)
Isa 3:26 and her gates shall lament and mourn; and, stripped, she shall sit upon the ground.(Darby-1890)
Isa 3:26 And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.(ASV-1901)
Isa 3:26 And the gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.(Berean-2021)
Isa 3:26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit.](Latin-405AD)
Isa 3:26 Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde;(Luther-1545)
Isa 3:26 καὶ ταπεινωθήσονται καὶ πενθήσουσιν αἱ θῆκαι τοῦ κόσμου ὑμῶν καὶ καταλειφθήσῃ μόνη καὶ εἰς τὴν γῆν ἐδαφισθήσῃ(LXX-132BC)
Isa 3:26 Her gates shall lament and mourn, And she being desolate shall sit on the ground.(NKJV-1982)

======= Isaiah 4:1 ============
Isa 4:1 For seven women will take hold of one man in that day, saying, "We will eat our own bread and wear our own clothes, only let us be called by your name; take away our reproach!"(NASB-1995)
Isa 4:1 Then shal seuen wyues take holde of one man, and saye: we will laye all oure meat and cloothinge together in comon, only that we maye be called thy wyues, and that this shamefull reprofe maye be take from us.(Coverdale-1535)
Isa 4:1 And in that day shall seuen women take hold of one man, saying, Wee will eate our owne bread, and we wil weare our owne garments: onely let vs bee called by thy name, and take away our reproche.(Geneva-1560)
Isa 4:1 In that day, seuen women shall take holde of one man, saying: we wyll finde our selues meate and apparell: only let vs be called by thy name, to take our shamefull reproofe from vs.(Bishops-1568)
Isa 4:1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach.(KJV-1611)
Isa 4:1 And seven women shall take hold of one man in that day, saying, Our own bread will we eat, and with our own garments will we be clothed; only let us be called by thy name;—take away our reproach!(Darby-1890)
Isa 4:1 And seven women shall take hold of one man in that day, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name; take thou away our reproach.(ASV-1901)
Isa 4:1 In that day seven women will take hold of one man and say, "We will eat our own bread and provide our own clothes. Just let us be called by your name. Take away our disgrace!"(Berean-2021)
Isa 4:1 [Et apprehendent septem mulieres virum unum in die illa, dicentes: Panem nostrum comedemus, et vestimentis nostris operiemur: tantummodo invocetur nomen tuum super nos; aufer opprobrium nostrum.](Latin-405AD)
Isa 4:1 daß sieben Weiber werden zu der Zeit einen Mann ergreifen und sprechen: Wir wollen uns selbst nähren und kleiden; laß uns nur nach deinen Namen heißen, daß unsre Schmach von uns genommen werde.(Luther-1545)
Isa 4:1 καὶ ἐπιλήμψονται ἑπτὰ γυναῖκες ἀνθρώπου ἑνὸς λέγουσαι τὸν ἄρτον ἡμῶν φαγόμεθα καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν περιβαλούμεθα πλὴν τὸ ὄνομα τὸ σὸν κεκλήσθω ἐφ᾽ ἡμᾶς ἄφελε τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν(LXX-132BC)
Isa 4:1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, "We will eat our own food and wear our own apparel; Only let us be called by your name, To take away our reproach."(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0682_23_Isaiah_03_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0678_22_Song_of_Solomon_07_EN-study.html
0679_22_Song_of_Solomon_08_EN-study.html
0680_23_Isaiah_01_EN-study.html
0681_23_Isaiah_02_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0683_23_Isaiah_04_EN-study.html
0684_23_Isaiah_05_EN-study.html
0685_23_Isaiah_06_EN-study.html
0686_23_Isaiah_07_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."