BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 5:1 ============
Sos 5:1 "I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh along with my balsam. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, friends; Drink and imbibe deeply, O lovers."(NASB-1995)
Sos 5:1 Come in to my garden o my sister, my spouse: I haue gathered my Myrre wt my spyce. I wil eate my hony and my hony cobe, I wil drynke my wyne & my mylk Eate o (ye frendes) drynke and be mery, o ye beloued.(Coverdale-1535)
Sos 5:1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I gathered my myrrhe with my spice: I ate mine hony combe with mine hony, I dranke my wine with my milke: eate, O friends, drinke, and make you mery, O welbeloued.(Geneva-1560)
Sos 5:1 I am come into my garden, O my sister, my spouse, I haue gathered my Myrre with my spice: I haue eate hony with my hony combe, I haue drunke my wine with my milke: Eate O ye frendes, drinke and be merie O ye beloued.(Bishops-1568)
Sos 5:1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.(KJV-1611)
Sos 5:1 I am come into my garden, my sister, [my] spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, beloved ones!(Darby-1890)
Sos 5:1 I am come into my garden, my sister, [my] bride: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; Drink, yea, drink abundantly, O beloved.(ASV-1901)
Sos 5:1 I have come to my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, and drink; drink freely, O beloved.(Berean-2021)
Sos 5:1 [Veniat dilectus meus in hortum suum, et comedat fructum pomorum suorum. Veni in hortum meum, soror mea, sponsa; messui myrrham meam cum aromatibus meis; comedi favum cum melle meo; bibi vinum meum cum lacte meo; comedite, amici, et bibite, et inebriamini, carissimi.(Latin-405AD)
Sos 5:1 Ich bin gekommen, meine Schwester, liebe Braut, in meinen Garten. Ich habe meine Myrrhe samt meinen Würzen abgebrochen; ich habe meinen Seim samt meinem Honig gegessen; ich habe meinen Wein samt meiner Milch getrunken. Eßt, meine Lieben, und trinkt, meine Freunde, und werdet trunken!(Luther-1545)
Sos 5:1 εἰσῆλθον εἰς κῆπόν μου ἀδελφή μου νύμφη ἐτρύγησα σμύρναν μου μετὰ ἀρωμάτων μου ἔφαγον ἄρτον μου μετὰ μέλιτός μου ἔπιον οἶνόν μου μετὰ γάλακτός μου φάγετε πλησίοι καὶ πίετε καὶ μεθύσθητε ἀδελφοί(LXX-132BC)
Sos 5:1 The Beloved I have come to my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. (To His Friends) Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones!(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 5:2 ============
Sos 5:2 "I was asleep but my heart was awake. A voice! My beloved was knocking: 'Open to me, my sister, my darling, My dove, my perfect one! For my head is drenched with dew, My locks with the damp of the night.'(NASB-1995)
Sos 5:2 As I was a slepe, & my hert wakynge, I herde the voyce of my beloued, wha he knocked. Open to me (sayde he) o my sister, my loue, my doue, my derlinge: for my heade is full of dew, and ye lockes of my hayre are full of the night droppes.(Coverdale-1535)
Sos 5:2 I sleepe, but mine heart waketh, it is the voyce of my welbeloued that knocketh, saying, Open vnto mee, my sister, my loue, my doue, my vndefiled: for mine head is full of dewe, and my lockes with the droppes of the night.(Geneva-1560)
Sos 5:2 I am a sleepe, but my heart is waking: I heare the voyce of my beloued when he knocketh, saying, Open to me O my sister, my loue, my doue, my dearling: for my head is full of deawe, and the lockes of my heere are full of the nyght doppes.(Bishops-1568)
Sos 5:2 I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.(KJV-1611)
Sos 5:2 I slept, but my heart was awake. The voice of my beloved! he knocketh: Open to me, my sister, my love, my dove, mine undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.(Darby-1890)
Sos 5:2 I was asleep, but my heart waked: It is the voice of my beloved that knocketh, [saying], Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.(ASV-1901)
Sos 5:2 I sleep, but my heart is awake. A sound! My beloved is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."(Berean-2021)
Sos 5:2 Ego dormio, et cor meum vigilat. Vox dilecti mei pulsantis: Aperi mihi, soror mea, amica mea, columba mea, immaculata mea, quia caput meum plenum est rore, et cincinni mei guttis noctium.(Latin-405AD)
Sos 5:2 Ich schlafe, aber mein Herz wacht. Da ist die Stimme meines Freundes, der anklopft: Tue mir auf, liebe Freundin, meine Schwester, meine Taube, meine Fromme! denn mein Haupt ist voll Tau und meine Locken voll Nachttropfen.(Luther-1545)
Sos 5:2 ἐγὼ καθεύδω καὶ ἡ καρδία μου ἀγρυπνεῖ φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου κρούει ἐπὶ τὴν θύραν ἄνοιξόν μοι ἀδελφή μου ἡ πλησίον μου περιστερά μου τελεία μου ὅτι ἡ κεφαλή μου ἐπλήσθη δρόσου καὶ οἱ βόστρυχοί μου ψεκάδων νυκτός(LXX-132BC)
Sos 5:2 The Shulamite I sleep, but my heart is awake; It is the voice of my beloved! He knocks, saying, "Open for me, my sister, my love, My dove, my perfect one; For my head is covered with dew, My locks with the drops of the night."(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 5:3 ============
Sos 5:3 "I have taken off my dress, How can I put it on again? I have washed my feet, How can I dirty them again?(NASB-1995)
Sos 5:3 I haue put off my cote, how ca I do it on agayne? I haue washed my fete, how shal I fyle them agayne?(Coverdale-1535)
Sos 5:3 I haue put off my coate, howe shall I put it on? I haue washed my feete, howe shall I defile them?(Geneva-1560)
Sos 5:3 I haue put of my coate, howe can I do it on agayne? I haue washed my feete, howe shall I fyle them agayne?(Bishops-1568)
Sos 5:3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?(KJV-1611)
Sos 5:3 —I have put off my tunic, how should I put it on? I have washed my feet, how should I pollute them?—(Darby-1890)
Sos 5:3 I have put off my garment; How shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?(ASV-1901)
Sos 5:3 I have taken off my robe--must I put it back on? I have washed my feet--must I soil them again?(Berean-2021)
Sos 5:3 Expoliavi me tunica mea: quomodo induar illa? lavi pedes meos: quomodo inquinabo illos?(Latin-405AD)
Sos 5:3 Ich habe meinen Rock ausgezogen, wie soll ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie soll ich sie wieder besudeln?(Luther-1545)
Sos 5:3 ἐξεδυσάμην τὸν χιτῶνά μου πῶς ἐνδύσωμαι αὐτόν ἐνιψάμην τοὺς πόδας μου πῶς μολυνῶ αὐτούς(LXX-132BC)
Sos 5:3 I have taken off my robe; How can I put it on again? I have washed my feet; How can I defile them?(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 5:4 ============
Sos 5:4 "My beloved extended his hand through the opening, And my feelings were aroused for him.(NASB-1995)
Sos 5:4 But whan my loue put in his hande at the hole, my hert was moued towarde him:(Coverdale-1535)
Sos 5:4 My welbeloued put in his hand by the hole of the doore, and mine heart was affectioned toward him.(Geneva-1560)
Sos 5:4 My loue put in his hande at the hole, and my heart was moued within me.(Bishops-1568)
Sos 5:4 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.(KJV-1611)
Sos 5:4 My beloved put in his hand by the hole [of the door]; And my bowels yearned for him.(Darby-1890)
Sos 5:4 My beloved put in his hand by the hole [of the door], And my heart was moved for him.(ASV-1901)
Sos 5:4 My beloved put his hand to the latch; my heart pounded for him.(Berean-2021)
Sos 5:4 Dilectus meus misit manum suam per foramen, et venter meus intremuit ad tactum ejus.(Latin-405AD)
Sos 5:4 Aber mein Freund steckte seine Hand durchs Riegelloch, und mein Innerstes erzitterte davor.(Luther-1545)
Sos 5:4 ἀδελφιδός μου ἀπέστειλεν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀπῆς καὶ ἡ κοιλία μου ἐθροήθη ἐπ᾽ αὐτόν(LXX-132BC)
Sos 5:4 My beloved put his hand By the latch of the door, And my heart yearned for him.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 5:5 ============
Sos 5:5 "I arose to open to my beloved; And my hands dripped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, On the handles of the bolt.(NASB-1995)
Sos 5:5 so that I stode vp to open vnto my beloued. My hades dropped wt Myrre, & the Myrre ranne downe my fyngers vpon ye lock.(Coverdale-1535)
Sos 5:5 I rose vp to open to my welbeloued, and mine hands did drop downe myrrhe, and my fingers pure myrrhe vpon the handels of the barre.(Geneva-1560)
Sos 5:5 I stoode vp to open vnto my beloued, and my handes dropped with Myrre, & the Myrre ranne downe my fingers vpon the locke.(Bishops-1568)
Sos 5:5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.(KJV-1611)
Sos 5:5 I rose up to open to my beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the lock.(Darby-1890)
Sos 5:5 I rose up to open to my beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the bolt.(ASV-1901)
Sos 5:5 I rose up to open for my beloved. My hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh on the handles of the bolt.(Berean-2021)
Sos 5:5 Surrexi ut aperirem dilecto meo; manus meæ stillaverunt myrrham, et digiti mei pleni myrrha probatissima.(Latin-405AD)
Sos 5:5 Da stand ich auf, daß ich meinem Freund auftäte; meine Hände troffen von Myrrhe und meine Finger von fließender Myrrhe an dem Riegel am Schloß.(Luther-1545)
Sos 5:5 ἀνέστην ἐγὼ ἀνοῖξαι τῷ ἀδελφιδῷ μου χεῖρές μου ἔσταξαν σμύρναν δάκτυλοί μου σμύρναν πλήρη ἐπὶ χεῖρας τοῦ κλείθρου(LXX-132BC)
Sos 5:5 I arose to open for my beloved, And my hands dripped with myrrh, My fingers with liquid myrrh, On the handles of the lock.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 5:6 ============
Sos 5:6 "I opened to my beloved, But my beloved had turned away and had gone! My heart went out to him as he spoke. I searched for him but I did not find him; I called him but he did not answer me.(NASB-1995)
Sos 5:6 Neuerthelesse wha I had opened vnto my beloued, he was departed, and gone his waye. Now like as afore tyme whan he spake, my hert coude no longer refrayne: Euen so now I sought hi, but I coude not fynde him: I cried vpon him, neuerthelesse he gaue me no answere.(Coverdale-1535)
Sos 5:6 I opened to my welbeloued: but my welbeloued was gone, and past: mine heart was gone when hee did speake: I sought him, but I coulde not finde him: I called him, but hee answered mee not.(Geneva-1560)
Sos 5:6 I opened vnto my beloued, but he was departed and gone his way: Now whe he spake, my heart was gone: I sought him, but I coulde not finde him: I cryed vpon hym, neuerthelesse he gaue me no aunswere.(Bishops-1568)
Sos 5:6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.(KJV-1611)
Sos 5:6 I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself; he was gone: My soul went forth when he spoke. I sought him, but I found him not; I called him, but he gave me no answer.(Darby-1890)
Sos 5:6 I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself, [and] was gone. My soul had failed me when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.(ASV-1901)
Sos 5:6 I opened for my beloved, but he had turned and gone. My heart sank at his departure. I sought him, but did not find him. I called, but he did not answer.(Berean-2021)
Sos 5:6 Pessulum ostii mei aperui dilecto meo, at ille declinaverat, atque transierat. Anima mea liquefacta est, ut locutus est; quæsivi, et non inveni illum; vocavi, et non respondit mihi.(Latin-405AD)
Sos 5:6 Und da ich meinem Freund aufgetan hatte, war er weg und hingegangen. Meine Seele war außer sich, als er redete. Ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; ich rief, aber er antwortete mir nicht.(Luther-1545)
Sos 5:6 ἤνοιξα ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου ἀδελφιδός μου παρῆλθεν ψυχή μου ἐξῆλθεν ἐν λόγῳ αὐτοῦ ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου(LXX-132BC)
Sos 5:6 I opened for my beloved, But my beloved had turned away and was gone. My heart leaped up when he spoke. I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 5:7 ============
Sos 5:7 "The watchmen who make the rounds in the city found me, They struck me and wounded me; The guardsmen of the walls took away my shawl from me.(NASB-1995)
Sos 5:7 So the watchmen that wente aboute the cite, foude me, smote me, and wounded me: Yee they that kepte the walles, toke awaye my garmet fro me.(Coverdale-1535)
Sos 5:7 The watchmen that went about the citie, founde me: they smote me and wounded me: the watchmen of the walles tooke away my vaile from me.(Geneva-1560)
Sos 5:7 So the watchmen that went about the citie, founde me, smote me, and wounded me: yea they that kept the walles toke away my kerchaffe from me.(Bishops-1568)
Sos 5:7 The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.(KJV-1611)
Sos 5:7 The watchmen that went about the city found me; They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my veil from me.(Darby-1890)
Sos 5:7 The watchmen that go about the city found me, They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my mantle from me.(ASV-1901)
Sos 5:7 I encountered the watchmen on their rounds of the city. They beat me and bruised me; they took away my cloak, those guardians of the walls.(Berean-2021)
Sos 5:7 Invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem; percusserunt me, et vulneraverunt me. Tulerunt pallium meum mihi custodes murorum.(Latin-405AD)
Sos 5:7 Es fanden mich die Hüter, die in der Stadt umgehen; die schlugen mich wund; die Hüter auf der Mauer nahmen mir meinen Schleier.(Luther-1545)
Sos 5:7 εὕροσάν με οἱ φύλακες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει ἐπάταξάν με ἐτραυμάτισάν με ἦραν τὸ θέριστρόν μου ἀπ᾽ ἐμοῦ φύλακες τῶν τειχέων(LXX-132BC)
Sos 5:7 The watchmen who went about the city found me. They struck me, they wounded me; The keepers of the walls Took my veil away from me.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 5:8 ============
Sos 5:8 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you will tell him: For I am lovesick."(NASB-1995)
Sos 5:8 I charge you therfore (o ye doughters of Ierusalem) yf ye fynde my beloued, that ye tell him, how that I am sick for loue.(Coverdale-1535)
Sos 5:8 I charge you, O daughters of Ierusalem, if you finde my welbeloued, that you tell him that I am sicke of loue.(Geneva-1560)
Sos 5:8 I charge you therfore O ye daughters of Hierusalem, yf ye fynde my beloued, that ye tell hym howe that I am sicke for loue.(Bishops-1568)
Sos 5:8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.(KJV-1611)
Sos 5:8 I charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, … What will ye tell him?—That I am sick of love.(Darby-1890)
Sos 5:8 I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.(ASV-1901)
Sos 5:8 O daughters of Jerusalem, I adjure you, if you find my beloved, tell him I am sick with love.(Berean-2021)
Sos 5:8 Adjuro vos, filiæ Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia amore langueo.(Latin-405AD)
Sos 5:8 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so sagt ihm, daß ich vor Liebe krank liege.(Luther-1545)
Sos 5:8 ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν εὕρητε τὸν ἀδελφιδόν μου τί ἀπαγγείλητε αὐτῷ ὅτι τετρωμένη ἀγάπης εἰμὶ ἐγώ(LXX-132BC)
Sos 5:8 I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I am lovesick!(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 5:9 ============
Sos 5:9 "What kind of beloved is your beloved, O most beautiful among women? What kind of beloved is your beloved, That thus you adjure us?"(NASB-1995)
Sos 5:9 Who is thy loue aboue other louers, O thou fayrest amonge wemen? Or, what can thy loue do, more then other louers, that thou chargest vs so straitly?(Coverdale-1535)
Sos 5:9 O the fairest among women, what is thy welbeloued more then other welbeloued? what is thy welbeloued more then another louer, that thou doest so charge vs?(Geneva-1560)
Sos 5:9 What maner of man is thy loue aboue other louers, O thou fairest among women? Or what can thy loue do more then other louers, that thou chargest vs so straytly?(Bishops-1568)
Sos 5:9 What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?(KJV-1611)
Sos 5:9 What is thy beloved more than [another] beloved, Thou fairest among women? What is thy beloved more than [another] beloved, That thou dost so charge us?(Darby-1890)
Sos 5:9 What is thy beloved more than [another] beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than [another] beloved, That thou dost so adjure us?(ASV-1901)
Sos 5:9 How is your beloved better than others, O most beautiful among women? How is your beloved better than another, that you charge us so?(Berean-2021)
Sos 5:9 Qualis est dilectus tuus ex dilecto, o pulcherrima mulierum? qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos?(Latin-405AD)
Sos 5:9 Was ist dein Freund vor andern Freunden, o du schönste unter den Weibern? Was ist dein Freund vor andern Freunden, daß du uns so beschworen hast?(Luther-1545)
Sos 5:9 τί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν τί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ ὅτι οὕτως ὥρκισας ἡμᾶς(LXX-132BC)
Sos 5:9 The Daughters of Jerusalem What is your beloved More than another beloved, O fairest among women? What is your beloved More than another beloved, That you so charge us?(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 5:10 ============
Sos 5:10 "My beloved is dazzling and ruddy, Outstanding among ten thousand.(NASB-1995)
Sos 5:10 As for my loue, he is whyte and reade coloured, a synguler personne amonge many thousandes:(Coverdale-1535)
Sos 5:10 My welbeloued is white and ruddie, the chiefest of ten thousand.(Geneva-1560)
Sos 5:10 As for my loue, he is whyte and red coloured, a goodly person among tenne thousande.(Bishops-1568)
Sos 5:10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.(KJV-1611)
Sos 5:10 My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.(Darby-1890)
Sos 5:10 My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.(ASV-1901)
Sos 5:10 My beloved is dazzling and ruddy, outstanding among ten thousand.(Berean-2021)
Sos 5:10 Dilectus meus candidus et rubicundus; electus ex millibus.(Latin-405AD)
Sos 5:10 Mein Freund ist weiß und rot, auserkoren unter vielen Tausenden.(Luther-1545)
Sos 5:10 ἀδελφιδός μου λευκὸς καὶ πυρρός ἐκλελοχισμένος ἀπὸ μυριάδων(LXX-132BC)
Sos 5:10 The Shulamite My beloved is white and ruddy, Chief among ten thousand.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 5:11 ============
Sos 5:11 "His head is like gold, pure gold; His locks are like clusters of dates And black as a raven.(NASB-1995)
Sos 5:11 his heade is the most fyne golde, the lockes of his hayre are bu?shed, browne as the euenynge:(Coverdale-1535)
Sos 5:11 His head is as fine golde, his lockes curled, and blacke as a rauen.(Geneva-1560)
Sos 5:11 His head is as the most fine golde, the lockes of his heere are busshed, & blacke as a crowe.(Bishops-1568)
Sos 5:11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.(KJV-1611)
Sos 5:11 His head is [as] the finest gold; His locks are flowing, black as the raven;(Darby-1890)
Sos 5:11 His head is [as] the most fine gold; His locks are bushy, [and] black as a raven.(ASV-1901)
Sos 5:11 His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven.(Berean-2021)
Sos 5:11 Caput ejus aurum optimum; comæ ejus sicut elatæ palmarum, nigræ quasi corvus.(Latin-405AD)
Sos 5:11 Sein Haupt ist das feinste Gold. Seine Locken sind kraus, schwarz wie ein Rabe.(Luther-1545)
Sos 5:11 κεφαλὴ αὐτοῦ χρυσίον καὶ φαζ βόστρυχοι αὐτοῦ ἐλάται μέλανες ὡς κόραξ(LXX-132BC)
Sos 5:11 His head is like the finest gold; His locks are wavy, And black as a raven.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 5:12 ============
Sos 5:12 "His eyes are like doves Beside streams of water, Bathed in milk, And reposed in their setting.(NASB-1995)
Sos 5:12 His eyes are as the eyes of doues by the water brokes, washen with mylck, and remaynynge in a plenteous place:(Coverdale-1535)
Sos 5:12 His eyes are like doues vpon the riuers of waters, which are washt with milke, and remaine by the full vessels.(Geneva-1560)
Sos 5:12 His eyes are as the eyes of doues by the water brookes as though they were wasshed with mylke, and are set lyke pearles in golde.(Bishops-1568)
Sos 5:12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.(KJV-1611)
Sos 5:12 His eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set;(Darby-1890)
Sos 5:12 His eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with milk, [and] fitly set.(ASV-1901)
Sos 5:12 His eyes are like doves beside the streams of water, bathed in milk and mounted like jewels.(Berean-2021)
Sos 5:12 Oculi ejus sicut columbæ super rivulos aquarum, quæ lacte sunt lotæ, et resident juxta fluenta plenissima.(Latin-405AD)
Sos 5:12 Seine Augen sind wie Augen der Tauben an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen und stehen in Fülle.(Luther-1545)
Sos 5:12 ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς περιστεραὶ ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων λελουσμέναι ἐν γάλακτι καθήμεναι ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων(LXX-132BC)
Sos 5:12 His eyes are like doves By the rivers of waters, Washed with milk, And fitly set.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 5:13 ============
Sos 5:13 "His cheeks are like a bed of balsam, Banks of sweet-scented herbs; His lips are lilies Dripping with liquid myrrh.(NASB-1995)
Sos 5:13 His chekes are like a garden bedd, where in the Apotecaryes plate all maner of swete thinges: His lippes droppe as the floures of the most pryncipall Myrre,(Coverdale-1535)
Sos 5:13 His cheekes are as a bedde of spices, and as sweete flowres, and his lippes like lilies dropping downe pure myrrhe.(Geneva-1560)
Sos 5:13 His cheekes are lyke a garden bed, wherin the Apothecaries plant all maner of sweete thynges. His lippes are lyke lilies that droppe sweete smellyng Myrre:(Bishops-1568)
Sos 5:13 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.(KJV-1611)
Sos 5:13 His cheeks are as a bed of spices, raised beds of sweet plants; His lips lilies, dropping liquid myrrh.(Darby-1890)
Sos 5:13 His cheeks are as a bed of spices, [As] banks of sweet herbs: His lips are [as] lilies, dropping liquid myrrh.(ASV-1901)
Sos 5:13 His cheeks are like beds of spice, towers of perfume. His lips are like lilies, dripping with flowing myrrh.(Berean-2021)
Sos 5:13 Genæ illius sicut areolæ aromatum, consitæ a pigmentariis. Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam.(Latin-405AD)
Sos 5:13 Seine Backen sind wie Würzgärtlein, da Balsamkräuter wachsen. Seine Lippen sind wie Rosen, die von fließender Myrrhe triefen.(Luther-1545)
Sos 5:13 σιαγόνες αὐτοῦ ὡς φιάλαι τοῦ ἀρώματος φύουσαι μυρεψικά χείλη αὐτοῦ κρίνα στάζοντα σμύρναν πλήρη(LXX-132BC)
Sos 5:13 His cheeks are like a bed of spices, Banks of scented herbs. His lips are lilies, Dripping liquid myrrh.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 5:14 ============
Sos 5:14 "His hands are rods of gold Set with beryl; His abdomen is carved ivory Inlaid with sapphires.(NASB-1995)
Sos 5:14 his hades are full of golde rynges and precious stones. His body is as the pure yuery, decte ouer with Saphyres:(Coverdale-1535)
Sos 5:14 His hands as rings of gold set with the chrysolite, his belly like white yuorie couered with saphirs.(Geneva-1560)
Sos 5:14 His handes are lyke golde rynges, hauyng inclosed the precious stone of Tharsis. His body is as the pure iuorie, dect ouer with Saphires:(Bishops-1568)
Sos 5:14 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.(KJV-1611)
Sos 5:14 His hands gold rings, set with the chrysolite; His belly is bright ivory, overlaid [with] sapphires;(Darby-1890)
Sos 5:14 His hands are [as] rings of gold set with beryl: His body is [as] ivory work overlaid [with] sapphires.(ASV-1901)
Sos 5:14 His arms are rods of gold set with beryl. His body is an ivory panel bedecked with sapphires.(Berean-2021)
Sos 5:14 Manus illius tornatiles, aureæ, plenæ hyacinthis. Venter ejus eburneus, distinctus sapphiris.(Latin-405AD)
Sos 5:14 Seine Hände sind wie goldene Ringe, voll Türkise. Sein Leib ist wie reines Elfenbein, mit Saphiren geschmückt.(Luther-1545)
Sos 5:14 χεῖρες αὐτοῦ τορευταὶ χρυσαῖ πεπληρωμέναι θαρσις κοιλία αὐτοῦ πυξίον ἐλεφάντινον ἐπὶ λίθου σαπφείρου(LXX-132BC)
Sos 5:14 His hands are rods of gold Set with beryl. His body is carved ivory Inlaid with sapphires.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 5:15 ============
Sos 5:15 "His legs are pillars of alabaster Set on pedestals of pure gold; His appearance is like Lebanon Choice as the cedars.(NASB-1995)
Sos 5:15 His legges are as the pilers of Marbell, sett vpon sokettes of golde: His face is as Libanus, and as the bewty of the Cedre trees:(Coverdale-1535)
Sos 5:15 His legges are as pillars of marble, set vpon sockets of fine golde: his countenance as Lebanon, excellent as the cedars.(Geneva-1560)
Sos 5:15 His legges are as the pillers of Marble set vpon sockettes of golde. His face is as Libanus: and as the beautie of the Cedar trees.(Bishops-1568)
Sos 5:15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.(KJV-1611)
Sos 5:15 His legs, pillars of marble, set upon bases of fine gold: His bearing as Lebanon, excellent as the cedars;(Darby-1890)
Sos 5:15 His legs are [as] pillars of marble, set upon sockets of fine gold: His aspect is like Lebanon, excellent as the cedars.(ASV-1901)
Sos 5:15 His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, as majestic as the cedars.(Berean-2021)
Sos 5:15 Crura illius columnæ marmoreæ quæ fundatæ sunt super bases aureas. Species ejus ut Libani, electus ut cedri.(Latin-405AD)
Sos 5:15 Seine Beine sind wie Marmelsäulen, gegründet auf goldenen Füßen. Seine Gestalt ist wie Libanon, auserwählt wie Zedern.(Luther-1545)
Sos 5:15 κνῆμαι αὐτοῦ στῦλοι μαρμάρινοι τεθεμελιωμένοι ἐπὶ βάσεις χρυσᾶς εἶδος αὐτοῦ ὡς Λίβανος ἐκλεκτὸς ὡς κέδροι(LXX-132BC)
Sos 5:15 His legs are pillars of marble Set on bases of fine gold. His countenance is like Lebanon, Excellent as the cedars.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 5:16 ============
Sos 5:16 "His mouth is full of sweetness. And he is wholly desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem."(NASB-1995)
Sos 5:16 His throte is swete, yee he is alltogether louely. Soch one is my loue (o ye doughters of Ierusalem) soch one is my loue.(Coverdale-1535)
Sos 5:16 His mouth is as sweete thinges, and hee is wholy delectable: this is my welbeloued, and this is my louer, O daughters of Ierusalem.(Geneva-1560)
Sos 5:16 The wordes of his mouth are sweete: yea he is altogether louely: Such a one is my loue O ye daughters of Hierusalem, such a one is my loue.(Bishops-1568)
Sos 5:16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.(KJV-1611)
Sos 5:16 His mouth is most sweet: Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, yea, this is my friend, O daughters of Jerusalem.(Darby-1890)
Sos 5:16 His mouth is most sweet; Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.(ASV-1901)
Sos 5:16 His mouth is most sweet; he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.(Berean-2021)
Sos 5:16 Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis. Talis est dilectus meus, et ipse est amicus meus, filiæ Jerusalem.(Latin-405AD)
Sos 5:16 Seine Kehle ist süß, und er ist ganz lieblich. Ein solcher ist mein Freund; mein Freund ist ein solcher, ihr Töchter Jerusalems!(Luther-1545)
Sos 5:16 φάρυγξ αὐτοῦ γλυκασμοὶ καὶ ὅλος ἐπιθυμία οὗτος ἀδελφιδός μου καὶ οὗτος πλησίον μου θυγατέρες Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
Sos 5:16 His mouth is most sweet, Yes, he is altogether lovely. This is my beloved, And this is my friend, O daughters of Jerusalem!(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 6:1 ============
Sos 6:1 "Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?"(NASB-1995)
Sos 6:1 Whither is thy loue gone the (o thou fayrest amonge weme) whither is thy loue departed, that we maye seke him with the?(Coverdale-1535)
Sos 6:1 O the fairest among women, whither is thy welbeloued gone? whither is thy welbeloued turned aside, that we may seeke him with thee?(Geneva-1560)
Sos 6:1 Whyther is thy loue gone then O thou fairest among women? whyther is thy loue departed, and we wyll seke hym with thee?(Bishops-1568)
Sos 6:1 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.(KJV-1611)
Sos 6:1 Whither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee.(Darby-1890)
Sos 6:1 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?(ASV-1901)
Sos 6:1 Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Which way has he turned? We will seek him with you.(Berean-2021)
Sos 6:1 Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum? quo declinavit dilectus tuus? et quæremus eum tecum.](Latin-405AD)
Sos 6:1 Wo ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.(Luther-1545)
Sos 6:1 ποῦ ἀπῆλθεν ὁ ἀδελφιδός σου ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ποῦ ἀπέβλεψεν ὁ ἀδελφιδός σου καὶ ζητήσομεν αὐτὸν μετὰ σοῦ(LXX-132BC)
Sos 6:1 The Daughters of Jerusalem Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you?(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0676_22_Song_of_Solomon_05_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0672_22_Song_of_Solomon_01_EN-study.html
0673_22_Song_of_Solomon_02_EN-study.html
0674_22_Song_of_Solomon_03_EN-study.html
0675_22_Song_of_Solomon_04_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0677_22_Song_of_Solomon_06_EN-study.html
0678_22_Song_of_Solomon_07_EN-study.html
0679_22_Song_of_Solomon_08_EN-study.html
0680_23_Isaiah_01_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."