BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 2:1 ============
Sos 2:1 "I am the rose of Sharon, The lily of the valleys."(NASB-1995)
Sos 2:1 I am the floure of the felde, and lylie of the valleys:(Coverdale-1535)
Sos 2:1 I am the rose of the fielde, and the lilie of the valleys.(Geneva-1560)
Sos 2:1 I am the rose of the fielde, and lillie of the valleys,(Bishops-1568)
Sos 2:1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.(KJV-1611)
Sos 2:1 I am a narcissus of Sharon, A lily of the valleys.(Darby-1890)
Sos 2:1 I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.(ASV-1901)
Sos 2:1 I am a rose of Sharon, a lily of the valley.(Berean-2021)
Sos 2:1 [Ego flos campi, et lilium convallium.(Latin-405AD)
Sos 2:1 Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.(Luther-1545)
Sos 2:1 ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου κρίνον τῶν κοιλάδων(LXX-132BC)
Sos 2:1 I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 2:2 ============
Sos 2:2 "Like a lily among the thorns, So is my darling among the maidens."(NASB-1995)
Sos 2:2 as the rose amonge the thornes, so is my loue amonge the daughters.(Coverdale-1535)
Sos 2:2 Like a lilie amog the thornes, so is my loue among the daughters.(Geneva-1560)
Sos 2:2 As the lillie among the thornes: so is my loue among the daughters.(Bishops-1568)
Sos 2:2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.(KJV-1611)
Sos 2:2 As the lily among thorns, So is my love among the daughters.(Darby-1890)
Sos 2:2 As a lily among thorns, So is my love among the daughters.(ASV-1901)
Sos 2:2 Like a lily among the thorns is my darling among the maidens.(Berean-2021)
Sos 2:2 Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.(Latin-405AD)
Sos 2:2 Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.(Luther-1545)
Sos 2:2 ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων(LXX-132BC)
Sos 2:2 The Beloved Like a lily among thorns, So is my love among the daughters.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 2:3 ============
Sos 2:3 "Like an apple tree among the trees of the forest, So is my beloved among the young men. In his shade I took great delight and sat down, And his fruit was sweet to my taste.(NASB-1995)
Sos 2:3 Like as the aple tre amonge the trees of the wodd, so is my beloued amonge the sonnes. My delite is to sitt vnder his shadowe, for his frute is swete vnto my throte.(Coverdale-1535)
Sos 2:3 Like the apple tree among the trees of the forest, so is my welbeloued among the sonnes of men: vnder his shadow had I delite, & sate downe: and his fruite was sweete vnto my mouth.(Geneva-1560)
Sos 2:3 Like as the apple tree among the trees of the wood: so is my beloued among the sonnes.(Bishops-1568)
Sos 2:3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.(KJV-1611)
Sos 2:3 As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons: In his shadow have I rapture and sit down; And his fruit is sweet to my taste.(Darby-1890)
Sos 2:3 As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.(ASV-1901)
Sos 2:3 Like an apple tree among the trees of the forest is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.(Berean-2021)
Sos 2:3 Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. Sub umbra illius quem desideraveram sedi, et fructus ejus dulcis gutturi meo.(Latin-405AD)
Sos 2:3 Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß.(Luther-1545)
Sos 2:3 ὡς μῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ οὕτως ἀδελφιδός μου ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου(LXX-132BC)
Sos 2:3 The Shulamite Like an apple tree among the trees of the woods, So is my beloved among the sons. I sat down in his shade with great delight, And his fruit was sweet to my taste.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 2:4 ============
Sos 2:4 "He has brought me to his banquet hall, And his banner over me is love.(NASB-1995)
Sos 2:4 He bryngeth me in to his wyne seller, and loueth me specially well.(Coverdale-1535)
Sos 2:4 Hee brought mee into the wine cellar, and loue was his banner ouer me.(Geneva-1560)
Sos 2:4 My delight is to sit vnder his shadowe, for his fruite is sweete vnto my throte.(Bishops-1568)
Sos 2:4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.(KJV-1611)
Sos 2:4 He hath brought me to the house of wine, And his banner over me is love.(Darby-1890)
Sos 2:4 He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.(ASV-1901)
Sos 2:4 He has brought me to the house of wine, and his banner over me is love.(Berean-2021)
Sos 2:4 Introduxit me in cellam vinariam; ordinavit in me caritatem.(Latin-405AD)
Sos 2:4 Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.(Luther-1545)
Sos 2:4 εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου τάξατε ἐπ᾽ ἐμὲ ἀγάπην(LXX-132BC)
Sos 2:4 The Shulamite to the Daughters of Jerusalem He brought me to the banqueting house, And his banner over me was love.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 2:5 ============
Sos 2:5 "Sustain me with raisin cakes, Refresh me with apples, Because I am lovesick.(NASB-1995)
Sos 2:5 Refresh me wt grapes, coforte me with apples, for I am sick of loue.(Coverdale-1535)
Sos 2:5 Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sicke of loue.(Geneva-1560)
Sos 2:5 He bringeth me into his wine seller, his banner spread ouer me, whiche is his loue.(Bishops-1568)
Sos 2:5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.(KJV-1611)
Sos 2:5 Sustain ye me with raisin-cakes, Refresh me with apples; For I am sick of love.(Darby-1890)
Sos 2:5 Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.(ASV-1901)
Sos 2:5 Sustain me with raisins; refresh me with apples, for I am faint with love.(Berean-2021)
Sos 2:5 Fulcite me floribus, stipate me malis, quia amore langueo.(Latin-405AD)
Sos 2:5 Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.(Luther-1545)
Sos 2:5 στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις στοιβάσατέ με ἐν μήλοις ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ(LXX-132BC)
Sos 2:5 Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I am lovesick.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 2:6 ============
Sos 2:6 "Let his left hand be under my head And his right hand embrace me."(NASB-1995)
Sos 2:6 His left hade lyeth vnder my heade, & his right hande enbraceth me.(Coverdale-1535)
Sos 2:6 His left hande is vnder mine head, and his right hand doeth imbrace me.(Geneva-1560)
Sos 2:6 Set about me cuppes of wine, comfort me with apples, for I am sicke of loue.(Bishops-1568)
Sos 2:6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.(KJV-1611)
Sos 2:6 His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.(Darby-1890)
Sos 2:6 His left hand [is] under my head, And his right hand doth embrace me.(ASV-1901)
Sos 2:6 His left hand is under my head, and his right arm embraces me.(Berean-2021)
Sos 2:6 Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.(Latin-405AD)
Sos 2:6 Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.(Luther-1545)
Sos 2:6 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με(LXX-132BC)
Sos 2:6 His left hand is under my head, And his right hand embraces me.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 2:7 ============
Sos 2:7 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you do not arouse or awaken my love Until she pleases."(NASB-1995)
Sos 2:7 I charge you (o ye doughters of Ierusalem (by the Roes & hyndes of the felde, yt ye wake not vp my loue ner touch her, till she be content herself.(Coverdale-1535)
Sos 2:7 I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue, vntill she please.(Geneva-1560)
Sos 2:7 His left hande lyeth vnder my head, and his right hande shall imbrace me.(Bishops-1568)
Sos 2:7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.(KJV-1611)
Sos 2:7 I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.(Darby-1890)
Sos 2:7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.(ASV-1901)
Sos 2:7 O daughters of Jerusalem, I adjure you by the gazelles and does of the field: Do not arouse or awaken love until the time is right.(Berean-2021)
Sos 2:7 Adjuro vos, filiæ Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, quoadusque ipsa velit.(Latin-405AD)
Sos 2:7 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.(Luther-1545)
Sos 2:7 ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως οὗ θελήσῃ(LXX-132BC)
Sos 2:7 I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 2:8 ============
Sos 2:8 "Listen! My beloved! Behold, he is coming, Climbing on the mountains, Leaping on the hills!(NASB-1995)
Sos 2:8 Me thynke I heare the voyce of my beloued: lo, there commeth he hoppinge vpon ye mountaynes, and leapinge ouer the litle hilles.(Coverdale-1535)
Sos 2:8 It is the voyce of my welbeloued: beholde, hee commeth leaping by the mountaines, and skipping by the hilles.(Geneva-1560)
Sos 2:8 I charge you (O ye daughters of Hierusalem) by the roes and hindes of the fiede, that ye wake not vp my loue, nor touche her, tyll she be content her selfe.(Bishops-1568)
Sos 2:8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.(KJV-1611)
Sos 2:8 The voice of my beloved! Behold, he cometh Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.(Darby-1890)
Sos 2:8 The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.(ASV-1901)
Sos 2:8 Listen! My beloved approaches. Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.(Berean-2021)
Sos 2:8 Vox dilecti mei; ecce iste venit, saliens in montibus, transiliens colles.(Latin-405AD)
Sos 2:8 Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln.(Luther-1545)
Sos 2:8 φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς(LXX-132BC)
Sos 2:8 The Shulamite The voice of my beloved! Behold, he comes Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 2:9 ============
Sos 2:9 "My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is peering through the lattice.(NASB-1995)
Sos 2:9 My beloued is like a Roo or a yonge hart. Beholde, he stondeth behynde or wall, he loketh in at the wyndowe, & pepeth thorow the grate.(Coverdale-1535)
Sos 2:9 My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates.(Geneva-1560)
Sos 2:9 Me thinke I heare the voyce of my beloued: lo, there commeth he hopping vpon the mountaines, and leaping ouer the litle hilles.(Bishops-1568)
Sos 2:9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.(KJV-1611)
Sos 2:9 My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice.(Darby-1890)
Sos 2:9 My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.(ASV-1901)
Sos 2:9 My beloved is like a gazelle or a young stag. Look, he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.(Berean-2021)
Sos 2:9 Similis est dilectus meus capreæ, hinnuloque cervorum. En ipse stat post parietem nostrum, respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos.(Latin-405AD)
Sos 2:9 Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter.(Luther-1545)
Sos 2:9 ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθηλ ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων(LXX-132BC)
Sos 2:9 My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; He is looking through the windows, Gazing through the lattice.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 2:10 ============
Sos 2:10 "My beloved responded and said to me, 'Arise, my darling, my beautiful one, And come along.(NASB-1995)
Sos 2:10 My beloued answered & sayde vnto me: O stode vp my loue, my doue, my beutyfull, & come:(Coverdale-1535)
Sos 2:10 My welbeloued spake and said vnto me, Arise, my loue, my faire one, and come thy way.(Geneva-1560)
Sos 2:10 My beloued is lyke a roe or a young hart: beholde he standeth behinde our wall, he looketh in at the windowe, and peepeth thorowe the grace.(Bishops-1568)
Sos 2:10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.(KJV-1611)
Sos 2:10 My beloved spake and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.(Darby-1890)
Sos 2:10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.(ASV-1901)
Sos 2:10 My beloved calls to me, "Arise, my darling. Come away with me, my beautiful one.(Berean-2021)
Sos 2:10 En dilectus meus loquitur mihi. Surge, propera, amica mea, columba mea, formosa mea, et veni:(Latin-405AD)
Sos 2:10 Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!(Luther-1545)
Sos 2:10 ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου(LXX-132BC)
Sos 2:10 My beloved spoke, and said to me: "Rise up, my love, my fair one, And come away.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 2:11 ============
Sos 2:11 'For behold, the winter is past, The rain is over and gone.(NASB-1995)
Sos 2:11 for lo, the wynter is now past, the rayne is awaie & gone.(Coverdale-1535)
Sos 2:11 For beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.(Geneva-1560)
Sos 2:11 My beloued aunswered and sayd vnto me: O stande vp my loue, my beautifull, and go to thyne owne: for lo the winter is nowe past, the rayne is away and gone.(Bishops-1568)
Sos 2:11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;(KJV-1611)
Sos 2:11 For behold, the winter is past, The rain is over, it is gone:(Darby-1890)
Sos 2:11 For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;(ASV-1901)
Sos 2:11 For now the winter is past; the rain is over and gone.(Berean-2021)
Sos 2:11 jam enim hiems transiit; imber abiit, et recessit.(Latin-405AD)
Sos 2:11 Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;(Luther-1545)
Sos 2:11 ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν ἐπορεύθη ἑαυτῷ(LXX-132BC)
Sos 2:11 For lo, the winter is past, The rain is over and gone.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 2:12 ============
Sos 2:12 'The flowers have already appeared in the land; The time has arrived for pruning the vines, And the voice of the turtledove has been heard in our land.(NASB-1995)
Sos 2:12 The floures are come vp in the felde, the twystinge tyme is come, the voyce of the turtle doue is herde in oure londe.(Coverdale-1535)
Sos 2:12 The flowers appeare in the earth: the time of the singing of birdes is come, and the voyce of the turtle is heard in our land.(Geneva-1560)
Sos 2:12 The flowres are come vp in the field, the tyme of the byrdes singing is come, and the voyce of the turtle doue is hearde in our lande.(Bishops-1568)
Sos 2:12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;(KJV-1611)
Sos 2:12 The flowers appear on the earth; The time of singing is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;(Darby-1890)
Sos 2:12 The flowers appear on the earth; The time of the singing [of birds] is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;(ASV-1901)
Sos 2:12 The flowers have appeared in the countryside; the season of singing has come, and the cooing of turtledoves is heard in our land.(Berean-2021)
Sos 2:12 Flores apparuerunt in terra nostra; tempus putationis advenit: vox turturis audita est in terra nostra;(Latin-405AD)
Sos 2:12 die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande;(Luther-1545)
Sos 2:12 τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν(LXX-132BC)
Sos 2:12 The flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove Is heard in our land.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 2:13 ============
Sos 2:13 'The fig tree has ripened its figs, And the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my darling, my beautiful one, And come along!'"(NASB-1995)
Sos 2:13 The fyge tre bryngeth forth hir fyges, the vynes beare blossoms, and haue a good smell. O stode vp my loue, my beutyfull, and come(Coverdale-1535)
Sos 2:13 The figtree hath brought foorth her yong figges: and the vines with their small grapes haue cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away.(Geneva-1560)
Sos 2:13 The figge tree bryngeth foorth her figges, and the vines beare blossomes and haue a good smell.(Bishops-1568)
Sos 2:13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.(KJV-1611)
Sos 2:13 The fig-tree melloweth her winter figs, And the vines in bloom give forth [their] fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away!(Darby-1890)
Sos 2:13 The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.(ASV-1901)
Sos 2:13 The fig tree ripens its figs; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come away, my darling; come away with me, my beautiful one."(Berean-2021)
Sos 2:13 ficus protulit grossos suos; vineæ florentes dederunt odorem suum. Surge, amica mea, speciosa mea, et veni:(Latin-405AD)
Sos 2:13 der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!(Luther-1545)
Sos 2:13 ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν ἔδωκαν ὀσμήν ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου(LXX-132BC)
Sos 2:13 The fig tree puts forth her green figs, And the vines with the tender grapes Give a good smell. Rise up, my love, my fair one, And come away!(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 2:14 ============
Sos 2:14 "O my dove, in the clefts of the rock, In the secret place of the steep pathway, Let me see your form, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your form is lovely."(NASB-1995)
Sos 2:14 (my doue) out of the caues of the rockes, out of the holes of the wall: O let me se thy countenaunce and heare thy voyce, for swete is thy voyce and fayre is thy face.(Coverdale-1535)
Sos 2:14 My doue, that art in the holes of ye rocke, in the secret places of the staires, shewe mee thy sight, let mee heare thy voyce: for thy voyce is sweete, and thy sight comely.(Geneva-1560)
Sos 2:14 O stande vp then and come my loue my beautifull, and come I say O my doue, out of the caues of the rockes, out of the holes of the wall, O let me see thy countenaunce and heare thy voyce: for sweete is thy voyce, and fayre is thy face.(Bishops-1568)
Sos 2:14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.(KJV-1611)
Sos 2:14 My dove, in the clefts of the rock, In the covert of the precipice, Let me see thy countenance, let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.(Darby-1890)
Sos 2:14 O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.(ASV-1901)
Sos 2:14 O my dove in the clefts of the rock, in the crevices of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your countenance is lovely.(Berean-2021)
Sos 2:14 columba mea, in foraminibus petræ, in caverna maceriæ, ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis: vox enim tua dulcis, et facies tua decora.(Latin-405AD)
Sos 2:14 Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich.(Luther-1545)
Sos 2:14 καὶ ἐλθὲ σύ περιστερά μου ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία(LXX-132BC)
Sos 2:14 "O my dove, in the clefts of the rock, In the secret places of the cliff, Let me see your face, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your face is lovely."(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 2:15 ============
Sos 2:15 "Catch the foxes for us, The little foxes that are ruining the vineyards, While our vineyards are in blossom."(NASB-1995)
Sos 2:15 Gett vs the foxes, yee the litle foxes that hurte ye vynes, for oure vynes beare blossoms.(Coverdale-1535)
Sos 2:15 Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.(Geneva-1560)
Sos 2:15 Get vs the foxes, yea the litle foxes that hurt the vines: for our vines beare blossomes.(Bishops-1568)
Sos 2:15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.(KJV-1611)
Sos 2:15 Take us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom.(Darby-1890)
Sos 2:15 Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.(ASV-1901)
Sos 2:15 Catch for us the foxes--the little foxes that ruin the vineyards--for our vineyards are in bloom.(Berean-2021)
Sos 2:15 Capite nobis vulpes parvulas quæ demoliuntur vineas: nam vinea nostra floruit.(Latin-405AD)
Sos 2:15 Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen.(Luther-1545)
Sos 2:15 πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν(LXX-132BC)
Sos 2:15 Her Brothers Catch us the foxes, The little foxes that spoil the vines, For our vines have tender grapes.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 2:16 ============
Sos 2:16 "My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.(NASB-1995)
Sos 2:16 My loue is myne, and I am his, (which fedeth amoge the lylies)(Coverdale-1535)
Sos 2:16 My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,(Geneva-1560)
Sos 2:16 My loue is mine, & I am his, whiche feedeth among the lillies vntill the day breake, and till the shadowes be gone:(Bishops-1568)
Sos 2:16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.(KJV-1611)
Sos 2:16 My beloved is mine, and I am his; He feedeth [his flock] among the lilies,(Darby-1890)
Sos 2:16 My beloved is mine, and I am his: He feedeth [his flock] among the lilies.(ASV-1901)
Sos 2:16 My beloved is mine and I am his; he pastures his flock among the lilies.(Berean-2021)
Sos 2:16 Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia,(Latin-405AD)
Sos 2:16 Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.(Luther-1545)
Sos 2:16 ἀδελφιδός μου ἐμοί κἀγὼ αὐτῷ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις(LXX-132BC)
Sos 2:16 The Shulamite My beloved is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 2:17 ============
Sos 2:17 "Until the cool of the day when the shadows flee away, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether."(NASB-1995)
Sos 2:17 vntill the daye breake, and till the shadowes be gone. Come agayne preuely (o my beloued) like as a Roo or a yonge harte vnto the mountaynes.(Coverdale-1535)
Sos 2:17 Vntil the day breake, and the shadowes flee away: returne, my welbeloued, and be like a roe, or a yong hart vpon the mountaines of Bether.(Geneva-1560)
Sos 2:17 Come agayne O my beloued, and be lyke as a roe or a young hart vpon the wyde mountaines.(Bishops-1568)
Sos 2:17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.(KJV-1611)
Sos 2:17 Until the day dawn, and the shadows flee away. Turn, my beloved: be thou like a gazelle or a young hart, Upon the mountains of Bether.(Darby-1890)
Sos 2:17 Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.(ASV-1901)
Sos 2:17 Before the day breaks and shadows flee, turn, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of Bether.(Berean-2021)
Sos 2:17 donec aspiret dies, et inclinentur umbræ. Revertere; similis esto, dilecte mi, capreæ, hinnuloque cervorum super montes Bether.](Latin-405AD)
Sos 2:17 Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.(Luther-1545)
Sos 2:17 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ ἀδελφιδέ μου τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων(LXX-132BC)
Sos 2:17 (To Her Beloved) Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 3:1 ============
Sos 3:1 "On my bed night after night I sought him Whom my soul loves; I sought him but did not find him.(NASB-1995)
Sos 3:1 By night in my bedd, I sought him, whom my soule loueth: yee diligently sought I him, but I founde him not.(Coverdale-1535)
Sos 3:1 In my bed by night I sought him that my soule loued: I sought him, but I found him not.(Geneva-1560)
Sos 3:1 By night in my bed I sought hym whom my soule loueth: yea diligently sought I him, but I found him not.(Bishops-1568)
Sos 3:1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.(KJV-1611)
Sos 3:1 On my bed, in the nights, I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.(Darby-1890)
Sos 3:1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.(ASV-1901)
Sos 3:1 On my bed at night I sought the one I love; I sought him, but did not find him.(Berean-2021)
Sos 3:1 [In lectulo meo, per noctes, quæsivi quem diligit anima mea: quæsivi illum, et non inveni.(Latin-405AD)
Sos 3:1 Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht.(Luther-1545)
Sos 3:1 ἐπὶ κοίτην μου ἐν νυξὶν ἐζήτησα ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου(LXX-132BC)
Sos 3:1 The Shulamite By night on my bed I sought the one I love; I sought him, but I did not find him.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0673_22_Song_of_Solomon_02_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0669_21_Ecclesiastes_10_EN-study.html
0670_21_Ecclesiastes_11_EN-study.html
0671_21_Ecclesiastes_12_EN-study.html
0672_22_Song_of_Solomon_01_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0674_22_Song_of_Solomon_03_EN-study.html
0675_22_Song_of_Solomon_04_EN-study.html
0676_22_Song_of_Solomon_05_EN-study.html
0677_22_Song_of_Solomon_06_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."