BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 1:1 ============
Sos 1:1 The Song of Songs, which is Solomon's.(NASB-1995)
Sos 1:1 Salomons Balettes, called Cantica Canticorum.(Coverdale-1535)
Sos 1:1 An excellent song which was Salomons.(Geneva-1560)
Sos 1:1 The Ballet of Ballettes of Solomon, called in Latin,(Bishops-1568)
Sos 1:1 The song of songs, which is Solomon's.(KJV-1611)
Sos 1:1 The song of songs, which is Solomon's.(Darby-1890)
Sos 1:1 The Song of songs, which is Solomon's.(ASV-1901)
Sos 1:1 This is Solomon's Song of Songs.(Berean-2021)
Sos 1:1 # Song of Solomon(Latin-405AD)
Sos 1:1 Das Hohelied Salomos.(Luther-1545)
Sos 1:1 ᾆσμα ᾀσμάτων ὅ ἐστιν τῷ Σαλωμων(LXX-132BC)
Sos 1:1 The song of songs, which is Solomon's.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 1:2 ============
Sos 1:2 "May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.(NASB-1995)
Sos 1:2 O that thy mouth wolde geue me a kysse, for yi brestes are more pleasaunt then wyne,(Coverdale-1535)
Sos 1:2 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.(Geneva-1560)
Sos 1:2 O that he would kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is more pleasaunt then wine,(Bishops-1568)
Sos 1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.(KJV-1611)
Sos 1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.(Darby-1890)
Sos 1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.(ASV-1901)
Sos 1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.(Berean-2021)
Sos 1:2 [Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,(Latin-405AD)
Sos 1:2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.(Luther-1545)
Sos 1:2 φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον(LXX-132BC)
Sos 1:2 The Shulamite Let him kiss me with the kisses of his mouth-- For your love is better than wine.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 1:3 ============
Sos 1:3 "Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.(NASB-1995)
Sos 1:3 & that because of the good and pleasaunt sauoure. Thy name is a swete smellynge oyntment, therfore do the maydens loue the:(Coverdale-1535)
Sos 1:3 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.(Geneva-1560)
Sos 1:3 and that because of the good and pleasaunt sauour of thy most precious baulmes. Thy name is a sweet smelling oyntment when it is shed foorth, therfore do the maydens loue thee.(Bishops-1568)
Sos 1:3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.(KJV-1611)
Sos 1:3 Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.(Darby-1890)
Sos 1:3 Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.(ASV-1901)
Sos 1:3 The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.(Berean-2021)
Sos 1:3 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.(Latin-405AD)
Sos 1:3 Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.(Luther-1545)
Sos 1:3 καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε(LXX-132BC)
Sos 1:3 Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment poured forth; Therefore the virgins love you.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 1:4 ============
Sos 1:4 "Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers." "We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you."(NASB-1995)
Sos 1:4 yee that same moueth me also to renne after the. The kynge hath brought me into his preuy chambre. We wil be glad & reioyce in the, we thynke more of thy brestes then of wyne: well is them that loue the.(Coverdale-1535)
Sos 1:4 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.(Geneva-1560)
Sos 1:4 Drawe thou me vnto thee we wyll runne after thee. The kyng hath brought me into his priuie chaumbers: We wylbe glad and reioyce in thee, we thinke more of thy loue then of wine: they that be righteous loue thee.(Bishops-1568)
Sos 1:4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.(KJV-1611)
Sos 1:4 Draw me, we will run after thee!—The king hath brought me into his chambers—We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.(Darby-1890)
Sos 1:4 Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee. [(ASV-1901)
Sos 1:4 Take me away with you--let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.(Berean-2021)
Sos 1:4 Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.(Latin-405AD)
Sos 1:4 Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.(Luther-1545)
Sos 1:4 εἵλκυσάν σε ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον εὐθύτης ἠγάπησέν σε(LXX-132BC)
Sos 1:4 Draw me away! The Daughters of Jerusalem We will run after you. The Shulamite The king has brought me into his chambers. The Daughters of Jerusalem We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. The Shulamite Rightly do they love you.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 1:5 ============
Sos 1:5 "I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.(NASB-1995)
Sos 1:5 I am black (o ye doughters of Ierusale) like as the tentes of the Cedarenes, and as the hanginges of Salomon:(Coverdale-1535)
Sos 1:5 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.(Geneva-1560)
Sos 1:5 I am blacke (O ye daughters of Hierusalem) but yet fayre and well fauoured, like as the tentes of the Cedarenes, and as the hanginges of Solomon.(Bishops-1568)
Sos 1:5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.(KJV-1611)
Sos 1:5 I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.(Darby-1890)
Sos 1:5 I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.(ASV-1901)
Sos 1:5 I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.(Berean-2021)
Sos 1:6 Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.(Latin-405AD)
Sos 1:5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.(Luther-1545)
Sos 1:5 μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες Ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα Κηδαρ ὡς δέρρεις Σαλωμων(LXX-132BC)
Sos 1:5 I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 1:6 ============
Sos 1:6 "Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother's sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.(NASB-1995)
Sos 1:6 but yet am I faire & welfauoured withal. Maruell not at me yt I am so black, & why? ye Sonne hath shyned vpo me. For whan my mothers childre had euell wil at me, they made me ye keper of the vynyarde. Thus was I fayne to kepe a vynyarde, which was not myne owne.(Coverdale-1535)
Sos 1:6 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.(Geneva-1560)
Sos 1:6 Marueyle not at me that I am so blacke, for why? the sunne hath shined vpon me: my mothers chyldren haue euyll wyll at me, they made me the keper of the vineyardes, but mine owne vineyarde haue I not kept.(Bishops-1568)
Sos 1:6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.(KJV-1611)
Sos 1:6 Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.(Darby-1890)
Sos 1:6 Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept.(ASV-1901)
Sos 1:6 Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother's sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected.(Berean-2021)
Sos 1:6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.(Latin-405AD)
Sos 1:6 Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.(Luther-1545)
Sos 1:6 μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα(LXX-132BC)
Sos 1:6 Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother's sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 1:7 ============
Sos 1:7 "Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?"(NASB-1995)
Sos 1:7 Tell me (o thou whom my soule loueth) where thou fedest, where thou restest at the noone daye: lest I go wronge, and come vnto the flockes of thy companyons,(Coverdale-1535)
Sos 1:7 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?(Geneva-1560)
Sos 1:7 Tell me O thou whom my soule loueth, where thou feedest the sheepe, where thou makest them rest at the noone day: for why shall I be like hym that goeth wrong about the flockes of thy companions?(Bishops-1568)
Sos 1:7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?(KJV-1611)
Sos 1:7 Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?(Darby-1890)
Sos 1:7 Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?(ASV-1901)
Sos 1:7 Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions?(Berean-2021)
Sos 1:7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.(Latin-405AD)
Sos 1:7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.(Luther-1545)
Sos 1:7 ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ποῦ ποιμαίνεις ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ᾽ ἀγέλαις ἑταίρων σου(LXX-132BC)
Sos 1:7 (To Her Beloved) Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions?(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 1:8 ============
Sos 1:8 "If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.(NASB-1995)
Sos 1:8 Yf thou knowe not yi self (o thou fayrest amoge women) tha go yi waye forth after ye fotesteppes of the shepe, as though thou woldest fede yi goates besyde ye shepherdes tentes.(Coverdale-1535)
Sos 1:8 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.(Geneva-1560)
Sos 1:8 If thou knowe not thy selfe (O thou fayrest among women) then go thy way foorth after the footesteppes of the sheepe, and feede thy goates besyde the shepheardes tentes.(Bishops-1568)
Sos 1:8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.(KJV-1611)
Sos 1:8 If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.(Darby-1890)
Sos 1:8 If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents.(ASV-1901)
Sos 1:8 If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds.(Berean-2021)
Sos 1:8 Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.(Latin-405AD)
Sos 1:8 Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.(Luther-1545)
Sos 1:8 ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων(LXX-132BC)
Sos 1:8 The Beloved If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds' tents.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 1:9 ============
Sos 1:9 "To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.(NASB-1995)
Sos 1:9 There wil I tary for the (my loue) wt myne hoost & with my charettes, which shalbe no fewer then Pharaos.(Coverdale-1535)
Sos 1:9 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.(Geneva-1560)
Sos 1:9 Unto the hoast of Pharaos charets haue I compared thee, O my loue.(Bishops-1568)
Sos 1:9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.(KJV-1611)
Sos 1:9 I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.(Darby-1890)
Sos 1:9 I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots.(ASV-1901)
Sos 1:9 I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh's chariots.(Berean-2021)
Sos 1:9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.(Latin-405AD)
Sos 1:9 Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.(Luther-1545)
Sos 1:9 τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου(LXX-132BC)
Sos 1:9 I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh's chariots.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 1:10 ============
Sos 1:10 "Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads."(NASB-1995)
Sos 1:10 Then shal thy chekes & thy neck be made fayre, & hanged wt spages & goodly iewels:(Coverdale-1535)
Sos 1:10 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.(Geneva-1560)
Sos 1:10 Thy cheekes and thy necke is beautifull as the turtles, and hanged with spanges and goodly iewels,(Bishops-1568)
Sos 1:10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.(KJV-1611)
Sos 1:10 Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.(Darby-1890)
Sos 1:10 Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels.(ASV-1901)
Sos 1:10 Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.(Berean-2021)
Sos 1:10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.(Latin-405AD)
Sos 1:10 Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.(Luther-1545)
Sos 1:10 τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι(LXX-132BC)
Sos 1:10 Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with chains of gold.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 1:11 ============
Sos 1:11 "We will make for you ornaments of gold With beads of silver."(NASB-1995)
Sos 1:11 a neck bande of golde wil we make ye wt syluer bottons.(Coverdale-1535)
Sos 1:11 We will make thee borders of golde with studdes of siluer.(Geneva-1560)
Sos 1:11 a neckband of golde wyll we make thee, with siluer buttons.(Bishops-1568)
Sos 1:11 We will make thee borders of gold with studs of silver.(KJV-1611)
Sos 1:11 We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.(Darby-1890)
Sos 1:11 We will make thee plaits of gold With studs of silver.(ASV-1901)
Sos 1:11 We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver.(Berean-2021)
Sos 1:11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.(Latin-405AD)
Sos 1:11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.(Luther-1545)
Sos 1:11 ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου(LXX-132BC)
Sos 1:11 The Daughters of Jerusalem We will make you ornaments of gold With studs of silver.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 1:12 ============
Sos 1:12 "While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.(NASB-1995)
Sos 1:12 When the kynge sytteth at the table, he shal smell my Nardus:(Coverdale-1535)
Sos 1:12 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smell thereof.(Geneva-1560)
Sos 1:12 When the king sitteth at the table, he shall smell my Nardus:(Bishops-1568)
Sos 1:12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.(KJV-1611)
Sos 1:12 While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.(Darby-1890)
Sos 1:12 While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.(ASV-1901)
Sos 1:12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.(Berean-2021)
Sos 1:12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.(Latin-405AD)
Sos 1:12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.(Luther-1545)
Sos 1:12 ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Sos 1:12 The Shulamite While the king is at his table, My spikenard sends forth its fragrance.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 1:13 ============
Sos 1:13 "My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.(NASB-1995)
Sos 1:13 for a bodell of Myrre (o my beloued) lyeth betwixte my brestes.(Coverdale-1535)
Sos 1:13 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.(Geneva-1560)
Sos 1:13 a bundell of myrre is my loue vnto me, he wyll lye betwixt my brestes:(Bishops-1568)
Sos 1:13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.(KJV-1611)
Sos 1:13 A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.(Darby-1890)
Sos 1:13 My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.(ASV-1901)
Sos 1:13 My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.(Berean-2021)
Sos 1:13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.(Latin-405AD)
Sos 1:13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.(Luther-1545)
Sos 1:13 ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται(LXX-132BC)
Sos 1:13 A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 1:14 ============
Sos 1:14 "My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi."(NASB-1995)
Sos 1:14 A cluster of grapes of Cypers, or of the vynyardes of Engaddi, art thou vnto me, O my beloued.(Coverdale-1535)
Sos 1:14 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.(Geneva-1560)
Sos 1:14 a cluster of Camphire in the vineyardes of Engaddi is my loue vnto me.(Bishops-1568)
Sos 1:14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.(KJV-1611)
Sos 1:14 My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.(Darby-1890)
Sos 1:14 My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.(ASV-1901)
Sos 1:14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.(Berean-2021)
Sos 1:14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.(Latin-405AD)
Sos 1:14 Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.(Luther-1545)
Sos 1:14 βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Εγγαδδι(LXX-132BC)
Sos 1:14 My beloved is to me a cluster of henna blooms In the vineyards of En Gedi.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 1:15 ============
Sos 1:15 "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves."(NASB-1995)
Sos 1:15 O how fayre art thou (my loue) how fayre art thou? thou hast doues eyes.(Coverdale-1535)
Sos 1:15 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.(Geneva-1560)
Sos 1:15 Oh howe fayre art thou my loue, Oh howe fayre art thou? thou hast doues eyes.(Bishops-1568)
Sos 1:15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.(KJV-1611)
Sos 1:15 Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.(Darby-1890)
Sos 1:15 Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves.(ASV-1901)
Sos 1:15 How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.(Berean-2021)
Sos 1:15 Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.(Latin-405AD)
Sos 1:15 Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.(Luther-1545)
Sos 1:15 ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραί(LXX-132BC)
Sos 1:15 The Beloved Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove's eyes.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 1:16 ============
Sos 1:16 "How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!(NASB-1995)
Sos 1:16 O how fayre art thou (my beloued) how well fauored art thou? Oure bed is decte with floures,(Coverdale-1535)
Sos 1:16 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:(Geneva-1560)
Sos 1:16 O howe fayre art thou my beloued, howe well fauoured art thou? Our bed is dect with flowres,(Bishops-1568)
Sos 1:16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.(KJV-1611)
Sos 1:16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.(Darby-1890)
Sos 1:16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.(ASV-1901)
Sos 1:16 How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.(Berean-2021)
Sos 1:16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.(Latin-405AD)
Sos 1:16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,(Luther-1545)
Sos 1:16 ἰδοὺ εἶ καλός ὁ ἀδελφιδός μου καί γε ὡραῖος πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος(LXX-132BC)
Sos 1:16 The Shulamite Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 1:17 ============
Sos 1:17 "The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.(NASB-1995)
Sos 1:17 ye sylinges of oure house are of Cedre tre, & oure balkes of Cypresse.(Coverdale-1535)
Sos 1:17 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.(Geneva-1560)
Sos 1:17 the seelinges of our house are of Cedar tree, and our crosse ioyntes of Cipresse.(Bishops-1568)
Sos 1:17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.(KJV-1611)
Sos 1:17 The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.(Darby-1890)
Sos 1:17 The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs.(ASV-1901)
Sos 1:17 The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.(Berean-2021)
Sos 1:17 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.](Latin-405AD)
Sos 1:17 unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.(Luther-1545)
Sos 1:17 δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι(LXX-132BC)
Sos 1:17 The beams of our houses are cedar, And our rafters of fir.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 2:1 ============
Sos 2:1 "I am the rose of Sharon, The lily of the valleys."(NASB-1995)
Sos 2:1 I am the floure of the felde, and lylie of the valleys:(Coverdale-1535)
Sos 2:1 I am the rose of the fielde, and the lilie of the valleys.(Geneva-1560)
Sos 2:1 I am the rose of the fielde, and lillie of the valleys,(Bishops-1568)
Sos 2:1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.(KJV-1611)
Sos 2:1 I am a narcissus of Sharon, A lily of the valleys.(Darby-1890)
Sos 2:1 I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.(ASV-1901)
Sos 2:1 I am a rose of Sharon, a lily of the valley.(Berean-2021)
Sos 2:1 [Ego flos campi, et lilium convallium.(Latin-405AD)
Sos 2:1 Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.(Luther-1545)
Sos 2:1 ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου κρίνον τῶν κοιλάδων(LXX-132BC)
Sos 2:1 I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0672_22_Song_of_Solomon_01_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0668_21_Ecclesiastes_09_EN-study.html
0669_21_Ecclesiastes_10_EN-study.html
0670_21_Ecclesiastes_11_EN-study.html
0671_21_Ecclesiastes_12_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0673_22_Song_of_Solomon_02_EN-study.html
0674_22_Song_of_Solomon_03_EN-study.html
0675_22_Song_of_Solomon_04_EN-study.html
0676_22_Song_of_Solomon_05_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."