BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 11:1 ============
Ecl 11:1 Cast your bread on the surface of the waters, for you will find it after many days.(NASB-1995)
Ecl 11:1 Sende thy vytayles ouer the waters, and so shalt thou fynde the after many yeares.(Coverdale-1535)
Ecl 11:1 Cast thy bread vpon the waters: for after many daies thou shalt finde it.(Geneva-1560)
Ecl 11:1 Lay thy bread vpon wette faces, and so shalt thou finde it after many dayes.(Bishops-1568)
Ecc 11:1 Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.(KJV-1611)
Ecl 11:1 Cast thy bread upon the waters; for thou shalt find it after many days.(Darby-1890)
Ecl 11:1 Cast thy bread upon the waters; for thou shalt find it after many days.(ASV-1901)
Ecl 11:1 Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again.(Berean-2021)
Ecl 11:1 [Mitte panem tuum super transeuntes aquas, quia post tempora multa invenies illum.(Latin-405AD)
Ecl 11:1 Laß dein Brot über das Wasser fahren, so wirst du es finden nach langer Zeit.(Luther-1545)
Ecl 11:1 ἀπόστειλον τὸν ἄρτον σου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ὕδατος ὅτι ἐν πλήθει τῶν ἡμερῶν εὑρήσεις αὐτόν(LXX-132BC)
Ecl 11:1 Cast your bread upon the waters, For you will find it after many days.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 11:2 ============
Ecl 11:2 Divide your portion to seven, or even to eight, for you do not know what misfortune may occur on the earth.(NASB-1995)
Ecl 11:2 Geue it awaye amonge seuen or eight, for thou knowest not what misery shal come vpo earth.(Coverdale-1535)
Ecl 11:2 Giue a portion to seuen, & also to eight: for thou knowest not what euill shalbe vpon ye earth.(Geneva-1560)
Ecl 11:2 Geue part seue days, & also vpon the eyght: for thou knowest not what miserie shall come vpon earth.(Bishops-1568)
Ecc 11:2 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.(KJV-1611)
Ecl 11:2 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.(Darby-1890)
Ecl 11:2 Give a portion to seven, yea, even unto eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.(ASV-1901)
Ecl 11:2 Divide your portion among seven, or even eight, for you do not know what disaster may befall the land.(Berean-2021)
Ecl 11:2 Da partem septem necnon et octo, quia ignoras quid futurum sit mali super terram.(Latin-405AD)
Ecl 11:2 Teile aus unter sieben und unter acht; denn du weißt nicht, was für Unglück auf Erden kommen wird.(Luther-1545)
Ecl 11:2 δὸς μερίδα τοῖς ἑπτὰ καί γε τοῖς ὀκτώ ὅτι οὐ γινώσκεις τί ἔσται πονηρὸν ἐπὶ τὴν γῆν(LXX-132BC)
Ecl 11:2 Give a serving to seven, and also to eight, For you do not know what evil will be on the earth.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 11:3 ============
Ecl 11:3 If the clouds are full, they pour out rain upon the earth; and whether a tree falls toward the south or toward the north, wherever the tree falls, there it lies.(NASB-1995)
Ecl 11:3 Whe the cloudes are full, they poure out rayne vpon the earth. And whe ye tre falleth, (whether it be towarde the south or north) in what place so euer it fall, there it lyeth.(Coverdale-1535)
Ecl 11:3 If the clouds be full, they wil powre forth raine vpon the earth: and if the tree doe fall toward the South, or toward the North, in the place that the tree falleth, there it shalbe.(Geneva-1560)
Ecl 11:3 When the cloudes are full, they powre out raine vpon the earth. And when the tree falleth, whether it be towarde the south or north, in what place soeuer it fall, there it lieth.(Bishops-1568)
Ecc 11:3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.(KJV-1611)
Ecl 11:3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth; and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.(Darby-1890)
Ecl 11:3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth; and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there shall it be.(ASV-1901)
Ecl 11:3 If the clouds are full, they will pour out rain upon the earth; whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there it will lie.(Berean-2021)
Ecl 11:3 Si repletæ fuerint nubes, imbrem super terram effundent. Si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem, in quocumque loco ceciderit, ibi erit.(Latin-405AD)
Ecl 11:3 Wenn die Wolken voll sind, so geben sie Regen auf die Erde; und wenn der Baum fällt, er falle gegen Mittag oder Mitternacht, auf welchen Ort er fällt, da wird er liegen.(Luther-1545)
Ecl 11:3 ἐὰν πληρωθῶσιν τὰ νέφη ὑετοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχέουσιν καὶ ἐὰν πέσῃ ξύλον ἐν τῷ νότῳ καὶ ἐὰν ἐν τῷ βορρᾷ τόπῳ οὗ πεσεῖται τὸ ξύλον ἐκεῖ ἔσται(LXX-132BC)
Ecl 11:3 If the clouds are full of rain, They empty themselves upon the earth; And if a tree falls to the south or the north, In the place where the tree falls, there it shall lie.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 11:4 ============
Ecl 11:4 He who watches the wind will not sow and he who looks at the clouds will not reap.(NASB-1995)
Ecl 11:4 He that regardeth ye wynde, shal not sowe: and he that hath respecte vnto the cloudes, shal not reape.(Coverdale-1535)
Ecl 11:4 He that obserueth ye winde, shall not sow, and he that regardeth the cloudes, shall not reape.(Geneva-1560)
Ecl 11:4 He that regardeth the winde, shall not sowe: and he that hath respect vnto the cloudes, shall not reape.(Bishops-1568)
Ecc 11:4 He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.(KJV-1611)
Ecl 11:4 He that observeth the wind will not sow; and he that regardeth the clouds will not reap.(Darby-1890)
Ecl 11:4 He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.(ASV-1901)
Ecl 11:4 He who watches the wind will fail to sow, and he who observes the clouds will fail to reap.(Berean-2021)
Ecl 11:4 Qui observat ventum non seminat; et qui considerat nubes numquam metet.(Latin-405AD)
Ecl 11:4 Wer auf den Wind achtet, der sät nicht; und wer auf die Wolken sieht, der erntet nicht.(Luther-1545)
Ecl 11:4 τηρῶν ἄνεμον οὐ σπερεῖ καὶ βλέπων ἐν ταῖς νεφέλαις οὐ θερίσει(LXX-132BC)
Ecl 11:4 He who observes the wind will not sow, And he who regards the clouds will not reap.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 11:5 ============
Ecl 11:5 Just as you do not know the path of the wind and how bones are formed in the womb of the pregnant woman, so you do not know the activity of God who makes all things.(NASB-1995)
Ecl 11:5 Now like as thou knowest not the waye of the wynde, ner how ye bones are fylled in a mothers wombe: Euen so thou knowest not the workes of God, which is the workemaster of all.(Coverdale-1535)
Ecl 11:5 As thou knowest not which is ye way of the spirit, nor how the bones doe growe in the wombe of her that is with child: so thou knowest not the worke of God that worketh all.(Geneva-1560)
Ecl 11:5 Nowe like as thou knowest not the way of the spirite, nor howe the bones do growe in the wombe of her that is with chylde: Euen so thou knowest not the workes of God, which is the workmaster of all.(Bishops-1568)
Ecc 11:5 As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.(KJV-1611)
Ecl 11:5 As thou knowest not what is the way of the spirit, how the bones [grow] in the womb of her that is with child, even so thou knowest not the work of God who maketh all.(Darby-1890)
Ecl 11:5 As thou knowest not what is the way of the wind, [nor] how the bones [do grow] in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.(ASV-1901)
Ecl 11:5 As you do not know the path of the wind, or how the bones are formed in a mother's womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.(Berean-2021)
Ecl 11:5 Quomodo ignoras quæ sit via spiritus, et qua ratione compingantur ossa in ventre prægnantis, sic nescis opera Dei, qui fabricator est omnium.(Latin-405AD)
Ecl 11:5 Gleichwie du nicht weißt den Weg des Windes und wie die Gebeine in Mutterleibe bereitet werden, also kannst du auch Gottes Werk nicht wissen, das er tut überall.(Luther-1545)
Ecl 11:5 ἐν οἷς οὐκ ἔστιν γινώσκων τίς ἡ ὁδὸς τοῦ πνεύματος ὡς ὀστᾶ ἐν γαστρὶ τῆς κυοφορούσης οὕτως οὐ γνώσῃ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ ὅσα ποιήσει σὺν τὰ πάντα(LXX-132BC)
Ecl 11:5 As you do not know what is the way of the wind, Or how the bones grow in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 11:6 ============
Ecl 11:6 Sow your seed in the morning and do not be idle in the evening, for you do not know whether morning or evening sowing will succeed, or whether both of them alike will be good.(NASB-1995)
Ecl 11:6 Cease not thou therfore with thy handes to sowe thy sede, whether it be in ye mornynge or in the euenynge: for thou knowest not whether this or that shall prospere, & yf they both take, it is the better.(Coverdale-1535)
Ecl 11:6 In the morning sowe thy seede, and in the euening let not thine hand rest: for thou knowest not whither shall prosper, this or that, or whether both shalbe a like good.(Geneva-1560)
Ecl 11:6 Ceasse not thou therefore with thy handes to sowe thy seede, whether it be in the morning or in the euening: for thou knowest not whether this or that shall prosper, and if they both take, it is the better.(Bishops-1568)
Ecc 11:6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.(KJV-1611)
Ecl 11:6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand; for thou knowest not which shall prosper, whether this or that, or whether they both shall be alike good.(Darby-1890)
Ecl 11:6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand; for thou knowest not which shall prosper, whether this or that, or whether they both shall be alike good.(ASV-1901)
Ecl 11:6 Sow your seed in the morning, and do not rest your hands in the evening, for you do not know which will succeed, whether this or that, or if both will equally prosper.(Berean-2021)
Ecl 11:6 Mane semina semen tuum, et vespere ne cesset manus tua: quia nescis quid magis oriatur, hoc aut illud; et si utrumque simul, melius erit.]~(Latin-405AD)
Ecl 11:6 Frühe säe deinen Samen und laß deine Hand des Abends nicht ab; denn du weißt nicht, ob dies oder das geraten wird; und ob beides geriete, so wäre es desto besser.(Luther-1545)
Ecl 11:6 ἐν πρωίᾳ σπεῖρον τὸ σπέρμα σου καὶ εἰς ἑσπέραν μὴ ἀφέτω ἡ χείρ σου ὅτι οὐ γινώσκεις ποῖον στοιχήσει ἢ τοῦτο ἢ τοῦτο καὶ ἐὰν τὰ δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀγαθά(LXX-132BC)
Ecl 11:6 In the morning sow your seed, And in the evening do not withhold your hand; For you do not know which will prosper, Either this or that, Or whether both alike will be good.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 11:7 ============
Ecl 11:7 The light is pleasant, and it is good for the eyes to see the sun.(NASB-1995)
Ecl 11:7 The light is swete, & a pleasaunt thinge is it for the eyes to loke vpon the Sonne.(Coverdale-1535)
Ecl 11:7 Surely the light is a pleasant thing: and it is a good thing to the eyes to see the sunne.(Geneva-1560)
Ecl 11:7 The light is sweete, and a pleasaunt thing is it for the eyes to looke vpon the sunne.(Bishops-1568)
Ecc 11:7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:(KJV-1611)
Ecl 11:7 Now the light is sweet, and pleasant is it to the eyes to see the sun;(Darby-1890)
Ecl 11:7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.(ASV-1901)
Ecl 11:7 Light is sweet, and it pleases the eyes to see the sun.(Berean-2021)
Ecl 11:7 [Dulce lumen, et delectabile est oculis videre solem.(Latin-405AD)
Ecl 11:7 Es ist das Licht süß, und den Augen lieblich, die Sonne zu sehen.(Luther-1545)
Ecl 11:7 καὶ γλυκὺ τὸ φῶς καὶ ἀγαθὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς τοῦ βλέπειν σὺν τὸν ἥλιον(LXX-132BC)
Ecl 11:7 Truly the light is sweet, And it is pleasant for the eyes to behold the sun;(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 11:8 ============
Ecl 11:8 Indeed, if a man should live many years, let him rejoice in them all, and let him remember the days of darkness, for they will be many. Everything that is to come will be futility.(NASB-1995)
Ecl 11:8 Yf a man lyue many yeares, and be glad in them all, let him remembre the dayes of darcknesse, which shalbe many: & when they come, all thinges shalbe but vanite.(Coverdale-1535)
Ecl 11:8 Though a man liue many yeeres, and in them all he reioyce, yet hee shall remember the daies of darkenesse, because they are manie, all that commeth is vanitie.(Geneva-1560)
Ecl 11:8 If a man lyue many yeres, and be glad in them all, let hym remember the dayes of darknesse whiche shalbe manye, and that foloweth: Al thinges shalbe but vanitie.(Bishops-1568)
Ecc 11:8 But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.(KJV-1611)
Ecl 11:8 but if a man live many years, [and] rejoice in them all, yet let him remember the days of darkness; for they shall be many: all that cometh is vanity.(Darby-1890)
Ecl 11:8 Yea, if a man live many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that cometh is vanity.(ASV-1901)
Ecl 11:8 So if a man lives many years, let him rejoice in them all. But let him remember the days of darkness, for they will be many. Everything to come is futile.(Berean-2021)
Ecl 11:8 Si annis multis vixerit homo, et in his omnibus lætatus fuerit, meminisse debet tenebrosi temporis, et dierum multorum, qui cum venerint, vanitatis arguentur præterita.(Latin-405AD)
Ecl 11:8 Wenn ein Mensch viele Jahre lebt, so sei er fröhlich in ihnen allen und gedenke der finstern Tage, daß ihrer viel sein werden; denn alles, was kommt, ist eitel.(Luther-1545)
Ecl 11:8 ὅτι καὶ ἐὰν ἔτη πολλὰ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐν πᾶσιν αὐτοῖς εὐφρανθήσεται καὶ μνησθήσεται τὰς ἡμέρας τοῦ σκότους ὅτι πολλαὶ ἔσονται πᾶν τὸ ἐρχόμενον ματαιότης(LXX-132BC)
Ecl 11:8 But if a man lives many years And rejoices in them all, Yet let him remember the days of darkness, For they will be many. All that is coming is vanity.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 11:9 ============
Ecl 11:9 Rejoice, young man, during your childhood, and let your heart be pleasant during the days of young manhood. And follow the impulses of your heart and the desires of your eyes. Yet know that God will bring you to judgment for all these things.(NASB-1995)
Ecl 11:9 Be glad then (O thou yonge man) in thy youth, and lat thine hert be mery in thy yonge dayes: folowe the wayes of thine owne hert, and the lust of thine eyes: but be thou sure, that God shal bringe the in to iudgment for all these thinges.(Coverdale-1535)
Ecl 11:9 Reioyce, O yong man, in thy youth, and let thine heart cheere thee in the dayes of thy youth: and walke in the waies of thine heart, and in the sight of thine eyes: but knowe that for all these things, God wil bring thee to iudgement.(Geneva-1560)
Ecl 11:9 Be glad then (O thou young man) in thy youth, and let thy heart be merie in thy young dayes, folowe the wayes of thyne owne heart, and the lust of thyne eyes, but be thou sure that God shall bryng thee into iudgement for all these thinges.(Bishops-1568)
Ecc 11:9 Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.(KJV-1611)
Ecl 11:9 Rejoice, young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thine eyes; but know that for all these [things] God will bring thee into judgment.(Darby-1890)
Ecl 11:9 Rejoice, O young man, in thy youth, and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thine eyes; but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.(ASV-1901)
Ecl 11:9 Rejoice, O young man, while you are young, and let your heart be glad in the days of your youth. Walk in the ways of your heart and in the sight of your eyes, but know that for all these things God will bring you to judgment.(Berean-2021)
Ecl 11:9 Lætare ergo, juvenis, in adolescentia tua, et in bono sit cor tuum in diebus juventutis tuæ: et ambula in viis cordis tui, et in intuitu oculorum tuorum, et scito quod pro omnibus his adducet te Deus in judicium.(Latin-405AD)
Ecl 11:9 So freue dich, Jüngling, in deiner Jugend und laß dein Herz guter Dinge sein in deiner Jugend. Tue, was dein Herz gelüstet und deinen Augen gefällt, und wisse, daß dich Gott um dies alles wird vor Gericht führen.(Luther-1545)
Ecl 11:9 εὐφραίνου νεανίσκε ἐν νεότητί σου καὶ ἀγαθυνάτω σε ἡ καρδία σου ἐν ἡμέραις νεότητός σου καὶ περιπάτει ἐν ὁδοῖς καρδίας σου καὶ ἐν ὁράσει ὀφθαλμῶν σου καὶ γνῶθι ὅτι ἐπὶ πᾶσι τούτοις ἄξει σε ὁ θεὸς ἐν κρίσει(LXX-132BC)
Ecl 11:9 Rejoice, O young man, in your youth, And let your heart cheer you in the days of your youth; Walk in the ways of your heart, And in the sight of your eyes; But know that for all these God will bring you into judgment.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 11:10 ============
Ecl 11:10 So, remove grief and anger from your heart and put away pain from your body, because childhood and the prime of life are fleeting.(NASB-1995)
Ecl 11:10 Pvt awaye displeasure out of yi hert, & remoue euell from thy body: for childehode and youth is but vanite.(Coverdale-1535)
Ecl 11:10 Therefore take away griefe out of thine heart, and cause euil to depart from thy flesh: for childehoode and youth are vanitie.(Geneva-1560)
Ecl 11:10 Put away displeasure out of thine heart, and remoue euill from thy body: for chyldhood and youth is but vanitie.(Bishops-1568)
Ecc 11:10 Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.(KJV-1611)
Ecl 11:10 Then remove discontent from thy heart, and put away evil from thy flesh; for childhood and youth are vanity.(Darby-1890)
Ecl 11:10 Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh; for youth and the dawn of life are vanity.(ASV-1901)
Ecl 11:10 So banish sorrow from your heart, and cast off pain from your body, for youth and vigor are fleeting.(Berean-2021)
Ecl 11:10 Aufer iram a corde tuo, et amove malitiam a carne tua: adolescentia enim et voluptas vana sunt.](Latin-405AD)
Ecl 11:10 Laß die Traurigkeit in deinem Herzen und tue das Übel von deinem Leibe; denn Kindheit und Jugend ist eitel.(Luther-1545)
Ecl 11:10 καὶ ἀπόστησον θυμὸν ἀπὸ καρδίας σου καὶ παράγαγε πονηρίαν ἀπὸ σαρκός σου ὅτι ἡ νεότης καὶ ἡ ἄνοια ματαιότης(LXX-132BC)
Ecl 11:10 Therefore remove sorrow from your heart, And put away evil from your flesh, For childhood and youth are vanity.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 12:1 ============
Ecl 12:1 Remember also your Creator in the days of your youth, before the evil days come and the years draw near when you will say, "I have no delight in them";(NASB-1995)
Ecl 12:1 Remembre thy maker in thy youth, or euer the dayes of aduersite come, and or the yeares drawe nye, when thou shalt saye: I haue no pleasure in them:(Coverdale-1535)
Ecl 12:1 Remember nowe thy Creator in the daies of thy youth, whiles the euill daies come not, nor the yeeres approche, wherein thou shalt say, I haue no pleasure in them:(Geneva-1560)
Ecl 12:1 Remember thy maker the sooner in thy youth, or euer the dayes of aduersitie come, and or the yeres drawe nye when thou shalt say, I haue not pleasure in them:(Bishops-1568)
Ecc 12:1 Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;(KJV-1611)
Ecl 12:1 And remember thy Creator in the days of thy youth, before the evil days come, and the years draw nigh, of which thou shalt say, I have no pleasure in them;(Darby-1890)
Ecl 12:1 Remember also thy Creator in the days of thy youth, before the evil days come, and the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;(ASV-1901)
Ecl 12:1 Remember your Creator in the days of your youth, before the days of adversity come and the years approach of which you will say, "I find no pleasure in them,"(Berean-2021)
Ecl 12:1 [Memento Creatoris tui in diebus juventutis tuæ, antequam veniat tempus afflictionis, et appropinquent anni de quibus dicas: Non mihi placent;(Latin-405AD)
Ecl 12:1 Gedenke an deinen Schöpfer in deiner Jugend, ehe denn die bösen Tage kommen und die Jahre herzutreten, da du wirst sagen: Sie gefallen mir nicht;(Luther-1545)
Ecl 12:1 καὶ μνήσθητι τοῦ κτίσαντός σε ἐν ἡμέραις νεότητός σου ἕως ὅτου μὴ ἔλθωσιν ἡμέραι τῆς κακίας καὶ φθάσωσιν ἔτη ἐν οἷς ἐρεῖς οὐκ ἔστιν μοι ἐν αὐτοῖς θέλημα(LXX-132BC)
Ecl 12:1 Remember now your Creator in the days of your youth, Before the difficult days come, And the years draw near when you say, "I have no pleasure in them":(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0670_21_Ecclesiastes_11_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0666_21_Ecclesiastes_07_EN-study.html
0667_21_Ecclesiastes_08_EN-study.html
0668_21_Ecclesiastes_09_EN-study.html
0669_21_Ecclesiastes_10_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0671_21_Ecclesiastes_12_EN-study.html
0672_22_Song_of_Solomon_01_EN-study.html
0673_22_Song_of_Solomon_02_EN-study.html
0674_22_Song_of_Solomon_03_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."