BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 10:1 ============
Ecl 10:1 Dead flies make a perfumer's oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom and honor.(NASB-1995)
Ecl 10:1 Deed flyes yt corruppe swete oyntment & make it to styncke, are somthinge more worth then the wy?dome & honor of a foole.(Coverdale-1535)
Ecl 10:1 Dead flies cause to stinke, & putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie.(Geneva-1560)
Ecl 10:1 A dead flye doth corrupt sweete oyntment, and maketh it to stinke: Euen so oft tymes he that hath ben had in estimation for wysdome and honour, is abhorred because of a litle foolishnesse.(Bishops-1568)
Ecc 10:1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.(KJV-1611)
Ecl 10:1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.(Darby-1890)
Ecl 10:1 Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor.(ASV-1901)
Ecl 10:1 As dead flies bring a stench to the perfumer's oil, so a little folly outweighs wisdom and honor.(Berean-2021)
Ecl 10:1 [Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti. Pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia.(Latin-405AD)
Ecl 10:1 Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.(Luther-1545)
Ecl 10:1 μυῖαι θανατοῦσαι σαπριοῦσιν σκευασίαν ἐλαίου ἡδύσματος τίμιον ὀλίγον σοφίας ὑπὲρ δόξαν ἀφροσύνης μεγάλης(LXX-132BC)
Ecl 10:1 Dead flies putrefy the perfumer's ointment, And cause it to give off a foul odor; So does a little folly to one respected for wisdom and honor.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 10:2 ============
Ecl 10:2 A wise man's heart directs him toward the right, but the foolish man's heart directs him toward the left.(NASB-1995)
Ecl 10:2 A wyse mans hert is vpon the right hande, but a fooles hert is vpon the left.(Coverdale-1535)
Ecl 10:2 The heart of a wise man is at his right hand: but the heart of a foole is at his left hand.(Geneva-1560)
Ecl 10:2 A wyse mans heart is vpon his right hande, but a fooles heart vpon his left.(Bishops-1568)
Ecc 10:2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.(KJV-1611)
Ecl 10:2 The heart of a wise [man] is at his right hand; but a fool's heart at his left.(Darby-1890)
Ecl 10:2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.(ASV-1901)
Ecl 10:2 A wise man's heart inclines to the right, but the heart of a fool to the left.(Berean-2021)
Ecl 10:2 Cor sapientis in dextera ejus, et cor stulti in sinistra illius.(Latin-405AD)
Ecl 10:2 Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.(Luther-1545)
Ecl 10:2 καρδία σοφοῦ εἰς δεξιὸν αὐτοῦ καὶ καρδία ἄφρονος εἰς ἀριστερὸν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Ecl 10:2 A wise man's heart is at his right hand, But a fool's heart at his left.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 10:3 ============
Ecl 10:3 Even when the fool walks along the road, his sense is lacking and he demonstrates to everyone that he is a fool.(NASB-1995)
Ecl 10:3 A dotinge foole thinketh, yt euery ma doth as foolishly as himself.(Coverdale-1535)
Ecl 10:3 And also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole.(Geneva-1560)
Ecl 10:3 A foole wyll shewe him selfe when he goeth by the way, yet thinketh he that euery man doth as foolishly as him self.(Bishops-1568)
Ecc 10:3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.(KJV-1611)
Ecl 10:3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth [him], and he saith to every one [that] he is a fool.(Darby-1890)
Ecl 10:3 Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool.(ASV-1901)
Ecl 10:3 Even as the fool walks along the road, his sense is lacking, and he shows everyone that he is a fool.(Berean-2021)
Ecl 10:3 Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos æstimat.(Latin-405AD)
Ecl 10:3 Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.(Luther-1545)
Ecl 10:3 καί γε ἐν ὁδῷ ὅταν ἄφρων πορεύηται καρδία αὐτοῦ ὑστερήσει καὶ ἃ λογιεῖται πάντα ἀφροσύνη ἐστίν(LXX-132BC)
Ecl 10:3 Even when a fool walks along the way, He lacks wisdom, And he shows everyone that he is a fool.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 10:4 ============
Ecl 10:4 If the ruler's temper rises against you, do not abandon your position, because composure allays great offenses.(NASB-1995)
Ecl 10:4 Yf a principall sprete be geue the to beare rule, be not negliget the in thine office: for so shal greate wickednesse be put downe, as it were wt a medecyne.(Coverdale-1535)
Ecl 10:4 If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes.(Geneva-1560)
Ecl 10:4 If a principall spirite be geuen thee to beare rule, be not negligent then in thine office: for he that can take cure of him selfe, auoydeth great offences.(Bishops-1568)
Ecc 10:4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.(KJV-1611)
Ecl 10:4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.(Darby-1890)
Ecl 10:4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.(ASV-1901)
Ecl 10:4 If the ruler's temper flares against you, do not abandon your post, for calmness lays great offenses to rest.(Berean-2021)
Ecl 10:4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te, locum tuum ne demiseris, quia curatio faciet cessare peccata maxima.]~(Latin-405AD)
Ecl 10:4 Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.(Luther-1545)
Ecl 10:4 ἐὰν πνεῦμα τοῦ ἐξουσιάζοντος ἀναβῇ ἐπὶ σέ τόπον σου μὴ ἀφῇς ὅτι ἴαμα καταπαύσει ἁμαρτίας μεγάλας(LXX-132BC)
Ecl 10:4 If the spirit of the ruler rises against you, Do not leave your post; For conciliation pacifies great offenses.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 10:5 ============
Ecl 10:5 There is an evil I have seen under the sun, like an error which goes forth from the ruler--(NASB-1995)
Ecl 10:5 Another plage is there, which I haue sene vnder the Sonne: namely, ye ignoraunce yt is comonly amonge prynces:(Coverdale-1535)
Ecl 10:5 There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an error that proceedeth from the face of him that ruleth.(Geneva-1560)
Ecl 10:5 Another plague is there whiche I haue seene vnder the sunne, namely, the ignoraunce that is commonly among princes: in that a foole sitteth in great dignitie, and the riche are set downe beneath.(Bishops-1568)
Ecc 10:5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:(KJV-1611)
Ecl 10:5 There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:(Darby-1890)
Ecl 10:5 There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:(ASV-1901)
Ecl 10:5 There is an evil I have seen under the sun--an error that proceeds from the ruler:(Berean-2021)
Ecl 10:5 [Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:(Latin-405AD)
Ecl 10:5 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:(Luther-1545)
Ecl 10:5 ἔστιν πονηρία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὡς ἀκούσιον ὃ ἐξῆλθεν ἀπὸ προσώπου τοῦ ἐξουσιάζοντος(LXX-132BC)
Ecl 10:5 There is an evil I have seen under the sun, As an error proceeding from the ruler:(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 10:6 ============
Ecl 10:6 folly is set in many exalted places while rich men sit in humble places.(NASB-1995)
Ecl 10:6 in yt a foole sytteth in greate dignite, & the rich are sett downe beneth:(Coverdale-1535)
Ecl 10:6 Follie is set in great excellencie, and the riche set in the lowe place.(Geneva-1560)
Ecl 10:6 in that a foole sitteth in great dignitie, and the riche are set downe beneath.(Bishops-1568)
Ecc 10:6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.(KJV-1611)
Ecl 10:6 folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place.(Darby-1890)
Ecl 10:6 folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.(ASV-1901)
Ecl 10:6 Folly is appointed to great heights, but the rich sit in lowly positions.(Berean-2021)
Ecl 10:6 positum stultum in dignitate sublimi, et divites sedere deorsum.(Latin-405AD)
Ecl 10:6 daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.(Luther-1545)
Ecl 10:6 ἐδόθη ὁ ἄφρων ἐν ὕψεσι μεγάλοις καὶ πλούσιοι ἐν ταπεινῷ καθήσονται(LXX-132BC)
Ecl 10:6 Folly is set in great dignity, While the rich sit in a lowly place.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 10:7 ============
Ecl 10:7 I have seen slaves riding on horses and princes walking like slaves on the land.(NASB-1995)
Ecl 10:7 I se seruauntes ryde vpon horses, & prynces goinge vpon their fete as it were seruauntes.(Coverdale-1535)
Ecl 10:7 I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.(Geneva-1560)
Ecl 10:7 I haue seene seruauntes ride vpon horses, and princes goyng vpon their feete as it were seruauntes.(Bishops-1568)
Ecc 10:7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.(KJV-1611)
Ecl 10:7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.(Darby-1890)
Ecl 10:7 I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth.(ASV-1901)
Ecl 10:7 I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.(Berean-2021)
Ecl 10:7 Vidi servos in equis, et principes ambulantes super terram quasi servos.(Latin-405AD)
Ecl 10:7 Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.(Luther-1545)
Ecl 10:7 εἶδον δούλους ἐφ᾽ ἵππους καὶ ἄρχοντας πορευομένους ὡς δούλους ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Ecl 10:7 I have seen servants on horses, While princes walk on the ground like servants.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 10:8 ============
Ecl 10:8 He who digs a pit may fall into it, and a serpent may bite him who breaks through a wall.(NASB-1995)
Ecl 10:8 But he yt dyggeth vp a pytt, shall fall therin himself: & who so breaketh downe the hedge, a serpent shal byte him.(Coverdale-1535)
Ecl 10:8 He that diggeth a pit, shall fal into it, and he that breaketh the hedge, a serpent shall bite him.(Geneva-1560)
Ecl 10:8 But he that diggeth vp a pitte, shall fall therin hym selfe: and who so breaketh downe the hedge, a serpent shall byte hym.(Bishops-1568)
Ecc 10:8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.(KJV-1611)
Ecl 10:8 He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.(Darby-1890)
Ecl 10:8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him.(ASV-1901)
Ecl 10:8 He who digs a pit may fall into it, and he who breaches a wall may be bitten by a snake.(Berean-2021)
Ecl 10:8 Qui fodit foveam incidet in eam, et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.(Latin-405AD)
Ecl 10:8 Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.(Luther-1545)
Ecl 10:8 ὁ ὀρύσσων βόθρον ἐν αὐτῷ ἐμπεσεῖται καὶ καθαιροῦντα φραγμόν δήξεται αὐτὸν ὄφις(LXX-132BC)
Ecl 10:8 He who digs a pit will fall into it, And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 10:9 ============
Ecl 10:9 He who quarries stones may be hurt by them, and he who splits logs may be endangered by them.(NASB-1995)
Ecl 10:9 Who so remoueth stones, shall haue trauayle withall: and he that heweth wod, shalbe hurt therwith.(Coverdale-1535)
Ecl 10:9 He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.(Geneva-1560)
Ecl 10:9 Who so remoueth stones, shall haue trauayle withall: and he that heweth wood, shalbe hurt therwith.(Bishops-1568)
Ecc 10:9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.(KJV-1611)
Ecl 10:9 Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.(Darby-1890)
Ecl 10:9 Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby.(ASV-1901)
Ecl 10:9 The one who quarries stones may be injured by them, and he who splits logs endangers himself.(Berean-2021)
Ecl 10:9 Qui transfert lapides affligetur in eis, et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.(Latin-405AD)
Ecl 10:9 Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.(Luther-1545)
Ecl 10:9 ἐξαίρων λίθους διαπονηθήσεται ἐν αὐτοῖς σχίζων ξύλα κινδυνεύσει ἐν αὐτοῖς(LXX-132BC)
Ecl 10:9 He who quarries stones may be hurt by them, And he who splits wood may be endangered by it.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 10:10 ============
Ecl 10:10 If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength. Wisdom has the advantage of giving success.(NASB-1995)
Ecl 10:10 When an yron is blont, and ye poynt not sharpened, it must be whett againe, and that with might: Euen so doth wi?dome folowe diligence.(Coverdale-1535)
Ecl 10:10 If the yron be blunt, & one hath not whet the edge, he must then put to more strength: but the excellencie to direct a thing is wisedome.(Geneva-1560)
Ecl 10:10 When an iron is blunt and the poynt not sharpened, it must be whet agayne, and that with might: Euen so doth wisdome folowe diligence.(Bishops-1568)
Ecc 10:10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.(KJV-1611)
Ecl 10:10 If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success.(Darby-1890)
Ecl 10:10 If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.(ASV-1901)
Ecl 10:10 If the axe is dull and the blade unsharpened, more strength must be exerted, but skill produces success.(Berean-2021)
Ecl 10:10 Si retusum fuerit ferrum, et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit, multo labore exacuetur, et post industriam sequetur sapientia.(Latin-405AD)
Ecl 10:10 Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.(Luther-1545)
Ecl 10:10 ἐὰν ἐκπέσῃ τὸ σιδήριον καὶ αὐτὸς πρόσωπον ἐτάραξεν καὶ δυνάμεις δυναμώσει καὶ περισσεία τοῦ ἀνδρείου σοφία(LXX-132BC)
Ecl 10:10 If the ax is dull, And one does not sharpen the edge, Then he must use more strength; But wisdom brings success.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 10:11 ============
Ecl 10:11 If the serpent bites before being charmed, there is no profit for the charmer.(NASB-1995)
Ecl 10:11 A babler of his tonge is no better, then a serpent that styngeth without hyssynge.(Coverdale-1535)
Ecl 10:11 If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.(Geneva-1560)
Ecl 10:11 A backbiter is no better then a serpent that stingeth without hissing.(Bishops-1568)
Ecc 10:11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.(KJV-1611)
Ecl 10:11 If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.(Darby-1890)
Ecl 10:11 If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.(ASV-1901)
Ecl 10:11 If the snake bites before it is charmed, there is no profit for the charmer.(Berean-2021)
Ecl 10:11 Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.(Latin-405AD)
Ecl 10:11 Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.(Luther-1545)
Ecl 10:11 ἐὰν δάκῃ ὁ ὄφις ἐν οὐ ψιθυρισμῷ καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία τῷ ἐπᾴδοντι(LXX-132BC)
Ecl 10:11 A serpent may bite when it is not charmed; The babbler is no different.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 10:12 ============
Ecl 10:12 Words from the mouth of a wise man are gracious, while the lips of a fool consume him;(NASB-1995)
Ecl 10:12 The wordes out of a wyse mans mouth are gracious, but the lippes of a foole wil destroye himself.(Coverdale-1535)
Ecl 10:12 The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.(Geneva-1560)
Ecl 10:12 The wordes out of a wyse mans mouth are gratious: but the lippes of a foole wyll destroy him selfe.(Bishops-1568)
Ecc 10:12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.(KJV-1611)
Ecl 10:12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.(Darby-1890)
Ecl 10:12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.(ASV-1901)
Ecl 10:12 The words of a wise man's mouth are gracious, but the lips of a fool consume him.(Berean-2021)
Ecl 10:12 Verba oris sapientis gratia, et labia insipientis præcipitabunt eum;(Latin-405AD)
Ecl 10:12 Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.(Luther-1545)
Ecl 10:12 λόγοι στόματος σοφοῦ χάρις καὶ χείλη ἄφρονος καταποντιοῦσιν αὐτόν(LXX-132BC)
Ecl 10:12 The words of a wise man's mouth are gracious, But the lips of a fool shall swallow him up;(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 10:13 ============
Ecl 10:13 the beginning of his talking is folly and the end of it is wicked madness.(NASB-1995)
Ecl 10:13 The begynnynge of his talkynge is foolishnes, and the last worde of his mouth is greate madnesse.(Coverdale-1535)
Ecl 10:13 The beginning of the wordes of his mouth is foolishnesse, and the latter ende of his mouth is wicked madnesse.(Geneva-1560)
Ecl 10:13 The beginning of his talking is foolishnesse: & the last worde of his mouth is starke madnesse.(Bishops-1568)
Ecc 10:13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.(KJV-1611)
Ecl 10:13 The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.(Darby-1890)
Ecl 10:13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.(ASV-1901)
Ecl 10:13 The beginning of his talk is folly, and the end of his speech is evil madness.(Berean-2021)
Ecl 10:13 initium verborum ejus stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.(Latin-405AD)
Ecl 10:13 Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.(Luther-1545)
Ecl 10:13 ἀρχὴ λόγων στόματος αὐτοῦ ἀφροσόνη καὶ ἐσχάτη στόματος αὐτοῦ περιφέρεια πονηρά(LXX-132BC)
Ecl 10:13 The words of his mouth begin with foolishness, And the end of his talk is raving madness.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 10:14 ============
Ecl 10:14 Yet the fool multiplies words. No man knows what will happen, and who can tell him what will come after him?(NASB-1995)
Ecl 10:14 A foole is so full of wordes, that a man can not tell what ende he wyll make: who wyl then warne him to make a conclucion?(Coverdale-1535)
Ecl 10:14 For the foole multiplieth woordes, saying, Man knoweth not what shall be: and who can tell him what shall be after him?(Geneva-1560)
Ecl 10:14 A foole is full of wordes, and a man can not tell what shall come to passe: who wyll then warne hym of it that shall folowe after hym?(Bishops-1568)
Ecc 10:14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?(KJV-1611)
Ecl 10:14 And the fool multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him?(Darby-1890)
Ecl 10:14 A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?(ASV-1901)
Ecl 10:14 Yet the fool multiplies words. No one knows what is coming, and who can tell him what will come after him?(Berean-2021)
Ecl 10:14 Stultus verba multiplicat. Ignorat homo quid ante se fuerit; et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare?(Latin-405AD)
Ecl 10:14 Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?(Luther-1545)
Ecl 10:14 καὶ ὁ ἄφρων πληθύνει λόγους οὐκ ἔγνω ὁ ἄνθρωπος τί τὸ γενόμενον καὶ τί τὸ ἐσόμενον ὀπίσω αὐτοῦ τίς ἀναγγελεῖ αὐτῷ(LXX-132BC)
Ecl 10:14 A fool also multiplies words. No man knows what is to be; Who can tell him what will be after him?(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 10:15 ============
Ecl 10:15 The toil of a fool so wearies him that he does not even know how to go to a city.(NASB-1995)
Ecl 10:15 The laboure of ye foolish is greuous vnto the, while they knowe not how to go in to the cite.(Coverdale-1535)
Ecl 10:15 The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.(Geneva-1560)
Ecl 10:15 The labour of the foolishe is greeuous vnto them, whyle they know not howe to go into the citie.(Bishops-1568)
Ecc 10:15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.(KJV-1611)
Ecl 10:15 The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.(Darby-1890)
Ecl 10:15 The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.(ASV-1901)
Ecl 10:15 The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city.(Berean-2021)
Ecl 10:15 Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.]~(Latin-405AD)
Ecl 10:15 Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.(Luther-1545)
Ecl 10:15 μόχθος τῶν ἀφρόνων κοπώσει αὐτούς ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν(LXX-132BC)
Ecl 10:15 The labor of fools wearies them, For they do not even know how to go to the city!(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 10:16 ============
Ecl 10:16 Woe to you, O land, whose king is a lad and whose princes feast in the morning.(NASB-1995)
Ecl 10:16 Wo be vnto the (O thou realme and londe) whose kynge is but a childe, and whose prynces are early at their banckettes.(Coverdale-1535)
Ecl 10:16 Woe to thee, O lande, when thy King is a childe, and thy princes eate in the morning.(Geneva-1560)
Ecl 10:16 Wo be vnto thee O thou lande, whose kyng is but a chylde, and whose princes are early at their bankettes.(Bishops-1568)
Ecc 10:16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!(KJV-1611)
Ecl 10:16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!(Darby-1890)
Ecl 10:16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!(ASV-1901)
Ecl 10:16 Woe to you, O land whose king is a youth, and whose princes feast in the morning.(Berean-2021)
Ecl 10:16 [Væ tibi, terra, cujus rex puer est, et cujus principes mane comedunt.(Latin-405AD)
Ecl 10:16 Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!(Luther-1545)
Ecl 10:16 οὐαί σοι πόλις ἧς ὁ βασιλεύς σου νεώτερος καὶ οἱ ἄρχοντές σου ἐν πρωίᾳ ἐσθίουσιν(LXX-132BC)
Ecl 10:16 Woe to you, O land, when your king is a child, And your princes feast in the morning!(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 10:17 ============
Ecl 10:17 Blessed are you, O land, whose king is of nobility and whose princes eat at the appropriate time--for strength and not for drunkenness.(NASB-1995)
Ecl 10:17 But well is the (O thou realme and londe) whose kinge is come of nobles, and whose prynces eate in due season, for strength and not for lust.(Coverdale-1535)
Ecl 10:17 Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.(Geneva-1560)
Ecl 10:17 But well is thee O thou lande, whose kyng is come of nobles, and whose princes eate in due season for necessitie, and not for lust.(Bishops-1568)
Ecc 10:17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!(KJV-1611)
Ecl 10:17 Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!(Darby-1890)
Ecl 10:17 Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!(ASV-1901)
Ecl 10:17 Blessed are you, O land whose king is a son of nobles, and whose princes feast at the proper time--for strength and not for drunkenness.(Berean-2021)
Ecl 10:17 Beata terra cujus rex nobilis est, et cujus principes vescuntur in tempore suo, ad reficiendum, et non ad luxuriam.(Latin-405AD)
Ecl 10:17 Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!(Luther-1545)
Ecl 10:17 μακαρία σύ γῆ ἧς ὁ βασιλεύς σου υἱὸς ἐλευθέρων καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρὸς καιρὸν φάγονται ἐν δυνάμει καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται(LXX-132BC)
Ecl 10:17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, And your princes feast at the proper time-- For strength and not for drunkenness!(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 10:18 ============
Ecl 10:18 Through indolence the rafters sag, and through slackness the house leaks.(NASB-1995)
Ecl 10:18 Thorow slouthfulnesse the balkes fall downe, and thorow ydle hades it rayneth in at the house.(Coverdale-1535)
Ecl 10:18 By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.(Geneva-1560)
Ecl 10:18 Thorowe slouthfulnesse the balkes fall downe, and thorowe idle handes it rayneth in at the house.(Bishops-1568)
Ecc 10:18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.(KJV-1611)
Ecl 10:18 By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.(Darby-1890)
Ecl 10:18 By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.(ASV-1901)
Ecl 10:18 Through laziness the roof caves in, and in the hands of the idle, the house leaks.(Berean-2021)
Ecl 10:18 In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.(Latin-405AD)
Ecl 10:18 Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.(Luther-1545)
Ecl 10:18 ἐν ὀκνηρίαις ταπεινωθήσεται ἡ δόκωσις καὶ ἐν ἀργίᾳ χειρῶν στάξει ἡ οἰκία(LXX-132BC)
Ecl 10:18 Because of laziness the building decays, And through idleness of hands the house leaks.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 10:19 ============
Ecl 10:19 Men prepare a meal for enjoyment, and wine makes life merry, and money is the answer to everything.(NASB-1995)
Ecl 10:19 Meate maketh men to laugh, and wyne maketh them mery: but vnto money are all thinges obedient.(Coverdale-1535)
Ecl 10:19 They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.(Geneva-1560)
Ecl 10:19 Meate maketh men to laugh, and wine maketh them merie: but vnto money are all thinges obedient.(Bishops-1568)
Ecc 10:19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.(KJV-1611)
Ecl 10:19 A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.(Darby-1890)
Ecl 10:19 A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.(ASV-1901)
Ecl 10:19 A feast is prepared for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.(Berean-2021)
Ecl 10:19 In risum faciunt panem et vinum ut epulentur viventes; et pecuniæ obediunt omnia.(Latin-405AD)
Ecl 10:19 Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.(Luther-1545)
Ecl 10:19 εἰς γέλωτα ποιοῦσιν ἄρτον καὶ οἶνος εὐφραίνει ζῶντας καὶ τοῦ ἀργυρίου ἐπακούσεται σὺν τὰ πάντα(LXX-132BC)
Ecl 10:19 A feast is made for laughter, And wine makes merry; But money answers everything.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 10:20 ============
Ecl 10:20 Furthermore, in your bedchamber do not curse a king, and in your sleeping rooms do not curse a rich man, for a bird of the heavens will carry the sound and the winged creature will make the matter known.(NASB-1995)
Ecl 10:20 Wysh the kynge no euell in yi thought, and speake no hurte of ye ryche in thy preuy chambre: for a byrde of the ayre shal betraye thy voyce, and wt hir fethers shal she bewraye thy wordes.(Coverdale-1535)
Ecl 10:20 Curse not the King, no not in thy thought, neither curse the rich in thy bed chamber: for the foule of the heauen shall carie the voice, & that which hath wings, shall declare the matter.(Geneva-1560)
Ecl 10:20 Wishe the king no euil in thy thought, and speake no hurt of the riche in thy priuie chaumber: for a byrde of the ayre shall betray thy voyce, and with her fethers shall she bewray thy wordes.(Bishops-1568)
Ecc 10:20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.(KJV-1611)
Ecl 10:20 Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.(Darby-1890)
Ecl 10:20 Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.(ASV-1901)
Ecl 10:20 Do not curse the king even in your thoughts, or curse the rich even in your bedroom, for a bird of the air may carry your words, and a winged creature may report your speech.(Berean-2021)
Ecl 10:20 In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti: quia et aves cæli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annuntiabit sententiam.](Latin-405AD)
Ecl 10:20 Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter.(Luther-1545)
Ecl 10:20 καί γε ἐν συνειδήσει σου βασιλέα μὴ καταράσῃ καὶ ἐν ταμιείοις κοιτώνων σου μὴ καταράσῃ πλούσιον ὅτι πετεινὸν τοῦ οὐρανοῦ ἀποίσει σὺν τὴν φωνήν καὶ ὁ ἔχων τὰς πτέρυγας ἀπαγγελεῖ λόγον(LXX-132BC)
Ecl 10:20 Do not curse the king, even in your thought; Do not curse the rich, even in your bedroom; For a bird of the air may carry your voice, And a bird in flight may tell the matter.(NKJV-1982)

======= Ecclesiastes 11:1 ============
Ecl 11:1 Cast your bread on the surface of the waters, for you will find it after many days.(NASB-1995)
Ecl 11:1 Sende thy vytayles ouer the waters, and so shalt thou fynde the after many yeares.(Coverdale-1535)
Ecl 11:1 Cast thy bread vpon the waters: for after many daies thou shalt finde it.(Geneva-1560)
Ecl 11:1 Lay thy bread vpon wette faces, and so shalt thou finde it after many dayes.(Bishops-1568)
Ecc 11:1 Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.(KJV-1611)
Ecl 11:1 Cast thy bread upon the waters; for thou shalt find it after many days.(Darby-1890)
Ecl 11:1 Cast thy bread upon the waters; for thou shalt find it after many days.(ASV-1901)
Ecl 11:1 Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again.(Berean-2021)
Ecl 11:1 [Mitte panem tuum super transeuntes aquas, quia post tempora multa invenies illum.(Latin-405AD)
Ecl 11:1 Laß dein Brot über das Wasser fahren, so wirst du es finden nach langer Zeit.(Luther-1545)
Ecl 11:1 ἀπόστειλον τὸν ἄρτον σου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ὕδατος ὅτι ἐν πλήθει τῶν ἡμερῶν εὑρήσεις αὐτόν(LXX-132BC)
Ecl 11:1 Cast your bread upon the waters, For you will find it after many days.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0669_21_Ecclesiastes_10_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0665_21_Ecclesiastes_06_EN-study.html
0666_21_Ecclesiastes_07_EN-study.html
0667_21_Ecclesiastes_08_EN-study.html
0668_21_Ecclesiastes_09_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0670_21_Ecclesiastes_11_EN-study.html
0671_21_Ecclesiastes_12_EN-study.html
0672_22_Song_of_Solomon_01_EN-study.html
0673_22_Song_of_Solomon_02_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."