BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 14:1 ============
Isa 14:1 When the Lord will have compassion on Jacob and again choose Israel, and settle them in their own land, then strangers will join them and attach themselves to the house of Jacob.(NASB-1995)
Isa 14:1 Bvt ye LORDE wilbe mercyfull vnto Iacob, & wyll take vp Israel agayne, & set the in their owne lode. Straugers shal cleue vnto the, & get the to ye house of Iacob.(Coverdale-1535)
Isa 14:1 For the Lord wil haue compassion of Iaakob, and wil yet chuse Israel, and cause them to rest in their owne lande: and the stranger shall ioyne him selfe vnto them, and they shall cleaue to the house of Iaakob.(Geneva-1560)
Isa 14:1 But the Lorde wylbe mercyfull vnto Iacob, and will yet chose Israel againe, and set them in their owne land, straungers shall cleaue and get them to the house of Iacob.(Bishops-1568)
Isa 14:1 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob.(KJV-1611)
Isa 14:1 For Jehovah will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in rest in their own land; and the stranger shall be united to them, and they shall be joined to the house of Jacob.(Darby-1890)
Isa 14:1 For Jehovah will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the sojourner shall join himself with them, and they shall cleave to the house of Jacob.(ASV-1901)
Isa 14:1 For the LORD will have compassion on Jacob; once again He will choose Israel and settle them in their own land. The foreigner will join them and unite with the house of Jacob.(Berean-2021)
Isa 14:1 [Prope est ut veniat tempus ejus, et dies ejus non elongabuntur. Miserebitur enim Dominus Jacob, et eliget adhuc de Israël, et requiescere eos faciet super humum suam; adjungetur advena ad eos, et adhærebit domui Jacob.(Latin-405AD)
Isa 14:1 Denn der HERR wird sich über Jakob erbarmen und Israel noch fürder erwählen und sie in ihr Land setzen. Und Fremdlinge werden sich zu ihnen tun und dem Hause Jakob anhangen.(Luther-1545)
Isa 14:1 καὶ ἐλεήσει κύριος τὸν Ιακωβ καὶ ἐκλέξεται ἔτι τὸν Ισραηλ καὶ ἀναπαύσονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ ὁ γιώρας προστεθήσεται πρὸς αὐτοὺς καὶ προστεθήσεται πρὸς τὸν οἶκον Ιακωβ(LXX-132BC)
Isa 14:1 For the Lord will have mercy on Jacob, and will still choose Israel, and settle them in their own land. The strangers will be joined with them, and they will cling to the house of Jacob.(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:2 ============
Isa 14:2 The peoples will take them along and bring them to their place, and the house of Israel will possess them as an inheritance in the land of the Lord as male servants and female servants; and they will take their captors captive and will rule over their oppressors.(NASB-1995)
Isa 14:2 They shal take ye people, & cary the home wt the. And ye house of Israel shal haue the in possession, for seruautes & maydes in ye lode of ye LORDE. They shal take those prisoners, whose captyues they had bene afore: & rule those, yt had oppressed the.(Coverdale-1535)
Isa 14:2 And the people shall receiue them & bring them to their owne place, and the house of Israel shall possesse them in the land of the Lorde, for seruants & handmaids: and they shall take them prisoners, whose captiues they were, and haue rule ouer their oppressours.(Geneva-1560)
Isa 14:2 The people shall take them and carry them home to their owne land: and the house of Israel shall possesse them in the lande of the Lord, that they may be seruaunts and handmaydes: and they shall take those prysoners whose captiues they had ben before, and rule those that had oppressed them.(Bishops-1568)
Isa 14:2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.(KJV-1611)
Isa 14:2 And the peoples shall take them and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of Jehovah for servants and handmaids; and they shall take them captive whose captives they were, and they shall rule over their oppressors.(Darby-1890)
Isa 14:2 And the peoples shall take them, and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of Jehovah for servants and for handmaids: and they shall take them captive whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.(ASV-1901)
Isa 14:2 The nations will escort Israel and bring it to its homeland. Then the house of Israel will possess the nations as menservants and maidservants in the LORD's land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors.(Berean-2021)
Isa 14:2 Et tenebunt eos populi, et adducent eos in locum suum; et possidebit eos domus Israël super terram Domini in servos et ancillas: et erunt capientes eos qui se ceperant, et subjicient exactores suos.]~(Latin-405AD)
Isa 14:2 Und die Völker werden sie nehmen und bringen an ihren Ort, daß sie das Haus Israel besitzen wird im Lande des HERRN zu Knechten und Mägden, und sie werden gefangen halten die, von welchen sie gefangen waren, und werden herrschen über ihre Dränger.(Luther-1545)
Isa 14:2 καὶ λήμψονται αὐτοὺς ἔθνη καὶ εἰσάξουσιν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν καὶ κατακληρονομήσουσιν καὶ πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ θεοῦ εἰς δούλους καὶ δούλας καὶ ἔσονται αἰχμάλωτοι οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτούς καὶ κυριευθήσονται οἱ κυριεύσαντες αὐτῶν(LXX-132BC)
Isa 14:2 Then people will take them and bring them to their place, and the house of Israel will possess them for servants and maids in the land of the Lord; they will take them captive whose captives they were, and rule over their oppressors.(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:3 ============
Isa 14:3 And it will be in the day when the Lord gives you rest from your pain and turmoil and harsh service in which you have been enslaved,(NASB-1995)
Isa 14:3 When ye LORDE now shal bringe ye to rest, fro ye trauayle, feare, & harde bondage yt thou wast laden withall:(Coverdale-1535)
Isa 14:3 And in that day when the Lord shal giue thee rest from thy sorrow, and from thy feare, and from the sore bodage, wherein thou didest serue,(Geneva-1560)
Isa 14:3 When the Lorde nowe shall bryng thee to rest from thy trauayle, feare, and harde bondage that thou wast laden withall:(Bishops-1568)
Isa 14:3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,(KJV-1611)
Isa 14:3 And it shall come to pass in the day that Jehovah shall give thee rest from thy sorrow and from thy trouble and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,(Darby-1890)
Isa 14:3 And it shall come to pass in the day that Jehovah shall give thee rest from thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve,(ASV-1901)
Isa 14:3 On the day that the LORD gives you rest from your pain and torment, and from the hard labor into which you were forced,(Berean-2021)
Isa 14:3 [Et erit in die illa: cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo, et a concussione tua, et a servitute dura qua ante servisti,(Latin-405AD)
Isa 14:3 Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst, darin du gewesen bist,(Luther-1545)
Isa 14:3 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναπαύσει σε ὁ θεὸς ἐκ τῆς ὀδύνης καὶ τοῦ θυμοῦ σου καὶ τῆς δουλείας σου τῆς σκληρᾶς ἧς ἐδούλευσας αὐτοῖς(LXX-132BC)
Isa 14:3 It shall come to pass in the day the Lord gives you rest from your sorrow, and from your fear and the hard bondage in which you were made to serve,(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:4 ============
Isa 14:4 that you will take up this taunt against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased, And how fury has ceased!(NASB-1995)
Isa 14:4 then shalt thou vse this mockage vpon ye kinge of Babilon, & saye: How happeneth it yt ye oppressour leaueth of? It ye golden tribute come to an ende?(Coverdale-1535)
Isa 14:4 Then shalt thou take vp this prouerbe against the King of Babel, and say, Howe hath the oppressor ceased? & the gold thirsty Babel rested?(Geneva-1560)
Isa 14:4 Then shalt thou vse this mockage vpon the kyng of Babylon, and say: Howe happeneth it that the oppressour leaueth of? Is the golden tribute come to an ende?(Bishops-1568)
Isa 14:4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!(KJV-1611)
Isa 14:4 that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased,—the exactress of gold ceased!(Darby-1890)
Isa 14:4 that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!(ASV-1901)
Isa 14:4 you will sing this song of contempt against the king of Babylon: How the oppressor has ceased, and how his fury has ended!(Berean-2021)
Isa 14:4 sumes parabolam istam contra regem Babylonis, et dices: Quomodo cessavit exactor; quievit tributum?(Latin-405AD)
Isa 14:4 so wirst du solch ein Lied anheben wider den König von Babel und sagen: Wie ist's mit dem Dränger so gar aus, und der Zins hat ein Ende!(Luther-1545)
Isa 14:4 καὶ λήμψῃ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πῶς ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτῶν καὶ ἀναπέπαυται ὁ ἐπισπουδαστής(LXX-132BC)
Isa 14:4 that you will take up this proverb against the king of Babylon, and say: "How the oppressor has ceased, The golden city ceased!(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:5 ============
Isa 14:5 "The Lord has broken the staff of the wicked, The scepter of rulers(NASB-1995)
Isa 14:5 Doutles the LORDE hath broken the staff of the vngodly, & the cepter of ye lordly.(Coverdale-1535)
Isa 14:5 The Lorde hath broken the rodde of the wicked, and the scepter of the rulers:(Geneva-1560)
Isa 14:5 The Lorde hath broken the scepter of the vngodly, and the rod of the lordelye,(Bishops-1568)
Isa 14:5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers.(KJV-1611)
Isa 14:5 Jehovah hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers.(Darby-1890)
Isa 14:5 Jehovah hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers;(ASV-1901)
Isa 14:5 The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers.(Berean-2021)
Isa 14:5 Contrivit Dominus baculum impiorum, virgam dominantium,(Latin-405AD)
Isa 14:5 Der HERR hat die Rute der Gottlosen zerbrochen, die Rute der Herrscher,(Luther-1545)
Isa 14:5 συνέτριψεν ὁ θεὸς τὸν ζυγὸν τῶν ἁμαρτωλῶν τὸν ζυγὸν τῶν ἀρχόντων(LXX-132BC)
Isa 14:5 The Lord has broken the staff of the wicked, The scepter of the rulers;(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:6 ============
Isa 14:6 Which used to strike the peoples in fury with unceasing strokes, Which subdued the nations in anger with unrestrained persecution.(NASB-1995)
Isa 14:6 Which whe he is wroth, smyteth ye people wt durable strokes, & in his woders he persecuteth the, & tameth the cotinually.(Coverdale-1535)
Isa 14:6 Which smote the people in anger with a continuall plague, and ruled the nations in wrath: if any were persecuted, he did not let.(Geneva-1560)
Isa 14:6 Which when he is wroth, smiteth the people with continuall strokes, and in wrath raigneth ouer the heathen, who he persecuteth without compassion.(Bishops-1568)
Isa 14:6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth.(KJV-1611)
Isa 14:6 He that smote the peoples in wrath with a relentless stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted unsparingly.(Darby-1890)
Isa 14:6 that smote the peoples in wrath with a continual stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.(ASV-1901)
Isa 14:6 It struck the peoples in anger with unceasing blows; it subdued the nations in rage with relentless persecution.(Berean-2021)
Isa 14:6 cædentem populos in indignatione plaga insanabili, subjicientem in furore gentes, persequentem crudeliter.(Latin-405AD)
Isa 14:6 welche die Völker schlug mit Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschte über die Heiden und verfolgte ohne Barmherzigkeit.(Luther-1545)
Isa 14:6 πατάξας ἔθνος θυμῷ πληγῇ ἀνιάτῳ παίων ἔθνος πληγὴν θυμοῦ ἣ οὐκ ἐφείσατο(LXX-132BC)
Isa 14:6 He who struck the people in wrath with a continual stroke, He who ruled the nations in anger, Is persecuted and no one hinders.(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:7 ============
Isa 14:7 "The whole earth is at rest and is quiet; They break forth into shouts of joy.(NASB-1995)
Isa 14:7 And therfore ye whole worlde is now at rest and quyetnesse, & men synge for ioye.(Coverdale-1535)
Isa 14:7 The whole worlde is at rest and is quiet: they sing for ioye.(Geneva-1560)
Isa 14:7 And therfore the whole worlde is nowe at rest and quietnesse, and men sing for ioy.(Bishops-1568)
Isa 14:7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.(KJV-1611)
Isa 14:7 The whole earth is at rest, is quiet: they break forth into singing.(Darby-1890)
Isa 14:7 The whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing.(ASV-1901)
Isa 14:7 All the earth is at peace and at rest; they break out in song.(Berean-2021)
Isa 14:7 Conquievit et siluit omnis terra, gavisa est et exsultavit;(Latin-405AD)
Isa 14:7 Nun ruht doch alle Welt und ist still und jauchzt fröhlich.(Luther-1545)
Isa 14:7 ἀνεπαύσατο πεποιθώς πᾶσα ἡ γῆ βοᾷ μετ᾽ εὐφροσύνης(LXX-132BC)
Isa 14:7 The whole earth is at rest and quiet; They break forth into singing.(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:8 ============
Isa 14:8 "Even the cypress trees rejoice over you, and the cedars of Lebanon, saying, 'Since you were laid low, no tree cutter comes up against us.'(NASB-1995)
Isa 14:8 Yee euen the Fyrre trees and Cedres of Libanus reioyse at thy fall, sayenge: Now yt thou art layde downe, there come no mo vp to destroye vs.(Coverdale-1535)
Isa 14:8 Also the firre trees reioyced of thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid downe, no hewer came vp against vs.(Geneva-1560)
Isa 14:8 Yea euen the Firre trees and Cedars of Libanus reioyce at thy fall, saying: Nowe that thou art layde downe, there come no mo vp to hewe downe vs.(Bishops-1568)
Isa 14:8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.(KJV-1611)
Isa 14:8 Even the cypresses rejoice at thee, the cedars of Lebanon, [saying,] Since thou art laid down, no feller is come up against us.(Darby-1890)
Isa 14:8 Yea, the fir-trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid low, no hewer is come up against us.(ASV-1901)
Isa 14:8 Even the cypresses and cedars of Lebanon exult over you: "Since you have been laid low, no woodcutter comes against us."(Berean-2021)
Isa 14:8 abietes quoque lætatæ sunt super te, et cedri Libani: ex quo dormisti, non ascendet qui succidat nos.(Latin-405AD)
Isa 14:8 Auch freuen sich die Tannen über dich und die Zedern auf dem Libanon und sagen: "Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue."(Luther-1545)
Isa 14:8 καὶ τὰ ξύλα τοῦ Λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ καὶ ἡ κέδρος τοῦ Λιβάνου ἀφ᾽ οὗ σὺ κεκοίμησαι οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς(LXX-132BC)
Isa 14:8 Indeed the cypress trees rejoice over you, And the cedars of Lebanon, Saying, 'Since you were cut down, No woodsman has come up against us.'(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:9 ============
Isa 14:9 "Sheol from beneath is excited over you to meet you when you come; It arouses for you the spirits of the dead, all the leaders of the earth; It raises all the kings of the nations from their thrones.(NASB-1995)
Isa 14:9 Hell also trembleth at thy commynge, All mightie men and prynces of the earth, steppe forth before the. All kynges of the earth stonde vp fro their seates,(Coverdale-1535)
Isa 14:9 Hel beneath is mooued for thee to meete thee at thy coming, raising vp the deade for thee, euen all the princes of the earth, and hath raised from their thrones all the Kinges of the nations.(Geneva-1560)
Isa 14:9 Hell also beneath trembleth to meete thee at thy commyng, and for thy sake hath raysed his dead, all mightie men and princes of the earth, all kynges of the earth stande vp from their seates,(Bishops-1568)
Isa 14:9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.(KJV-1611)
Isa 14:9 Sheol from beneath is moved for thee to meet [thee] at thy coming, stirring up the dead for thee, all the he-goats of the earth; making to rise from their thrones all the kings of the nations.(Darby-1890)
Isa 14:9 Sheol from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming; it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.(ASV-1901)
Isa 14:9 Sheol beneath is eager to meet you upon your arrival. It stirs the spirits of the dead to greet you--all the rulers of the earth. It makes all the kings of the nations rise from their thrones.(Berean-2021)
Isa 14:9 Infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui; suscitavit tibi gigantes. Omnes principes terræ surrexerunt de soliis suis, omnes principes nationum.(Latin-405AD)
Isa 14:9 Die Hölle drunten erzittert vor dir, da du ihr entgegenkamst. Sie erweckt dir die Toten, alle Gewaltigen der Welt, und heißt alle Könige der Heiden von ihren Stühlen aufstehen,(Luther-1545)
Isa 14:9 ὁ ᾅδης κάτωθεν ἐπικράνθη συναντήσας σοι συνηγέρθησάν σοι πάντες οἱ γίγαντες οἱ ἄρξαντες τῆς γῆς οἱ ἐγείραντες ἐκ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντας βασιλεῖς ἐθνῶν(LXX-132BC)
Isa 14:9 "Hell from beneath is excited about you, To meet you at your coming; It stirs up the dead for you, All the chief ones of the earth; It has raised up from their thrones All the kings of the nations.(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:10 ============
Isa 14:10 "They will all respond and say to you, 'Even you have been made weak as we, You have become like us.(NASB-1995)
Isa 14:10 that they maye all (one after another) synge and speake vnto the. Art thou wounded also as we? art thou become like vnto vs?(Coverdale-1535)
Isa 14:10 All they shall crie, and saie vnto thee, Art thou become weake also as we? Art thou become like vnto vs?(Geneva-1560)
Isa 14:10 That they may all aunswere and speake vnto thee, Art thou become weake also as we? Art thou become lyke vnto vs?(Bishops-1568)
Isa 14:10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?(KJV-1611)
Isa 14:10 All of them shall answer and say unto thee, Art thou also become powerless as we; art thou become like unto us!(Darby-1890)
Isa 14:10 All they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?(ASV-1901)
Isa 14:10 They will all respond to you, saying, "You too have become weak, as we are; you have become like us!"(Berean-2021)
Isa 14:10 Universi respondebunt, et dicent tibi: Et tu vulneratus es sicut et nos; nostri similis effectus es.(Latin-405AD)
Isa 14:10 daß dieselben alle umeinander reden und sagen zu dir: "Du bist auch geschlagen gleichwie wir, und es geht dir wie uns."(Luther-1545)
Isa 14:10 πάντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐροῦσίν σοι καὶ σὺ ἑάλως ὥσπερ καὶ ἡμεῖς ἐν ἡμῖν δὲ κατελογίσθης(LXX-132BC)
Isa 14:10 They all shall speak and say to you: 'Have you also become as weak as we? Have you become like us?(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:11 ============
Isa 14:11 'Your pomp and the music of your harps Have been brought down to Sheol; Maggots are spread out as your bed beneath you And worms are your covering.'(NASB-1995)
Isa 14:11 Thy pompe and thy pryde is gone downe to hell: Mothes shalbe layde vnder the, & wormes shalbe thy coueringe.(Coverdale-1535)
Isa 14:11 Thy pompe is brought downe to ye graue, and the sounde of thy violes: the worme is spred vnder thee, and the wormes couer thee.(Geneva-1560)
Isa 14:11 Thy pompe and thy pride is layde downe into the pit, and so is the melodie of thy instrumentes. Wormes be layde vnder thee, & wormes be thy coueryng.(Bishops-1568)
Isa 14:11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.(KJV-1611)
Isa 14:11 —Thy pomp is brought down to Sheol, the noise of thy lyres: the maggot is spread under thee, and worms cover thee.(Darby-1890)
Isa 14:11 Thy pomp is brought down to Sheol, [and] the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and worms cover thee.(ASV-1901)
Isa 14:11 Your pomp has been brought down to Sheol, along with the music of your harps. Maggots are your bed and worms your blanket.(Berean-2021)
Isa 14:11 Detracta est ad inferos superbia tua, concidit cadaver tuum; subter te sternetur tinea, et operimentum tuum erunt vermes.(Latin-405AD)
Isa 14:11 Deine Pracht ist herunter in die Hölle gefahren samt dem Klange deiner Harfen. Maden werden dein Bett sein und Würmer deine Decke.(Luther-1545)
Isa 14:11 κατέβη δὲ εἰς ᾅδου ἡ δόξα σου ἡ πολλή σου εὐφροσύνη ὑποκάτω σου στρώσουσιν σῆψιν καὶ τὸ κατακάλυμμά σου σκώληξ(LXX-132BC)
Isa 14:11 Your pomp is brought down to Sheol, And the sound of your stringed instruments; The maggot is spread under you, And worms cover you.'(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:12 ============
Isa 14:12 "How you have fallen from heaven, O star of the morning, son of the dawn! You have been cut down to the earth, You who have weakened the nations!(NASB-1995)
Isa 14:12 How art thou fallen from heauen (o Lucifer) thou faire mornige childe? hast thou gotten a fall euen to the grounde, thou that (notwithstondinge) dyddest subdue the people?(Coverdale-1535)
Isa 14:12 How art thou fallen from heauen, O Lucifer, sonne of the morning? and cutte downe to the grounde, which didest cast lottes vpon the nations?(Geneva-1560)
Isa 14:12 Howe art thou fallen from heauen O Lucifer, thou faire mornyng chylde? Howe hast thou gotten a fall euen to the grounde, which didst weaken the nations?(Bishops-1568)
Isa 14:12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!(KJV-1611)
Isa 14:12 How art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations!(Darby-1890)
Isa 14:12 How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, that didst lay low the nations!(ASV-1901)
Isa 14:12 How you have fallen from heaven, O day star, son of the dawn! You have been cut down to the ground, O destroyer of nations.(Berean-2021)
Isa 14:12 Quomodo cecidisti de cælo, Lucifer, qui mane oriebaris? corruisti in terram, qui vulnerabas gentes?(Latin-405AD)
Isa 14:12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefällt, der du die Heiden schwächtest!(Luther-1545)
Isa 14:12 πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωὶ ἀνατέλλων συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη(LXX-132BC)
Isa 14:12 "How you are fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How you are cut down to the ground, You who weakened the nations!(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:13 ============
Isa 14:13 "But you said in your heart, 'I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God, And I will sit on the mount of assembly In the recesses of the north.(NASB-1995)
Isa 14:13 And yet thou thoughtest in thine harte: I will clymme vp in to heauen, and make my seate aboue the starres of God, I wyll syt vpon the glorious mount toward the North,(Coverdale-1535)
Isa 14:13 Yet thou saidest in thine heart, I will ascende into heauen, and exalt my throne aboue beside the starres of God: I will sitte also vpon the mount of the Congregation in the sides of the North.(Geneva-1560)
Isa 14:13 For thou saydest in thine heart, I wyll clymbe vp into heauen, and exalt my throne aboue beside the starres of God, I wyll sit also vpon the mount of the congregation towarde the North.(Bishops-1568)
Isa 14:13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:(KJV-1611)
Isa 14:13 And thou that didst say in thy heart, I will ascend into the heavens, I will exalt my throne above the stars of God, and I will sit upon the mount of assembly, in the recesses of the north;(Darby-1890)
Isa 14:13 And thou saidst in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north;(ASV-1901)
Isa 14:13 You said in your heart: "I will ascend to the heavens; I will raise my throne above the stars of God. I will sit on the mount of assembly, in the far reaches of the north.(Berean-2021)
Isa 14:13 Qui dicebas in corde tuo: In cælum conscendam, super astra Dei exaltabo solium meum; sedebo in monte testamenti, in lateribus aquilonis;(Latin-405AD)
Isa 14:13 Gedachtest du doch in deinem Herzen: "Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen;(Luther-1545)
Isa 14:13 σὺ δὲ εἶπας ἐν τῇ διανοίᾳ σου εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν ἄστρων τοῦ οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου καθιῶ ἐν ὄρει ὑψηλῷ ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς βορρᾶν(LXX-132BC)
Isa 14:13 For you have said in your heart: 'I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; I will also sit on the mount of the congregation On the farthest sides of the north;(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:14 ============
Isa 14:14 'I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.'(NASB-1995)
Isa 14:14 I wyll clymme vp aboue the cloudes, & wilbe like the highest of all.(Coverdale-1535)
Isa 14:14 I wil ascend aboue ye height of the cloudes, and I will be like the most high.(Geneva-1560)
Isa 14:14 I wyll clymbe vp aboue the cloudes, and wyll be lyke the hyghest of all.(Bishops-1568)
Isa 14:14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.(KJV-1611)
Isa 14:14 I will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most High:(Darby-1890)
Isa 14:14 I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.(ASV-1901)
Isa 14:14 I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High."(Berean-2021)
Isa 14:14 ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo?(Latin-405AD)
Isa 14:14 ich will mich setzen auf den Berg der Versammlung in der fernsten Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten."(Luther-1545)
Isa 14:14 ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν νεφελῶν ἔσομαι ὅμοιος τῷ ὑψίστῳ(LXX-132BC)
Isa 14:14 I will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most High.'(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:15 ============
Isa 14:15 "Nevertheless you will be thrust down to Sheol, To the recesses of the pit.(NASB-1995)
Isa 14:15 Yet darre I laye, yt thou shalt be brought downe to the depe of hell.(Coverdale-1535)
Isa 14:15 But thou shalt bee brought downe to the graue, to the sides of the pit.(Geneva-1560)
Isa 14:15 Yet thou shalt be brought downe to the deepe of hell, to the sides of the lake.(Bishops-1568)
Isa 14:15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.(KJV-1611)
Isa 14:15 none the less art thou brought down to Sheol, to the recesses of the pit.(Darby-1890)
Isa 14:15 Yet thou shalt be brought down to Sheol, to the uttermost parts of the pit.(ASV-1901)
Isa 14:15 But you will be brought down to Sheol, to the lowest depths of the Pit.(Berean-2021)
Isa 14:15 Verumtamen ad infernum detraheris, in profundum laci.(Latin-405AD)
Isa 14:15 Ja, zur Hölle fährst du, zur tiefsten Grube.(Luther-1545)
Isa 14:15 νῦν δὲ εἰς ᾅδου καταβήσῃ καὶ εἰς τὰ θεμέλια τῆς γῆς(LXX-132BC)
Isa 14:15 Yet you shall be brought down to Sheol, To the lowest depths of the Pit.(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:16 ============
Isa 14:16 "Those who see you will gaze at you, They will ponder over you, saying, 'Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms,(NASB-1995)
Isa 14:16 They that se the, shal narowly loke vpo the, and thinke in them selues, sayenge: Is this the man, that brought all londes in feare, and made ye kingdomes afrayde:(Coverdale-1535)
Isa 14:16 They that see thee, shall looke vpon thee and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, and that did shake the kingdomes?(Geneva-1560)
Isa 14:16 They that see thee shall narowly loke vpon thee, and thinke in them selues, saying: Is this the man that brought all landes in feare, and made the kyngdomes afrayde?(Bishops-1568)
Isa 14:16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;(KJV-1611)
Isa 14:16 They that see thee shall narrowly look upon thee; they shall consider thee, [saying,] Is this the man that made the earth to tremble, that shook kingdoms;(Darby-1890)
Isa 14:16 They that see thee shall gaze at thee, they shall consider thee, [saying], Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;(ASV-1901)
Isa 14:16 Those who see you will stare; they will ponder your fate: "Is this the man who shook the earth and made the kingdoms tremble,(Berean-2021)
Isa 14:16 Qui te viderint, ad te inclinabuntur, teque prospicient: Numquid iste est vir qui conturbavit terram, qui concussit regna,(Latin-405AD)
Isa 14:16 Wer dich sieht, wird dich schauen und betrachten und sagen: "Ist das der Mann, der die Erde zittern und die Königreiche beben machte?(Luther-1545)
Isa 14:16 οἱ ἰδόντες σε θαυμάσουσιν ἐπὶ σοὶ καὶ ἐροῦσιν οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὁ παροξύνων τὴν γῆν σείων βασιλεῖς(LXX-132BC)
Isa 14:16 "Those who see you will gaze at you, And consider you, saying: 'Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms,(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:17 ============
Isa 14:17 Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not allow his prisoners to go home?'(NASB-1995)
Isa 14:17 Is this he that made the worlde in a maner waist, & and layde the cities to the grounde, which let not his prisoners go home?(Coverdale-1535)
Isa 14:17 He made the worlde as a wildernesse, and destroied the cities thereof, and opened not the house of his prisoners.(Geneva-1560)
Isa 14:17 Is this he that made the worlde in a maner waste, and layde the cities to the grounde, which let not his prisoners go out?(Bishops-1568)
Isa 14:17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?(KJV-1611)
Isa 14:17 [that] made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; [that] dismissed not his prisoners homewards?(Darby-1890)
Isa 14:17 that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home?(ASV-1901)
Isa 14:17 who turned the world into a desert and destroyed its cities, who refused to let the captives return to their homes?"(Berean-2021)
Isa 14:17 qui posuit orbem desertum, et urbes ejus destruxit, vinctis ejus non aperuit carcerem?(Latin-405AD)
Isa 14:17 der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?"(Luther-1545)
Isa 14:17 ὁ θεὶς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τὰς πόλεις καθεῖλεν τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσεν(LXX-132BC)
Isa 14:17 Who made the world as a wilderness And destroyed its cities, Who did not open the house of his prisoners?'(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:18 ============
Isa 14:18 "All the kings of the nations lie in glory, Each in his own tomb.(NASB-1995)
Isa 14:18 How happeneth it, that the kynges of all people lie, euery one at home in his owne palace, with worshipe,(Coverdale-1535)
Isa 14:18 All the Kings of the nations, euen they all sleepe in glorie, euery one in his owne house.(Geneva-1560)
Isa 14:18 The kynges of the nations lye euery one in his owne house with worship.(Bishops-1568)
Isa 14:18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.(KJV-1611)
Isa 14:18 —All the kings of the nations, all of them, lie in glory, every one in his own house;(Darby-1890)
Isa 14:18 All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house.(ASV-1901)
Isa 14:18 All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb.(Berean-2021)
Isa 14:18 Omnes reges gentium universi dormierunt in gloria, vir in domo sua;(Latin-405AD)
Isa 14:18 Alle Könige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause;(Luther-1545)
Isa 14:18 πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν ἐκοιμήθησαν ἐν τιμῇ ἄνθρωπος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Isa 14:18 "All the kings of the nations, All of them, sleep in glory, Everyone in his own house;(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:19 ============
Isa 14:19 "But you have been cast out of your tomb Like a rejected branch, Clothed with the slain who are pierced with a sword, Who go down to the stones of the pit Like a trampled corpse.(NASB-1995)
Isa 14:19 and thou art cast out of thy graue like a wilde braunch: like as dead mens rayment that are shott thorow with the swerde: as they that go downe to the stones of the depe: as a dead coarse that is troden vnder fete:(Coverdale-1535)
Isa 14:19 But thou art cast out of thy graue like an abominable branch: like the raiment of those that are slaine, and thrust thorowe with a sword, which goe downe to the stones of the pit, as a carkeise troden vnder feete.(Geneva-1560)
Isa 14:19 And thou art cast out of thy graue like a fylthy abhominable braunche, like as dead mens rayment that are shot thorowe with the sworde, and go downe to the stones of the deepe, as a dead coarse that is troden vnder feete.(Bishops-1568)
Isa 14:19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.(KJV-1611)
Isa 14:19 but thou art cast out of thy grave like an abominable branch, covered with the slain—those thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit: like a carcase trodden under foot.(Darby-1890)
Isa 14:19 But thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a dead body trodden under foot.(ASV-1901)
Isa 14:19 But you are cast out of your grave like a rejected branch, covered by those slain with the sword, and dumped into a rocky pit like a carcass trampled underfoot.(Berean-2021)
Isa 14:19 tu autem projectus es de sepulchro tuo, quasi stirps inutilis pollutus, et obvolutus cum his qui interfecti sunt gladio, et descenderunt ad fundamenta laci, quasi cadaver putridum.(Latin-405AD)
Isa 14:19 du aber bist verworfen fern von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, bedeckt von Erschlagenen, die mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinen der Grube, wie eine zertretene Leiche.(Luther-1545)
Isa 14:19 σὺ δὲ ῥιφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος μετὰ πολλῶν τεθνηκότων ἐκκεκεντημένων μαχαίραις καταβαινόντων εἰς ᾅδου ὃν τρόπον ἱμάτιον ἐν αἵματι πεφυρμένον οὐκ ἔσται καθαρόν(LXX-132BC)
Isa 14:19 But you are cast out of your grave Like an abominable branch, Like the garment of those who are slain, Thrust through with a sword, Who go down to the stones of the pit, Like a corpse trodden underfoot.(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:20 ============
Isa 14:20 "You will not be united with them in burial, Because you have ruined your country, You have slain your people. May the offspring of evildoers not be mentioned forever.(NASB-1995)
Isa 14:20 and art not buried wt them? Euen because that thou hast waisted thy lode, and destroyed thy people. For the generacion of the wicked shalbe without honor, for euer.(Coverdale-1535)
Isa 14:20 Thou shalt not be ioyned with them in the graue, because thou hast destroied thine owne lande, and slaine thy people: the seede of the wicked shall not be renoumed for euer.(Geneva-1560)
Isa 14:20 Thou art not buried with them: euen because that thou hast wasted thy lande & destroyed thy people: The generation of the wicked shalbe out of memorie for euer.(Bishops-1568)
Isa 14:20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.(KJV-1611)
Isa 14:20 Thou shalt not be joined with them in burial; for thou hast destroyed thy land, hast slain thy people. Of the seed of evildoers no mention shall be made for ever.(Darby-1890)
Isa 14:20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.(ASV-1901)
Isa 14:20 You will not join them in burial, since you have destroyed your land and slaughtered your own people. The offspring of the wicked will never again be mentioned.(Berean-2021)
Isa 14:20 Non habebis consortium, neque cum eis in sepultura; tu enim terram tuam disperdidisti, tu populum tuum occidisti: non vocabitur in æternum semen pessimorum.(Latin-405AD)
Isa 14:20 Du wirst nicht wie jene begraben werden, denn du hast dein Land verderbt und dein Volk erschlagen; denn man wird des Samens der Boshaften nimmermehr gedenken.(Luther-1545)
Isa 14:20 οὕτως οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός διότι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας καὶ τὸν λαόν μου ἀπέκτεινας οὐ μὴ μείνῃς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον σπέρμα πονηρόν(LXX-132BC)
Isa 14:20 You will not be joined with them in burial, Because you have destroyed your land And slain your people. The brood of evildoers shall never be named.(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:21 ============
Isa 14:21 "Prepare for his sons a place of slaughter Because of the iniquity of their fathers. They must not arise and take possession of the earth And fill the face of the world with cities."(NASB-1995)
Isa 14:21 There shal a waye be sought to destroye their childre, for their fathers wickednes: they shal not come vp agayne to possesse the londe, and fyll the worlde ful of castels and townes.(Coverdale-1535)
Isa 14:21 Prepare a slaughter for his children, for the iniquitie of their fathers: let them not rise vp nor possesse the land, nor fil the face of the world with enemies.(Geneva-1560)
Isa 14:21 Let there a way be sought to destroy their children that be in their fathers wickednesse, that they come not vp agayne to possesse the lande, and fyll the worlde full of enemies.(Bishops-1568)
Isa 14:21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.(KJV-1611)
Isa 14:21 Prepare ye slaughter for his children, because of the iniquity of their fathers; that they may not rise up and possess the earth, nor fill the face of the world with cities.(Darby-1890)
Isa 14:21 Prepare ye slaughter for his children for the iniquity of their fathers, that they rise not up, and possess the earth, and fill the face of the world with cities.(ASV-1901)
Isa 14:21 Prepare a place to slaughter his sons for the iniquities of their forefathers. They will never rise up to possess a land or cover the earth with their cities.(Berean-2021)
Isa 14:21 Præparate filios ejus occisioni, in iniquitate patrum suorum: non consurgent, nec hæreditabunt terram, neque implebunt faciem orbis civitatum.(Latin-405AD)
Isa 14:21 Richtet zu, daß man seine Kinder schlachte um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht aufkommen noch das Land erben noch den Erdboden voll Städte machen.(Luther-1545)
Isa 14:21 ἑτοίμασον τὰ τέκνα σου σφαγῆναι ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρός σου ἵνα μὴ ἀναστῶσιν καὶ τὴν γῆν κληρονομήσωσιν καὶ ἐμπλήσωσι τὴν γῆν πόλεων(LXX-132BC)
Isa 14:21 Prepare slaughter for his children Because of the iniquity of their fathers, Lest they rise up and possess the land, And fill the face of the world with cities."(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:22 ============
Isa 14:22 "I will rise up against them," declares the Lord of hosts, "and will cut off from Babylon name and survivors, offspring and posterity," declares the Lord.(NASB-1995)
Isa 14:22 I wil stonde vp agaynst them (sayeth the LORDE of hoostes) and root out ye name and generacion of Babilon (saieth the LORDE)(Coverdale-1535)
Isa 14:22 For I wil rise vp against them (sayth the Lorde of hostes) and will cut off from Babel the name and the remnant and the sonne, and the nephew, sayth the Lord:(Geneva-1560)
Isa 14:22 I wyll stande vp agaynst them saith the Lorde of hoastes, and roote out the name and remnaunt, sonne and sonnes sonne of Babylon saith the Lorde.(Bishops-1568)
Isa 14:22 For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.(KJV-1611)
Isa 14:22 For I will rise up against them, saith Jehovah of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and scion and descendant, saith Jehovah.(Darby-1890)
Isa 14:22 And I will rise up against them, saith Jehovah of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and son and son's son, saith Jehovah.(ASV-1901)
Isa 14:22 "I will rise up against them," declares the LORD of Hosts. "I will cut off from Babylon her name and her remnant, her offspring and her posterity," declares the LORD.(Berean-2021)
Isa 14:22 Et consurgam super eos, dicit Dominus exercituum; et perdam Babylonis nomen, et reliquias, et germen, et progeniem, dicit Dominus;(Latin-405AD)
Isa 14:22 Und ich will über dich kommen, spricht der HERR Zebaoth, und zu Babel ausrotten ihr Gedächtnis, ihre Übriggebliebenen, Kind und Kindeskind, spricht der HERR,(Luther-1545)
Isa 14:22 καὶ ἐπαναστήσομαι αὐτοῖς λέγει κύριος σαβαωθ καὶ ἀπολῶ αὐτῶν ὄνομα καὶ κατάλειμμα καὶ σπέρμα τάδε λέγει κύριος(LXX-132BC)
Isa 14:22 "For I will rise up against them," says the Lord of hosts, "And cut off from Babylon the name and remnant, And offspring and posterity," says the Lord.(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:23 ============
Isa 14:23 "I will also make it a possession for the hedgehog and swamps of water, and I will sweep it with the broom of destruction," declares the Lord of hosts.(NASB-1995)
Isa 14:23 & wil geue it to the Otters, and wil make water poddels of it. And I wil swepe them out with the besome of destruccion, sayeth the LORDE of hoostes.(Coverdale-1535)
Isa 14:23 And I wil make it a possession to ye hedgehogge, and pooles of water, and I will sweepe it with the besome of destruction, sayeth the Lorde of hostes.(Geneva-1560)
Isa 14:23 I wyll geue it to the Otters, and wyll make water puddels of it, and I wyll sweepe them out with the besome of destruction saith the Lorde of hoastes.(Bishops-1568)
Isa 14:23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.(KJV-1611)
Isa 14:23 And I will make it a possession for the bittern, and pools of water; and I will sweep it with the besom of destruction, saith Jehovah of hosts.(Darby-1890)
Isa 14:23 I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith Jehovah of hosts.(ASV-1901)
Isa 14:23 "I will make her a place for owls and for swamplands; I will sweep her away with the broom of destruction," declares the LORD of Hosts.(Berean-2021)
Isa 14:23 et ponam eam in possessionem ericii, et in paludes aquarum, et scopabo eam in scopa terens, dicit Dominus exercituum.]~(Latin-405AD)
Isa 14:23 und will Babel machen zum Erbe der Igel und zum Wassersumpf und will sie mit einem Besen des Verderbens kehren, spricht der HERR Zebaoth.(Luther-1545)
Isa 14:23 καὶ θήσω τὴν Βαβυλωνίαν ἔρημον ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους καὶ ἔσται εἰς οὐδέν καὶ θήσω αὐτὴν πηλοῦ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν(LXX-132BC)
Isa 14:23 "I will also make it a possession for the porcupine, And marshes of muddy water; I will sweep it with the broom of destruction," says the Lord of hosts.(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:24 ============
Isa 14:24 The Lord of hosts has sworn saying, "Surely, just as I have intended so it has happened, and just as I have planned so it will stand,(NASB-1995)
Isa 14:24 The LORDE of hoostes hath sworne an ooth, sayege: It shal come to passe as I haue determined: & shalbe fulfilled as I haue deuysed.(Coverdale-1535)
Isa 14:24 The Lorde of hostes hath sworne, saying, Surely like as I haue purposed, so shall it come to passe, and as I haue consulted, it shall stand:(Geneva-1560)
Isa 14:24 The Lorde of hoastes hath sworne an othe, saying: It shall come to passe as I haue determined, and shalbe fulfylled as I haue deuised,(Bishops-1568)
Isa 14:24 The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:(KJV-1611)
Isa 14:24 Jehovah of hosts hath sworn saying, Assuredly as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, it shall stand:(Darby-1890)
Isa 14:24 Jehovah of hosts hath sworn, saying, Surely, as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:(ASV-1901)
Isa 14:24 The LORD of Hosts has sworn: "Surely, as I have planned, so will it be; as I have purposed, so will it stand.(Berean-2021)
Isa 14:24 [Juravit Dominus exercituum, dicens: Si non, ut putavi, ita erit; et quomodo mente tractavi,(Latin-405AD)
Isa 14:24 Der HERR Zebaoth hat geschworen und gesagt: Was gilt's? es soll gehen, wie ich denke, und soll bleiben, wie ich es im Sinn habe;(Luther-1545)
Isa 14:24 τάδε λέγει κύριος σαβαωθ ὃν τρόπον εἴρηκα οὕτως ἔσται καὶ ὃν τρόπον βεβούλευμαι οὕτως μενεῖ(LXX-132BC)
Isa 14:24 The Lord of hosts has sworn, saying, "Surely, as I have thought, so it shall come to pass, And as I have purposed, so it shall stand:(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:25 ============
Isa 14:25 to break Assyria in My land, and I will trample him on My mountains. Then his yoke will be removed from them and his burden removed from their shoulder.(NASB-1995)
Isa 14:25 The Assirians shalbe destroyed in my londe, and vpon my mountaytaines wyll I treade them vnder fote. Wherthorow his yocke shall come from you, & his burthen shalbe taken from youre shulders.(Coverdale-1535)
Isa 14:25 That I will breake to pieces Asshur in my land, and vpon my mountaines will I treade him vnder foote: so that his yoke shall depart from them, and his burden shall be taken from off their shoulder.(Geneva-1560)
Isa 14:25 So that Assyria shall I destroy in my lande, and vpon my mountaynes wil I treade hym vnder foote, wherthrough his yoke shall come from them, and his burthen shalbe taken from their shoulder.(Bishops-1568)
Isa 14:25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.(KJV-1611)
Isa 14:25 to break the Assyrian in my land; and upon my mountains will I tread him under foot; and his yoke shall depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.(Darby-1890)
Isa 14:25 that I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder.(ASV-1901)
Isa 14:25 I will break Assyria in My land; I will trample him on My mountain. His yoke will be taken off My people, and his burden removed from their shoulders."(Berean-2021)
Isa 14:25 sic eveniet: ut conteram Assyrium in terra mea, et in montibus meis conculcem eum; et auferetur ab eis jugum ejus, et onus illius ab humero eorum tolletur.(Latin-405AD)
Isa 14:25 daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande und ich ihn zertrete auf meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen genommen werde und seine Bürde von ihrem Hals komme.(Luther-1545)
Isa 14:25 τοῦ ἀπολέσαι τοὺς Ἀσσυρίους ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἐμῆς καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέων μου καὶ ἔσονται εἰς καταπάτημα καὶ ἀφαιρεθήσεται ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ ζυγὸς αὐτῶν καὶ τὸ κῦδος αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὤμων ἀφαιρεθήσεται(LXX-132BC)
Isa 14:25 That I will break the Assyrian in My land, And on My mountains tread him underfoot. Then his yoke shall be removed from them, And his burden removed from their shoulders.(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:26 ============
Isa 14:26 This is the plan devised against the whole earth; and this is the hand that is stretched out against all the nations.(NASB-1995)
Isa 14:26 This deuyce hath God taken thorow the whole worlde, and thu s is his honde stretched out ouer all people.(Coverdale-1535)
Isa 14:26 This is the counsell that is consulted vpon the whole worlde, and this is the hande stretched out ouer all the nations,(Geneva-1560)
Isa 14:26 This deuise hath God taken through the whole worlde, and this is his hande stretched out ouer all people.(Bishops-1568)
Isa 14:26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations.(KJV-1611)
Isa 14:26 This is the counsel which is purposed concerning the whole earth; and this is the hand which is stretched out upon all the nations.(Darby-1890)
Isa 14:26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth; and this is the hand that is stretched out upon all the nations.(ASV-1901)
Isa 14:26 This is the plan devised for the whole earth, and this is the hand stretched out over all the nations.(Berean-2021)
Isa 14:26 Hoc consilium quod cogitavi super omnem terram; et hæc est manus extenta super universas gentes.(Latin-405AD)
Isa 14:26 Das ist der Anschlag, den er hat über alle Lande, und das ist die ausgereckte Hand über alle Heiden.(Luther-1545)
Isa 14:26 αὕτη ἡ βουλή ἣν βεβούλευται κύριος ἐπὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καὶ αὕτη ἡ χεὶρ ἡ ὑψηλὴ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τῆς οἰκουμένης(LXX-132BC)
Isa 14:26 This is the purpose that is purposed against the whole earth, And this is the hand that is stretched out over all the nations.(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:27 ============
Isa 14:27 For the Lord of hosts has planned, and who can frustrate it? And as for His stretched-out hand, who can turn it back?"(NASB-1995)
Isa 14:27 For yf the LORDE of hoostes determe a thinge, who wyl dysanulle it? And yf he stretch forth his honde, who wil holde it in agayne?(Coverdale-1535)
Isa 14:27 Because the Lorde of hostes hath determined it, and who shall disanull it? and his hande is stretched out, and who shall turne it away?(Geneva-1560)
Isa 14:27 For yf the Lord of hoastes determine a thyng, who is able to disanull it? And if he stretch foorth his hande, who may returne it agayne?(Bishops-1568)
Isa 14:27 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?(KJV-1611)
Isa 14:27 For Jehovah of hosts hath purposed, and who shall frustrate [it]? And his hand is stretched out, and who shall turn it back?(Darby-1890)
Isa 14:27 For Jehovah of hosts hath purposed, and who shall annul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?(ASV-1901)
Isa 14:27 The LORD of Hosts has purposed, and who can thwart Him? His hand is outstretched, so who can turn it back?(Berean-2021)
Isa 14:27 Dominus enim exercituum decrevit; et quis poterit infirmare? et manus ejus extenta; et quis avertet eam?]~(Latin-405AD)
Isa 14:27 Denn der HERR Zebaoth hat's beschlossen, wer will's wehren?, und seine Hand ist ausgereckt, wer will sie wenden?(Luther-1545)
Isa 14:27 ἃ γὰρ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος βεβούλευται τίς διασκεδάσει καὶ τὴν χεῖρα τὴν ὑψηλὴν τίς ἀποστρέψει(LXX-132BC)
Isa 14:27 For the Lord of hosts has purposed, And who will annul it? His hand is stretched out, And who will turn it back?"(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:28 ============
Isa 14:28 In the year that King Ahaz died this oracle came:(NASB-1995)
Isa 14:28 The same yeare that kynge Achas dyed, God threatned by Esay on this maner:(Coverdale-1535)
Isa 14:28 In the yeere that King Ahaz died, was this burden.(Geneva-1560)
Isa 14:28 The same yere that kyng Ahaz dyed, was this burthen:(Bishops-1568)
Isa 14:28 In the year that king Ahaz died was this burden.(KJV-1611)
Isa 14:28 In the year of the death of king Ahaz was this burden:(Darby-1890)
Isa 14:28 In the year that king Ahaz died was this burden.(ASV-1901)
Isa 14:28 In the year that King Ahaz died, this burden was received:(Berean-2021)
Isa 14:28 In anno quo mortuus est rex Achaz, factum est onus istud:(Latin-405AD)
Isa 14:28 Im Jahr, da der König Ahas starb, war dies die Last:(Luther-1545)
Isa 14:28 τοῦ ἔτους οὗ ἀπέθανεν Αχαζ ὁ βασιλεύς ἐγενήθη τὸ ῥῆμα τοῦτο(LXX-132BC)
Isa 14:28 This is the burden which came in the year that King Ahaz died.(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:29 ============
Isa 14:29 "Do not rejoice, O Philistia, all of you, Because the rod that struck you is broken; For from the serpent's root a viper will come out, And its fruit will be a flying serpent.(NASB-1995)
Isa 14:29 Reioyse not (thou whole Palestina) as though ye rod of him yt beateth the were broken: For out of ye serpentes rote, there shal waxe a kockatrice, & the frute shalbe a fyrie worme.(Coverdale-1535)
Isa 14:29 Reioyce not, (thou whole Palestina) because the rod of him that did beat thee, is broken for out of the serpents roote shal come forth a cockatrise, & the fruit therof shalbe a firy flying serpent.(Geneva-1560)
Isa 14:29 Reioyce not thou whole Palestina, because the rod of him that beateth thee is broken: for out of the serpentes roote there shall come an Adder, and his fruite shalbe a fierie fleeyng worme.(Bishops-1568)
Isa 14:29 Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent.(KJV-1611)
Isa 14:29 Rejoice not thou, Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken; for out of the serpent's root shall come forth a viper, and his fruit shall be a fiery flying serpent.(Darby-1890)
Isa 14:29 Rejoice not, O Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken; for out of the serpent's root shall come forth an adder, and his fruit shall be a fiery flying serpent.(ASV-1901)
Isa 14:29 Do not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken. For a viper will spring from the root of the snake, and a flying serpent from its egg.(Berean-2021)
Isa 14:29 [Ne lætaris, Philisthæa omnis tu, quoniam comminuta est virga percussoris tui; de radice enim colubri egredietur regulus, et semen ejus absorbens volucrem.(Latin-405AD)
Isa 14:29 Freue dich nicht, du ganzes Philisterland, daß die Rute, die dich schlug, zerbrochen ist! Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk kommen, und ihre Frucht wird ein feuriger fliegender Drache sein.(Luther-1545)
Isa 14:29 μὴ εὐφρανθείητε πάντες οἱ ἀλλόφυλοι συνετρίβη γὰρ ὁ ζυγὸς τοῦ παίοντος ὑμᾶς ἐκ γὰρ σπέρματος ὄφεων ἐξελεύσεται ἔκγονα ἀσπίδων καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν ἐξελεύσονται ὄφεις πετόμενοι(LXX-132BC)
Isa 14:29 "Do not rejoice, all you of Philistia, Because the rod that struck you is broken; For out of the serpent's roots will come forth a viper, And its offspring will be a fiery flying serpent.(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:30 ============
Isa 14:30 "Those who are most helpless will eat, And the needy will lie down in security; I will destroy your root with famine, And it will kill off your survivors.(NASB-1995)
Isa 14:30 But the poore shall fede of the best thinges, and the symple shal dwell in safetie. Thy rotes wil I destroye wt honger, and it shall slaye yi remnaunt.(Coverdale-1535)
Isa 14:30 For the first borne of the poore shall be fed, and the needie shall lie downe in safetie: and I will kill thy roote with famine, and it shal slay thy remnant.(Geneva-1560)
Isa 14:30 But the first borne of the poore shalbe fed, and the simple shall dwell in safetie: Thy roote also wyll I destroy with hunger, and it shall slay the remnaunt.(Bishops-1568)
Isa 14:30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.(KJV-1611)
Isa 14:30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; but I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.(Darby-1890)
Isa 14:30 And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.(ASV-1901)
Isa 14:30 Then the firstborn of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety, but I will kill your root by famine, and your remnant will be slain.(Berean-2021)
Isa 14:30 Et pascentur primogeniti pauperum, et pauperes fiducialiter requiescent; et interire faciam in fame radicem tuam, et reliquias tuas interficiam.(Latin-405AD)
Isa 14:30 Denn die Erstlinge der Dürftigen werden weiden, und die Armen sicher ruhen; aber deine Wurzel will ich mit Hunger töten, und deine Übriggebliebenen wird er erwürgen.(Luther-1545)
Isa 14:30 καὶ βοσκηθήσονται πτωχοὶ δι᾽ αὐτοῦ πτωχοὶ δὲ ἄνδρες ἐπ᾽ εἰρήνης ἀναπαύσονται ἀνελεῖ δὲ λιμῷ τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ κατάλειμμά σου ἀνελεῖ(LXX-132BC)
Isa 14:30 The firstborn of the poor will feed, And the needy will lie down in safety; I will kill your roots with famine, And it will slay your remnant.(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:31 ============
Isa 14:31 "Wail, O gate; cry, O city; Melt away, O Philistia, all of you; For smoke comes from the north, And there is no straggler in his ranks.(NASB-1995)
Isa 14:31 Mourne ye portes, wepe ye Cities And feare thou (o whole Palestina) for there shal come fro the North a smoke, whose power no man maye abyde.(Coverdale-1535)
Isa 14:31 Howle, O gate, crie, O citie: thou whole lande of Palestina art dissolued, for there shall come from the North a smoke, and none shalbe alone, at his time appointed.(Geneva-1560)
Isa 14:31 Mourne thou porte, weepe thou citie, for, O whole lande of Palestina, thou art layd waste: for there shal come from the north a smoke, that not one alone may abide at home in his times.(Bishops-1568)
Isa 14:31 Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.(KJV-1611)
Isa 14:31 Howl, O gate! cry, O city! thou, Philistia, art wholly dissolved; for there cometh from the north a smoke, and none remaineth apart in his gatherings [of troops].(Darby-1890)
Isa 14:31 Howl, O gate; cry, O city; thou art melted away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and there is no straggler in his ranks.(ASV-1901)
Isa 14:31 Wail, O gate! Cry out, O city! Melt away, all you Philistines! For a cloud of smoke comes from the north, and there are no stragglers in its ranks.(Berean-2021)
Isa 14:31 Ulula, porta; clama civitas; prostrata est Philisthæa omnis; ab aquilone enim fumus veniet, et non est qui effugiet agmen ejus.(Latin-405AD)
Isa 14:31 Heule Tor! schreie Stadt! Ganz Philisterland ist feige; denn von Mitternacht kommt ein Rauch, und ist kein Einsamer in seinen Gezelten.(Luther-1545)
Isa 14:31 ὀλολύζετε πύλαι πόλεων κεκραγέτωσαν πόλεις τεταραγμέναι οἱ ἀλλόφυλοι πάντες ὅτι καπνὸς ἀπὸ βορρᾶ ἔρχεται καὶ οὐκ ἔστιν τοῦ εἶναι(LXX-132BC)
Isa 14:31 Wail, O gate! Cry, O city! All you of Philistia are dissolved; For smoke will come from the north, And no one will be alone in his appointed times."(NKJV-1982)

======= Isaiah 14:32 ============
Isa 14:32 "How then will one answer the messengers of the nation? That the Lord has founded Zion, And the afflicted of His people will seek refuge in it."(NASB-1995)
Isa 14:32 Who shall then maynteyne the messages of the Gentyles? But the LORDE stablisheth Syon, & the poore of my people shall put their trust in him.(Coverdale-1535)
Isa 14:32 What shall then one answere the messengers of the Gentiles? That the Lorde hath stablished Zion, and the poore of his people shall trust in it.(Geneva-1560)
Isa 14:32 What shall one then aunswere the messengers of the Gentiles? For the Lorde hath stablished Sion, and the poore of his people that be therein shall put their trust in it.(Bishops-1568)
Isa 14:32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.(KJV-1611)
Isa 14:32 And what shall be answered to the messengers of the nation? That Jehovah hath founded Zion, and the afflicted of his people find refuge in it.(Darby-1890)
Isa 14:32 What then shall one answer the messengers of the nation? That Jehovah hath founded Zion, and in her shall the afflicted of his people take refuge.(ASV-1901)
Isa 14:32 What answer will be given to the envoys of that nation? "The LORD has founded Zion, where His afflicted people will find refuge."(Berean-2021)
Isa 14:32 Et quid respondebitur nuntiis gentis? Quia Dominus fundavit Sion, et in ipso sperabunt pauperes populi ejus.](Latin-405AD)
Isa 14:32 Und was werden die Boten der Heiden hin und wieder sagen? "Zion hat der HERR gegründet, und daselbst werden die Elenden seines Volkes Zuversicht haben."(Luther-1545)
Isa 14:32 καὶ τί ἀποκριθήσονται βασιλεῖς ἐθνῶν ὅτι κύριος ἐθεμελίωσεν Σιων καὶ δι᾽ αὐτοῦ σωθήσονται οἱ ταπεινοὶ τοῦ λαοῦ(LXX-132BC)
Isa 14:32 What will they answer the messengers of the nation? That the Lord has founded Zion, And the poor of His people shall take refuge in it.(NKJV-1982)

======= Isaiah 15:11 ============
Isa 15:11 The oracle concerning Moab. Surely in a night Ar of Moab is devastated and ruined; Surely in a night Kir of Moab is devastated and ruined.(NASB-1995)
Isa 15:1 This is ye heuy burthe vpo Moab: Ar of Moab was destroyed (as me thought) in the night season: The walles of Moab perished in the night, & vanished awaye:(Coverdale-1535)
Isa 15:1 The burden of Moab. Surely Ar of Moab was destroied, & brought to silece in a night: surely Kir of Moab was destroied, and brought to silence in a night.(Geneva-1560)
Isa 15:1 This is the burthen vpon Moab: Ar of Moab was destroyed & ouerthrowen in the nyght season, Kir also in Moab was destroyed and perished in the nyght.(Bishops-1568)
Isa 15:1 The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence;(KJV-1611)
Isa 15:1 The burden of Moab: For in the night of being laid waste, Ar of Moab is destroyed; for in the night of being laid waste, Kir of Moab is destroyed!(Darby-1890)
Isa 15:1 The burden of Moab. For in a night Ar of Moab is laid waste, [and] brought to nought; for in a night Kir of Moab is laid waste, [and] brought to nought.(ASV-1901)
Isa 15:1 This is the burden against Moab: Ar in Moab is ruined, destroyed in a night! Kir in Moab is devastated, destroyed in a night!(Berean-2021)
Isa 15:1 Onus Moab. [Quia nocte vastata est Ar Moab, conticuit; quia nocte vastatus est murus Moab, conticuit.(Latin-405AD)
Isa 15:1 Dies ist die Last über Moab: Des Nachts kommt Verstörung über Ar in Moab; sie ist dahin. Des Nachts kommt Verstörung über Kir in Moab; sie ist dahin.(Luther-1545)
Isa 15:1 τὸ ῥῆμα τὸ κατὰ τῆς Μωαβίτιδος νυκτὸς ἀπολεῖται ἡ Μωαβῖτις νυκτὸς γὰρ ἀπολεῖται τὸ τεῖχος τῆς Μωαβίτιδος(LXX-132BC)
Isa 15:1 The burden against Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste And destroyed, Because in the night Kir of Moab is laid waste And destroyed,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0693_23_Isaiah_14_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0689_23_Isaiah_10_EN-study.html
0690_23_Isaiah_11_EN-study.html
0691_23_Isaiah_12_EN-study.html
0692_23_Isaiah_13_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0694_23_Isaiah_15_EN-study.html
0695_23_Isaiah_16_EN-study.html
0696_23_Isaiah_17_EN-study.html
0697_23_Isaiah_18_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."