BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Isaiah 13:1 ============
Isa 13:1 The oracle concerning Babylon which Isaiah the son of Amoz saw.(NASB-1995)
Isa 13:1 This is ye heuy burthe of Babilo, which Esaye the sonne of Amos dyd se.(Coverdale-1535)
Isa 13:1 The burden of Babel, which Isaiah the sonne of Amoz did see.(Geneva-1560)
Isa 13:1 This is the burthen of Babylon, whiche Esai the sonne of Amos did see.(Bishops-1568)
Isa 13:1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.(KJV-1611)
Isa 13:1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw.(Darby-1890)
Isa 13:1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.(ASV-1901)
Isa 13:1 This is the burden against Babylon that Isaiah son of Amoz received:(Berean-2021)
Isa 13:1 Onus Babylonis, quod vidit Isaias, filius Amos.(Latin-405AD)
Isa 13:1 Dies ist die Last über Babel, die Jesaja, der Sohn des Amoz, sah:(Luther-1545)
Isa 13:1 ὅρασις ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ Βαβυλῶνος(LXX-132BC)
Isa 13:1 The burden against Babylon which Isaiah the son of Amoz saw.(NKJV-1982)
======= Isaiah 13:2 ============
Isa 13:2 Lift up a standard on the bare hill, Raise your voice to them, Wave the hand that they may enter the doors of the nobles.(NASB-1995)
Isa 13:2 Make some tokes to the hie hilles, call vnto them, holde vp youre hode, that the prynces maye go in at the dore.(Coverdale-1535)
Isa 13:2 Lift vp a standard vpon the hie mountaine: lift vp the voyce vnto them: wagge the hand, that they may goe into the gates of the nobles.(Geneva-1560)
Isa 13:2 Lift vp the banner vppon the high hyll, call vnto the, wagge your hande, that they may go into the gates of the princes.(Bishops-1568)
Isa 13:2 Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.(KJV-1611)
Isa 13:2 Lift up a banner upon a bare mountain, raise the voice unto them, shake the hand, that they may enter the gates of the nobles.(Darby-1890)
Isa 13:2 Set ye up an ensign upon the bare mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles.(ASV-1901)
Isa 13:2 Raise a banner on a barren hilltop; call aloud to them. Wave your hand, that they may enter the gates of the nobles.(Berean-2021)
Isa 13:2 [Super montem caliginosum levate signum: exaltate vocem, levate manum, et ingrediantur portas duces.(Latin-405AD)
Isa 13:2 Auf hohem Berge werfet Panier auf, rufet laut ihnen zu, winket mit der Hand, daß sie einziehen durch die Tore der Fürsten.(Luther-1545)
Isa 13:2 ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε παρακαλεῖτε τῇ χειρί ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες(LXX-132BC)
Isa 13:2 "Lift up a banner on the high mountain, Raise your voice to them; Wave your hand, that they may enter the gates of the nobles.(NKJV-1982)
======= Isaiah 13:3 ============
Isa 13:3 I have commanded My consecrated ones, I have even called My mighty warriors, My proudly exulting ones, To execute My anger.(NASB-1995)
Isa 13:3 For I will sende for my debites and my gyautes (sayeth the LORDE) and in my wrath I will call for soch, as tryumphe in my glory.(Coverdale-1535)
Isa 13:3 I haue commanded them, that I haue sanctified: and I haue called ye mightie to my wrath, and them that reioyce in my glorie.(Geneva-1560)
Isa 13:3 I haue commaunded my sanctified, I haue also called my valiaunt ones, ioying in my honour to execute my wrath.(Bishops-1568)
Isa 13:3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.(KJV-1611)
Isa 13:3 I have commanded my hallowed ones, I have also called my mighty men for mine anger, them that rejoice in my highness.(Darby-1890)
Isa 13:3 I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for mine anger, even my proudly exulting ones.(ASV-1901)
Isa 13:3 I have commanded My sanctified ones; I have even summoned My warriors to execute My wrath and exult in My triumph.(Berean-2021)
Isa 13:3 Ego mandavi sanctificatis meis, et vocavi fortes meos in ira mea, exsultantes in gloria mea.(Latin-405AD)
Isa 13:3 Ich habe meine Geheiligten geboten und meine Starken gerufen zu meinem Zorn, die fröhlich sind in meiner Herrlichkeit.(Luther-1545)
Isa 13:3 ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες(LXX-132BC)
Isa 13:3 I have commanded My sanctified ones; I have also called My mighty ones for My anger-- Those who rejoice in My exaltation."(NKJV-1982)
======= Isaiah 13:4 ============
Isa 13:4 A sound of tumult on the mountains, Like that of many people! A sound of the uproar of kingdoms, Of nations gathered together! The Lord of hosts is mustering the army for battle.(NASB-1995)
Isa 13:4 With that, me thought I herde in the moutaynes, a noyse, like as it had bene of a greate people: and a ru?shinge, as though the kyngdomes of all nacions had come together. (And the LORDE of hoostes was the captayne of the whole armye.)(Coverdale-1535)
Isa 13:4 The noyse of a multitude is in the mountaines, like a great people: a tumultuous voyce of the kingdomes of the nations gathered together: the Lorde of hostes nombreth the hoste of the battell.(Geneva-1560)
Isa 13:4 There is a noyse of a multitude in the mountaynes, lyke as of a great people, a rushing as though the kingdomes of the nations came together: the Lorde of hoastes mustreth his armye to battayle.(Bishops-1568)
Isa 13:4 The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle.(KJV-1611)
Isa 13:4 The noise of a multitude on the mountains, as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations assembled together: Jehovah of hosts mustereth the host of the battle.(Darby-1890)
Isa 13:4 The noise of a multitude in the mountains, as of a great people! the noise of a tumult of the kingdoms of the nations gathered together! Jehovah of hosts is mustering the host for the battle.(ASV-1901)
Isa 13:4 Listen, a tumult on the mountains, like that of a great multitude! Listen, an uproar among the kingdoms, like nations gathered together! The LORD of Hosts is mobilizing an army for war.(Berean-2021)
Isa 13:4 Vox multitudinis in montibus, quasi populorum frequentium; vox sonitus regum, gentium congregatarum. Dominus exercituum præcepit militiæ belli,(Latin-405AD)
Isa 13:4 Es ist ein Geschrei einer Menge auf den Bergen wie eines großen Volks, ein Geschrei wie eines Getümmels der versammelten Königreiche der Heiden. Der HERR Zebaoth rüstet ein Heer zum Streit,(Luther-1545)
Isa 13:4 φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν συνηγμένων κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ(LXX-132BC)
Isa 13:4 The noise of a multitude in the mountains, Like that of many people! A tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together! The Lord of hosts musters The army for battle.(NKJV-1982)
======= Isaiah 13:5 ============
Isa 13:5 They are coming from a far country, From the farthest horizons, The Lord and His instruments of indignation, To destroy the whole land.(NASB-1995)
Isa 13:5 As they had come not only out of farre countrees, but also from the endes of the heaues: Eue the LORDE himself with the ministers of his wrath, to destroye the whole lode.(Coverdale-1535)
Isa 13:5 They come from a farre countrey, from the end of the heauen: euen the Lord with the weapons of his wrath to destroy the whole land.(Geneva-1560)
Isa 13:5 They come out of a farre countrey from the ende of the heauen, euen the Lorde hym selfe with the ministers of his wrath, to destroy the whole lande.(Bishops-1568)
Isa 13:5 They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.(KJV-1611)
Isa 13:5 They come from a far country, from the end of the heavens—Jehovah, and the weapons of his indignation—to destroy the whole land.(Darby-1890)
Isa 13:5 They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even Jehovah, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.(ASV-1901)
Isa 13:5 They are coming from faraway lands, from the ends of the heavens--the LORD and the weapons of His wrath--to destroy the whole country.(Berean-2021)
Isa 13:5 venientibus de terra procul, a summitate cæli; Dominus, et vasa furoris ejus, ut disperdat omnem terram.(Latin-405AD)
Isa 13:5 sie kommen aus fernen Landen vom Ende des Himmels, ja, der HERR selbst samt den Werkzeugen seines Zorns, zu verderben das ganze Land.(Luther-1545)
Isa 13:5 ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾽ ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην ὅλην(LXX-132BC)
Isa 13:5 They come from a far country, From the end of heaven-- The Lord and His weapons of indignation, To destroy the whole land.(NKJV-1982)
======= Isaiah 13:6 ============
Isa 13:6 Wail, for the day of the Lord is near! It will come as destruction from the Almighty.(NASB-1995)
Isa 13:6 Mourne therfore, for the daye of the LORDE is at honde, and commeth as a destroyer from ye allmighty.(Coverdale-1535)
Isa 13:6 Howle you, for the day of the Lorde is at hande: it shall come as a destroier from the Almightie.(Geneva-1560)
Isa 13:6 Mourne ye, for the day of the Lord is at hande, and shall come as a destroyer from the almightie.(Bishops-1568)
Isa 13:6 Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty.(KJV-1611)
Isa 13:6 Howl, for the day of Jehovah is at hand; it cometh as destruction from the Almighty.(Darby-1890)
Isa 13:6 Wail ye; for the day of Jehovah is at hand; as destruction from the Almighty shall it come.(ASV-1901)
Isa 13:6 Wail, for the Day of the LORD is near; it will come as destruction from the Almighty.(Berean-2021)
Isa 13:6 Ululate, quia prope est dies Domini; quasi vastitas a Domino veniet.(Latin-405AD)
Isa 13:6 Heulet, denn des HERRN Tag ist nahe; er kommt wie eine Verwüstung vom Allmächtigen.(Luther-1545)
Isa 13:6 ὀλολύζετε ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει(LXX-132BC)
Isa 13:6 Wail, for the day of the Lord is at hand! It will come as destruction from the Almighty.(NKJV-1982)
======= Isaiah 13:7 ============
Isa 13:7 Therefore all hands will fall limp, And every man's heart will melt.(NASB-1995)
Isa 13:7 Then shall all hondes be letten downe, and all mens hertes shal melt awaie,(Coverdale-1535)
Isa 13:7 Therefore shal all hands be weakened, and all mens hearts shall melt,(Geneva-1560)
Isa 13:7 Therefore shall all handes be letten downe, and all mens heartes shall melt away.(Bishops-1568)
Isa 13:7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt:(KJV-1611)
Isa 13:7 Therefore shall all hands be feeble, and every heart of man shall melt,(Darby-1890)
Isa 13:7 Therefore shall all hands be feeble, and every heart of man shall melt:(ASV-1901)
Isa 13:7 Therefore all hands will fall limp, and every man's heart will melt.(Berean-2021)
Isa 13:7 Propter hoc omnes manus dissolventur, et omne cor hominis contabescet,(Latin-405AD)
Isa 13:7 Darum werden alle Hände laß und aller Menschen Herz wird feige sein.(Luther-1545)
Isa 13:7 διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει(LXX-132BC)
Isa 13:7 Therefore all hands will be limp, Every man's heart will melt,(NKJV-1982)
======= Isaiah 13:8 ============
Isa 13:8 They will be terrified, Pains and anguish will take hold of them; They will writhe like a woman in labor, They will look at one another in astonishment, Their faces aflame.(NASB-1995)
Isa 13:8 they shal stonde in feare, carefulnesse and sorowe shal come vpo them, and they shal haue payne, as a woman that traueleth with childe. One shall euer be aba?shed of another, & their faces shal burne, like ye flame.(Coverdale-1535)
Isa 13:8 And they shalbe afraid: anguish and sorowe shal take them, and they shal haue paine, as a woman that trauaileth: euery one shall be amased at his neighbour, and their faces shalbe like flames of fire.(Geneva-1560)
Isa 13:8 They shall stande in feare, carefulnes and sorowe shall come vpon them, and they shal haue payne, as a woman that trauayleth with chylde: One shalbe abashed of another, and their faces shall burne like the flame of fire.(Bishops-1568)
Isa 13:8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.(KJV-1611)
Isa 13:8 and they shall be terrified: pangs and sorrows shall take hold of them, they shall writhe as a woman that travaileth; they shall be amazed one at another, their faces shall be as flames.(Darby-1890)
Isa 13:8 and they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold [of them] ; they shall be in pain as a woman in travail: they shall look in amazement one at another; their faces [shall be] faces of flame.(ASV-1901)
Isa 13:8 Terror, pain, and anguish will seize them; they will writhe like a woman in labor. They will look at one another, their faces flushed with fear.(Berean-2021)
Isa 13:8 et conteretur. Torsiones et dolores tenebunt; quasi parturiens dolebunt: unusquisque ad proximum suum stupebit, facies combustæ vultus eorum.(Latin-405AD)
Isa 13:8 Schrecken, Angst und Schmerzen wird sie ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer Gebärerin; einer wird sich vor dem andern entsetzen; feuerrot werden ihre Angesichter sein.(Luther-1545)
Isa 13:8 καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς γυναικὸς τικτούσης καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν(LXX-132BC)
Isa 13:8 And they will be afraid. Pangs and sorrows will take hold of them; They will be in pain as a woman in childbirth; They will be amazed at one another; Their faces will be like flames.(NKJV-1982)
======= Isaiah 13:9 ============
Isa 13:9 Behold, the day of the Lord is coming, Cruel, with fury and burning anger, To make the land a desolation; And He will exterminate its sinners from it.(NASB-1995)
Isa 13:9 For lo, the daye of the LORDE shall come, terrible, full of indignacion and wrath: to make the londe waist, and to root out the synne therof.(Coverdale-1535)
Isa 13:9 Beholde, the day of the Lorde commeth, cruel, with wrath and fierce anger to lay the land wast: and he shall destroy the sinners out of it.(Geneva-1560)
Isa 13:9 Beholde, the day of the Lorde shall come terribly and full of indignation, furie & wrath, to make the lande waste, and to roote out the sinners therof.(Bishops-1568)
Isa 13:9 Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.(KJV-1611)
Isa 13:9 Behold, the day of Jehovah cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the earth desolate; and he will destroy the sinners thereof out of it.(Darby-1890)
Isa 13:9 Behold, the day of Jehovah cometh, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it.(ASV-1901)
Isa 13:9 Behold, the Day of the LORD is coming--cruel, with fury and burning anger--to make the earth a desolation and to destroy the sinners within it.(Berean-2021)
Isa 13:9 Ecce dies Domini veniet, crudelis, et indignationis plenus, et iræ, furorisque, ad ponendam terram in solitudinem, et peccatores ejus conterendos de ea.(Latin-405AD)
Isa 13:9 Denn siehe, des HERRN Tag kommt grausam, zornig, grimmig, das Land zu verstören und die Sünder daraus zu vertilgen.(Luther-1545)
Isa 13:9 ἰδοὺ γὰρ ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται θυμοῦ καὶ ὀργῆς θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς(LXX-132BC)
Isa 13:9 Behold, the day of the Lord comes, Cruel, with both wrath and fierce anger, To lay the land desolate; And He will destroy its sinners from it.(NKJV-1982)
======= Isaiah 13:10 ============
Isa 13:10 For the stars of heaven and their constellations Will not flash forth their light; The sun will be dark when it rises And the moon will not shed its light.(NASB-1995)
Isa 13:10 For the starres and planetes of heauen shal not geue their light, the Sonne shalbe quenched in the rysinge, and the Mone shal not shyne with his light.(Coverdale-1535)
Isa 13:10 For the starres of heauen and the planets thereof shall not giue their light: the sunne shalbe darkened in his going foorth, and the moone shal not cause her light to shine.(Geneva-1560)
Isa 13:10 For the starres and planettes of heauen shall not geue their light, the sunne shalbe darkened in the rising, and the moone shall not shine with her light.(Bishops-1568)
Isa 13:10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.(KJV-1611)
Isa 13:10 For the stars of the heavens and the constellations thereof shall not give their light; the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.(Darby-1890)
Isa 13:10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light; the sun shall be darkened in its going forth, and the moon shall not cause its light to shine.(ASV-1901)
Isa 13:10 For the stars of heaven and their constellations will not give their light. The rising sun will be darkened, and the moon will not give its light.(Berean-2021)
Isa 13:10 Quoniam stellæ cæli, et splendor earum, non expandent lumen suum; obtenebratus est sol in ortu suo, et luna non splendebit in lumine suo.(Latin-405AD)
Isa 13:10 Denn die Sterne am Himmel und sein Orion scheinen nicht hell; die Sonne geht finster auf, und der Mond scheint dunkel.(Luther-1545)
Isa 13:10 οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ δώσουσιν καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς(LXX-132BC)
Isa 13:10 For the stars of heaven and their constellations Will not give their light; The sun will be darkened in its going forth, And the moon will not cause its light to shine.(NKJV-1982)
======= Isaiah 13:11 ============
Isa 13:11 Thus I will punish the world for its evil And the wicked for their iniquity; I will also put an end to the arrogance of the proud And abase the haughtiness of the ruthless.(NASB-1995)
Isa 13:11 And I wil punysh the wickednesse of the worlde, & the synnes of the vngodly, sayeth the LORDE. The hye stomackes of the proude will I take awaye, and will laye downe the boostinge of tyrauntes.(Coverdale-1535)
Isa 13:11 And I will visite the wickednes vpon the worlde, and their iniquitie vpon the wicked, and I wil cause the arrogancie of the proud to cease, and will cast downe the pride of tyrants.(Geneva-1560)
Isa 13:11 And I wyll visite the wickednesse of the worlde, and the sinnes of the vngodlye. The high stomakes of the proude wyll I take away, and will lay downe the boasting of the tiraunt.(Bishops-1568)
Isa 13:11 And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.(KJV-1611)
Isa 13:11 And I will punish the world for evil, and the wicked for their iniquity; and I will make the arrogance of the proud to cease, and will bring low the haughtiness of the violent.(Darby-1890)
Isa 13:11 And I will punish the world for [their] evil, and the wicked for their iniquity: and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.(ASV-1901)
Isa 13:11 I will punish the world for its evil and the wicked for their iniquity. I will end the haughtiness of the arrogant and lay low the pride of the ruthless.(Berean-2021)
Isa 13:11 Et visitabo super orbis mala, et contra impios iniquitatem eorum; et quiescere faciam superbiam infidelium, et arrogantiam fortium humiliabo.(Latin-405AD)
Isa 13:11 Ich will den Erdboden heimsuchen um seiner Bosheit willen und will dem Hochmut der Stolzen ein Ende machen und die Hoffart der Gewaltigen demütigen,(Luther-1545)
Isa 13:11 καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ τοῖς ἀσεβέσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω(LXX-132BC)
Isa 13:11 "I will punish the world for its evil, And the wicked for their iniquity; I will halt the arrogance of the proud, And will lay low the haughtiness of the terrible.(NKJV-1982)
======= Isaiah 13:12 ============
Isa 13:12 I will make mortal man scarcer than pure gold And mankind than the gold of Ophir.(NASB-1995)
Isa 13:12 I will make a man dearer the fyne golde, and a man to be more worth, the a golden wedge of Ophir.(Coverdale-1535)
Isa 13:12 I will make a man more precious then fine golde, euen a man aboue the wedge of golde of Ophir.(Geneva-1560)
Isa 13:12 I wyll make a man dearer then fine gold, and a man to be more worth then a golden wedge of Ophir.(Bishops-1568)
Isa 13:12 I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir.(KJV-1611)
Isa 13:12 I will make a man more precious than fine gold, even man than the gold of Ophir.(Darby-1890)
Isa 13:12 I will make a man more rare than fine gold, even a man than the pure gold of Ophir.(ASV-1901)
Isa 13:12 I will make man scarcer than pure gold, and mankind rarer than the gold of Ophir.(Berean-2021)
Isa 13:12 Pretiosior erit vir auro, et homo mundo obrizo.(Latin-405AD)
Isa 13:12 daß ein Mann teurer sein soll denn feines Gold und ein Mensch werter denn Goldes Stücke aus Ophir.(Luther-1545)
Isa 13:12 καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἔντιμοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ(LXX-132BC)
Isa 13:12 I will make a mortal more rare than fine gold, A man more than the golden wedge of Ophir.(NKJV-1982)
======= Isaiah 13:13 ============
Isa 13:13 Therefore I will make the heavens tremble, And the earth will be shaken from its place At the fury of the Lord of hosts In the day of His burning anger.(NASB-1995)
Isa 13:13 Morouer, I will so shake the heaue, that the earth shall remo out of hir place. Thus shall it go wt Babilon, in the wrath of the LORDE of hoostes in ye daye of his fearfull indignacio.(Coverdale-1535)
Isa 13:13 Therefore I will shake the heauen, and the earth shall remooue out of her place in the wrath of the Lord of hostes, and in the day of his fierce anger.(Geneva-1560)
Isa 13:13 Therfore I wyll shake the heauens, and the earth shall remoue out of her place in the wrath of the Lorde of hoastes, and in the day of his fearefull indignation.(Bishops-1568)
Isa 13:13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.(KJV-1611)
Isa 13:13 Therefore I will make the heavens to shake, and the earth shall be removed out of her place, at the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his fierce anger.(Darby-1890)
Isa 13:13 Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of its place, in the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his fierce anger.(ASV-1901)
Isa 13:13 Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken from its place at the wrath of the LORD of Hosts on the day of His burning anger.(Berean-2021)
Isa 13:13 Super hoc cælum turbabo; et movebitur terra de loco suo, propter indignationem Domini exercituum, et propter diem iræ furoris ejus.(Latin-405AD)
Isa 13:13 Darum will ich den Himmel bewegen, daß die Erde beben soll von ihrer Stätte durch den Grimm des HERRN Zebaoth und durch den Tag seines Zorns.(Luther-1545)
Isa 13:13 ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου σαβαωθ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Isa 13:13 Therefore I will shake the heavens, And the earth will move out of her place, In the wrath of the Lord of hosts And in the day of His fierce anger.(NKJV-1982)
======= Isaiah 13:14 ============
Isa 13:14 And it will be that like a hunted gazelle, Or like sheep with none to gather them, They will each turn to his own people, And each one flee to his own land.(NASB-1995)
Isa 13:14 And Babilon shalbe as an hunted or chased doo, and as a flocke wt out a shepherde. Euery ma shal turne to his owne people, & fle echone into his owne londe.(Coverdale-1535)
Isa 13:14 And it shall be as a chased doe, and as a sheepe that no man taketh vp. euery man shall turne to his owne people, and flee eche one to his owne lande.(Geneva-1560)
Isa 13:14 And Babylon shalbe as an hunted or chased Doe, and as a sheepe that no man taketh vp: Euery man shall turne to his owne people, and flee eche one into his owne lande.(Bishops-1568)
Isa 13:14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.(KJV-1611)
Isa 13:14 And it shall be as with a chased roe, and as with a flock that no man gathereth together; every one shall turn to his own people, and every one flee into his own land.(Darby-1890)
Isa 13:14 And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.(ASV-1901)
Isa 13:14 Like a hunted gazelle, like a sheep without a shepherd, each will return to his own people, each will flee to his native land.(Berean-2021)
Isa 13:14 Et erit quasi damula fugiens, et quasi ovis, et non erit qui congreget. Unusquisque ad populum suum convertetur, et singuli ad terram suam fugient.(Latin-405AD)
Isa 13:14 Und sie sollen sein wie ein verscheuchtes Reh und wie eine Herde ohne Hirten, daß sich ein jeglicher zu seinem Volk kehren und ein jeglicher in sein Land fliehen wird,(Luther-1545)
Isa 13:14 καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον φεῦγον καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ διῶξαι(LXX-132BC)
Isa 13:14 It shall be as the hunted gazelle, And as a sheep that no man takes up; Every man will turn to his own people, And everyone will flee to his own land.(NKJV-1982)
======= Isaiah 13:15 ============
Isa 13:15 Anyone who is found will be thrust through, And anyone who is captured will fall by the sword.(NASB-1995)
Isa 13:15 Who so is founde alone, shalbe shot thorow: And who so gather together, shalbe destroyed wt the swerde.(Coverdale-1535)
Isa 13:15 Euery one that is founde, shall be striken through: and whosoeuer ioyneth himselfe, shal fal by the sworde.(Geneva-1560)
Isa 13:15 Whoso is founde shalbe shot thorowe: and whoso taketh their part, shalbe destroyed with the sworde.(Bishops-1568)
Isa 13:15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword.(KJV-1611)
Isa 13:15 All that are found shall be thrust through; and every one that is in league [with them] shall fall by the sword.(Darby-1890)
Isa 13:15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is taken shall fall by the sword.(ASV-1901)
Isa 13:15 Whoever is caught will be stabbed, and whoever is captured will die by the sword.(Berean-2021)
Isa 13:15 Omnis qui inventus fuerit occidetur, et omnis qui supervenerit cadet in gladio;(Latin-405AD)
Isa 13:15 darum daß, wer sich da finden läßt, erstochen wird, und wer dabei ist, durchs Schwert fallen wird.(Luther-1545)
Isa 13:15 ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν μαχαίρᾳ πεσοῦνται(LXX-132BC)
Isa 13:15 Everyone who is found will be thrust through, And everyone who is captured will fall by the sword.(NKJV-1982)
======= Isaiah 13:16 ============
Isa 13:16 Their little ones also will be dashed to pieces Before their eyes; Their houses will be plundered And their wives ravished.(NASB-1995)
Isa 13:16 Their children shalbe slayne before their eyes, their houses spoyled, & their wyues rauyshed.(Coverdale-1535)
Isa 13:16 Their children also shall be broken in pieces before their eyes: their houses shall be spoiled, and their wiues rauished.(Geneva-1560)
Isa 13:16 Their chyldren shalbe slayne before their eyes: their house spoyled, and their wiues rauished.(Bishops-1568)
Isa 13:16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.(KJV-1611)
Isa 13:16 And their infants shall be dashed in pieces before their eyes, their houses shall be rifled, and their women ravished.(Darby-1890)
Isa 13:16 Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be rifled, and their wives ravished.(ASV-1901)
Isa 13:16 Their infants will be dashed to pieces before their eyes, their houses will be looted, and their wives will be ravished.(Berean-2021)
Isa 13:16 infantes eorum allidentur in oculis eorum, diripientur domus eorum, et uxores eorum violabuntur.(Latin-405AD)
Isa 13:16 Es sollen auch ihre Kinder vor ihren Augen zerschmettert werden, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden.(Luther-1545)
Isa 13:16 καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνομεύσουσιν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν(LXX-132BC)
Isa 13:16 Their children also will be dashed to pieces before their eyes; Their houses will be plundered And their wives ravished.(NKJV-1982)
======= Isaiah 13:17 ============
Isa 13:17 Behold, I am going to stir up the Medes against them, Who will not value silver or take pleasure in gold.(NASB-1995)
Isa 13:17 For lo, I shall bringe vp ye Medes agaynst the, which shal not regarde syluer, nor be desyrous of golde.(Coverdale-1535)
Isa 13:17 Beholde, I will stirre vp the Medes against them, which shall not regarde siluer, nor be desirous of golde.(Geneva-1560)
Isa 13:17 For lo, I shall bring vp the Medes against them, whiche shall not regarde siluer, nor be desirous of golde:(Bishops-1568)
Isa 13:17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.(KJV-1611)
Isa 13:17 Behold, I will stir up the Medes against them, who do not regard silver, and as for gold, they have no delight in it.(Darby-1890)
Isa 13:17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it.(ASV-1901)
Isa 13:17 Behold, I will stir up against them the Medes, who have no regard for silver and no desire for gold.(Berean-2021)
Isa 13:17 Ecce ego suscitabo super eos Medos, qui argentum non quærant, nec aurum velint;(Latin-405AD)
Isa 13:17 Denn siehe, ich will die Meder über sie erwecken, die nicht Silber suchen oder nach Gold fragen,(Luther-1545)
Isa 13:17 ἰδοὺ ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν(LXX-132BC)
Isa 13:17 "Behold, I will stir up the Medes against them, Who will not regard silver; And as for gold, they will not delight in it.(NKJV-1982)
======= Isaiah 13:18 ============
Isa 13:18 And their bows will mow down the young men, They will not even have compassion on the fruit of the womb, Nor will their eye pity children.(NASB-1995)
Isa 13:18 Then shall yonge mens bowes be knapped asunder. The Medes shal haue no pitie vpo wome wt childe, & their faces shall not spare ye childre.(Coverdale-1535)
Isa 13:18 With bowes also shall they destroy ye children, and shall haue no compassion vpon the fruit of the wombe, and their eies shall not spare the children.(Geneva-1560)
Isa 13:18 With bowes shall they destroy the young men, and haue no pitie on women with chylde, and their faces shall not spare the chyldren.(Bishops-1568)
Isa 13:18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children.(KJV-1611)
Isa 13:18 And [their] bows shall dash the young men to pieces, and they shall have no pity on the fruit of the womb: their eye shall not spare children.(Darby-1890)
Isa 13:18 And [their] bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.(ASV-1901)
Isa 13:18 Their bows will dash young men to pieces; they will have no mercy on the fruit of the womb; they will not look with pity on the children.(Berean-2021)
Isa 13:18 sed sagittis parvulos interficient, et lactantibus uteris non miserebuntur, et super filios non parcet oculus eorum.(Latin-405AD)
Isa 13:18 sondern die Jünglinge mit Bogen erschießen und sich der Furcht des Leibes nicht erbarmen noch der Kinder schonen.(Luther-1545)
Isa 13:18 τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν(LXX-132BC)
Isa 13:18 Also their bows will dash the young men to pieces, And they will have no pity on the fruit of the womb; Their eye will not spare children.(NKJV-1982)
======= Isaiah 13:19 ============
Isa 13:19 And Babylon, the beauty of kingdoms, the glory of the Chaldeans' pride, Will be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.(NASB-1995)
Isa 13:19 And Babilo (yt glory of kigdomes and bewtie of the Caldees honor) shalbe destroyed, eue as God destroyed Sodom & Gomorra.(Coverdale-1535)
Isa 13:19 And Babel the glorie of kingdomes, the beautie and pride of the Chaldeans, shall be as the destruction of God in Sodom and Gomorah.(Geneva-1560)
Isa 13:19 And Babylon that glory of kingdomes, and beautie of the Chaldees honour shalbe destroyed, euen as God destroyed Sodome and Gomor.(Bishops-1568)
Isa 13:19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.(KJV-1611)
Isa 13:19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.(Darby-1890)
Isa 13:19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.(ASV-1901)
Isa 13:19 And Babylon, the jewel of the kingdoms, the glory of the pride of the Chaldeans, will be overthrown by God like Sodom and Gomorrah.(Berean-2021)
Isa 13:19 Et erit Babylon illa gloriosa in regnis, inclyta superbia Chaldæorum, sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham.(Latin-405AD)
Isa 13:19 Also soll Babel, das schönste unter den Königreichen, die herrliche Pracht der Chaldäer, umgekehrt werden vor Gott wie Sodom und Gomorra,(Luther-1545)
Isa 13:19 καὶ ἔσται Βαβυλών ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως Χαλδαίων ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ Γομορρα(LXX-132BC)
Isa 13:19 And Babylon, the glory of kingdoms, The beauty of the Chaldeans' pride, Will be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.(NKJV-1982)
======= Isaiah 13:20 ============
Isa 13:20 It will never be inhabited or lived in from generation to generation; Nor will the Arab pitch his tent there, Nor will shepherds make their flocks lie down there.(NASB-1995)
Isa 13:20 It shal neuer be more inhabited, nether shal there be eny more dwellinge there, from generacion to generacion. The Arabians shall make no mo tentes there, nether shall the shepardes make their foldes there eny more:(Coverdale-1535)
Isa 13:20 It shall not bee inhabited for euer, neither shall it be dwelled in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, neither shall the shepheardes make their foldes there.(Geneva-1560)
Isa 13:20 It shall not endure for euer, neither shall there be any more dwelling there from generation to generation: The Arabians shall pitche no tentes there, neither shall the sheepheardes make their foldes there any more.(Bishops-1568)
Isa 13:20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.(KJV-1611)
Isa 13:20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in, even to generation and generation; nor shall Arabian pitch tent there, nor shepherds make fold there.(Darby-1890)
Isa 13:20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there.(ASV-1901)
Isa 13:20 She will never be inhabited or settled from generation to generation; no nomad will pitch his tent there, no shepherd will rest his flock there.(Berean-2021)
Isa 13:20 Non habitabitur usque in finem, et non fundabitur usque ad generationem et generationem; nec ponet tibi tentoria Arabs, nec pastores requiescent ibi.(Latin-405AD)
Isa 13:20 daß man hinfort nicht mehr da wohne noch jemand da bleibe für und für, daß auch die Araber keine Hütten daselbst machen und die Hirten keine Hürden da aufschlagen;(Luther-1545)
Isa 13:20 οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ(LXX-132BC)
Isa 13:20 It will never be inhabited, Nor will it be settled from generation to generation; Nor will the Arabian pitch tents there, Nor will the shepherds make their sheepfolds there.(NKJV-1982)
======= Isaiah 13:21 ============
Isa 13:21 But desert creatures will lie down there, And their houses will be full of owls; Ostriches also will live there, and shaggy goats will frolic there.(NASB-1995)
Isa 13:21 but wylde beastes shal lie there, & ye houses shalbe full of greate Oules. Estriches shal dwell there, & Apes shal daunse there:(Coverdale-1535)
Isa 13:21 But Ziim shal lodge there, and their houses shal be ful of Ohim: Ostriches shal dwel there, and the Satyrs shall dance there.(Geneva-1560)
Isa 13:21 But fearefull wylde beastes shall lye there, and the houses shalbe ful of great Owles, Estriches shall dwell there, and Apes shall daunce there.(Bishops-1568)
Isa 13:21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.(KJV-1611)
Isa 13:21 But beasts of the desert shall lie there, and their houses shall be full of owls; and ostriches shall dwell there, and wild goats shall dance there.(Darby-1890)
Isa 13:21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and wild goats shall dance there.(ASV-1901)
Isa 13:21 But desert creatures will lie down there, and howling creatures will fill her houses. Ostriches will dwell there, and wild goats will leap about.(Berean-2021)
Isa 13:21 Sed requiescent ibi bestiæ, et replebuntur domus eorum draconibus, et habitabunt ibi struthiones, et pilosi saltabunt ibi;(Latin-405AD)
Isa 13:21 sondern Wüstentiere werden sich da lagern, und ihre Häuser sollen voll Eulen sein, und Strauße werden da wohnen, und Feldgeister werden da hüpfen(Luther-1545)
Isa 13:21 καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται(LXX-132BC)
Isa 13:21 But wild beasts of the desert will lie there, And their houses will be full of owls; Ostriches will dwell there, And wild goats will caper there.(NKJV-1982)
======= Isaiah 13:22 ============
Isa 13:22 Hyenas will howl in their fortified towers And jackals in their luxurious palaces. Her fateful time also will soon come And her days will not be prolonged.(NASB-1995)
Isa 13:22 The litle Oules shall crie in the palaces, one after another, & Dragos shalbe in the pleasaut perlours. And as for Babilons tyme, it is at honde, & hir dayes maye not be longe absent.(Coverdale-1535)
Isa 13:22 And Iim shall crie in their palaces, and dragons in their pleasant palaces: and the time thereof is readie to come, and the daies thereof shall not be prolonged.(Geneva-1560)
Isa 13:22 Wylde cattes shall crye in the palaces, and dragons shalbe in the pleasaunt houses: And as for Babylons tyme it is at hande, and her dayes shall not be prolonged.(Bishops-1568)
Isa 13:22 And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.(KJV-1611)
Isa 13:22 And jackals shall cry to one another in their palaces, and wild dogs in the pleasant castles. And her time is near to come, and her days shall not be prolonged.(Darby-1890)
Isa 13:22 And wolves shall cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.(ASV-1901)
Isa 13:22 Hyenas will howl in her fortresses and jackals in her luxurious palaces. Babylon's time is at hand, and her days will not be prolonged.(Berean-2021)
Isa 13:22 et respondebunt ibi ululæ in ædibus ejus, et sirenes in delubris voluptatis.](Latin-405AD)
Isa 13:22 und wilde Hunde in ihren Palästen heulen und Schakale in den lustigen Schlössern. Und ihre Zeit wird bald kommen, und ihre Tage werden nicht säumen.(Luther-1545)
Isa 13:22 καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσιν καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν ταχὺ ἔρχεται καὶ οὐ χρονιεῖ(LXX-132BC)
Isa 13:22 The hyenas will howl in their citadels, And jackals in their pleasant palaces. Her time is near to come, And her days will not be prolonged."(NKJV-1982)
======= Isaiah 14:1 ============
Isa 14:1 When the Lord will have compassion on Jacob and again choose Israel, and settle them in their own land, then strangers will join them and attach themselves to the house of Jacob.(NASB-1995)
Isa 14:1 Bvt ye LORDE wilbe mercyfull vnto Iacob, & wyll take vp Israel agayne, & set the in their owne lode. Straugers shal cleue vnto the, & get the to ye house of Iacob.(Coverdale-1535)
Isa 14:1 For the Lord wil haue compassion of Iaakob, and wil yet chuse Israel, and cause them to rest in their owne lande: and the stranger shall ioyne him selfe vnto them, and they shall cleaue to the house of Iaakob.(Geneva-1560)
Isa 14:1 But the Lorde wylbe mercyfull vnto Iacob, and will yet chose Israel againe, and set them in their owne land, straungers shall cleaue and get them to the house of Iacob.(Bishops-1568)
Isa 14:1 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob.(KJV-1611)
Isa 14:1 For Jehovah will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in rest in their own land; and the stranger shall be united to them, and they shall be joined to the house of Jacob.(Darby-1890)
Isa 14:1 For Jehovah will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the sojourner shall join himself with them, and they shall cleave to the house of Jacob.(ASV-1901)
Isa 14:1 For the LORD will have compassion on Jacob; once again He will choose Israel and settle them in their own land. The foreigner will join them and unite with the house of Jacob.(Berean-2021)
Isa 14:1 [Prope est ut veniat tempus ejus, et dies ejus non elongabuntur. Miserebitur enim Dominus Jacob, et eliget adhuc de Israël, et requiescere eos faciet super humum suam; adjungetur advena ad eos, et adhærebit domui Jacob.(Latin-405AD)
Isa 14:1 Denn der HERR wird sich über Jakob erbarmen und Israel noch fürder erwählen und sie in ihr Land setzen. Und Fremdlinge werden sich zu ihnen tun und dem Hause Jakob anhangen.(Luther-1545)
Isa 14:1 καὶ ἐλεήσει κύριος τὸν Ιακωβ καὶ ἐκλέξεται ἔτι τὸν Ισραηλ καὶ ἀναπαύσονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ ὁ γιώρας προστεθήσεται πρὸς αὐτοὺς καὶ προστεθήσεται πρὸς τὸν οἶκον Ιακωβ(LXX-132BC)
Isa 14:1 For the Lord will have mercy on Jacob, and will still choose Israel, and settle them in their own land. The strangers will be joined with them, and they will cling to the house of Jacob.(NKJV-1982)
top of the page
|