BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 54:1 ============
Isa 54:1 "Shout for joy, O barren one, you who have borne no child; Break forth into joyful shouting and cry aloud, you who have not travailed; For the sons of the desolate one will be more numerous Than the sons of the married woman," says the Lord.(NASB-1995)
Isa 54:1 Therfore be glad now, thou bare that bearest not. Reioyce, synge & be mery, thou yt art not with childe: For the desolate hath moo children, then the maried wife, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Isa 54:1 Reioyce, O barren that diddest not beare: breake forth into ioy and reioyce, thou that diddest not trauaile with childe: for the desolate hath moe children then the married wife, sayeth the Lorde.(Geneva-1560)
Isa 54:1 Be glad nowe thou baren that bearest not, reioyce, syng, and be mery thou that art not with childe: for the desolate hath mo childre then the maryed wyfe saith the Lorde.(Bishops-1568)
Isa 54:1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.(KJV-1611)
Isa 54:1 Exult, thou barren, that didst not bear; break forth into singing, and shout for joy, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith Jehovah.(Darby-1890)
Isa 54:1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith Jehovah.(ASV-1901)
Isa 54:1 "Shout for joy, O barren woman, who bears no children; break forth in song and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband," says the LORD.(Berean-2021)
Isa 54:1 [Lauda, sterilis, quæ non paris; decanta laudem, et hinni, quæ non pariebas: quoniam multi filii desertæ magis quam ejus quæ habet virum, dicit Dominus.(Latin-405AD)
Isa 54:1 Rühme, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Freue dich mit Rühmen und jauchze, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat mehr Kinder, als die den Mann hat, spricht der HERR.(Luther-1545)
Isa 54:1 εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα εἶπεν γὰρ κύριος(LXX-132BC)
Isa 54:1 "Sing, O barren, You who have not borne! Break forth into singing, and cry aloud, You who have not labored with child! For more are the children of the desolate Than the children of the married woman," says the Lord.(NKJV-1982)

======= Isaiah 54:2 ============
Isa 54:2 "Enlarge the place of your tent; Stretch out the curtains of your dwellings, spare not; Lengthen your cords And strengthen your pegs.(NASB-1995)
Isa 54:2 Make thy tente wyder, & sprede out the hanginges of thine habitacio: spare not, laye forth thy coardes, and make fast thy stakes:(Coverdale-1535)
Isa 54:2 Enlarge the place of thy tents, & let them spread out the curtains of thine habitations: spare not, stretch out thy cords & make fast thy stakes.(Geneva-1560)
Isa 54:2 Make thy tent wyder, and spreade out the hanginges of thine habitation: spare not, lay foorth thy wardes, and make fast thy stakes:(Bishops-1568)
Isa 54:2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes;(KJV-1611)
Isa 54:2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.(Darby-1890)
Isa 54:2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations; spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.(ASV-1901)
Isa 54:2 "Enlarge the site of your tent, stretch out the curtains of your dwellings, do not hold back. Lengthen your ropes and drive your stakes in deep.(Berean-2021)
Isa 54:2 Dilata locum tentorii tui, et pelles tabernaculorum tuorum extende: ne parcas: longos fac funiculos tuos, et clavos tuos consolida.(Latin-405AD)
Isa 54:2 Mache den Raum deiner Hütte weit, und breite aus die Teppiche deiner Wohnung; spare nicht! Dehne deine Seile lang und stecke deine Nägel fest!(Luther-1545)
Isa 54:2 πλάτυνον τὸν τόπον τῆς σκηνῆς σου καὶ τῶν αὐλαιῶν σου πῆξον μὴ φείσῃ μάκρυνον τὰ σχοινίσματά σου καὶ τοὺς πασσάλους σου κατίσχυσον(LXX-132BC)
Isa 54:2 "Enlarge the place of your tent, And let them stretch out the curtains of your dwellings; Do not spare; Lengthen your cords, And strengthen your stakes.(NKJV-1982)

======= Isaiah 54:3 ============
Isa 54:3 "For you will spread abroad to the right and to the left. And your descendants will possess nations And will resettle the desolate cities.(NASB-1995)
Isa 54:3 for thou shalt breake out on the right syde and on the left, & thy sede shal haue ye Getiles in possession, ad dwel in the desolate cities.(Coverdale-1535)
Isa 54:3 For thou shalt increase on the right hande and on the left, and thy seede shall possesse the Gentiles, and dwell in the desolate cities.(Geneva-1560)
Isa 54:3 For thou shalt be multiplied on the ryght syde and on the left, and thy seede shall haue the gentiles in possession, and dwell in the desolate cities.(Bishops-1568)
Isa 54:3 For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.(KJV-1611)
Isa 54:3 For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess nations, and they shall make desolate cities to be inhabited.(Darby-1890)
Isa 54:3 For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.(ASV-1901)
Isa 54:3 For you will spread out to the right and left; your descendants will dispossess the nations and inhabit the desolate cities.(Berean-2021)
Isa 54:3 Ad dexteram enim et ad lævam penetrabis, et semen tuum gentes hæreditabit, et civitates desertas inhabitabit.(Latin-405AD)
Isa 54:3 Denn du wirst ausbrechen zur Rechten und zur Linken, und dein Same wird die Heiden erben und in den verwüsteten Städten wohnen.(Luther-1545)
Isa 54:3 ἔτι εἰς τὰ δεξιὰ καὶ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκπέτασον καὶ τὸ σπέρμα σου ἔθνη κληρονομήσει καὶ πόλεις ἠρημωμένας κατοικιεῖς(LXX-132BC)
Isa 54:3 For you shall expand to the right and to the left, And your descendants will inherit the nations, And make the desolate cities inhabited.(NKJV-1982)

======= Isaiah 54:4 ============
Isa 54:4 "Fear not, for you will not be put to shame; And do not feel humiliated, for you will not be disgraced; But you will forget the shame of your youth, And the reproach of your widowhood you will remember no more.(NASB-1995)
Isa 54:4 Feare not, for thou shalt not be confouded: Be not ashamed, for thou shalt not come to confucion. Yee thou shalt forget the shame off thy youth, and shalt not remembre the dishonoure of thy wedowheade.(Coverdale-1535)
Isa 54:4 Feare not: for thou shalt not be ashamed, neither shalt thou be confounded: for thou shalt not bee put to shame: yea, thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproch of thy widdowhoode any more.(Geneva-1560)
Isa 54:4 Feare not, for thou shalt not be confounded: be not ashamed, for thou shalt not come to confusion: Yea thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the dishonour of thy widowhead.(Bishops-1568)
Isa 54:4 Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.(KJV-1611)
Isa 54:4 Fear not, for thou shalt not be ashamed; neither be thou confounded, for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.(Darby-1890)
Isa 54:4 Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth; and the reproach of thy widowhood shalt thou remember no more.(ASV-1901)
Isa 54:4 Do not be afraid, for you will not be put to shame; do not be intimidated, for you will not be humiliated. For you will forget the shame of your youth and will remember no more the reproach of your widowhood.(Berean-2021)
Isa 54:4 Noli timere, quia non confunderis, neque erubesces; non enim te pudebit, quia confusionis adolescentiæ tuæ oblivisceris, et opprobrii viduitatis tuæ non recordaberis amplius.(Latin-405AD)
Isa 54:4 Fürchte dich nicht, denn du sollst nicht zu Schanden werden; werde nicht blöde, denn du sollst nicht zum Spott werden; sondern du wirst die Schande deiner Jungfrauschaft vergessen und der Schmach deiner Witwenschaft nicht mehr gedenken.(Luther-1545)
Isa 54:4 μὴ φοβοῦ ὅτι κατῃσχύνθης μηδὲ ἐντραπῇς ὅτι ὠνειδίσθης ὅτι αἰσχύνην αἰώνιον ἐπιλήσῃ καὶ ὄνειδος τῆς χηρείας σου οὐ μὴ μνησθήσῃ(LXX-132BC)
Isa 54:4 "Do not fear, for you will not be ashamed; Neither be disgraced, for you will not be put to shame; For you will forget the shame of your youth, And will not remember the reproach of your widowhood anymore.(NKJV-1982)

======= Isaiah 54:5 ============
Isa 54:5 "For your husband is your Maker, Whose name is the Lord of hosts; And your Redeemer is the Holy One of Israel, Who is called the God of all the earth.(NASB-1995)
Isa 54:5 For he that made the, shalbe thy LORDE & husbonde (whose name is the LORDE of hoostes) & thine avenger shalbe euen the holy one off Israel, the LORDE of the whole worlde.(Coverdale-1535)
Isa 54:5 For hee that made thee, is thine husband (whose Name is the Lorde of hostes) and thy redeemer the Holy one of Israel, shall be called the God of the whole world.(Geneva-1560)
Isa 54:5 For he that made thee shalbe thy Lorde and husbande (whose name is the Lord of hoastes) and thy redeemer shalbe euen the holy one of Israel, the Lorde of the whole worlde.(Bishops-1568)
Isa 54:5 For thy Maker is thine husband; the LORD of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called.(KJV-1611)
Isa 54:5 For thy Maker is thy husband: Jehovah of hosts is his name, and thy Redeemer, the Holy One of Israel: the God of the whole earth shall he be called.(Darby-1890)
Isa 54:5 For thy Maker is thy husband; Jehovah of hosts is his name: and the Holy One of Israel is thy Redeemer; the God of the whole earth shall he be called.(ASV-1901)
Isa 54:5 For your husband is your Maker--the LORD of Hosts is His name--the Holy One of Israel is your Redeemer; He is called the God of all the earth.(Berean-2021)
Isa 54:5 Quia dominabitur tui qui fecit te, Dominus exercituum nomen ejus, et redemptor tuus, Sanctus Israël: Deus omnis terræ vocabitur.(Latin-405AD)
Isa 54:5 Denn der dich gemacht hat, ist dein Mann, der HERR Zebaoth heißt sein Name, und dein Erlöser, der Heilige in Israel, der aller Welt Gott genannt wird.(Luther-1545)
Isa 54:5 ὅτι κύριος ὁ ποιῶν σε κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ καὶ ὁ ῥυσάμενός σε αὐτὸς θεὸς Ισραηλ πάσῃ τῇ γῇ κληθήσεται(LXX-132BC)
Isa 54:5 For your Maker is your husband, The Lord of hosts is His name; And your Redeemer is the Holy One of Israel; He is called the God of the whole earth.(NKJV-1982)

======= Isaiah 54:6 ============
Isa 54:6 "For the Lord has called you, Like a wife forsaken and grieved in spirit, Even like a wife of one's youth when she is rejected," Says your God.(NASB-1995)
Isa 54:6 For the LORDE shal call the, beinge as a desolate soroufull woman, and as a yonge wife that hath broken hir wedlocke: saieth thy God.(Coverdale-1535)
Isa 54:6 For the Lord hath called thee, being as a woman forsaken, and afflicted in spirite, and as a yong wife when thou wast refused, sayth thy God.(Geneva-1560)
Isa 54:6 For the Lorde hath called thee beyng as a desolate sorowfull woman, and as a young wyfe that was forsaken saith thy God.(Bishops-1568)
Isa 54:6 For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God.(KJV-1611)
Isa 54:6 For Jehovah hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and as a wife of youth, that hath been refused, saith thy God.(Darby-1890)
Isa 54:6 For Jehovah hath called thee as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth, when she is cast off, saith thy God.(ASV-1901)
Isa 54:6 For the LORD has called you back, like a wife deserted and wounded in spirit, like the rejected wife of one's youth," says your God.(Berean-2021)
Isa 54:6 Quia et mulierem derelictam et mœrentem spiritu vocavit te Dominus, et uxorem ab adolescentia abjectam, dixit Deus tuus.(Latin-405AD)
Isa 54:6 Denn der HERR hat dich zu sich gerufen wie ein verlassenes und von Herzen betrübtes Weib und wie ein junges Weib, das verstoßen ist, spricht dein Gott.(Luther-1545)
Isa 54:6 οὐχ ὡς γυναῖκα καταλελειμμένην καὶ ὀλιγόψυχον κέκληκέν σε κύριος οὐδ᾽ ὡς γυναῖκα ἐκ νεότητος μεμισημένην εἶπεν ὁ θεός σου(LXX-132BC)
Isa 54:6 For the Lord has called you Like a woman forsaken and grieved in spirit, Like a youthful wife when you were refused," Says your God.(NKJV-1982)

======= Isaiah 54:7 ============
Isa 54:7 "For a brief moment I forsook you, But with great compassion I will gather you.(NASB-1995)
Isa 54:7 A litle while haue I forsaken the, but wt greate mercifulnes shal I take the vp vnto me.(Coverdale-1535)
Isa 54:7 For a litle while haue I forsaken thee, but with great compassion will I gather thee.(Geneva-1560)
Isa 54:7 A litle while haue I forsaken thee: but with great mercifulnesse shall I take thee vp vnto me.(Bishops-1568)
Isa 54:7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.(KJV-1611)
Isa 54:7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.(Darby-1890)
Isa 54:7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.(ASV-1901)
Isa 54:7 "For a brief moment I forsook you, but with great compassion I will bring you back.(Berean-2021)
Isa 54:7 Ad punctum in modico dereliqui te, et in miserationibus magnis congregabo te.(Latin-405AD)
Isa 54:7 Ich habe dich einen kleinen Augenblick verlassen; aber mit großer Barmherzigkeit will ich dich sammeln.(Luther-1545)
Isa 54:7 χρόνον μικρὸν κατέλιπόν σε καὶ μετὰ ἐλέους μεγάλου ἐλεήσω σε(LXX-132BC)
Isa 54:7 "For a mere moment I have forsaken you, But with great mercies I will gather you.(NKJV-1982)

======= Isaiah 54:8 ============
Isa 54:8 "In an outburst of anger I hid My face from you for a moment, But with everlasting lovingkindness I will have compassion on you," Says the Lord your Redeemer.(NASB-1995)
Isa 54:8 Whe I was angrie, I hid my face from the for a litle season, but thorow euerlastinge goodnesse shal I pardon the, saieth the LORDE thine avenger.(Coverdale-1535)
Isa 54:8 For a moment, in mine anger, I hid my face from thee for a litle season, but with euerlasting mercy haue I had compassion on thee, sayth the Lord thy redeemer.(Geneva-1560)
Isa 54:8 When I was angry I hyd my face from thee for a litle season: but through euerlastyng goodnesse haue I pardoned thee, saith the Lorde thy redeemer.(Bishops-1568)
Isa 54:8 In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer.(KJV-1611)
Isa 54:8 In the outpouring of wrath have I hid my face from thee for a moment; but with everlasting loving-kindness will I have mercy on thee, saith Jehovah, thy Redeemer.(Darby-1890)
Isa 54:8 In overflowing wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting lovingkindness will I have mercy on thee, saith Jehovah thy Redeemer.(ASV-1901)
Isa 54:8 In a surge of anger I hid My face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you," says the LORD your Redeemer.(Berean-2021)
Isa 54:8 In momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te; et in misericordia sempiterna misertus sum tui, dixit redemptor tuus, Dominus.(Latin-405AD)
Isa 54:8 Ich habe mein Angesicht im Augenblick des Zorns ein wenig vor dir verborgen, aber mit ewiger Gnade will ich mich dein erbarmen, spricht der HERR, dein Erlöser.(Luther-1545)
Isa 54:8 ἐν θυμῷ μικρῷ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπὸ σοῦ καὶ ἐν ἐλέει αἰωνίῳ ἐλεήσω σε εἶπεν ὁ ῥυσάμενός σε κύριος(LXX-132BC)
Isa 54:8 With a little wrath I hid My face from you for a moment; But with everlasting kindness I will have mercy on you," Says the Lord, your Redeemer.(NKJV-1982)

======= Isaiah 54:9 ============
Isa 54:9 "For this is like the days of Noah to Me, When I swore that the waters of Noah Would not flood the earth again; So I have sworn that I will not be angry with you Nor will I rebuke you.(NASB-1995)
Isa 54:9 And this must be vnto me, as the water of Noe: For like as I haue sworne yt I wil not bringe the water off Noe eny more vpo the worlde: So haue I sworne, yt I wil neuer be angrie wt the, ner reproue the:(Coverdale-1535)
Isa 54:9 For this is vnto me as the waters of Noah: for as I haue sworne that the waters of Noah should no more goe ouer the earth, so haue I sworne that I would not be angrie with thee, nor rebuke thee.(Geneva-1560)
Isa 54:9 And this is vnto me as the water of Noe: for like as I haue sworne that I wyll not bryng the water of Noe any more vpon the worlde: so haue I sworne that I wyll neuer be angry with thee, nor reproue thee.(Bishops-1568)
Isa 54:9 For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.(KJV-1611)
Isa 54:9 For this is [as] the waters of Noah unto me, since I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth: so have I sworn that I will no more be wroth with thee, nor rebuke thee.(Darby-1890)
Isa 54:9 For this is [as] the waters of Noah unto me; for as I have sworn that the waters of Noah shall no more go over the earth, so have I sworn that I will not be wroth with thee, nor rebuke thee.(ASV-1901)
Isa 54:9 "For to Me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So I have sworn that I will not be angry with you or rebuke you.(Berean-2021)
Isa 54:9 Sicut in diebus Noë istud mihi est, cui juravi ne inducerem aquas Noë ultra super terram; sic juravi ut non irascar tibi, et non increpem te.(Latin-405AD)
Isa 54:9 Denn solches soll mir sein wie das Wasser Noahs, da ich schwur, daß die Wasser Noahs sollten nicht mehr über den Erdboden gehen. Also habe ich geschworen, daß ich nicht über dich zürnen noch dich schelten will.(Luther-1545)
Isa 54:9 ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπὶ Νωε τοῦτό μοί ἐστιν καθότι ὤμοσα αὐτῷ ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ τῇ γῇ μὴ θυμωθήσεσθαι ἐπὶ σοὶ ἔτι μηδὲ ἐν ἀπειλῇ σου(LXX-132BC)
Isa 54:9 "For this is like the waters of Noah to Me; For as I have sworn That the waters of Noah would no longer cover the earth, So have I sworn That I would not be angry with you, nor rebuke you.(NKJV-1982)

======= Isaiah 54:10 ============
Isa 54:10 "For the mountains may be removed and the hills may shake, But My lovingkindness will not be removed from you, And My covenant of peace will not be shaken," Says the Lord who has compassion on you.(NASB-1995)
Isa 54:10 The mountaynes shall remoue, & the hilles shal fall downe: but my louynge kyndnesse shal not moue, and the bonde off my peace shal not fall downe fro ye, saieth ye LORDE thy merciful louer.(Coverdale-1535)
Isa 54:10 For the mountaines shall remoue and the hilles shall fall downe: but my mercy shall not depart from thee, neither shall the couenant of my peace fall away, saith the Lord, that hath compassion on thee.(Geneva-1560)
Isa 54:10 The mountaynes shall remoue, and the hylles shall fall downe: but my louyng kyndnesse shall not moue, and the bonde of my peace shall not fall downe from thee, saith the Lorde thy mercifull louer.(Bishops-1568)
Isa 54:10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee.(KJV-1611)
Isa 54:10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my loving-kindness shall not depart from thee, neither shall my covenant of peace be removed, saith Jehovah, that hath mercy on thee.(Darby-1890)
Isa 54:10 For the mountains may depart, and the hills be removed; but my lovingkindness shall not depart from thee, neither shall my covenant of peace be removed, saith Jehovah that hath mercy on thee.(ASV-1901)
Isa 54:10 Though the mountains may be removed and the hills may be shaken, My loving devotion will not depart from you, and My covenant of peace will not be broken," says the LORD, who has compassion on you.(Berean-2021)
Isa 54:10 Montes enim commovebuntur, et colles contremiscent; misericordia autem mea non recedet a te, et fœdus pacis meæ non movebitur, dixit miserator tuus Dominus.(Latin-405AD)
Isa 54:10 Denn es sollen wohl Berge weichen und Hügel hinfallen; aber meine Gnade soll nicht von dir weichen, und der Bund meines Friedens soll nicht hinfallen, spricht der HERR, dein Erbarmer.(Luther-1545)
Isa 54:10 τὰ ὄρη μεταστήσεσθαι οὐδὲ οἱ βουνοί σου μετακινηθήσονται οὕτως οὐδὲ τὸ παρ᾽ ἐμοῦ σοι ἔλεος ἐκλείψει οὐδὲ ἡ διαθήκη τῆς εἰρήνης σου οὐ μὴ μεταστῇ εἶπεν γὰρ κύριος ἵλεώς σοι(LXX-132BC)
Isa 54:10 For the mountains shall depart And the hills be removed, But My kindness shall not depart from you, Nor shall My covenant of peace be removed," Says the Lord, who has mercy on you.(NKJV-1982)

======= Isaiah 54:11 ============
Isa 54:11 "O afflicted one, storm-tossed, and not comforted, Behold, I will set your stones in antimony, And your foundations I will lay in sapphires.(NASB-1995)
Isa 54:11 Beholde, thou poore, vexed & despised: I wil make thy walles of precious stones, & yi foundacio of Saphires,(Coverdale-1535)
Isa 54:11 O thou afflicted and tossed with tempest, that hast no comfort, beholde, I wil lay thy stones with the carbuncle, and lay thy foundation with saphirs,(Geneva-1560)
Isa 54:11 Beholde, thou poore, vexed, & dispised, I wyll make thy walles of precious stones, & thy foundation of Saphires,(Bishops-1568)
Isa 54:11 O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires.(KJV-1611)
Isa 54:11 [Thou] afflicted, tossed with tempest, not comforted! Behold, I will set thy stones in antimony, and lay thy foundations with sapphires;(Darby-1890)
Isa 54:11 O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will set thy stones in fair colors, and lay thy foundations with sapphires.(ASV-1901)
Isa 54:11 "O afflicted city, lashed by storms, without solace, surely I will set your stones in antimony and lay your foundations with sapphires.(Berean-2021)
Isa 54:11 Paupercula, tempestate convulsa absque ulla consolatione, ecce ego sternam per ordinem lapides tuos, et fundabo te in sapphiris:(Latin-405AD)
Isa 54:11 Du Elende, über die alle Wetter gehen, und du Trostlose, siehe, ich will deine Steine wie einen Schmuck legen und will deinen Grund mit Saphiren legen(Luther-1545)
Isa 54:11 ταπεινὴ καὶ ἀκατάστατος οὐ παρεκλήθης ἰδοὺ ἐγὼ ἑτοιμάζω σοὶ ἄνθρακα τὸν λίθον σου καὶ τὰ θεμέλιά σου σάπφειρον(LXX-132BC)
Isa 54:11 "O you afflicted one, Tossed with tempest, and not comforted, Behold, I will lay your stones with colorful gems, And lay your foundations with sapphires.(NKJV-1982)

======= Isaiah 54:12 ============
Isa 54:12 "Moreover, I will make your battlements of rubies, And your gates of crystal, And your entire wall of precious stones.(NASB-1995)
Isa 54:12 thy wyndowes off Cristall, thi gates of fyne cleare stone, & yi borders of pleasaut stones.(Coverdale-1535)
Isa 54:12 And I will make thy windowes of emeraudes, and thy gates shining stones, and all thy borders of pleasant stones.(Geneva-1560)
Isa 54:12 Thy windowes of Christal, thy gates of fine cleare stone, and all thy borders of pleasaunt stones.(Bishops-1568)
Isa 54:12 And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones.(KJV-1611)
Isa 54:12 and I will make thy battlements of rubies, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of precious stones.(Darby-1890)
Isa 54:12 And I will make thy pinnacles of rubies, and thy gates of carbuncles, and all thy border of precious stones.(ASV-1901)
Isa 54:12 I will make your pinnacles of rubies, your gates of sparkling jewels, and all your walls of precious stones.(Berean-2021)
Isa 54:12 et ponam jaspidem propugnacula tua, et portas tuas in lapides sculptos, et omnes terminos tuos in lapides desiderabiles;(Latin-405AD)
Isa 54:12 und deine Zinnen aus Kristallen machen und deine Tore von Rubinen und alle deine Grenzen von erwählten Steinen(Luther-1545)
Isa 54:12 καὶ θήσω τὰς ἐπάλξεις σου ἴασπιν καὶ τὰς πύλας σου λίθους κρυστάλλου καὶ τὸν περίβολόν σου λίθους ἐκλεκτοὺς(LXX-132BC)
Isa 54:12 I will make your pinnacles of rubies, Your gates of crystal, And all your walls of precious stones.(NKJV-1982)

======= Isaiah 54:13 ============
Isa 54:13 "All your sons will be taught of the Lord; And the well-being of your sons will be great.(NASB-1995)
Isa 54:13 Thy childre shal all be taught of God, & I wil geue the plenteousnes of peace.(Coverdale-1535)
Isa 54:13 And all thy children shalbe taught of the Lord, and much peace shalbe to thy children.(Geneva-1560)
Isa 54:13 Thy children shalbe all taught of God, and I wyll geue thee plenteousnesse of peace.(Bishops-1568)
Isa 54:13 And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children.(KJV-1611)
Isa 54:13 And all thy children [shall be] taught of Jehovah, and great shall be the peace of thy children.(Darby-1890)
Isa 54:13 And all thy children shall be taught of Jehovah; and great shall be the peace of thy children.(ASV-1901)
Isa 54:13 Then all your sons will be taught by the LORD, and great will be their prosperity.(Berean-2021)
Isa 54:13 universos filios tuos doctos a Domino, et multitudinem pacis filiis tuis.(Latin-405AD)
Isa 54:13 und alle deine Kinder gelehrt vom HERRN und großen Frieden deinen Kindern.(Luther-1545)
Isa 54:13 καὶ πάντας τοὺς υἱούς σου διδακτοὺς θεοῦ καὶ ἐν πολλῇ εἰρήνῃ τὰ τέκνα σου(LXX-132BC)
Isa 54:13 All your children shall be taught by the Lord, And great shall be the peace of your children.(NKJV-1982)

======= Isaiah 54:14 ============
Isa 54:14 "In righteousness you will be established; You will be far from oppression, for you will not fear; And from terror, for it will not come near you.(NASB-1995)
Isa 54:14 In rightuousnes shalt thou be grounded, & be farre fro oppression: for the which thou nedest not be afrayed, nether for hynderauce, for it shal not come nye the.(Coverdale-1535)
Isa 54:14 In righteousnes shalt thou be established, and be farre from oppression: for thou shalt not feare it: and from feare, for it shall not come neere thee.(Geneva-1560)
Isa 54:14 In ryghteousnesse shalt thou be grounded, & be farre from oppression: for the which thou needest not be afrayde, neither for hinderaunce, for it shall not come nye thee.(Bishops-1568)
Isa 54:14 In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee.(KJV-1611)
Isa 54:14 In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression, for thou shalt not fear; and from terror, for it shall not come near thee.(Darby-1890)
Isa 54:14 In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression, for thou shalt not fear; and from terror, for it shall not come near thee.(ASV-1901)
Isa 54:14 In righteousness you will be established, far from oppression, for you will have no fear. Terror will be far removed, for it will not come near you.(Berean-2021)
Isa 54:14 Et in justitia fundaberis: recede procul a calumnia, quia non timebis, et a pavore, quia non appropinquabit tibi.(Latin-405AD)
Isa 54:14 Du sollst durch Gerechtigkeit bereitet werden. Du wirst ferne sein von Gewalt und Unrecht, daß du dich davor nicht darfst fürchten, und von Schrecken, denn es soll nicht zu dir nahen.(Luther-1545)
Isa 54:14 καὶ ἐν δικαιοσύνῃ οἰκοδομηθήσῃ ἀπέχου ἀπὸ ἀδίκου καὶ οὐ φοβηθήσῃ καὶ τρόμος οὐκ ἐγγιεῖ σοι(LXX-132BC)
Isa 54:14 In righteousness you shall be established; You shall be far from oppression, for you shall not fear; And from terror, for it shall not come near you.(NKJV-1982)

======= Isaiah 54:15 ============
Isa 54:15 "If anyone fiercely assails you it will not be from Me. Whoever assails you will fall because of you.(NASB-1995)
Isa 54:15 Beholde, ye aleaunt yt was farre fro the, shal dwell wt the: & he yt was somtyne a straunger vnto the, shalbe ioyned wt the:(Coverdale-1535)
Isa 54:15 Beholde, the enemie shall gather himselfe, but without me: whosoeuer shall gather himselfe in thee, against thee, shall fall.(Geneva-1560)
Isa 54:15 Lo, whoso gathereth together agaynst thee, doth it without me, and who so within thee doth ioyne together against thee, shall surely fall.(Bishops-1568)
Isa 54:15 Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.(KJV-1611)
Isa 54:15 Behold, they shall surely gather together, [but] not by me: whosoever gathereth together against thee shall fall because of thee.(Darby-1890)
Isa 54:15 Behold, they may gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall because of thee.(ASV-1901)
Isa 54:15 If anyone attacks you, it is not from Me; whoever assails you will fall before you.(Berean-2021)
Isa 54:15 Ecce accola veniet qui non erat mecum, advena quondam tuus adjungetur tibi.(Latin-405AD)
Isa 54:15 Siehe, wer will sich wider dich rotten und dich überfallen, so sie sich ohne mich rotten?(Luther-1545)
Isa 54:15 ἰδοὺ προσήλυτοι προσελεύσονταί σοι δι᾽ ἐμοῦ καὶ ἐπὶ σὲ καταφεύξονται(LXX-132BC)
Isa 54:15 Indeed they shall surely assemble, but not because of Me. Whoever assembles against you shall fall for your sake.(NKJV-1982)

======= Isaiah 54:16 ============
Isa 54:16 "Behold, I Myself have created the smith who blows the fire of coals And brings out a weapon for its work; And I have created the destroyer to ruin.(NASB-1995)
Isa 54:16 Beholde, I make the smyth yt bloweth the coles in the fyre, & he maketh a weapon after his hondy worke. I make also the waister to destroye:(Coverdale-1535)
Isa 54:16 Beholde, I haue created the smith that bloweth the coales in the fire, and him that bringeth forth an instrument for his worke, & I haue created the destroyer to destroy.(Geneva-1560)
Isa 54:16 Beholde, I make the smith that bloweth the coales in the fire, & he maketh a weapon after his handy worke: I make also the waster to destroy.(Bishops-1568)
Isa 54:16 Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.(KJV-1611)
Isa 54:16 Behold, it is I who have created the smith that bloweth in the fire of coal, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the destroyer to ravage.(Darby-1890)
Isa 54:16 Behold, I have created the smith that bloweth the fire of coals, and bringeth forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy.(ASV-1901)
Isa 54:16 Behold, I have created the craftsman who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its task; and I have created the destroyer to wreak havoc.(Berean-2021)
Isa 54:16 Ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas, et proferentem vas in opus suum; et ego creavi interfectorem ad disperdendum.(Latin-405AD)
Isa 54:16 Siehe, ich schaffe es, daß der Schmied, der die Kohlen aufbläst, eine Waffe daraus mache nach seinem Handwerk; und ich schaffe es, daß der Verderber sie zunichte mache.(Luther-1545)
Isa 54:16 ἰδοὺ ἐγὼ κτίζω σε οὐχ ὡς χαλκεὺς φυσῶν ἄνθρακας καὶ ἐκφέρων σκεῦος εἰς ἔργον ἐγὼ δὲ ἔκτισά σε οὐκ εἰς ἀπώλειαν φθεῖραι(LXX-132BC)
Isa 54:16 "Behold, I have created the blacksmith Who blows the coals in the fire, Who brings forth an instrument for his work; And I have created the spoiler to destroy.(NKJV-1982)

======= Isaiah 54:17 ============
Isa 54:17 "No weapon that is formed against you will prosper; And every tongue that accuses you in judgment you will condemn. This is the heritage of the servants of the Lord, And their vindication is from Me," declares the Lord.(NASB-1995)
Isa 54:17 but all the weapens yt are made agaynst the, shal not prospere. And as for all tunges, yt shal resiste the in iudgmet, thou shalt ouercome the, & codemne them. This is the heretage of the LORDES seruauntes, & the rightuousnes that they shal haue of me, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Isa 54:17 But all the weapons that are made against thee, shall not prosper: and euery tongue that shall rise against thee in iudgement, thou shalt condemne. This is the heritage of the Lords seruants, and their righteousnesse is of me, sayth the Lorde.(Geneva-1560)
Isa 54:17 But all the weapons that are made against thee shall not prosper: and as for all tongues that shal resist thee in iudgement, thou shalt ouercome them, and condempne them: This is the heritage of the Lordes seruauntes, and their righteousnesse commeth of me, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Isa 54:17 No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness is of me, saith the LORD.(KJV-1611)
Isa 54:17 No weapon that is prepared against thee shall prosper; and every tongue that riseth against thee in judgment, thou shalt condemn. This is the inheritance of the servants of Jehovah; and their righteousness is of me, saith Jehovah.(Darby-1890)
Isa 54:17 No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of Jehovah, and their righteousness which is of me, saith Jehovah.(ASV-1901)
Isa 54:17 No weapon formed against you shall prosper, and you will refute every tongue that accuses you. This is the heritage of the servants of the LORD, and their vindication is from Me," declares the LORD.(Berean-2021)
Isa 54:17 Omne vas quod fictum est contra te, non dirigetur, et omnem linguam resistentem tibi in judicio, judicabis. Hæc est hæreditas servorum Domini, et justitia eorum apud me, dicit Dominus.](Latin-405AD)
Isa 54:17 Einer jeglichen Waffe, die wider dich zubereitet wird, soll es nicht gelingen; und alle Zunge, so sich wider dich setzt, sollst du im Gericht verdammen. Das ist das Erbe der Knechte des HERRN und ihre Gerechtigkeit von mir, spricht der HERR.(Luther-1545)
Isa 54:17 πᾶν σκεῦος φθαρτόν ἐπὶ σὲ οὐκ εὐοδώσω καὶ πᾶσα φωνὴ ἀναστήσεται ἐπὶ σὲ εἰς κρίσιν πάντας αὐτοὺς ἡττήσεις οἱ δὲ ἔνοχοί σου ἔσονται ἐν αὐτῇ ἔστιν κληρονομία τοῖς θεραπεύουσιν κύριον καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι δίκαιοι λέγει κύριος(LXX-132BC)
Isa 54:17 No weapon formed against you shall prosper, And every tongue which rises against you in judgment You shall condemn. This is the heritage of the servants of the Lord, And their righteousness is from Me," Says the Lord.(NKJV-1982)

======= Isaiah 55:1 ============
Isa 55:1 "Ho! Every one who thirsts, come to the waters; And you who have no money come, buy and eat. Come, buy wine and milk Without money and without cost.(NASB-1995)
Isa 55:1 Come to the waters all ye, yt be thurstie, & ye that haue no moneye. Come, bye, that ye maye haue to eate. Come, bye wyne & mylck, without eny money, or moneye worth,(Coverdale-1535)
Isa 55:1 Ho, euery one that thirsteth, come ye to the waters, and ye that haue no siluer, come, bye and eate: come, I say, bye wine and milke without siluer and without money.(Geneva-1560)
Isa 55:1 Come to the waters all ye that be thirstie, and ye that haue no money, come, bye, that ye may haue to eate: Come, bye wine and mylke without any money or money worth.(Bishops-1568)
Isa 55:1 Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.(KJV-1611)
Isa 55:1 Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters; and he that hath no money, come ye, buy, and eat: yea, come, buy wine and milk without money and without price!(Darby-1890)
Isa 55:1 Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.(ASV-1901)
Isa 55:1 "Come, all you who are thirsty, come to the waters; and you without money, come, buy, and eat! Come, buy wine and milk without money and without cost!(Berean-2021)
Isa 55:1 [Omnes sitientes, venite ad aquas, et qui non habetis argentum, properate, emite, et comedite: venite, emite absque argento et absque ulla commutatione vinum et lac.(Latin-405AD)
Isa 55:1 Wohlan, alle, die ihr durstig seid, kommet her zum Wasser! und die ihr nicht Geld habt, kommet her, kaufet und esset; kommt her und kauft ohne Geld und umsonst beides, Wein und Milch!(Luther-1545)
Isa 55:1 οἱ διψῶντες πορεύεσθε ἐφ᾽ ὕδωρ καὶ ὅσοι μὴ ἔχετε ἀργύριον βαδίσαντες ἀγοράσατε καὶ πίετε ἄνευ ἀργυρίου καὶ τιμῆς οἴνου καὶ στέαρ(LXX-132BC)
Isa 55:1 "Ho! Everyone who thirsts, Come to the waters; And you who have no money, Come, buy and eat. Yes, come, buy wine and milk Without money and without price.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0733_23_Isaiah_54_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0729_23_Isaiah_50_EN-study.html
0730_23_Isaiah_51_EN-study.html
0731_23_Isaiah_52_EN-study.html
0732_23_Isaiah_53_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0734_23_Isaiah_55_EN-study.html
0735_23_Isaiah_56_EN-study.html
0736_23_Isaiah_57_EN-study.html
0737_23_Isaiah_58_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."