BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Isaiah 56:1 ============
Isa 56:1 Thus says the Lord, "Preserve justice and do righteousness, For My salvation is about to come And My righteousness to be revealed.(NASB-1995)
Isa 56:1 Thus saieth ye LORDE: Kepe equite, and do right, for my sauynge health shal come shortly, & my rightuosnes shalbe opened.(Coverdale-1535)
Isa 56:1 Thus saith the Lorde, Keepe iudgement and doe iustice: for my saluation is at hand to come, and my righteousnes to be reueiled.(Geneva-1560)
Isa 56:1 Thus saith the Lorde, Kepe equitie, and do right: for my sauyng health shal come shortlye, and my righteousnesse shalbe opened.(Bishops-1568)
Isa 56:1 Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed.(KJV-1611)
Isa 56:1 Thus saith Jehovah: Keep ye judgment and do righteousness; for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed.(Darby-1890)
Isa 56:1 Thus saith Jehovah, Keep ye justice, and do righteousness; for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed.(ASV-1901)
Isa 56:1 This is what the LORD says: "Maintain justice and do what is right, for My salvation is coming soon, and My righteousness will be revealed.(Berean-2021)
Isa 56:1 [Hæc dicit Dominus: Custodite judicium, et facite justitiam, quia juxta est salus mea ut veniat, et justitia mea ut reveletur.(Latin-405AD)
Isa 56:1 So spricht der HERR: Haltet das Recht und tut Gerechtigkeit; denn mein Heil ist nahe, daß es komme, und meine Gerechtigkeit, daß sie offenbart werde.(Luther-1545)
Isa 56:1 τάδε λέγει κύριος φυλάσσεσθε κρίσιν ποιήσατε δικαιοσύνην ἤγγισεν γὰρ τὸ σωτήριόν μου παραγίνεσθαι καὶ τὸ ἔλεός μου ἀποκαλυφθῆναι(LXX-132BC)
Isa 56:1 Thus says the Lord: "Keep justice, and do righteousness, For My salvation is about to come, And My righteousness to be revealed.(NKJV-1982)
======= Isaiah 56:2 ============
Isa 56:2 "How blessed is the man who does this, And the son of man who takes hold of it; Who keeps from profaning the sabbath, And keeps his hand from doing any evil."(NASB-1995)
Isa 56:2 Blissed is the man yt doth this, & the mans childe which kepeth the same. He that taketh hede, yt he vnhalowe not the Sabbath (that is) he that kepeth himself that he do no euel.(Coverdale-1535)
Isa 56:2 Blessed is the man that doeth this, and the sonne of man which layeth holde on it: hee that keepeth the Sabbath and polluteth it not, and keepeth his hand from doing any euill.(Geneva-1560)
Isa 56:2 Blessed is the man that doth this, and the mans childe which keepeth the same: He that taketh heede that he vnhalowe not the Sabbath that is he that keepeth him selfe that he do no euill.(Bishops-1568)
Isa 56:2 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil.(KJV-1611)
Isa 56:2 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that holdeth fast to it; that keepeth the sabbath from profaning it, and keepeth his hand from doing any evil.(Darby-1890)
Isa 56:2 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that holdeth it fast; that keepeth the sabbath from profaning it, and keepeth his hand from doing any evil.(ASV-1901)
Isa 56:2 Blessed is the man who does this, and the son of man who holds it fast, who keeps the Sabbath without profaning it and keeps his hand from doing any evil."(Berean-2021)
Isa 56:2 Beatus vir qui facit hoc, et filius hominis qui apprehendet istud, custodiens sabbatum ne polluat illud, custodiens manus suas ne faciat omne malum.(Latin-405AD)
Isa 56:2 Wohl dem Menschen, der solches tut, und dem Menschenkind, der es festhält, daß er den Sabbat halte und nicht entheilige und halte seine Hand, daß er kein Arges tue!(Luther-1545)
Isa 56:2 μακάριος ἀνὴρ ὁ ποιῶν ταῦτα καὶ ἄνθρωπος ὁ ἀντεχόμενος αὐτῶν καὶ φυλάσσων τὰ σάββατα μὴ βεβηλοῦν καὶ διατηρῶν τὰς χεῖρας αὐτοῦ μὴ ποιεῖν ἀδίκημα(LXX-132BC)
Isa 56:2 Blessed is the man who does this, And the son of man who lays hold on it; Who keeps from defiling the Sabbath, And keeps his hand from doing any evil."(NKJV-1982)
======= Isaiah 56:3 ============
Isa 56:3 Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say, "The Lord will surely separate me from His people." Nor let the eunuch say, "Behold, I am a dry tree."(NASB-1995)
Isa 56:3 Then shal not the straunger, which cleaueth to the LORDE, saye: Alas the LORDE hath shut me cleane out from his people. Nether shal the gelded man saye: lo, I am a drie tre.(Coverdale-1535)
Isa 56:3 And let not the sonne of the stranger, which is ioyned to the Lord, speake and say, The Lord hath surely separate me from his people: neither let the Eunuch say, Beholde, I am a drye tree.(Geneva-1560)
Isa 56:3 Then shall not the straunger whiche cleaueth to the Lorde, say, Alas the Lorde hath shut me cleane out from his people: Neither shall the gelded man say, Lo I am a drye tree.(Bishops-1568)
Isa 56:3 Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.(KJV-1611)
Isa 56:3 And let not the son of the alien, that hath joined himself to Jehovah, speak saying, Jehovah hath entirely separated me from his people; neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree;(Darby-1890)
Isa 56:3 Neither let the foreigner, that hath joined himself to Jehovah, speak, saying, Jehovah will surely separate me from his people; neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.(ASV-1901)
Isa 56:3 Let no foreigner who has joined himself to the LORD say, "The LORD will utterly exclude me from His people." And let the eunuch not say, "I am but a dry tree."(Berean-2021)
Isa 56:3 Et non dicat filius advenæ qui adhæret Domino, dicens: Separatione dividet me Dominus a populo suo; et non dicat eunuchus: Ecce ego lignum aridum.(Latin-405AD)
Isa 56:3 Und der Fremde, der zum HERRN sich getan hat, soll nicht sagen: Der HERR wird mich scheiden von seinem Volk; und der Verschnittene soll nicht sagen: Siehe, ich bin ein dürrer Baum.(Luther-1545)
Isa 56:3 μὴ λεγέτω ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσκείμενος πρὸς κύριον ἀφοριεῖ με ἄρα κύριος ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ μὴ λεγέτω ὁ εὐνοῦχος ὅτι ἐγώ εἰμι ξύλον ξηρόν(LXX-132BC)
Isa 56:3 Do not let the son of the foreigner Who has joined himself to the Lord Speak, saying, "The Lord has utterly separated me from His people"; Nor let the eunuch say, "Here I am, a dry tree."(NKJV-1982)
======= Isaiah 56:4 ============
Isa 56:4 For thus says the Lord, "To the eunuchs who keep My sabbaths, And choose what pleases Me, And hold fast My covenant,(NASB-1995)
Isa 56:4 For thus saieth the LORDE, first vnto the gelded yt kepeth my Sabbath: Namely: that holdeth greatly of the thinge that pleaseth me, and kepeth my couenaut:(Coverdale-1535)
Isa 56:4 For thus saith the Lord vnto the Eunuches, that keepe my Sabbaths, and chuse the thing that pleaseth me, and take holde of my couenant,(Geneva-1560)
Isa 56:4 For thus saith the Lorde vnto the gelded that kepeth my Sabbath, namelye that holdeth greatly of the thyng that pleaseth me, and kepeth my couenaunt:(Bishops-1568)
Isa 56:4 For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant;(KJV-1611)
Isa 56:4 for thus saith Jehovah: Unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast to my covenant,(Darby-1890)
Isa 56:4 For thus saith Jehovah of the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast my covenant:(ASV-1901)
Isa 56:4 For this is what the LORD says: "To the eunuchs who keep My Sabbaths, who choose what pleases Me and hold fast to My covenant--(Berean-2021)
Isa 56:4 Quia hæc dicit Dominus eunuchis: Qui custodierint sabbata mea, et elegerint quæ ego volui, et tenuerint fœdus meum,(Latin-405AD)
Isa 56:4 Denn so spricht der HERR von den Verschnittenen, welche meine Sabbate halten und erwählen, was mir wohl gefällt, und meinen Bund fest fassen:(Luther-1545)
Isa 56:4 τάδε λέγει κύριος τοῖς εὐνούχοις ὅσοι ἂν φυλάξωνται τὰ σάββατά μου καὶ ἐκλέξωνται ἃ ἐγὼ θέλω καὶ ἀντέχωνται τῆς διαθήκης μου(LXX-132BC)
Isa 56:4 For thus says the Lord: "To the eunuchs who keep My Sabbaths, And choose what pleases Me, And hold fast My covenant,(NKJV-1982)
======= Isaiah 56:5 ============
Isa 56:5 To them I will give in My house and within My walls a memorial, And a name better than that of sons and daughters; I will give them an everlasting name which will not be cut off.(NASB-1995)
Isa 56:5 Vnto them wil I geue in my housholde and with in my walles, a better heretage & name: the yf they had bene called sonnes & daughters. I wil geue them an euerlastinge name, that shall not perishe.(Coverdale-1535)
Isa 56:5 Euen vnto them wil I giue in mine House and within my walles, a place and a name better then of the sonnes and of the daughters: I will giue them an euerlasting name, that shall not be put out.(Geneva-1560)
Isa 56:5 Unto them wyll I geue in my householde and within my walles, a better heritage and name then yf they had ben called sonnes and daughters: I wyll geue them an euerlastyng name that shall not perishe.(Bishops-1568)
Isa 56:5 Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.(KJV-1611)
Isa 56:5 even unto them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.(Darby-1890)
Isa 56:5 Unto them will I give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.(ASV-1901)
Isa 56:5 I will give them, in My house and within My walls, a memorial and a name better than that of sons and daughters. I will give them an everlasting name that will not be cut off.(Berean-2021)
Isa 56:5 dabo eis in domo mea et in muris meis locum, et nomen melius a filiis et filiabus: nomen sempiternum dabo eis, quod non peribit.(Latin-405AD)
Isa 56:5 Ich will ihnen in meinem Hause und in meinen Mauern einen Ort und einen Namen geben, besser denn Söhne und Töchter; einen ewigen Namen will ich ihnen geben, der nicht vergehen soll.(Luther-1545)
Isa 56:5 δώσω αὐτοῖς ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐν τῷ τείχει μου τόπον ὀνομαστὸν κρείττω υἱῶν καὶ θυγατέρων ὄνομα αἰώνιον δώσω αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐκλείψει(LXX-132BC)
Isa 56:5 Even to them I will give in My house And within My walls a place and a name Better than that of sons and daughters; I will give them an everlasting name That shall not be cut off.(NKJV-1982)
======= Isaiah 56:6 ============
Isa 56:6 "Also the foreigners who join themselves to the Lord, To minister to Him, and to love the name of the Lord, To be His servants, every one who keeps from profaning the sabbath And holds fast My covenant;(NASB-1995)
Isa 56:6 Agayne, he saieth vnto the straugers that are disposed to sticke to the LORDE, to serue him, & to loue his name: That they shalbe no bode me. And all they, which kepe the selues, that they vnhalowe not the Sabbath, namely: that they fulfill my couenaut:(Coverdale-1535)
Isa 56:6 Also the strangers that cleaue vnto the Lord, to serue him, and to loue the Name of the Lord, and to be his seruants: euery one that keepeth the Sabbath, and polluteth it not and imbraceth my couenant,(Geneva-1560)
Isa 56:6 Agayne, the straungers that sticke to the Lorde to serue hym, and to loue his name, and to be his seruauntes, and all they which kepe them selues that they vnhalowe not the Sabbath, namely that they fulfyll my couenaunt:(Bishops-1568)
Isa 56:6 Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant;(KJV-1611)
Isa 56:6 Also the sons of the alien, that join themselves to Jehovah, to minister unto him and to love the name of Jehovah, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from profaning it, and holdeth fast to my covenant;(Darby-1890)
Isa 56:6 Also the foreigners that join themselves to Jehovah, to minister unto him, and to love the name of Jehovah, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from profaning it, and holdeth fast my covenant;(ASV-1901)
Isa 56:6 And the foreigners who join themselves to the LORD to minister to Him, to love the name of the LORD, and to be His servants--all who keep the Sabbath without profaning it and who hold fast to My covenant--(Berean-2021)
Isa 56:6 Et filios advenæ, qui adhærent Domino, ut colant eum, et diligant nomen ejus, ut sint ei in servos; omnem custodientem sabbatum ne polluat illud, et tenentem fœdus meum;(Latin-405AD)
Isa 56:6 Und die Fremden, die sich zum HERR getan haben, daß sie ihm dienen und seinen Namen lieben, auf daß sie seine Knechte seien, ein jeglicher, der den Sabbat hält, daß er ihn nicht entweihe, und meinen Bund festhält,(Luther-1545)
Isa 56:6 καὶ τοῖς ἀλλογενέσι τοῖς προσκειμένοις κυρίῳ δουλεύειν αὐτῷ καὶ ἀγαπᾶν τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ εἶναι αὐτῷ εἰς δούλους καὶ δούλας καὶ πάντας τοὺς φυλασσομένους τὰ σάββατά μου μὴ βεβηλοῦν καὶ ἀντεχομένους τῆς διαθήκης μου(LXX-132BC)
Isa 56:6 "Also the sons of the foreigner Who join themselves to the Lord, to serve Him, And to love the name of the Lord, to be His servants-- Everyone who keeps from defiling the Sabbath, And holds fast My covenant--(NKJV-1982)
======= Isaiah 56:7 ============
Isa 56:7 Even those I will bring to My holy mountain And make them joyful in My house of prayer. Their burnt offerings and their sacrifices will be acceptable on My altar; For My house will be called a house of prayer for all the peoples."(NASB-1995)
Isa 56:7 Them wil I bringe to my holy moutayne, & make the ioyfull in my house of prayer. Their burntoffringes and sacrifices shalbe accepted vpo myne aulter. for my house shalbe an house of prayer for all people.(Coverdale-1535)
Isa 56:7 Them wil I bring also to mine holy mountaine, and make them ioyfull in mine House of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted vpon mine altar: for mine House shall be called an house of prayer for all people.(Geneva-1560)
Isa 56:7 Them will I bring to my holy mountayne, & make them ioyfull in my house of prayer: their burnt offerynges and sacrifices shalbe accepted vpon myne aulter: for my house shalbe called an house of prayer for all people.(Bishops-1568)
Isa 56:7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.(KJV-1611)
Isa 56:7 even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer; their burnt-offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar: for my house shall be called a house of prayer for all the peoples.(Darby-1890)
Isa 56:7 even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt-offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all peoples.(ASV-1901)
Isa 56:7 I will bring them to My holy mountain and make them joyful in My house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on My altar, for My house will be called a house of prayer for all the nations."(Berean-2021)
Isa 56:7 adducam eos in montem sanctum meum, et lætificabo eos in domo orationis meæ; holocausta eorum et victimæ eorum placebunt mihi super altari meo, quia domus mea domus orationis vocabitur cunctis populis.(Latin-405AD)
Isa 56:7 die will ich zu meinem heiligen Berge bringen und will sie erfreuen in meinem Bethause, und ihre Opfer und Brandopfer sollen mir angenehm sein auf meinem Altar; denn mein Haus wird heißen ein Bethaus allen Völkern.(Luther-1545)
Isa 56:7 εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ εὐφρανῶ αὐτοὺς ἐν τῷ οἴκῳ τῆς προσευχῆς μου τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν ἔσονται δεκταὶ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου μου ὁ γὰρ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν(LXX-132BC)
Isa 56:7 Even them I will bring to My holy mountain, And make them joyful in My house of prayer. Their burnt offerings and their sacrifices Will be accepted on My altar; For My house shall be called a house of prayer for all nations."(NKJV-1982)
======= Isaiah 56:8 ============
Isa 56:8 The Lord God, who gathers the dispersed of Israel, declares, "Yet others I will gather to them, to those already gathered."(NASB-1995)
Isa 56:8 Thus saieth the LORDE God which gathereth together the scatred of Israel: I wil bringe yet another cogregacion to him.(Coverdale-1535)
Isa 56:8 The Lord God sayth, which gathereth the scattered of Israel, Yet wil I gather to them those that are to be gathered to them.(Geneva-1560)
Isa 56:8 Thus saith the Lorde God which gathereth together the scattered of Israel: I wyll bryng yet an other congregation to hym.(Bishops-1568)
Isa 56:8 The Lord GOD, which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him.(KJV-1611)
Isa 56:8 The Lord Jehovah, who gathereth the outcasts of Israel, saith: Yet will I gather [others] to him, with those of his that are gathered.(Darby-1890)
Isa 56:8 The Lord Jehovah, who gathereth the outcasts of Israel, saith, Yet will I gather [others] to him, besides his own that are gathered.(ASV-1901)
Isa 56:8 Thus declares the Lord GOD, who gathers the dispersed of Israel: "I will gather to them still others besides those already gathered."(Berean-2021)
Isa 56:8 Ait Dominus Deus, qui congregat dispersos Israël: Adhuc congregabo ad eum congregatos ejus.]~(Latin-405AD)
Isa 56:8 Der HERR HERR, der die Verstoßenen aus Israel sammelt, spricht: Ich will noch mehr zu dem Haufen derer, die versammelt sind, sammeln.(Luther-1545)
Isa 56:8 εἶπεν κύριος ὁ συνάγων τοὺς διεσπαρμένους Ισραηλ ὅτι συνάξω ἐπ᾽ αὐτὸν συναγωγήν(LXX-132BC)
Isa 56:8 The Lord God, who gathers the outcasts of Israel, says, "Yet I will gather to him Others besides those who are gathered to him."(NKJV-1982)
======= Isaiah 56:9 ============
Isa 56:9 All you beasts of the field, All you beasts in the forest, Come to eat.(NASB-1995)
Isa 56:9 All the beastes of the felde, & all the beastes of ye wod, shal come to deuoure hi.(Coverdale-1535)
Isa 56:9 All ye beastes of the fielde, come to deuoure, euen all ye beastes of the forest.(Geneva-1560)
Isa 56:9 Come all ye beastes of the fielde, that ye may deuoure all the beastes of the wood.(Bishops-1568)
Isa 56:9 All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.(KJV-1611)
Isa 56:9 All ye beasts of the field, come to devour, all ye beasts in the forest.(Darby-1890)
Isa 56:9 All ye beasts of the field, come to devour, [yea], all ye beasts in the forest.(ASV-1901)
Isa 56:9 Come, all you beasts of the field; eat greedily, all you beasts of the forest.(Berean-2021)
Isa 56:9 [Omnes bestiæ agri, venite ad devorandum, universæ bestiæ saltus.(Latin-405AD)
Isa 56:9 Alle Tiere auf dem Felde, kommet, und fresset, ja alle Tiere im Walde!(Luther-1545)
Isa 56:9 πάντα τὰ θηρία τὰ ἄγρια δεῦτε φάγετε πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ(LXX-132BC)
Isa 56:9 All you beasts of the field, come to devour, All you beasts in the forest.(NKJV-1982)
======= Isaiah 56:10 ============
Isa 56:10 His watchmen are blind, All of them know nothing. All of them are mute dogs unable to bark, Dreamers lying down, who love to slumber;(NASB-1995)
Isa 56:10 For his watchmen are all blinde, they haue alltogether no vnderstondinge, they are all domme dogges, not beinge able to barcke, they are slepery: slogish are they, & lie snortinge:(Coverdale-1535)
Isa 56:10 Their watchmen are all blinde: they haue no knowledge: they are all dumme dogs: they can not barke: they lie and sleepe and delite in sleeping.(Geneva-1560)
Isa 56:10 For his watchmen are all blynde, they haue altogether no vnderstanding, they are all dumbe dogges not beyng able to barke, they are sleepy, sluggishe are they and lye snortyng.(Bishops-1568)
Isa 56:10 His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber.(KJV-1611)
Isa 56:10 His watchmen are all of them blind, they are without knowledge; they are all dumb dogs that cannot bark, dreaming, lying down, loving to slumber:(Darby-1890)
Isa 56:10 His watchmen are blind, they are all without knowledge; they are all dumb dogs, they cannot bark; dreaming, lying down, loving to slumber.(ASV-1901)
Isa 56:10 Israel's watchmen are blind, they are all oblivious; they are all mute dogs, they cannot bark; they are dreamers lying around, loving to slumber.(Berean-2021)
Isa 56:10 Speculatores ejus cæci omnes; nescierunt universi: canes muti non valentes latrare, videntes vana, dormientes, et amantes somnia.(Latin-405AD)
Isa 56:10 Alle ihre Wächter sind blind, sie wissen nichts; stumme Hunde sind sie, die nicht strafen können, sind faul, liegen und schlafen gerne.(Luther-1545)
Isa 56:10 ἴδετε ὅτι πάντες ἐκτετύφλωνται οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι πάντες κύνες ἐνεοί οὐ δυνήσονται ὑλακτεῖν ἐνυπνιαζόμενοι κοίτην φιλοῦντες νυστάξαι(LXX-132BC)
Isa 56:10 His watchmen are blind, They are all ignorant; They are all dumb dogs, They cannot bark; Sleeping, lying down, loving to slumber.(NKJV-1982)
======= Isaiah 56:11 ============
Isa 56:11 And the dogs are greedy, they are not satisfied. And they are shepherds who have no understanding; They have all turned to their own way, Each one to his unjust gain, to the last one.(NASB-1995)
Isa 56:11 they are shamelesse dogges, yt be neuer sati?fied. The sheperdes also in like maner haue no vnderstondinge, but euery man turneth his owne waye, euery one after his owne couetousnes, wt all his power.(Coverdale-1535)
Isa 56:11 And these griedy dogs can neuer haue ynough: and these shepheards cannot vnderstand: for they all looke to their owne way, euery one for his aduantage, and for his owne purpose.(Geneva-1560)
Isa 56:11 They are shamelesse dogges that be neuer satisfied: The sheepheardes also in like maner haue no vnderstandyng, but euery man turneth his owne way, euery one after his owne couetousnesse with all his power.(Bishops-1568)
Isa 56:11 Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter.(KJV-1611)
Isa 56:11 and the dogs are greedy, they know not to be satisfied, and these are shepherds that know not how to discern: they all turn to their own way, every one for his gain, even to the last of them:(Darby-1890)
Isa 56:11 Yea, the dogs are greedy, they can never have enough; and these are shepherds that cannot understand: they have all turned to their own way, each one to his gain, from every quarter.(ASV-1901)
Isa 56:11 Like ravenous dogs, they are never satisfied. They are shepherds with no discernment; they all turn to their own way, each one seeking his own gain:(Berean-2021)
Isa 56:11 Et canes imprudentissimi nescierunt saturitatem; ipsi pastores ignoraverunt intelligentiam: omnes in viam suam declinaverunt; unusquisque ad avaritiam suam, a summo usque ad novissimum.(Latin-405AD)
Isa 56:11 Es sind aber gierige Hunde, die nimmer satt werden können. Sie, die Hirten wissen keinen Verstand; ein jeglicher sieht auf seinen Weg, ein jeglicher geizt für sich in seinem Stande.(Luther-1545)
Isa 56:11 καὶ οἱ κύνες ἀναιδεῖς τῇ ψυχῇ οὐκ εἰδότες πλησμονήν καί εἰσιν πονηροὶ οὐκ εἰδότες σύνεσιν πάντες ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐξηκολούθησαν ἕκαστος κατὰ τὸ ἑαυτοῦ(LXX-132BC)
Isa 56:11 Yes, they are greedy dogs Which never have enough. And they are shepherds Who cannot understand; They all look to their own way, Every one for his own gain, From his own territory.(NKJV-1982)
======= Isaiah 56:12 ============
Isa 56:12 "Come," they say, "let us get wine, and let us drink heavily of strong drink; And tomorrow will be like today, only more so."(NASB-1995)
Isa 56:12 Come (saye they) I wil fetch wyne, so shal we fyll oure selues, that we maye be dronken. And do tomorow, like as to daye, yee and moch more.(Coverdale-1535)
Isa 56:12 Come, I wil bring wine, and we wil fill our selues with strong drinke, and to morowe shalbe as this day, and much more abundant.(Geneva-1560)
Isa 56:12 Come say they I wyll fetche wine, so shall we fyll our selues, that we may be drunken: and do to morowe lyke as to day, yea and much more.(Bishops-1568)
Isa 56:12 Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.(KJV-1611)
Isa 56:12 Come, [say they,] I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, [and] much more abundant.(Darby-1890)
Isa 56:12 Come ye, [say they], I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, [a day] great beyond measure.(ASV-1901)
Isa 56:12 "Come, let me get the wine, let us imbibe the strong drink, and tomorrow will be like today, only far better!"(Berean-2021)
Isa 56:12 Venite, sumamus vinum, et impleamur ebrietate; et erit sicut hodie, sic et cras, et multo amplius.](Latin-405AD)
Isa 56:12 "Kommt her, laßt uns Wein holen und uns vollsaufen, und soll morgen sein wie heute und noch viel mehr."(Luther-1545)
Isa 56:12 --(LXX-132BC)
Isa 56:12 "Come," one says, "I will bring wine, And we will fill ourselves with intoxicating drink; Tomorrow will be as today, And much more abundant."(NKJV-1982)
======= Isaiah 57:1 ============
Isa 57:1 The righteous man perishes, and no man takes it to heart; And devout men are taken away, while no one understands. For the righteous man is taken away from evil,(NASB-1995)
Isa 57:1 Bvt in the meane season ye righteous perisheth, & no ma regardeth it in his hert. Good godly people are taken awaye. & no ma cosidreth it. Namely: that the righteous is conuayed awaye thorow ye wicked:(Coverdale-1535)
Isa 57:1 The righteous perisheth, and no man considereth it in heart: and mercifull men are taken away, and no man vnderstandeth that the righteous is taken away from the euill to come.(Geneva-1560)
Isa 57:1 The ryghteous perisheth, and no man regardeth it in his heart: good godly people are taken away, & no man considereth it, namely, that the righteous is conueyed away from the wicked.(Bishops-1568)
Isa 57:1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.(KJV-1611)
Isa 57:1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from before the evil.(Darby-1890)
Isa 57:1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil [to come] .(ASV-1901)
Isa 57:1 The righteous perish, and no one takes it to heart; devout men are swept away, while no one considers that the righteous are guided from the presence of evil.(Berean-2021)
Isa 57:1 [Justus perit, et non est qui recogitet in corde suo; et viri misericordiæ colliguntur, quia non est qui intelligat: a facie enim malitiæ collectus est justus.(Latin-405AD)
Isa 57:1 Aber der Gerechte kommt um, und niemand ist, der es zu Herzen nehme; und heilige Leute werden aufgerafft, und niemand achtet darauf. Denn die Gerechten werden weggerafft vor dem Unglück;(Luther-1545)
Isa 57:1 ἴδετε ὡς ὁ δίκαιος ἀπώλετο καὶ οὐδεὶς ἐκδέχεται τῇ καρδίᾳ καὶ ἄνδρες δίκαιοι αἴρονται καὶ οὐδεὶς κατανοεῖ ἀπὸ γὰρ προσώπου ἀδικίας ἦρται ὁ δίκαιος(LXX-132BC)
Isa 57:1 The righteous perishes, And no man takes it to heart; Merciful men are taken away, While no one considers That the righteous is taken away from evil.(NKJV-1982)
top of the page
|