BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 63:1 ============
Isa 63:1 Who is this who comes from Edom, With garments of glowing colors from Bozrah, This One who is majestic in His apparel, Marching in the greatness of His strength?" It is I who speak in righteousness, mighty to save."(NASB-1995)
Isa 63:1 What is he this, that cometh from Edom, with stayned reade clothes of Bosra: (which is so costly, cloth) & cometh in so neebly with all his stregth? I am he yt teacheth rightuousnes, & am of power to helpe.(Coverdale-1535)
Isa 63:1 Who is this that commeth from Edom, with red garments from Bozrah? hee is glorious in his apparel and walketh in his great strength: I speake in righteousnesse, and am mightie to saue.(Geneva-1560)
Isa 63:1 What is he this that commeth fro Edom, with red coloured clothes from Bosra? He is honourablye arrayed, and commeth in mightyly with his power: I am he that teacheth righteousnesse, and am of power to helpe.(Bishops-1568)
Isa 63:1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.(KJV-1611)
Isa 63:1 Who is this that cometh from Edom, with deep-red garments from Bozrah, this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength?—I that speak in righteousness, mighty to save.(Darby-1890)
Isa 63:1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, marching in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.(ASV-1901)
Isa 63:1 Who is this coming from Edom, from Bozrah with crimson-stained garments? Who is this robed in splendor, marching in the greatness of His strength? "It is I, proclaiming vindication, mighty to save."(Berean-2021)
Isa 63:1 [Quis est iste, qui venit de Edom, tinctis vestibus de Bosra? iste formosus in stola sua, gradiens in multitudine fortitudinis suæ? Ego qui loquor justitiam, et propugnator sum ad salvandum.(Latin-405AD)
Isa 63:1 Wer ist der, so von Edom kommt, mit rötlichen Kleidern von Bozra? der so geschmückt ist in seinen Kleidern und einhertritt in seiner großen Kraft? "Ich bin's, der Gerechtigkeit lehrt und ein Meister ist zu helfen."(Luther-1545)
Isa 63:1 τίς οὗτος ὁ παραγινόμενος ἐξ Εδωμ ἐρύθημα ἱματίων ἐκ Βοσορ οὕτως ὡραῖος ἐν στολῇ βίᾳ μετὰ ἰσχύος ἐγὼ διαλέγομαι δικαιοσύνην καὶ κρίσιν σωτηρίου(LXX-132BC)
Isa 63:1 Who is this who comes from Edom, With dyed garments from Bozrah, This One who is glorious in His apparel, Traveling in the greatness of His strength?-- "I who speak in righteousness, mighty to save."(NKJV-1982)

======= Isaiah 63:2 ============
Isa 63:2 Why is Your apparel red, And Your garments like the one who treads in the wine press?(NASB-1995)
Isa 63:2 Wherfore the is thy clothinge reade, & thy raymet like his yt treadeth in ye wyne presse?(Coverdale-1535)
Isa 63:2 Wherefore is thine apparel red, and thy garments like him that treadeth in ye wine presse?(Geneva-1560)
Isa 63:2 Wherefore then is thy clothing red, and thy rayment like his that treadeth in the wine presse?(Bishops-1568)
Isa 63:2 Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?(KJV-1611)
Isa 63:2 —Wherefore is redness in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat?(Darby-1890)
Isa 63:2 Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat?(ASV-1901)
Isa 63:2 Why are Your clothes red, and Your garments like one who treads the winepress?(Berean-2021)
Isa 63:2 Quare ergo rubrum est indumentum tuum, et vestimenta tua sicut calcantium in torculari?(Latin-405AD)
Isa 63:2 Warum ist dein Gewand so rotfarben und dein Kleid wie eines Keltertreters?(Luther-1545)
Isa 63:2 διὰ τί σου ἐρυθρὰ τὰ ἱμάτια καὶ τὰ ἐνδύματά σου ὡς ἀπὸ πατητοῦ ληνοῦ(LXX-132BC)
Isa 63:2 Why is Your apparel red, And Your garments like one who treads in the winepress?(NKJV-1982)

======= Isaiah 63:3 ============
Isa 63:3 "I have trodden the wine trough alone, And from the peoples there was no man with Me. I also trod them in My anger And trampled them in My wrath; And their lifeblood is sprinkled on My garments, And I stained all My raiment.(NASB-1995)
Isa 63:3 I haue trodde the presse my self alone, & of all people, there was not one with me. Thus haue I trode downe myne enemies in my wrath, and set my fete vpo them in my indignacion: And their bloude sprange vpo my cloothes, & so haue I stayned all my rayment.(Coverdale-1535)
Isa 63:3 I haue troden the wine presse alone, and of all people there was none with mee: for I will treade them in mine anger, and tread them vnder foote in my wrath, and their blood shalbe sprinkled vpon my garments, and I will staine all my raiment.(Geneva-1560)
Isa 63:3 I haue troden the presse my selfe alone, and of all people there is not one with me: Thus wyll I treade them downe in my wrath, and set my feete vpon them in myne indignation, and their blood shal be sprong vpon my clothes, and so wyll I stayne all my rayment.(Bishops-1568)
Isa 63:3 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.(KJV-1611)
Isa 63:3 I have trodden the winepress alone, and of the peoples not a man was with me; and I have trodden them in mine anger, and trampled them in my fury; and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all mine apparel.(Darby-1890)
Isa 63:3 I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yea, I trod them in mine anger, and trampled them in my wrath; and their lifeblood [ is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment.(ASV-1901)
Isa 63:3 "I have trodden the winepress alone, and no one from the nations was with Me. I trampled them in My anger and trod them down in My fury; their blood spattered My garments, and all My clothes were stained.(Berean-2021)
Isa 63:3 Torcular calcavi solus, et de gentibus non est vir mecum; calcavi eos in furore meo, et conculcavi eos in ira mea: et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea, et omnia indumenta mea inquinavi.(Latin-405AD)
Isa 63:3 "Ich trete die Kelter allein, und ist niemand unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem Zorn und zertreten in meinem Grimm. Daher ist ihr Blut auf meine Kleider gespritzt, und ich habe all mein Gewand besudelt.(Luther-1545)
Isa 63:3 πλήρης καταπεπατημένης καὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔστιν ἀνὴρ μετ᾽ ἐμοῦ καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς ἐν θυμῷ καὶ κατέθλασα αὐτοὺς ὡς γῆν καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν(LXX-132BC)
Isa 63:3 "I have trodden the winepress alone, And from the peoples no one was with Me. For I have trodden them in My anger, And trampled them in My fury; Their blood is sprinkled upon My garments, And I have stained all My robes.(NKJV-1982)

======= Isaiah 63:4 ============
Isa 63:4 "For the day of vengeance was in My heart, And My year of redemption has come.(NASB-1995)
Isa 63:4 For the daye of vengeauce that I haue take in honde, & the yeare of my delyueraunce is come.(Coverdale-1535)
Isa 63:4 For the day of vengeance is in mine heart, and the yeere of my redeemed is come.(Geneva-1560)
Isa 63:4 For the day of vengeaunce is assigned in my heart, and the yere when my people shalbe deliuered is come.(Bishops-1568)
Isa 63:4 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.(KJV-1611)
Isa 63:4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed had come.(Darby-1890)
Isa 63:4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed is come.(ASV-1901)
Isa 63:4 For the day of vengeance was in My heart, and the year of My redemption had come.(Berean-2021)
Isa 63:4 Dies enim ultionis in corde meo; annus redemptionis meæ venit.(Latin-405AD)
Isa 63:4 Denn ich habe einen Tag der Rache mir vorgenommen; das Jahr, die Meinen zu erlösen, ist gekommen.(Luther-1545)
Isa 63:4 ἡμέρα γὰρ ἀνταποδόσεως ἐπῆλθεν αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸς λυτρώσεως πάρεστιν(LXX-132BC)
Isa 63:4 For the day of vengeance is in My heart, And the year of My redeemed has come.(NKJV-1982)

======= Isaiah 63:5 ============
Isa 63:5 "I looked, and there was no one to help, And I was astonished and there was no one to uphold; So My own arm brought salvation to Me, And My wrath upheld Me.(NASB-1995)
Isa 63:5 I loked aboute me, and there was no ma to shewe me eny helpe, I fel downe, and no man helde me vp. The I helde me by myne owne arme, & my feruetnesse susteyned me.(Coverdale-1535)
Isa 63:5 And I looked, and there was none to helpe, and I wondered that there was none to vpholde: therefore mine owne arme helped me, and my wrath it selfe sustained me.(Geneva-1560)
Isa 63:5 I loked about me, and there was no man to shewe me any helpe, I marueyled that no man helde me vp: Then I helde me by myne owne arme, and my feruentnesse sustayned me.(Bishops-1568)
Isa 63:5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.(KJV-1611)
Isa 63:5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: and mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.(Darby-1890)
Isa 63:5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my wrath, it upheld me.(ASV-1901)
Isa 63:5 I looked, but there was no one to help; I was appalled that no one assisted. So My arm brought Me salvation, and My own wrath upheld Me.(Berean-2021)
Isa 63:5 Circumspexi, et non erat auxiliator; quæsivi, et non fuit qui adjuvaret: et salvavit mihi brachium meum, et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi.(Latin-405AD)
Isa 63:5 Und ich sah mich um, und da war kein Helfer; und ich verwunderte mich, und niemand stand mir bei; sondern mein Arm mußte mir helfen, und mein Zorn stand mir bei.(Luther-1545)
Isa 63:5 καὶ ἐπέβλεψα καὶ οὐδεὶς βοηθός καὶ προσενόησα καὶ οὐθεὶς ἀντελαμβάνετο καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ὁ βραχίων μου καὶ ὁ θυμός μου ἐπέστη(LXX-132BC)
Isa 63:5 I looked, but there was no one to help, And I wondered That there was no one to uphold; Therefore My own arm brought salvation for Me; And My own fury, it sustained Me.(NKJV-1982)

======= Isaiah 63:6 ============
Isa 63:6 "I trod down the peoples in My anger And made them drunk in My wrath, And I poured out their lifeblood on the earth."(NASB-1995)
Isa 63:6 And thus haue I troden downe the people in my wrath, and bathed them in my displeasure: In so moch that I haue shed their bloude vpon the earth.(Coverdale-1535)
Isa 63:6 Therefore I wil tread downe the people in my wrath, and make them drunken in mine indignation, and wil bring downe their strength to the earth.(Geneva-1560)
Isa 63:6 And thus wyll I treade downe the people in my wrath, and bathe them in my displeasure, and vpon the earth will I lay their strength.(Bishops-1568)
Isa 63:6 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.(KJV-1611)
Isa 63:6 And I have trodden down the peoples in mine anger, and made them drunk in my fury; and their blood have I brought down to the earth.(Darby-1890)
Isa 63:6 And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.(ASV-1901)
Isa 63:6 I trampled the nations in My anger; in My wrath I made them drunk and poured out their blood on the ground."(Berean-2021)
Isa 63:6 Et conculcavi populos in furore meo, et inebriavi eos in indignatione mea, et detraxi in terram virtutem eorum.]~(Latin-405AD)
Isa 63:6 Und ich habe die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Blut auf die Erde geschüttet."(Luther-1545)
Isa 63:6 καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς τῇ ὀργῇ μου καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν(LXX-132BC)
Isa 63:6 I have trodden down the peoples in My anger, Made them drunk in My fury, And brought down their strength to the earth."(NKJV-1982)

======= Isaiah 63:7 ============
Isa 63:7 I shall make mention of the lovingkindnesses of the Lord, the praises of the Lord, According to all that the Lord has granted us, And the great goodness toward the house of Israel, Which He has granted them according to His compassion And according to the abundance of His lovingkindnesses.(NASB-1995)
Isa 63:7 I will declare the goodnesse of the LORDE, yee and the prayse of the LORDE for all that he hath gyuen vs, for the greate good yt he hath done for Israel: which he hath gyuen them of his owne fauoure, & acordinge to the multitude of his louynge kindnesses.(Coverdale-1535)
Isa 63:7 I wil remember the mercies of the Lord and the prayses of the Lorde according vnto all that the Lord hath giuen vs, and for the great goodnesse toward the house of Israel, which hee hath giuen them according to his tender loue, and according to his great mercies.(Geneva-1560)
Isa 63:7 I wyll declare the goodnesse of the Lorde, yea and the prayse of the Lorde for all that he hath geuen vs, for the great good that he hath done for Israel, whiche he hath geuen them of his owne fauour, and according to the multitude of his louing kindnesses.(Bishops-1568)
Isa 63:7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.(KJV-1611)
Isa 63:7 I will record the loving-kindnesses of Jehovah, the praises of Jehovah, according to all that Jehovah hath bestowed upon us, and the great goodness toward the house of Israel which he hath bestowed upon them according to his mercies, and according to the multitude of his loving-kindnesses.(Darby-1890)
Isa 63:7 I will make mention of the lovingkindnesses of Jehovah, [and] the praises of Jehovah, according to all that Jehovah hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.(ASV-1901)
Isa 63:7 I will make known the LORD's loving devotion and His praiseworthy acts, because of all that the LORD has done for us--the many good things for the house of Israel according to His great compassion and loving devotion.(Berean-2021)
Isa 63:7 [Miserationum Domini recordabor; laudem Domini super omnibus quæ reddidit nobis Dominus, et super multitudinem bonorum domui Israël, quæ largitus est eis secundum indulgentiam suam, et secundum multitudinem misericordiarum suarum.(Latin-405AD)
Isa 63:7 Ich will der Gnade des HERRN gedenken und des Lobes des HERRN in allem, was uns der HERR getan hat, und in der großen Güte an dem Hause Israel, die er ihnen erzeigt hat nach seiner Barmherzigkeit und großen Gnade.(Luther-1545)
Isa 63:7 τὸν ἔλεον κυρίου ἐμνήσθην τὰς ἀρετὰς κυρίου ἐν πᾶσιν οἷς ὁ κύριος ἡμῖν ἀνταποδίδωσιν κύριος κριτὴς ἀγαθὸς τῷ οἴκῳ Ισραηλ ἐπάγει ἡμῖν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ(LXX-132BC)
Isa 63:7 I will mention the lovingkindnesses of the Lord And the praises of the Lord, According to all that the Lord has bestowed on us, And the great goodness toward the house of Israel, Which He has bestowed on them according to His mercies, According to the multitude of His lovingkindnesses.(NKJV-1982)

======= Isaiah 63:8 ============
Isa 63:8 For He said, "Surely, they are My people, Sons who will not deal falsely." So He became their Savior.(NASB-1995)
Isa 63:8 For he sayde: These no doute wilbe my people, and no shrekinge children, and so he was their Sauioure.(Coverdale-1535)
Isa 63:8 For he saide, Surely they are my people, children that wil not lie: so he was their Sauiour.(Geneva-1560)
Isa 63:8 For he sayde, These no doubt are my people, and no shrinking chyldren: and so was he their sauiour.(Bishops-1568)
Isa 63:8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.(KJV-1611)
Isa 63:8 And he said, They are indeed my people, children that will not lie; and he became their Saviour.(Darby-1890)
Isa 63:8 For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their Saviour.(ASV-1901)
Isa 63:8 For He said, "They are surely My people, sons who will not be disloyal." So He became their Savior.(Berean-2021)
Isa 63:8 Et dixit: Verumtamen populus meus est, filii non negantes; et factus est eis salvator.(Latin-405AD)
Isa 63:8 Denn er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland.(Luther-1545)
Isa 63:8 καὶ εἶπεν οὐχ ὁ λαός μου τέκνα οὐ μὴ ἀθετήσωσιν καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σωτηρίαν(LXX-132BC)
Isa 63:8 For He said, "Surely they are My people, Children who will not lie." So He became their Savior.(NKJV-1982)

======= Isaiah 63:9 ============
Isa 63:9 In all their affliction He was afflicted, And the angel of His presence saved them; In His love and in His mercy He redeemed them, And He lifted them and carried them all the days of old.(NASB-1995)
Isa 63:9 In their troubles he forsoke the not, but the angel that went forth from his presence, delyuered them: Of very loue & kindnesse that he had vnto them, redemed he them. He hath borne them, and caried them vp euer, sence the worlde begane.(Coverdale-1535)
Isa 63:9 In all their troubles he was troubled, and the Angel of his presence saued them: in his loue and in his mercie he redeemed them, and he bare them and caried them alwayes continually.(Geneva-1560)
Isa 63:9 In their troubles, he was also troubled with them, and the angell that went foorth from his presence deliuered them: of very loue and kindnesse that he had vnto them, he redeemed them, he hath borne them and caried them vp euer since the worlde began.(Bishops-1568)
Isa 63:9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.(KJV-1611)
Isa 63:9 In all their affliction he was afflicted, and the Angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them and carried them all the days of old.(Darby-1890)
Isa 63:9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.(ASV-1901)
Isa 63:9 In all their distress, He too was afflicted, and the Angel of His Presence saved them. In His love and compassion He redeemed them; He lifted them up and carried them all the days of old.(Berean-2021)
Isa 63:9 In omni tribulatione eorum non est tribulatus, et angelus faciei ejus salvavit eos: in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos, et portavit eos, et elevavit eos cunctis diebus sæculi.(Latin-405AD)
Isa 63:9 Wer sie ängstete, der ängstete ihn auch; und der Engel seines Angesichts half ihnen. Er erlöste sie, darum daß er sie liebte und ihrer schonte. Er nahm sie auf und trug sie allezeit von alters her.(Luther-1545)
Isa 63:9 ἐκ πάσης θλίψεως οὐ πρέσβυς οὐδὲ ἄγγελος ἀλλ᾽ αὐτὸς κύριος ἔσωσεν αὐτοὺς διὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ φείδεσθαι αὐτῶν αὐτὸς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς καὶ ὕψωσεν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος(LXX-132BC)
Isa 63:9 In all their affliction He was afflicted, And the Angel of His Presence saved them; In His love and in His pity He redeemed them; And He bore them and carried them All the days of old.(NKJV-1982)

======= Isaiah 63:10 ============
Isa 63:10 But they rebelled And grieved His Holy Spirit; Therefore He turned Himself to become their enemy, He fought against them.(NASB-1995)
Isa 63:10 But after they prouoked him to wrath and vexed his holy minde, he was their enemie, and fought agaynst them him self.(Coverdale-1535)
Isa 63:10 But they rebelled and vexed his holy Spirit: therefore was hee turned to be their enemie and he fought against them.(Geneva-1560)
Isa 63:10 But after they prouoked hym to wrath and vexed his holy spirite, he was their enemie, and fought against them hym selfe.(Bishops-1568)
Isa 63:10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.(KJV-1611)
Isa 63:10 But they rebelled and grieved his holy Spirit: and he turned to be their enemy; himself, he fought against them.(Darby-1890)
Isa 63:10 But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, [and] himself fought against them.(ASV-1901)
Isa 63:10 But they rebelled and grieved His Holy Spirit. So He turned and became their enemy, and He Himself fought against them.(Berean-2021)
Isa 63:10 Ipsi autem ad iracundiam provocaverunt, et afflixerunt spiritum Sancti ejus: et conversus est eis in inimicum, et ipse debellavit eos.(Latin-405AD)
Isa 63:10 Aber sie erbitterten und entrüsteten seinen heiligen Geist; darum ward er ihr Feind und stritt wider sie.(Luther-1545)
Isa 63:10 αὐτοὶ δὲ ἠπείθησαν καὶ παρώξυναν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον αὐτοῦ καὶ ἐστράφη αὐτοῖς εἰς ἔχθραν καὶ αὐτὸς ἐπολέμησεν αὐτούς(LXX-132BC)
Isa 63:10 But they rebelled and grieved His Holy Spirit; So He turned Himself against them as an enemy, And He fought against them.(NKJV-1982)

======= Isaiah 63:11 ============
Isa 63:11 Then His people remembered the days of old, of Moses. Where is He who brought them up out of the sea with the shepherds of His flock? Where is He who put His Holy Spirit in the midst of them,(NASB-1995)
Isa 63:11 Yet remebred he the olde tyme, of Moses & his people: How he brought them from the water of the see, as a shepherde doth with his shepe: how he had geuen his holy sprete amonge them:(Coverdale-1535)
Isa 63:11 Then he remembred the olde time of Moses and his people, saying, Where is hee that brought them vp out of the Sea with the shepheard of his sheepe? where is he that put his holy Spirit within him?(Geneva-1560)
Isa 63:11 Yet remembred Israel the olde time, of Moyses and his people, saying: where is he that brought them from the water of the sea, with them that feede his sheepe? Where is he that hath geuen his holy spirite among them?(Bishops-1568)
Isa 63:11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him?(KJV-1611)
Isa 63:11 But he remembered the days of old, Moses [and] his people: Where is he that brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he that put his holy Spirit within him,(Darby-1890)
Isa 63:11 Then he remembered the days of old, Moses [and] his people, [saying], Where is he that brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? where is he that put his holy Spirit in the midst of them?(ASV-1901)
Isa 63:11 Then His people remembered the days of old, the days of Moses. Where is He who brought them through the sea with the shepherds of His flock? Where is the One who set His Holy Spirit among them,(Berean-2021)
Isa 63:11 Et recordatus est dierum sæculi Moysi, et populi sui. Ubi est qui eduxit eos de mari cum pastoribus gregis sui? Ubi est qui posuit in medio ejus spiritum Sancti sui;(Latin-405AD)
Isa 63:11 Und sein Volk gedachte wieder an die vorigen Zeiten, an Mose: "Wo ist denn nun, der sie aus dem Meer führte samt dem Hirten seiner Herde? Wo ist, der seinen heiligen Geist unter sie gab?(Luther-1545)
Isa 63:11 καὶ ἐμνήσθη ἡμερῶν αἰωνίων ὁ ἀναβιβάσας ἐκ τῆς γῆς τὸν ποιμένα τῶν προβάτων ποῦ ἐστιν ὁ θεὶς ἐν αὐτοῖς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον(LXX-132BC)
Isa 63:11 Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying: "Where is He who brought them up out of the sea With the shepherd of His flock? Where is He who put His Holy Spirit within them,(NKJV-1982)

======= Isaiah 63:12 ============
Isa 63:12 Who caused His glorious arm to go at the right hand of Moses, Who divided the waters before them to make for Himself an everlasting name,(NASB-1995)
Isa 63:12 how he had led Moses by the right honde with his glorious arme: how he had deuyded the water before them (wherby he gat him self an euerlastinge name)(Coverdale-1535)
Isa 63:12 He led them by the right hand of Moses with his owne glorious arme, deuiding the water before them, to make himselfe an euerlasting Name.(Geneva-1560)
Isa 63:12 He led them by the right hande of Moyses with his glorious arme, deuiding the water before them, wherby he gat him selfe an euerlasting name.(Bishops-1568)
Isa 63:12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?(KJV-1611)
Isa 63:12 his glorious arm leading them by the right hand of Moses, dividing the waters before them, to make himself an everlasting name,(Darby-1890)
Isa 63:12 that caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? that divided the waters before them, to make himself an everlasting name?(ASV-1901)
Isa 63:12 who sent His glorious arm to lead them by the right hand of Moses, who divided the waters before them to gain for Himself everlasting renown,(Berean-2021)
Isa 63:12 qui eduxit ad dexteram Moysen, brachio majestatis suæ; qui scidit aquas ante eos, ut faceret sibi nomen sempiternum;(Latin-405AD)
Isa 63:12 der Mose bei der rechten Hand führte durch seinen herrlichen Arm? der die Wasser trennte vor ihnen her, auf daß er sich einen ewigen Namen machte?(Luther-1545)
Isa 63:12 ὁ ἀγαγὼν τῇ δεξιᾷ Μωυσῆν ὁ βραχίων τῆς δόξης αὐτοῦ κατίσχυσεν ὕδωρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ποιῆσαι αὐτῷ ὄνομα αἰώνιον(LXX-132BC)
Isa 63:12 Who led them by the right hand of Moses, With His glorious arm, Dividing the water before them To make for Himself an everlasting name,(NKJV-1982)

======= Isaiah 63:13 ============
Isa 63:13 Who led them through the depths? Like the horse in the wilderness, they did not stumble;(NASB-1995)
Isa 63:13 how he led them in the depe, as an horse is led in the playne, that they shulde not stomble.(Coverdale-1535)
Isa 63:13 Hee led them through the deepe, as an horse in the wildernesse, that they should not stumble,(Geneva-1560)
Isa 63:13 He led them in the deepe as an horse is led in the playne, that they shoulde not stumble.(Bishops-1568)
Isa 63:13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?(KJV-1611)
Isa 63:13 —who led them through the depths, like a horse in the wilderness, [and] they stumbled not?(Darby-1890)
Isa 63:13 that led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not?(ASV-1901)
Isa 63:13 who led them through the depths like a horse in the wilderness, so that they did not stumble?(Berean-2021)
Isa 63:13 qui eduxit eos per abyssos, quasi equum in deserto non impingentem?(Latin-405AD)
Isa 63:13 der sie führte durch die Tiefen wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln?(Luther-1545)
Isa 63:13 ἤγαγεν αὐτοὺς διὰ τῆς ἀβύσσου ὡς ἵππον δι᾽ ἐρήμου καὶ οὐκ ἐκοπίασαν(LXX-132BC)
Isa 63:13 Who led them through the deep, As a horse in the wilderness, That they might not stumble?"(NKJV-1982)

======= Isaiah 63:14 ============
Isa 63:14 As the cattle which go down into the valley, The Spirit of the Lord gave them rest. So You led Your people, To make for Yourself a glorious name." You Are Our Father"(NASB-1995)
Isa 63:14 The sprete of the LORDE led them, as a tame beast goeth in the felde. Thus (o God) hast thou led thy people, to make thy self a glorious name with all.(Coverdale-1535)
Isa 63:14 As the beast goeth downe into the valley, the Spirite of the Lorde gaue them rest: so diddest thou leade thy people, to make thy selfe a glorious Name.(Geneva-1560)
Isa 63:14 As a tame beast goeth in the fielde, and the spirite of God geueth hym rest: thus (O God) hast thou led thy people, to make thy selfe a glorious name withall.(Bishops-1568)
Isa 63:14 As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.(KJV-1611)
Isa 63:14 As cattle go down into the valley, the Spirit of Jehovah gave them rest; so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.(Darby-1890)
Isa 63:14 As the cattle that go down into the valley, the Spirit of Jehovah caused them to rest; so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.(ASV-1901)
Isa 63:14 Like cattle going down to the valley, the Spirit of the LORD gave them rest. You led Your people this way to make for Yourself a glorious name.(Berean-2021)
Isa 63:14 Quasi animal in campo descendens, spiritus Domini ductor ejus fuit. Sic adduxisti populum tuum, ut faceres tibi nomen gloriæ.(Latin-405AD)
Isa 63:14 Wie das Vieh ins Feld hinabgeht, brachte der Geist des HERRN sie zur Ruhe; also hast du dein Volk geführt, auf daß du dir einen herrlichen Namen machtest."(Luther-1545)
Isa 63:14 καὶ ὡς κτήνη διὰ πεδίου κατέβη πνεῦμα παρὰ κυρίου καὶ ὡδήγησεν αὐτούς οὕτως ἤγαγες τὸν λαόν σου ποιῆσαι σεαυτῷ ὄνομα δόξης(LXX-132BC)
Isa 63:14 As a beast goes down into the valley, And the Spirit of the Lord causes him to rest, So You lead Your people, To make Yourself a glorious name.(NKJV-1982)

======= Isaiah 63:15 ============
Isa 63:15 Look down from heaven and see from Your holy and glorious habitation; Where are Your zeal and Your mighty deeds? The stirrings of Your heart and Your compassion are restrained toward me.(NASB-1995)
Isa 63:15 Loke downe then from heaue, and beholde the dwellinge place of thy sanctuary & thy glory. How is it, yt thy gelousy, thy strength, the multitude of thy mercies and thy louynge kyndnesse, wyl not be entreated of vs?(Coverdale-1535)
Isa 63:15 Looke downe from heauen, and beholde from the dwelling place of thine holines, and of thy glory. Where is thy zeale and thy strength, the multitude of thy mercies, and of thy compassions? they are restrained from me.(Geneva-1560)
Isa 63:15 Loke downe then from heauen, and beholde from the dwelling place of thy sanctuarie and thy glorie: Howe is it that thy gelousie, thy strength, the multitude of thy mercies, and thy louing kindnesse wyll not be intreated of vs?(Bishops-1568)
Isa 63:15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained?(KJV-1611)
Isa 63:15 Look down from the heavens, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory! Where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy tender mercies? Are they restrained toward me?(Darby-1890)
Isa 63:15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where are thy zeal and thy mighty acts? the yearning of thy heart and thy compassions are restrained toward me.(ASV-1901)
Isa 63:15 Look down from heaven and see, from Your holy and glorious habitation. Where are Your zeal and might? Your yearning and compassion for me are restrained.(Berean-2021)
Isa 63:15 Attende de cælo, et vide de habitaculo sancto tuo, et gloriæ tuæ. Ubi est zelus tuus, et fortitudo tua, multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum? Super me continuerunt se.(Latin-405AD)
Isa 63:15 So schaue nun vom Himmel und siehe herab von deiner heiligen, herrlichen Wohnung. Wo ist nun dein Eifer, deine Macht? Deine große, herzliche Barmherzigkeit hält sich hart gegen mich.(Luther-1545)
Isa 63:15 ἐπίστρεψον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἰδὲ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου καὶ δόξης ποῦ ἐστιν ὁ ζῆλός σου καὶ ἡ ἰσχύς σου ποῦ ἐστιν τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου καὶ τῶν οἰκτιρμῶν σου ὅτι ἀνέσχου ἡμῶν(LXX-132BC)
Isa 63:15 Look down from heaven, And see from Your habitation, holy and glorious. Where are Your zeal and Your strength, The yearning of Your heart and Your mercies toward me? Are they restrained?(NKJV-1982)

======= Isaiah 63:16 ============
Isa 63:16 For You are our Father, though Abraham does not know us And Israel does not recognize us. You, O Lord, are our Father, Our Redeemer from of old is Your name.(NASB-1995)
Isa 63:16 Yet art thou or father: For Abraham knoweth vs not, nether is Israel acquanted with vs. But thou LORDE art oure father and redemer, and thy name is euer lastinge.(Coverdale-1535)
Isa 63:16 Doutles thou art our Father: though Abraham be ignorant of vs, and Israel knowe vs not, yet thou, O Lord, art our Father, and our redeemer: thy Name is for euer.(Geneva-1560)
Isa 63:16 Yet art thou our father: for Abraham knoweth vs not, neither is Israel acquainted with vs: but thou Lorde art our father and redeemer, and thy name is euerlasting.(Bishops-1568)
Isa 63:16 Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting.(KJV-1611)
Isa 63:16 For thou art our Father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, Jehovah, art our Father; our Redeemer, from everlasting, is thy name.(Darby-1890)
Isa 63:16 For thou art our Father, though Abraham knoweth us not, and Israel doth not acknowledge us: thou, O Jehovah, art our Father; our Redeemer from everlasting is thy name.(ASV-1901)
Isa 63:16 Yet You are our Father, though Abraham does not know us and Israel does not acknowledge us. You, O LORD, are our Father; our Redeemer from Everlasting is Your name.(Berean-2021)
Isa 63:16 Tu enim pater noster: et Abraham nescivit nos, et Israël ignoravit nos: tu, Domine, pater noster, redemptor noster, a sæculo nomen tuum.(Latin-405AD)
Isa 63:16 Bist du doch unser Vater; denn Abraham weiß von uns nicht, und Israel kennt uns nicht. Du aber, HERR, bist unser Vater und unser Erlöser; von alters her ist das dein Name.(Luther-1545)
Isa 63:16 σὺ γὰρ ἡμῶν εἶ πατήρ ὅτι Αβρααμ οὐκ ἔγνω ἡμᾶς καὶ Ισραηλ οὐκ ἐπέγνω ἡμᾶς ἀλλὰ σύ κύριε πατὴρ ἡμῶν ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπ᾽ ἀρχῆς τὸ ὄνομά σου ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐστιν(LXX-132BC)
Isa 63:16 Doubtless You are our Father, Though Abraham was ignorant of us, And Israel does not acknowledge us. You, O Lord, are our Father; Our Redeemer from Everlasting is Your name.(NKJV-1982)

======= Isaiah 63:17 ============
Isa 63:17 Why, O Lord, do You cause us to stray from Your ways And harden our heart from fearing You? Return for the sake of Your servants, the tribes of Your heritage.(NASB-1995)
Isa 63:17 O LORDE wherfore hast thou led vs out of thy waye? wherfore hast thou hardened oure hertes, that we feare the not? Be at one with vs agayne, for thy seruauntes sake yt are of the generacio of thy heretage.(Coverdale-1535)
Isa 63:17 O Lorde, why hast thou made vs to erre from thy wayes? and hardened our heart from thy feare? Returne for thy seruants sake, and for the tribes of thine inheritance.(Geneva-1560)
Isa 63:17 O Lorde, wherefore hast thou led vs out of the way? wherefore hast thou hardened our heartes that we feare thee not? Be at one with vs agayne for thy seruauntes sake, and for the generation of thyne heritage.(Bishops-1568)
Isa 63:17 O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.(KJV-1611)
Isa 63:17 Why, O Jehovah, hast thou made us to err from thy ways, hast hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.(Darby-1890)
Isa 63:17 O Jehovah, why dost thou make us to err from thy ways, and hardenest our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.(ASV-1901)
Isa 63:17 Why, O LORD, do You make us stray from Your ways and harden our hearts from fearing You? Return, for the sake of Your servants, the tribes of Your heritage.(Berean-2021)
Isa 63:17 Quare errare nos fecisti, Domine, de viis tuis; indurasti cor nostrum ne timeremus te? Convertere propter servos tuos, tribus hæreditatis tuæ.(Latin-405AD)
Isa 63:17 Warum lässest du uns, HERR, irren von deinen Wegen und unser Herz verstocken, daß wir dich nicht fürchten? Kehre wieder um deiner Knechte willen, um der Stämme willen deines Erbes.(Luther-1545)
Isa 63:17 τί ἐπλάνησας ἡμᾶς κύριε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου ἐσκλήρυνας ἡμῶν τὰς καρδίας τοῦ μὴ φοβεῖσθαί σε ἐπίστρεψον διὰ τοὺς δούλους σου διὰ τὰς φυλὰς τῆς κληρονομίας σου(LXX-132BC)
Isa 63:17 O Lord, why have You made us stray from Your ways, And hardened our heart from Your fear? Return for Your servants' sake, The tribes of Your inheritance.(NKJV-1982)

======= Isaiah 63:18 ============
Isa 63:18 Your holy people possessed Your sanctuary for a little while, Our adversaries have trodden it down.(NASB-1995)
Isa 63:18 Thy people hath had but litle of thy Sanctuary in possessio, for oure enemies haue take it in:(Coverdale-1535)
Isa 63:18 The people of thine holinesse haue possessed it, but a litle while: for our aduersaries haue troden downe thy Sanctuarie.(Geneva-1560)
Isa 63:18 Thy holy people haue had but a litle whyle thy sanctuarie in possession, for our enemies haue troden downe thy holy place.(Bishops-1568)
Isa 63:18 The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.(KJV-1611)
Isa 63:18 Thy holy people have possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.(Darby-1890)
Isa 63:18 Thy holy people possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.(ASV-1901)
Isa 63:18 For a short while Your people possessed Your holy place, but our enemies have trampled Your sanctuary.(Berean-2021)
Isa 63:18 Quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum: hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam.(Latin-405AD)
Isa 63:18 Sie besitzen dein heiliges Volk schier ganz; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum.(Luther-1545)
Isa 63:18 ἵνα μικρὸν κληρονομήσωμεν τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου σου οἱ ὑπεναντίοι ἡμῶν κατεπάτησαν τὸ ἁγίασμά σου(LXX-132BC)
Isa 63:18 Your holy people have possessed it but a little while; Our adversaries have trodden down Your sanctuary.(NKJV-1982)

======= Isaiah 63:19 ============
Isa 63:19 We have become like those over whom You have never ruled, Like those who were not called by Your name.(NASB-1995)
Isa 63:19 And we are become, euen as we were from the beginnynge: but thou art not their LORDE, for they haue not called vpon thy name.(Coverdale-1535)
Isa 63:19 We haue bene as they, ouer whome thou neuer barest rule, and vpon whom thy Name was not called.(Geneva-1560)
Isa 63:19 And we were thyne from the beginning, when thou wast not their Lorde, for they haue not called vpon thy name.(Bishops-1568)
Isa 63:19 We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.(KJV-1611)
Isa 63:19 We have become [like those] over whom thou never barest rule, those not called by thy name.(Darby-1890)
Isa 63:19 We are become as they over whom thou never barest rule, as they that were not called by thy name.(ASV-1901)
Isa 63:19 We have become like those You never ruled, like those not called by Your name.(Berean-2021)
Isa 63:19 Facti sumus quasi in principio, cum non dominareris nostri, neque invocaretur nomen tuum super nos.](Latin-405AD)
Isa 63:19 Wir sind geworden wie solche, über die du niemals herrschtest und die nicht nach deinem Namen genannt wurden.(Luther-1545)
Isa 63:19 ἐγενόμεθα ὡς τὸ ἀπ᾽ ἀρχῆς ὅτε οὐκ ἦρξας ἡμῶν οὐδὲ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐὰν ἀνοίξῃς τὸν οὐρανόν τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη καὶ τακήσονται(LXX-132BC)
Isa 63:19 We have become like those of old, over whom You never ruled, Those who were never called by Your name.(NKJV-1982)

======= Isaiah 64:1 ============
Isa 64:1 Oh, that You would rend the heavens and come down, That the mountains might quake at Your presence"(NASB-1995)
Isa 64:1 O that thou woldest cleue the heauen in sonder, & come downe: that the mountaynes might melt awaye at thy presence,(Coverdale-1535)
Isa 64:1 Oh, that thou wouldest breake the heauens, and come downe, and that the mountaines might melt at thy presence!(Geneva-1560)
Isa 64:1 O that thou wouldest cleaue the heauens in sunder & come downe, that the mountaines might melt away at thy presence:(Bishops-1568)
Isa 64:1 Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,(KJV-1611)
Isa 64:1 Oh, that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down,—that the mountains might flow down at thy presence,(Darby-1890)
Isa 64:1 Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might quake at thy presence,(ASV-1901)
Isa 64:1 If only You would rend the heavens and come down, so that mountains would quake at Your presence,(Berean-2021)
Isa 64:1 [Utinam dirumperes cælos, et descenderes; a facie tua montes defluerent;(Latin-405AD)
Isa 64:1 Ach daß du den Himmel zerrissest und führest herab, daß die Berge vor dir zerflössen, wie ein heißes Wasser vom heftigen Feuer versiedet,(Luther-1545)
Isa 64:1 ὡς κηρὸς ἀπὸ πυρὸς τήκεται καὶ κατακαύσει πῦρ τοὺς ὑπεναντίους καὶ φανερὸν ἔσται τὸ ὄνομα κυρίου ἐν τοῖς ὑπεναντίοις ἀπὸ προσώπου σου ἔθνη ταραχθήσονται(LXX-132BC)
Isa 64:1 Oh, that You would rend the heavens! That You would come down! That the mountains might shake at Your presence--(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0742_23_Isaiah_63_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0738_23_Isaiah_59_EN-study.html
0739_23_Isaiah_60_EN-study.html
0740_23_Isaiah_61_EN-study.html
0741_23_Isaiah_62_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0743_23_Isaiah_64_EN-study.html
0744_23_Isaiah_65_EN-study.html
0745_23_Isaiah_66_EN-study.html
0746_24_Jeremiah_01_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."