Today's Date: 5/7/2025 ======= Jeremiah 1:1 ============ Jer 1:1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin,(NASB-1995) Jer 1:1 These are the Sermons of Ieremy the sonne of Helchia the prest, one of them that dwelt at Anathot in the londe of Ben Iamin:(Coverdale-1535) Jer 1:1 The wordes of Ieremiah the sonne of Hilkiah one of the Priests that were at Anathoth in the lande of Beniamin.(Geneva-1560) Jer 1:1 These are the sermons of Ieremie the sonne of Helkiah the priest, one of them that dwelt at Anathoth in the lande of Beniamin,(Bishops-1568) Jer 1:1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin:(KJV-1611) Jer 1:1 The words of Jeremiah the son of Hilkijah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin:(Darby-1890) Jer 1:1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin:(ASV-1901) Jer 1:1 These are the words of Jeremiah son of Hilkiah, one of the priests in Anathoth in the territory of Benjamin.(Berean-2021) Jer 1:1 Verba Jeremiæ filii Helciæ, de sacerdotibus qui fuerunt in Anathoth, in terra Benjamin.(Latin-405AD) Jer 1:1 Dies sind die Reden Jeremia's, des Sohnes Hilkias, aus den Priestern zu Anathoth im Lande Benjamin,(Luther-1545) Jer 1:1 τὸ ῥῆμα τοῦ θεοῦ ὃ ἐγένετο ἐπὶ Ιερεμιαν τὸν τοῦ Χελκιου ἐκ τῶν ἱερέων ὃς κατῴκει ἐν Αναθωθ ἐν γῇ Βενιαμιν(LXX-132BC) Jer 1:1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin,(NKJV-1982) ======= Jeremiah 1:2 ============ Jer 1:2 to whom the word of the Lord came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign.(NASB-1995) Jer 1:2 when the LORDE had first spoken with him, in the tyme of Iosias the sonne of Amon kinge of Iuda, in the xiij yeare of his kingdome:(Coverdale-1535) Jer 1:2 To whom the worde of the Lorde came in the dayes of Iosiah the sonne of Amon King of Iudah in the thirteenth yeere of his reigne:(Geneva-1560) Jer 1:2 When the Lorde had first spoken with hym in the tyme of Iosiah the sonne of Amon kyng of Iuda, in the 13 yere of his raigne:(Bishops-1568) Jer 1:2 To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign.(KJV-1611) Jer 1:2 to whom the word of Jehovah came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign;(Darby-1890) Jer 1:2 to whom the word of Jehovah came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign.(ASV-1901) Jer 1:2 The word of the LORD came to Jeremiah in the thirteenth year of the reign of Josiah son of Amon king of Judah,(Berean-2021) Jer 1:2 Quod factum est verbum Domini ad eum in diebus Josiæ filii Amon, regis Juda, in tertiodecimo anno regni ejus.(Latin-405AD) Jer 1:2 zu welchem geschah das Wort des HERRN zur Zeit Josias, des Sohnes Amons, des Königs in Juda, im dreizehnten Jahr seines Königreichs,(Luther-1545) Jer 1:2 ὃς ἐγενήθη λόγος τοῦ θεοῦ πρὸς αὐτὸν ἐν ταῖς ἡμέραις Ιωσια υἱοῦ Αμως βασιλέως Ιουδα ἔτους τρισκαιδεκάτου ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ(LXX-132BC) Jer 1:2 to whom the word of the Lord came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign.(NKJV-1982) ======= Jeremiah 1:3 ============ Jer 1:3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, until the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, until the exile of Jerusalem in the fifth month.(NASB-1995) Jer 1:3 and so duringe vnto the tyme of Ioachim the sonne of Iosias kinge of Iuda, and vnto the xj yeares of Sedechias the sonne of Iosias kinge of Iuda were ended: when Ierusalem was taken, euen in the fyfth Moneth.(Coverdale-1535) Jer 1:3 And also in the dayes of Iehoiakim the sonne of Iosiah King of Iudah vnto the ende of the eleuenth yeere of Zedekiah, the sonne of Iosiah King of Iudah, euen vnto the carying away of Ierusalem captiue in the fift moneth.(Geneva-1560) Jer 1:3 And so duryng vnto the tyme of Iehoakim the sonne of Iosiah king of Iuda, and vntyll the 11 yere of Zedekiah the sonne of Iosiah kyng of Iuda were ended, when Hierusalem was taken, euen in the fifth moneth.(Bishops-1568) Jer 1:3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.(KJV-1611) Jer 1:3 it came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive, in the fifth month.(Darby-1890) Jer 1:3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah, the son of Josiah, king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.(ASV-1901) Jer 1:3 and through the days of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, until the fifth month of the eleventh year of Zedekiah son of Josiah king of Judah, when the people of Jerusalem went into exile.(Berean-2021) Jer 1:3 Et factum est in diebus Joakim filii Josiæ, regis Juda, usque ad consummationem undecimi anni Sedeciæ, filii Josiæ, regis Juda, usque ad transmigrationem Jerusalem, in mense quinto.~(Latin-405AD) Jer 1:3 und hernach zur Zeit des Königs in Juda, Jojakims, des Sohnes Josias, bis ans Ende des elften Jahres Zedekias, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, bis auf die Gefangenschaft Jerusalems im fünften Monat.(Luther-1545) Jer 1:3 καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ιωακιμ υἱοῦ Ιωσια βασιλέως Ιουδα ἕως ἑνδεκάτου ἔτους Σεδεκια υἱοῦ Ιωσια βασιλέως Ιουδα ἕως τῆς αἰχμαλωσίας Ιερουσαλημ ἐν τῷ πέμπτῳ μηνί(LXX-132BC) Jer 1:3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, until the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, until the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.(NKJV-1982) ======= Jeremiah 1:4 ============ Jer 1:4 Now the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) Jer 1:4 The worde of the LORDE spake thus vnto me:(Coverdale-1535) Jer 1:4 Then the worde of the Lorde came vnto me, saying,(Geneva-1560) Jer 1:4 The worde of the Lorde spake thus vnto me.(Bishops-1568) Jer 1:4 Then the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Jer 1:4 And the word of Jehovah came unto me, saying,(Darby-1890) Jer 1:4 Now the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901) Jer 1:4 The word of the LORD came to me, saying:(Berean-2021) Jer 1:4 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin-405AD) Jer 1:4 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545) Jer 1:4 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC) Jer 1:4 Then the word of the Lord came to me, saying:(NKJV-1982) ======= Jeremiah 1:5 ============ Jer 1:5 "Before I formed you in the womb I knew you, And before you were born I consecrated you; I have appointed you a prophet to the nations."(NASB-1995) Jer 1:5 Before I fasshioned the in thy mothers wobe, I dyd knowe the: And or euer thou wast borne, I sanctified the, & ordened the, to be a prophet vnto the people.(Coverdale-1535) Jer 1:5 Before I formed thee in the wombe, I knewe thee, and before thou camest out of the wombe, I sanctified thee, and ordeined thee to be a Prophet vnto the nations.(Geneva-1560) Jer 1:5 Before I fashioned thee in thy mothers wombe, I dyd knowe thee: and or euer thou wast borne, I sanctified thee, and ordeyned thee to be a prophete vnto the people.(Bishops-1568) Jer 1:5 Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.(KJV-1611) Jer 1:5 Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I hallowed thee, I appointed thee a prophet unto the nations.(Darby-1890) Jer 1:5 Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations.(ASV-1901) Jer 1:5 "Before I formed you in the womb I knew you, and before you were born I set you apart and appointed you as a prophet to the nations."(Berean-2021) Jer 1:5 [Priusquam te formarem in utero, novi te, et antequam exires de vulva, sanctificavi te, et prophetam in gentibus dedi te.](Latin-405AD) Jer 1:5 Ich kannte dich, ehe denn ich dich im Mutterleibe bereitete, und sonderte dich aus, ehe denn du von der Mutter geboren wurdest, und stellte dich zum Propheten unter die Völker.(Luther-1545) Jer 1:5 πρὸ τοῦ με πλάσαι σε ἐν κοιλίᾳ ἐπίσταμαί σε καὶ πρὸ τοῦ σε ἐξελθεῖν ἐκ μήτρας ἡγίακά σε προφήτην εἰς ἔθνη τέθεικά σε(LXX-132BC) Jer 1:5 "Before I formed you in the womb I knew you; Before you were born I sanctified you; I ordained you a prophet to the nations."(NKJV-1982) ======= Jeremiah 1:6 ============ Jer 1:6 Then I said, "Alas, Lord God! Behold, I do not know how to speak, Because I am a youth."(NASB-1995) Jer 1:6 The sayde I: Oh LORDE God, I am vnmete, for I am yet but yonge.(Coverdale-1535) Jer 1:6 Then said I, Oh, Lord God, behold, I can not speake, for I am a childe.(Geneva-1560) Jer 1:6 Then sayde I: O Lorde God, I can not speake, for I am yet but young.(Bishops-1568) Jer 1:6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.(KJV-1611) Jer 1:6 And I said, Alas, Lord Jehovah! behold, I cannot speak; for I am a child.(Darby-1890) Jer 1:6 Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, I know not how to speak; for I am a child.(ASV-1901) Jer 1:6 "Ah, Lord GOD," I said, "I surely do not know how to speak, for I am only a child!"(Berean-2021) Jer 1:6 Et dixi: [A, a, a, Domine Deus, ecce nescio loqui, quia puer ego sum.](Latin-405AD) Jer 1:6 Ich aber sprach: Ach HERR HERR, ich tauge nicht, zu predigen; denn ich bin zu jung.(Luther-1545) Jer 1:6 καὶ εἶπα ὦ δέσποτα κύριε ἰδοὺ οὐκ ἐπίσταμαι λαλεῖν ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι(LXX-132BC) Jer 1:6 Then said I: "Ah, Lord God! Behold, I cannot speak, for I am a youth."(NKJV-1982) ======= Jeremiah 1:7 ============ Jer 1:7 But the Lord said to me, "Do not say, 'I am a youth, 'Because everywhere I send you, you shall go, And all that I command you, you shall speak.(NASB-1995) Jer 1:7 And the LORDE answered me thus: Saye not so, I am to yonge: For thou shalt go to all that I shall sende the vnto, and what so euer I comaunde the, that shalt thou speake.(Coverdale-1535) Jer 1:7 But the Lord said vnto me, Say not, I am a childe: for thou shalt goe to all that I shall send thee, and whatsoeuer I command thee, shalt thou speake.(Geneva-1560) Jer 1:7 And the Lorde aunswered me thus: Say not so, I am to young: for thou shalt go to all that I shall sende thee vnto, and whatsoeuer I commaunde thee, that shalt thou speake.(Bishops-1568) Jer 1:7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.(KJV-1611) Jer 1:7 But Jehovah said unto me, Say not, I am a child; for thou shalt go to whomsoever I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.(Darby-1890) Jer 1:7 But Jehovah said unto me, Say not, I am a child; for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak.(ASV-1901) Jer 1:7 But the LORD told me: "Do not say, 'I am only a child.' For to everyone I send you, you must go, and all that I command you, you must speak.(Berean-2021) Jer 1:7 Et dixit Dominus ad me: [Noli dicere: Puer sum: quoniam ad omnia quæ mittam te ibis, et universa quæcumque mandavero tibi loqueris.(Latin-405AD) Jer 1:7 Der HERR sprach aber zu mir: Sage nicht: "Ich bin zu jung"; sondern du sollst gehen, wohin ich dich sende, und predigen, was ich dich heiße.(Luther-1545) Jer 1:7 καὶ εἶπεν κύριος πρός με μὴ λέγε ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι ὅτι πρὸς πάντας οὓς ἐὰν ἐξαποστείλω σε πορεύσῃ καὶ κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαί σοι λαλήσεις(LXX-132BC) Jer 1:7 But the Lord said to me: "Do not say, 'I am a youth,' For you shall go to all to whom I send you, And whatever I command you, you shall speak.(NKJV-1982) ======= Jeremiah 1:8 ============ Jer 1:8 "Do not be afraid of them, For I am with you to deliver you," declares the Lord.(NASB-1995) Jer 1:8 Be not afrayed of their faces, for I wilbe with the, to delyuer the, saieth the LORDE.(Coverdale-1535) Jer 1:8 Be not afraide of their faces: for I am with thee to deliuer thee, saith the Lord.(Geneva-1560) Jer 1:8 Be not afrayde of their faces: for I am with thee to deliuer thee, saith the Lorde.(Bishops-1568) Jer 1:8 Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD.(KJV-1611) Jer 1:8 Be not afraid of them; for I am with thee to deliver thee, saith Jehovah.(Darby-1890) Jer 1:8 Be not afraid because of them; for I am with thee to deliver thee, saith Jehovah.(ASV-1901) Jer 1:8 Do not be afraid of them, for I am with you to deliver you," declares the LORD.(Berean-2021) Jer 1:8 Ne timeas a facie eorum, quia tecum ego sum ut eruam te, dicit Dominus.](Latin-405AD) Jer 1:8 Fürchte dich nicht vor ihnen; denn ich bin bei dir und will dich erretten, spricht der HERR.(Luther-1545) Jer 1:8 μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε λέγει κύριος(LXX-132BC) Jer 1:8 Do not be afraid of their faces, For I am with you to deliver you," says the Lord.(NKJV-1982) ======= Jeremiah 1:9 ============ Jer 1:9 Then the Lord stretched out His hand and touched my mouth, and the Lord said to me, "Behold, I have put My words in your mouth.(NASB-1995) Jer 1:9 And with that, the LORDE stretched out his honde, and touched my mouth, and sayde morouer vnto me: Beholde I put my wordes in thy mouth,(Coverdale-1535) Jer 1:9 Then the Lord stretched out his hand and touched my mouth, and the Lord said vnto me, Beholde, I haue put my wordes in thy mouth.(Geneva-1560) Jer 1:9 And with that the Lorde stretched out his hande and touched my mouth: and the same Lorde sayde vnto me, Beholde, I put my wordes in thy mouth.(Bishops-1568) Jer 1:9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.(KJV-1611) Jer 1:9 And Jehovah put forth his hand and touched my mouth; and Jehovah said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.(Darby-1890) Jer 1:9 Then Jehovah put forth his hand, and touched my mouth; and Jehovah said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth:(ASV-1901) Jer 1:9 Then the LORD reached out His hand, touched my mouth, and said to me: "Behold, I have put My words in your mouth.(Berean-2021) Jer 1:9 Et misit Dominus manum suam, et tetigit os meum, et dixit Dominus ad me: [Ecce dedi verba mea in ore tuo:(Latin-405AD) Jer 1:9 Und der HERR reckte seine Hand aus und rührte meinen Mund an und sprach zu mir: Siehe, ich lege meine Worte in deinen Mund.(Luther-1545) Jer 1:9 καὶ ἐξέτεινεν κύριος τὴν χεῖρα αὐτοῦ πρός με καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἰδοὺ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου(LXX-132BC) Jer 1:9 Then the Lord put forth His hand and touched my mouth, and the Lord said to me: "Behold, I have put My words in your mouth.(NKJV-1982) ======= Jeremiah 1:10 ============ Jer 1:10 "See, I have appointed you this day over the nations and over the kingdoms, To pluck up and to break down, To destroy and to overthrow, To build and to plant."(NASB-1995) Jer 1:10 and this daye do I set the ouer the people and kingdomes: that thou mayest rote out, breake of, destroye, and make waist: and that thou mayest buylde vp, and plate.(Coverdale-1535) Jer 1:10 Beholde, this day haue I set thee ouer the nations and ouer the kingdomes to plucke vp, and to roote out, and to destroye and throwe downe, to builde, and to plant.(Geneva-1560) Jer 1:10 And beholde, this day do I set thee ouer the people and kyngdomes, that thou mayest roote out, breake of, destroy, and make waste, and that thou mayest builde vp and plant.(Bishops-1568) Jer 1:10 See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.(KJV-1611) Jer 1:10 See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to pluck up, and to break down, and to destroy, and to overthrow, to build and to plant.(Darby-1890) Jer 1:10 see, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down and to destroy and to overthrow, to build and to plant.(ASV-1901) Jer 1:10 See, I have appointed you today over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and overthrow, to build and plant."(Berean-2021) Jer 1:10 ecce constitui te hodie super gentes et super regna, ut evellas, et destruas, et disperdas, et dissipes, et ædifices, et plantes.](Latin-405AD) Jer 1:10 Siehe, ich setze dich heute dieses Tages über Völker und Königreiche, daß du ausreißen, zerbrechen, verstören und verderben sollst und bauen und pflanzen.(Luther-1545) Jer 1:10 ἰδοὺ κατέστακά σε σήμερον ἐπὶ ἔθνη καὶ βασιλείας ἐκριζοῦν καὶ κατασκάπτειν καὶ ἀπολλύειν καὶ ἀνοικοδομεῖν καὶ καταφυτεύειν(LXX-132BC) Jer 1:10 See, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, To root out and to pull down, To destroy and to throw down, To build and to plant."(NKJV-1982) ======= Jeremiah 1:11 ============ Jer 1:11 The word of the Lord came to me saying, "What do you see, Jeremiah?" And I said, "I see a rod of an almond tree."(NASB-1995) Jer 1:11 After this, the LORDE spake vnto me sayenge: Ieremy, what seist thou? And I sayde: I se a wakynge rodde.(Coverdale-1535) Jer 1:11 After this the worde of the Lord came vnto me, saying, Ieremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almonde tree.(Geneva-1560) Jer 1:11 After this the Lorde spake vnto me, saying: Ieremie, what seest thou? And I sayd, I see a rod of an Almond tree.(Bishops-1568) Jer 1:11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.(KJV-1611) Jer 1:11 And the word of Jehovah came to me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree.(Darby-1890) Jer 1:11 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree.(ASV-1901) Jer 1:11 And the word of the LORD came to me, asking, "Jeremiah, what do you see?" "I see a branch of an almond tree," I replied.(Berean-2021) Jer 1:11 Et factum est verbum Domini ad me, dicens: [Quid tu vides, Jeremia?] Et dixi: [Virgam vigilantem ego video.](Latin-405AD) Jer 1:11 Und es geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: Jeremia, was siehst du? Ich sprach: Ich sehe einen erwachenden Zweig.(Luther-1545) Jer 1:11 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων τί σὺ ὁρᾷς Ιερεμια καὶ εἶπα βακτηρίαν καρυΐνην(LXX-132BC) Jer 1:11 Moreover the word of the Lord came to me, saying, "Jeremiah, what do you see?" And I said, "I see a branch of an almond tree."(NKJV-1982) ======= Jeremiah 1:12 ============ Jer 1:12 Then the Lord said to me, "You have seen well, for I am watching over My word to perform it."(NASB-1995) Jer 1:12 Then sayde ye LORDE: thou hast sene right, for I will watch diligently vpon my worde, to perfourme it.(Coverdale-1535) Jer 1:12 Then saide the Lorde vnto me, Thou hast seene aright: for I will hasten my worde to performe it.(Geneva-1560) Jer 1:12 Then sayde the Lorde vnto me: thou hast seene ryght, for I wyll make haste speedyly vpon my worde to performe it.(Bishops-1568) Jer 1:12 Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it.(KJV-1611) Jer 1:12 And Jehovah said unto me, Thou hast well seen; for I am watchful over my word to perform it.(Darby-1890) Jer 1:12 Then said Jehovah unto me, Thou hast well seen: for I watch over my word to perform it.(ASV-1901) Jer 1:12 "You have observed correctly," said the LORD, "for I am watching over My word to accomplish it."(Berean-2021) Jer 1:12 Et dixit Dominus ad me: [Bene vidisti: quia vigilabo ego super verbo meo, ut faciam illud.](Latin-405AD) Jer 1:12 Und der HERR sprach zu mir: Du hast recht gesehen; denn ich will wachen über mein Wort, daß ich's tue.(Luther-1545) Jer 1:12 καὶ εἶπεν κύριος πρός με καλῶς ἑώρακας διότι ἐγρήγορα ἐγὼ ἐπὶ τοὺς λόγους μου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς(LXX-132BC) Jer 1:12 Then the Lord said to me, "You have seen well, for I am ready to perform My word."(NKJV-1982) ======= Jeremiah 1:13 ============ Jer 1:13 The word of the Lord came to me a second time saying, "What do you see?" And I said, "I see a boiling pot, facing away from the north."(NASB-1995) Jer 1:13 It happened afterwarde, that the LORDE spake to me agayne, & sayde: What seist thou? And I sayde: I do se a seethinge pot, lokinge from out of the north hitherwarde.(Coverdale-1535) Jer 1:13 Againe the worde of the Lorde came vnto me the second time, saying, What seest thou? And I saide, I see a seething pot looking out of the North.(Geneva-1560) Jer 1:13 It happened afterwarde that the Lorde spake to me agayne, and sayde: what seest thou? and I sayde: I do see a seethyng pot, lokyng from out of the north.(Bishops-1568) Jer 1:13 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.(KJV-1611) Jer 1:13 And the word of Jehovah came to me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething-pot, and its face is from the north.(Darby-1890) Jer 1:13 And the word of Jehovah came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a boiling caldron; and the face thereof is from the north.(ASV-1901) Jer 1:13 Again the word of the LORD came to me, asking, "What do you see?" "I see a boiling pot," I replied, "and it is tilting toward us from the north."(Berean-2021) Jer 1:13 Et factum est verbum Domini secundo ad me, dicens: [Quid tu vides?] Et dixi: [Ollam succensam ego video, et faciem ejus a facie aquilonis.](Latin-405AD) Jer 1:13 Und es geschah des HERRN Wort zum andernmal zu mir und sprach: Was siehst du? Ich sprach: Ich sehe einen heißsiedenden Topf von Mitternacht her.(Luther-1545) Jer 1:13 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με ἐκ δευτέρου λέγων τί σὺ ὁρᾷς καὶ εἶπα λέβητα ὑποκαιόμενον καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου βορρᾶ(LXX-132BC) Jer 1:13 And the word of the Lord came to me the second time, saying, "What do you see?" And I said, "I see a boiling pot, and it is facing away from the north."(NKJV-1982) ======= Jeremiah 1:14 ============ Jer 1:14 Then the Lord said to me, "Out of the north the evil will break forth on all the inhabitants of the land.(NASB-1995) Jer 1:14 Then sayde the LORDE vnto me: Out of the north shall come a plage vpon all the dwellers of the londe.(Coverdale-1535) Jer 1:14 Then saide the Lorde vnto me, Out of the North shall a plague be spred vpon all the inhabitants of the land.(Geneva-1560) Jer 1:14 Then sayde the Lorde vnto me: Out of the north shall come a plague vpon all the dwellers of the lande.(Bishops-1568) Jer 1:14 Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.(KJV-1611) Jer 1:14 And Jehovah said unto me, Out of the north shall evil break forth upon all the inhabitants of the land.(Darby-1890) Jer 1:14 Then Jehovah said unto me, Out of the north evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.(ASV-1901) Jer 1:14 Then the LORD said to me, "Disaster from the north will be poured out on all who live in the land.(Berean-2021) Jer 1:14 Et dixit Dominus ad me: [Ab aquilone pandetur malum super omnes habitatores terræ:(Latin-405AD) Jer 1:14 Und der HERR sprach zu mir: Von Mitternacht wird das Unglück ausbrechen über alle, die im Lande wohnen.(Luther-1545) Jer 1:14 καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀπὸ προσώπου βορρᾶ ἐκκαυθήσεται τὰ κακὰ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν(LXX-132BC) Jer 1:14 Then the Lord said to me: "Out of the north calamity shall break forth On all the inhabitants of the land.(NKJV-1982) ======= Jeremiah 1:15 ============ Jer 1:15 For, behold, I am calling all the families of the kingdoms of the north," declares the Lord."and they will come and they will set each one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all its walls round about and against all the cities of Judah.(NASB-1995) Jer 1:15 For lo, I will call all the officers of the kyngdomes of the north, (saieth the LORDE.) And they shall come, and euery one shall set his seate in the gates of Ierusalem, and in all their walles rounde aboute, and thorow all the cities of Iuda.(Coverdale-1535) Jer 1:15 For loe, I will call all the families of the kingdomes of the North, saith the Lord, and they shall come, and euery one shall set his throne in the entring of the gates of Ierusalem, and on all the walles thereof rounde about, and in all the cities of Iudah.(Geneva-1560) Jer 1:15 For lo, I wyll call all the kinredes of the kingdomes of the north, saith the Lorde: and they shall come, and euery one shall set his seate in the gates of Hierusalem, and in all their walles rounde about, and in all cities of Iuda.(Bishops-1568) Jer 1:15 For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah.(KJV-1611) Jer 1:15 For behold, I am calling all the families of the kingdoms of the north, saith Jehovah, and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah:(Darby-1890) Jer 1:15 For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith Jehovah; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah.(ASV-1901) Jer 1:15 For I am about to summon all the clans and kingdoms of the north," declares the LORD. "Their kings will come and set up their thrones at the entrance of the gates of Jerusalem. They will attack all her surrounding walls and all the other cities of Judah.(Berean-2021) Jer 1:15 quia ecce ego convocabo omnes cognationes regnorum aquilonis, ait Dominus: et venient, et ponent unusquisque solium suum in introitu portarum Jerusalem, et super omnes muros ejus in circuitu, et super universas urbes Juda:(Latin-405AD) Jer 1:15 Denn siehe, ich will rufen alle Fürsten in den Königreichen gegen Mitternacht, spricht der HERR, daß sie kommen sollen und ihre Stühle setzen vor die Tore zu Jerusalem und rings um die Mauern her und vor alle Städte Juda's.(Luther-1545) Jer 1:15 διότι ἰδοὺ ἐγὼ συγκαλῶ πάσας τὰς βασιλείας ἀπὸ βορρᾶ τῆς γῆς λέγει κύριος καὶ ἥξουσιν καὶ θήσουσιν ἕκαστος τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῶν πυλῶν Ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ τείχη τὰ κύκλῳ αὐτῆς καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις Ιουδα(LXX-132BC) Jer 1:15 For behold, I am calling All the families of the kingdoms of the north," says the Lord; "They shall come and each one set his throne At the entrance of the gates of Jerusalem, Against all its walls all around, And against all the cities of Judah.(NKJV-1982) ======= Jeremiah 1:16 ============ Jer 1:16 I will pronounce My judgments on them concerning all their wickedness, whereby they have forsaken Me and have offered sacrifices to other gods, and worshiped the works of their own hands.(NASB-1995) Jer 1:16 And thorow them shall I declare my iudgment, vpon all the wickednesse of those men that haue forsaken me: that haue offred vnto straunge goddes, & worshipped the workes of their owne hondes.(Coverdale-1535) Jer 1:16 And I will declare vnto them my iudgements touching all the wickednesse of them that haue forsaken me, and haue burnt incense vnto other gods, and worshipped the workes of their owne handes.(Geneva-1560) Jer 1:16 And through them shall I declare my iudgement, vpo all the wickednesse of those men that haue forsaken me, that haue burnt incense vnto straunge gods, and worshipped the workes of their owne handes.(Bishops-1568) Jer 1:16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.(KJV-1611) Jer 1:16 and I will pronounce my judgments against them for all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.(Darby-1890) Jer 1:16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands. [(ASV-1901) Jer 1:16 I will pronounce My judgments against them for all their wickedness, because they have forsaken Me to burn incense to other gods and to worship the works of their own hands.(Berean-2021) Jer 1:16 et loquar judicia mea cum eis super omnem malitiam eorum qui dereliquerunt me, et libaverunt diis alienis, et adoraverunt opus manuum suarum.(Latin-405AD) Jer 1:16 Und ich will das Recht lassen über sie gehen um all ihrer Bosheit willen, daß sie mich verlassen und räuchern andern Göttern und beten an ihrer Hände Werk.(Luther-1545) Jer 1:16 καὶ λαλήσω πρὸς αὐτοὺς μετὰ κρίσεως περὶ πάσης τῆς κακίας αὐτῶν ὡς ἐγκατέλιπόν με καὶ ἔθυσαν θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ προσεκύνησαν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν(LXX-132BC) Jer 1:16 I will utter My judgments Against them concerning all their wickedness, Because they have forsaken Me, Burned incense to other gods, And worshiped the works of their own hands.(NKJV-1982) ======= Jeremiah 1:17 ============ Jer 1:17 Now, gird up your loins and arise, and speak to them all which I command you. Do not be dismayed before them, or I will dismay you before them.(NASB-1995) Jer 1:17 And therfore gyrde vp thy loynes, arise, and tell them all, that I geue the in comaundement. Feare them not, I will not haue the to be afrayed of the.(Coverdale-1535) Jer 1:17 Thou therefore trusse vp thy loynes, and arise and speake vnto them all that I commaunde thee: be not afraide of their faces, lest I destroy thee before them.(Geneva-1560) Jer 1:17 And therfore girde vp thy loynes, arise, and tell them all that I geue thee in commaundement: Feare them not, lest I destroy thee before them.(Bishops-1568) Jer 1:17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.(KJV-1611) Jer 1:17 Thou, therefore, gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I shall command thee: be not dismayed at them, lest I cause thee to be dismayed before them.(Darby-1890) Jer 1:17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at them, lest I dismay thee before them.(ASV-1901) Jer 1:17 Get yourself ready. Stand up and tell them everything that I command you. Do not be intimidated by them, or I will terrify you before them.(Berean-2021) Jer 1:17 Tu ergo, accinge lumbos tuos, et surge, et loquere ad eos omnia quæ ego præcipio tibi. Ne formides a facie eorum, nec enim timere te faciam vultum eorum.(Latin-405AD) Jer 1:17 So begürte nun deine Lenden und mache dich auf und predige ihnen alles, was ich dich heiße. Erschrick nicht vor ihnen, auf daß ich dich nicht erschrecke vor ihnen;(Luther-1545) Jer 1:17 καὶ σὺ περίζωσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ ἀνάστηθι καὶ εἰπὸν πρὸς αὐτοὺς πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν μηδὲ πτοηθῇς ἐναντίον αὐτῶν ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε λέγει κύριος(LXX-132BC) Jer 1:17 "Therefore prepare yourself and arise, And speak to them all that I command you. Do not be dismayed before their faces, Lest I dismay you before them.(NKJV-1982) ======= Jeremiah 1:18 ============ Jer 1:18 Now behold, I have made you today as a fortified city and as a pillar of iron and as walls of bronze against the whole land, to the kings of Judah, to its princes, to its priests and to the people of the land.(NASB-1995) Jer 1:18 For beholde, this daye do I make the a stroge fensed towne, an yron pyler, and a wall of stele agaynst ye whole londe, agaynst the kinges and mightie men of Iuda, agaynst the prestes and people of the londe.(Coverdale-1535) Jer 1:18 For I, beholde, I this day haue made thee a defenced citie, and an yron pillar and walles of brasse against the whole lande, against the Kings of Iudah, and against the princes thereof, against the Priestes thereof and against the people of the lande.(Geneva-1560) Jer 1:18 For beholde, this day do I make thee a strong fensed towne, an iron pyller, and a brasen wall, agaynst the whole lande, agaynst the kinges and mightie men of Iuda, agaynst the priestes and people of the lande.(Bishops-1568) Jer 1:18 For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.(KJV-1611) Jer 1:18 And I, behold, I appoint thee this day as a strong city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land; against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land.(Darby-1890) Jer 1:18 For, behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.(ASV-1901) Jer 1:18 Now behold, this day I have made you like a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land--against the kings of Judah, its officials, its priests, and the people of the land.(Berean-2021) Jer 1:18 Ego quippe dedi te hodie in civitatem munitam, et in columnam ferream, et in murum æreum, super omnem terram, regibus Juda, principibus ejus, et sacerdotibus, et populo terræ.(Latin-405AD) Jer 1:18 denn ich will dich heute zur festen Stadt, zur eisernen Säule, zur ehernen Mauer machen im ganzen Lande, wider die Könige Juda's, wider ihre Fürsten, wider ihre Priester, wider das Volk im Lande,(Luther-1545) Jer 1:18 ἰδοὺ τέθεικά σε ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὡς πόλιν ὀχυρὰν καὶ ὡς τεῖχος χαλκοῦν ὀχυρὸν ἅπασιν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα καὶ τοῖς ἄρχουσιν αὐτοῦ καὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς(LXX-132BC) Jer 1:18 For behold, I have made you this day A fortified city and an iron pillar, And bronze walls against the whole land-- Against the kings of Judah, Against its princes, Against its priests, And against the people of the land.(NKJV-1982) ======= Jeremiah 1:19 ============ Jer 1:19 They will fight against you, but they will not overcome you, for I am with you to deliver you," declares the Lord.(NASB-1995) Jer 1:19 They shall fight agaynst the, but they shall not be able to ouercome the: for I am wt the, to delyuer the, saieth the LORDE.(Coverdale-1535) Jer 1:19 For they shall fight against thee, but they shall not preuaile against thee: for I am with thee to deliuer thee, sayth the Lord.(Geneva-1560) Jer 1:19 They shall fight agaynst thee, but they shall not be able to ouercome thee: for I am with thee to deliuer thee, saith the Lorde.(Bishops-1568) Jer 1:19 And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.(KJV-1611) Jer 1:19 And they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith Jehovah, to deliver thee.(Darby-1890) Jer 1:19 And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith Jehovah, to deliver thee.(ASV-1901) Jer 1:19 They will fight against you but will never overcome you, since I am with you to deliver you," declares the LORD.(Berean-2021) Jer 1:19 Et bellabunt adversum te, et non prævalebunt, quia ego tecum sum, ait Dominus, ut liberem te.](Latin-405AD) Jer 1:19 daß, wenn sie gleich wider dich streiten, sie dennoch nicht sollen wider dich siegen; denn ich bin bei dir, spricht der HERR, daß ich dich errette.(Luther-1545) Jer 1:19 καὶ πολεμήσουσίν σε καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ διότι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε εἶπεν κύριος(LXX-132BC) Jer 1:19 They will fight against you, But they shall not prevail against you. For I am with you," says the Lord, "to deliver you."(NKJV-1982) ======= Jeremiah 2:1 ============ Jer 2:1 Now the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) Jer 2:1 Morouer, the worde of the LORDE comaunded me thus:(Coverdale-1535) Jer 2:1 Moreouer, the woorde of the Lord came vnto me, saying,(Geneva-1560) Jer 2:1 Moreouer, the worde of the Lorde came vnto me, saying:(Bishops-1568) Jer 2:1 Moreover the word of the LORD came to me, saying,(KJV-1611) Jer 2:1 And the word of Jehovah came to me, saying,(Darby-1890) Jer 2:1 And the word of Jehovah came to me, saying,(ASV-1901) Jer 2:1 Now the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021) Jer 2:1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin-405AD) Jer 2:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545) Jer 2:1 --(LXX-132BC) Jer 2:1 Moreover the word of the Lord came to me, saying, top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |