BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Jeremiah 3:1 ============
Jer 3:1 God says, "If a husband divorces his wife And she goes from him And belongs to another man, Will he still return to her? Will not that land be completely polluted? But you are a harlot with many lovers; Yet you turn to Me," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 3:1 Comonly, when a man putteth awaye his wife, and she goeth from him, and marieth with another, then the question is: shulde he resorte vnto her eny more after that? Is not this felde then defyled and vnclene? But as for the, thou hast played the harlot with many louers, yet turne agayne to me, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 3:1 They say, If a man put away his wife, and she goe from him, and become another mans, shall hee returne againe vnto her? Shall not this land be polluted? But thou hast played the harlot with many louers: yet turne againe to mee, sayeth the Lord.(Geneva-1560)
Jer 3:1 Commonly when a man putteth away his wyfe, and she goeth from hym & maryeth with another, then the question is: shoulde he resort vnto her any more after that? (Is not that lande then defiled and vncleane?) But as for thee thou hast played the harlot with many louers, yet turne agayne to me, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 3:1 They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 3:1 They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? Would not that land be utterly polluted? But thou hast committed fornication with many lovers; yet return to me, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 3:1 They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, will he return unto her again? will not that land be greatly polluted? But thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 3:1 "If a man divorces his wife and she leaves him to marry another, can he ever return to her? Would not such a land be completely defiled? But you have played the harlot with many lovers--and you would return to Me?" declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 3:1 [Vulgo dicitur: Si dimiserit vir uxorem suam, et recedens ab eo duxerit virum alterum, numquid revertetur ad eam ultra? numquid non polluta et contaminata erit mulier illa? Tu autem fornicata es cum amatoribus multis: tamen revertere ad me, dicit Dominus, et ego suscipiam te.(Latin-405AD)
Jer 3:1 Und er spricht: Wenn sich ein Mann von seinem Weibe scheidet, und sie zieht von ihm und nimmt einen andern Mann, darf er sie auch wieder annehmen? Ist's nicht also, daß das Land verunreinigt würde? Du aber hast mit vielen Buhlen gehurt; doch komm wieder zu mir; spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 3:1 ἐὰν ἐξαποστείλῃ ἀνὴρ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀπέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ μὴ ἀνακάμπτουσα ἀνακάμψει πρὸς αὐτὸν ἔτι οὐ μιαινομένη μιανθήσεται ἡ γυνὴ ἐκείνη καὶ σὺ ἐξεπόρνευσας ἐν ποιμέσιν πολλοῖς καὶ ἀνέκαμπτες πρός με λέγει κύριος(LXX-132BC)
Jer 3:1 "They say, 'If a man divorces his wife, And she goes from him And becomes another man's, May he return to her again?' Would not that land be greatly polluted? But you have played the harlot with many lovers; Yet return to Me," says the Lord.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 3:2 ============
Jer 3:2 "Lift up your eyes to the bare heights and see; Where have you not been violated? By the roads you have sat for them Like an Arab in the desert, And you have polluted a land With your harlotry and with your wickedness.(NASB-1995)
Jer 3:2 Lift vp thine eyes on euery syde, and loke, yf thou be not defyled. Thou hast waited for them in the stretes, and as a murtherer in the wildernesse. Thorow thy whordome and shamefull blasphemies, is the londe defyled.(Coverdale-1535)
Jer 3:2 Lift vp thine eyes vnto the hie places, and beholde, where thou hast not plaied the harlot: thou hast sit waiting for them in the waies, as the Arabian in the wildernesse: and thou hast polluted the lande with thy whoredomes, and with thy malice.(Geneva-1560)
Jer 3:2 Lift vp thine eyes to the hygh places, and loke where thou hast not ben defiled: Thou hast wayted for them in the streetes, and as a murtherer in the wildernesse, through thy whoredome and shamefull blasphemies is the lande defiled.(Bishops-1568)
Jer 3:2 Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.(KJV-1611)
Jer 3:2 Lift up thine eyes unto the heights and see, where hast thou not been lain with? In the ways hast thou sat for them, as an Arab in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy fornications and with thy wickedness.(Darby-1890)
Jer 3:2 Lift up thine eyes unto the bare heights, and see; where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.(ASV-1901)
Jer 3:2 "Lift up your eyes to the barren heights and see. Is there any place where you have not been violated? You sat beside the highways waiting for your lovers, like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness.(Berean-2021)
Jer 3:2 Leva oculos tuos in directum, et vide ubi non prostrata sis. In viis sedebas, exspectans eos quasi latro in solitudine: et polluisti terram in fornicationibus tuis, et in malitiis tuis.(Latin-405AD)
Jer 3:2 Hebe deine Augen auf zu den Höhen und siehe, wie du allenthalben Hurerei treibst. An den Straßen sitzest du und lauerst auf sie wie ein Araber in der Wüste und verunreinigst das Land mit deiner Hurerei und Bosheit.(Luther-1545)
Jer 3:2 ἆρον εἰς εὐθεῖαν τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδέ ποῦ οὐχὶ ἐξεφύρθης ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς ἐκάθισας αὐτοῖς ὡσεὶ κορώνη ἐρημουμένη καὶ ἐμίανας τὴν γῆν ἐν ταῖς πορνείαις σου καὶ ἐν ταῖς κακίαις σου(LXX-132BC)
Jer 3:2 "Lift up your eyes to the desolate heights and see: Where have you not lain with men? By the road you have sat for them Like an Arabian in the wilderness; And you have polluted the land With your harlotries and your wickedness.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 3:3 ============
Jer 3:3 "Therefore the showers have been withheld, And there has been no spring rain. Yet you had a harlot's forehead; You refused to be ashamed.(NASB-1995)
Jer 3:3 This is the cause, that the rayne and euenynge dew hath ceased. Thou hast gotten the an whores foreheade, and canst not be ashamed.(Coverdale-1535)
Jer 3:3 Therefore the showres haue beene restrained, and the latter raine came not, and thou haddest a whores forehead: thou wouldest not bee ashamed.(Geneva-1560)
Jer 3:3 This is the cause that the rayne and euenyng deawe hath ceassed: Thou hast gotten thee an whores forehead, and wylt not be ashamed.(Bishops-1568)
Jer 3:3 Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed.(KJV-1611)
Jer 3:3 And the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; but thou hast a harlot's forehead, thou refusest to be ashamed.(Darby-1890)
Jer 3:3 Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; yet thou hast a harlot's forehead, thou refusedst to be ashamed.(ASV-1901)
Jer 3:3 Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to be ashamed.(Berean-2021)
Jer 3:3 Quam ob rem prohibitæ sunt stillæ pluviarum, et serotinus imber non fuit. Frons mulieris meretricis facta est tibi; noluisti erubescere.(Latin-405AD)
Jer 3:3 Darum muß auch der Frühregen ausbleiben und kein Spätregen kommen. Du hast eine Hurenstirn, du willst dich nicht mehr schämen(Luther-1545)
Jer 3:3 καὶ ἔσχες ποιμένας πολλοὺς εἰς πρόσκομμα σεαυτῇ ὄψις πόρνης ἐγένετό σοι ἀπηναισχύντησας πρὸς πάντας(LXX-132BC)
Jer 3:3 Therefore the showers have been withheld, And there has been no latter rain. You have had a harlot's forehead; You refuse to be ashamed.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 3:4 ============
Jer 3:4 "Have you not just now called to Me, 'My Father, You are the friend of my youth?(NASB-1995)
Jer 3:4 Els woldest thou saye vnto me: O my father, thou art he that hast brought me vp, and led me fro my youth:(Coverdale-1535)
Jer 3:4 Diddest thou not stil crie vnto me, Thou art my father, and the guide of my youth?(Geneva-1560)
Jer 3:4 Wylt thou not herafter say vnto me, O my father, thou art he that hast brought me vp, and led me from my youth?(Bishops-1568)
Jer 3:4 Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?(KJV-1611)
Jer 3:4 Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?(Darby-1890)
Jer 3:4 Wilt thou not from this time cry unto me, My Father, thou art the guide of my youth?(ASV-1901)
Jer 3:4 Have you not just called to Me, 'My Father, You are my friend from youth.(Berean-2021)
Jer 3:4 Ergo saltem amodo voca me: Pater meus, dux virginitatis meæ tu es:(Latin-405AD)
Jer 3:4 und schreist gleichwohl zu mir: "Lieber Vater, du Meister meiner Jugend!(Luther-1545)
Jer 3:4 οὐχ ὡς οἶκόν με ἐκάλεσας καὶ πατέρα καὶ ἀρχηγὸν τῆς παρθενίας σου(LXX-132BC)
Jer 3:4 Will you not from this time cry to Me, 'My father, You are the guide of my youth?(NKJV-1982)

======= Jeremiah 3:5 ============
Jer 3:5 'Will He be angry forever? Will He be indignant to the end?' Behold, you have spoken And have done evil things, And you have had your way."(NASB-1995)
Jer 3:5 Wilt thou then put me awaye, and cast me of foreuer? Or wilt thou withdrawe thy self clene fro me? Neuertheles, thou speakest soch wordes, but thou art euer doinge worse, and worse.(Coverdale-1535)
Jer 3:5 Wil he keepe his anger for euer? Will he reserue it to the ende? Thus hast thou spoken, but thou doest euill, euen more and more.(Geneva-1560)
Jer 3:5 Wyll God continue his wrath for euer? wyll he kepe our faultes in memorie to the ende? Neuerthelesse, thou speakest such wordes, but thou art euer doyng worse and worse to the vtmost of thy power.(Bishops-1568)
Jer 3:5 Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest.(KJV-1611)
Jer 3:5 Will he keep [his anger] for ever? Will he preserve it perpetually? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and thou art [so] determined.(Darby-1890)
Jer 3:5 Will he retain [his anger] for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and hast had thy way.(ASV-1901)
Jer 3:5 Will He be angry forever? Will He be indignant to the end?' This you have spoken, but you keep doing all the evil you can."(Berean-2021)
Jer 3:5 numquid irasceris in perpetuum, aut perseverabis in finem? ecce locuta es, et fecisti mala, et potuisti.]~(Latin-405AD)
Jer 3:5 willst du denn ewiglich zürnen und nicht vom Grimm lassen?" Siehe, so redest du, und tust Böses und lässest dir nicht steuern.(Luther-1545)
Jer 3:5 μὴ διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα ἢ διαφυλαχθήσεται εἰς νεῖκος ἰδοὺ ἐλάλησας καὶ ἐποίησας τὰ πονηρὰ ταῦτα καὶ ἠδυνάσθης(LXX-132BC)
Jer 3:5 Will He remain angry forever? Will He keep it to the end?' Behold, you have spoken and done evil things, As you were able."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 3:6 ============
Jer 3:6 Then the Lord said to me in the days of Josiah the king, "Have you seen what faithless Israel did? She went up on every high hill and under every green tree, and she was a harlot there.(NASB-1995)
Jer 3:6 The LORDE sayde also vnto me, in the tyme of Iosias the kinge: Hast thou sene what that shrekinge Israel hath done? how she hath runne vp vpon all hie hilles, and amonge all thick trees, and there played the harlot?(Coverdale-1535)
Jer 3:6 The Lord saide also vnto me, in the daies of Iosiah the King, Hast thou seene what this rebell Israel hath done? for she hath gone vp vpon euery high mountaine, and vnder euery greene tree, and there plaied the harlot.(Geneva-1560)
Jer 3:6 The Lorde sayde also vnto me in the tyme of Iosiah the kyng, Hast thou seene what that rebellion Israel hath done? howe she hath runne vp vpon all the hylles, and among all thicke trees, and there played the harlot?(Bishops-1568)
Jer 3:6 The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot.(KJV-1611)
Jer 3:6 And Jehovah said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen what backsliding Israel hath done? She hath gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath committed fornication.(Darby-1890)
Jer 3:6 Moreover Jehovah said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot.(ASV-1901)
Jer 3:6 Now in the days of King Josiah, the LORD said to me, "Have you seen what faithless Israel has done? She has gone up on every high hill and under every green tree to prostitute herself there.(Berean-2021)
Jer 3:6 Et dixit Dominus ad me in diebus Josiæ regis: [Numquid vidisti quæ fecerit aversatrix Israël? Abiit sibimet super omnem montem excelsum, et sub omni ligno frondoso, et fornicata est ibi.(Latin-405AD)
Jer 3:6 Und der HERR sprach zu mir zu der Zeit des Königs Josia: Hast du auch gesehen, was Israel, die Abtrünnige tat? Sie ging hin auf alle hohen Berge und unter alle grünen Bäume und trieb daselbst Hurerei.(Luther-1545)
Jer 3:6 καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐν ταῖς ἡμέραις Ιωσια τοῦ βασιλέως εἶδες ἃ ἐποίησέν μοι ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ ἐπορεύθησαν ἐπὶ πᾶν ὄρος ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους καὶ ἐπόρνευσαν ἐκεῖ(LXX-132BC)
Jer 3:6 The Lord said also to me in the days of Josiah the king: "Have you seen what backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and there played the harlot.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 3:7 ============
Jer 3:7 I thought, 'After she has done all these things she will return to Me'; but she did not return, and her treacherous sister Judah saw it.(NASB-1995)
Jer 3:7 hast thou sene also, (when she had done all this) how I sayde vnto her: that she shulde turne agayne vnto me, and yet she is not returned? Iuda that vnfaithfull sister of hirs also sawe this:(Coverdale-1535)
Jer 3:7 And I sayde, when shee had done all this, Turne thou vnto me: but she returned not, as her rebellious sister Iudah sawe.(Geneva-1560)
Jer 3:7 Hast thou seene also when she had done all this, howe I sayde vnto her, that she shoulde turne agayne vnto me, and yet she is not returned? Iuda that vnfaithfull sister of hers also sawe this:(Bishops-1568)
Jer 3:7 And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.(KJV-1611)
Jer 3:7 And I said, After she hath done all these [things], she will return unto me; but she returned not. And her sister Judah, the treacherous, saw [it].(Darby-1890)
Jer 3:7 And I said after she had done all these things, She will return unto me; but she returned not: and her treacherous sister Judah saw it.(ASV-1901)
Jer 3:7 I thought that after she had done all these things, she would return to Me. But she did not return, and her unfaithful sister Judah saw it.(Berean-2021)
Jer 3:7 Et dixi, cum fecisset hæc omnia: Ad me revertere: et non est reversa. Et vidit prævaricatrix soror ejus Juda(Latin-405AD)
Jer 3:7 Und ich sprach, da sie solches alles getan hatte: Bekehre dich zu mir. Aber sie bekehrte sich nicht. Und obwohl ihre Schwester Juda, die Verstockte, gesehen hat,(Luther-1545)
Jer 3:7 καὶ εἶπα μετὰ τὸ πορνεῦσαι αὐτὴν ταῦτα πάντα πρός με ἀνάστρεψον καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν καὶ εἶδεν τὴν ἀσυνθεσίαν αὐτῆς ἡ ἀσύνθετος Ιουδα(LXX-132BC)
Jer 3:7 And I said, after she had done all these things, 'Return to Me.' But she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 3:8 ============
Jer 3:8 And I saw that for all the adulteries of faithless Israel, I had sent her away and given her a writ of divorce, yet her treacherous sister Judah did not fear; but she went and was a harlot also.(NASB-1995)
Jer 3:8 Namely, that affter I had well sene the aduoutrye of the shrenkinge harlot Israel, I put her awaye, and gaue her a byll of deuorcement. For all this, hir vnfaithfull sister Iuda was not ashamed, but wente backe and played the whore also.(Coverdale-1535)
Jer 3:8 When I sawe, howe that by all occasions rebellious Israel had plaied the harlot, I cast her away, and gaue her a bill of diuorcement: yet her rebellious sister Iudah was not afraied, but shee went also, and plaied the harlot.(Geneva-1560)
Jer 3:8 Namely, that after I had well seene the adulterie of the shrinckyng harlot Israel, I put her away, and gaue her a byll of deuorcement: For all this, her vnfaithfull sister Iuda was not ashamed, but went backe and played the whore.(Bishops-1568)
Jer 3:8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also.(KJV-1611)
Jer 3:8 And I saw that when for all the causes wherein backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce, yet the treacherous Judah, her sister, feared not, but went and committed fornication also.(Darby-1890)
Jer 3:8 And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot.(ASV-1901)
Jer 3:8 She saw that because faithless Israel had committed adultery, I gave her a certificate of divorce and sent her away. Yet that unfaithful sister Judah had no fear and prostituted herself as well.(Berean-2021)
Jer 3:8 quia pro eo quod mœchata esset aversatrix Israël, dimisissem eam, et dedissem ei libellum repudii: et non timuit prævaricatrix Juda soror ejus, sed abiit, et fornicata est etiam ipsa:(Latin-405AD)
Jer 3:8 wie ich der Abtrünnigen Israel Ehebruch gestraft und sie verlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben habe: dennoch fürchtet sich ihre Schwester, die verstockte Juda, nicht, sondern geht hin und treibt auch Hurerei.(Luther-1545)
Jer 3:8 καὶ εἶδον διότι περὶ πάντων ὧν κατελήμφθη ἐν οἷς ἐμοιχᾶτο ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ καὶ ἐξαπέστειλα αὐτὴν καὶ ἔδωκα αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ οὐκ ἐφοβήθη ἡ ἀσύνθετος Ιουδα καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπόρνευσεν καὶ αὐτή(LXX-132BC)
Jer 3:8 Then I saw that for all the causes for which backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a certificate of divorce; yet her treacherous sister Judah did not fear, but went and played the harlot also.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 3:9 ============
Jer 3:9 Because of the lightness of her harlotry, she polluted the land and committed adultery with stones and trees.(NASB-1995)
Jer 3:9 Yee and the noyse of hir whordome hath defyled the whole lode. For she hath committed hir aduoutrie with stones and stockes.(Coverdale-1535)
Jer 3:9 So that for the lightnesse of her whoredome shee hath euen defiled the lande: for shee hath committed fornication with stones and stockes.(Geneva-1560)
Jer 3:9 Yea and the wantonnesse of her whoredome hath defyled the whole lande: For she hath comitted fornication with stones and stockes.(Bishops-1568)
Jer 3:9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.(KJV-1611)
Jer 3:9 And it came to pass through the lightness of her fornication that she polluted the land, and committed adultery with stones and with stocks.(Darby-1890)
Jer 3:9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks.(ASV-1901)
Jer 3:9 Indifferent to her own infidelity, Israel had defiled the land and committed adultery with stones and trees.(Berean-2021)
Jer 3:9 et facilitate fornicationis suæ contaminavit terram, et mœchata est cum lapide et ligno:(Latin-405AD)
Jer 3:9 Und von dem Geschrei ihrer Hurerei ist das Land verunreinigt; denn sie treibt Ehebruch mit Stein und Holz.(Luther-1545)
Jer 3:9 καὶ ἐγένετο εἰς οὐθὲν ἡ πορνεία αὐτῆς καὶ ἐμοίχευσεν τὸ ξύλον καὶ τὸν λίθον(LXX-132BC)
Jer 3:9 So it came to pass, through her casual harlotry, that she defiled the land and committed adultery with stones and trees.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 3:10 ============
Jer 3:10 Yet in spite of all this her treacherous sister Judah did not return to Me with all her heart, but rather in deception," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 3:10 Neuerthelesse, hir vnfaithfull sister Iuda is not turned vnto me agayne with hir whole herte, but faynedly, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 3:10 Neuerthelesse for all this, her rebellious sister Iudah hath not returned vnto mee with her whole heart, but fainedly, sayth the Lord.(Geneva-1560)
Jer 3:10 Neuerthelsse, her vnfaithfull sister Iuda is not turned vnto me agayne with her whole heart, but faignedlye saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 3:10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 3:10 And even for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but with falsehood, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 3:10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but feignedly, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 3:10 Yet in spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to Me with all her heart, but only in pretense," declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 3:10 et in omnibus his non est reversa ad me prævaricatrix soror ejus Juda in toto corde suo, sed in mendacio, ait Dominus.](Latin-405AD)
Jer 3:10 Und in diesem allem bekehrt sich die verstockte Juda, ihre Schwester, nicht zu mir von ganzem Herzen, sondern heuchelt also, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 3:10 καὶ ἐν πᾶσιν τούτοις οὐκ ἐπεστράφη πρός με ἡ ἀσύνθετος Ιουδα ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῆς ἀλλ᾽ ἐπὶ ψεύδει(LXX-132BC)
Jer 3:10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to Me with her whole heart, but in pretense," says the Lord.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 3:11 ============
Jer 3:11 And the Lord said to me, "Faithless Israel has proved herself more righteous than treacherous Judah.(NASB-1995)
Jer 3:11 And the LORDE sayde vnto me: The bacslyder Israel is more rightuous, the the vnfaithfull Iuda:(Coverdale-1535)
Jer 3:11 And the Lord said vnto me, The rebellious Israel hath iustified her selfe more then the rebellious Iudah.(Geneva-1560)
Jer 3:11 And the Lorde sayde vnto me, The backslyder Israel, is more righteous then the vnfaithfull Iuda.(Bishops-1568)
Jer 3:11 And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah.(KJV-1611)
Jer 3:11 And Jehovah said unto me, Backsliding Israel hath shewn herself more just than treacherous Judah.(Darby-1890)
Jer 3:11 And Jehovah said unto me, Backsliding Israel hath showed herself more righteous than treacherous Judah.(ASV-1901)
Jer 3:11 And the LORD said to me, "Faithless Israel has shown herself more righteous than unfaithful Judah.(Berean-2021)
Jer 3:11 Et dixit Dominus ad me: Justificavit animam suam aversatrix Israël, comparatione prævaricatricis Judæ.(Latin-405AD)
Jer 3:11 Und der HERR sprach zu mir: Die abtrünnige Israel ist fromm gegen die verstockte Juda.(Luther-1545)
Jer 3:11 καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐδικαίωσεν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ Ισραηλ ἀπὸ τῆς ἀσυνθέτου Ιουδα(LXX-132BC)
Jer 3:11 Then the Lord said to me, "Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 3:12 ============
Jer 3:12 Go and proclaim these words toward the north and say, 'Return, faithless Israel, 'declares the Lord; 'I will not look upon you in anger. For I am gracious, 'declares the Lord; 'I will not be angry forever.(NASB-1995)
Jer 3:12 and therfore go preach these wordes towarde the north, & saye: Thou shrenkinge Israel, turne agayne (saieth the LORDE,) and I will not turne my face from you, for I am merciful, saieth the LORDE, & I will not allwaye beare displeasure agaynst the:(Coverdale-1535)
Jer 3:12 Goe and crie these woordes towarde the North and say, Thou disobedient Israel, returne, sayeth the Lorde, and I will not let my wrath fall vpon you: for I am mercifull, sayeth the Lord, and I will not always keepe mine anger.(Geneva-1560)
Jer 3:12 And therfore go preach these wordes towarde the north, and say, Thou disobedient Israel, turne agayne saith the Lorde, and I wyll not bring my wrath vpon you: for I am mercifull saith the Lorde, and I wyll not alway beare displeasure agaynst thee:(Bishops-1568)
Jer 3:12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever.(KJV-1611)
Jer 3:12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah: I will not make my face dark upon you; for I am merciful, saith Jehovah; I will not keep [anger] for ever.(Darby-1890)
Jer 3:12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah; I will not look in anger upon you; for I am merciful, saith Jehovah, I will not keep [anger] for ever.(ASV-1901)
Jer 3:12 Go, proclaim this message toward the north: 'Return, O faithless Israel,' declares the LORD. 'I will no longer look on you with anger, for I am merciful,' declares the LORD. 'I will not be angry forever.(Berean-2021)
Jer 3:12 Vade, et clama sermones istos contra aquilonem, et dices: [Revertere, aversatrix Israël, ait Dominus, et non avertam faciem meam a vobis, quia sanctus ego sum, dicit Dominus, et non irascar in perpetuum.(Latin-405AD)
Jer 3:12 Gehe hin und rufe diese Worte gegen die Mitternacht und sprich: Kehre wieder, du abtrünnige Israel, spricht der HERR, so will ich mein Antlitz nicht gegen euch verstellen. Denn ich bin barmherzig, spricht der HERR, und ich will nicht ewiglich zürnen.(Luther-1545)
Jer 3:12 πορεύου καὶ ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους πρὸς βορρᾶν καὶ ἐρεῖς ἐπιστράφητι πρός με ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ λέγει κύριος καὶ οὐ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς ὅτι ἐλεήμων ἐγώ εἰμι λέγει κύριος καὶ οὐ μηνιῶ ὑμῖν εἰς τὸν αἰῶνα(LXX-132BC)
Jer 3:12 Go and proclaim these words toward the north, and say: 'Return, backsliding Israel,' says the Lord; 'I will not cause My anger to fall on you. For I am merciful,' says the Lord; ' I will not remain angry forever.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 3:13 ============
Jer 3:13 'Only acknowledge your iniquity, That you have transgressed against the Lord your God And have scattered your favors to the strangers under every green tree, And you have not obeyed My voice, 'declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 3:13 but on this condicion, that thou knowe thy greate blasphemy: Namely, that thou hast vnfaithfully forsaken the LORDE thy God, & hast made thy silf partaker of straunge goddes vnder all grene trees, but hast had no wil to heare my voyce, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 3:13 But knowe thine iniquitie: for thou hast rebelled against the Lord thy God, & hast scattered thy waies to the straunge gods vnder euery greene tree, but yee woulde not obey my voyce, sayeth the Lord.(Geneva-1560)
Jer 3:13 But on this condition, that thou know thy great blasphemie, namely that thou hast vnfaithfully forsaken the Lord thy God, and hast made thy selfe partaker of straunge gods vnder all greene trees, and hast had no wyll to heare my voyce, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 3:13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 3:13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against Jehovah thy God, and hast turned thy ways hither and thither to the strangers under every green tree; and ye have not hearkened to my voice, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 3:13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against Jehovah thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 3:13 Only acknowledge your guilt, that you have rebelled against the LORD your God. You have scattered your favors to foreign gods under every green tree and have not obeyed My voice,'" declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 3:13 Verumtamen scito iniquitatem tuam, quia in Dominum Deum tuum prævaricata es, et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso, et vocem meam non audisti, ait Dominus.(Latin-405AD)
Jer 3:13 Allein erkenne deine Missetat, daß du wider den HERRN, deinen Gott, gesündigt hast und bist hin und wieder gelaufen zu den fremden Göttern unter allen grünen Bäumen und habt meiner Stimme nicht gehorcht, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 3:13 πλὴν γνῶθι τὴν ἀδικίαν σου ὅτι εἰς κύριον τὸν θεόν σου ἠσέβησας καὶ διέχεας τὰς ὁδούς σου εἰς ἀλλοτρίους ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους τῆς δὲ φωνῆς μου οὐχ ὑπήκουσας λέγει κύριος(LXX-132BC)
Jer 3:13 Only acknowledge your iniquity, That you have transgressed against the Lord your God, And have scattered your charms To alien deities under every green tree, And you have not obeyed My voice,' says the Lord.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 3:14 ============
Jer 3:14 'Return, O faithless sons, 'declares the Lord; 'For I am a master to you, And I will take you one from a city and two from a family, And I will bring you to Zion.'(NASB-1995)
Jer 3:14 O ye shrenkinge children, turne agayne, saieth the LORDE, and I wilbe maried with you. For I will take one out of the citie and two out of one generacion from amoge you, and bringe you out of Sion:(Coverdale-1535)
Jer 3:14 O yee disobedient children, turne againe, sayeth the Lorde, for I am your Lorde, and I will take you one of a citie, and two of a tribe and wil bring you to Zion,(Geneva-1560)
Jer 3:14 O ye disobedient childre, turne againe saith the Lorde, and I wyll be maryed with you: for I wyll take one out of the citie, and two out of one generation from among you, and bryng you into Sion,(Bishops-1568)
Jer 3:14 Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:(KJV-1611)
Jer 3:14 Return, backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you, and I will take you, one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.(Darby-1890)
Jer 3:14 Return, O backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:(ASV-1901)
Jer 3:14 "Return, O faithless children," declares the LORD, "for I am your master, and I will take you--one from a city and two from a family--and bring you to Zion.(Berean-2021)
Jer 3:14 Convertimini, filii revertentes, dicit Dominus, quia ego vir vester: et assumam vos unum de civitate, et duos de cognatione, et introducam vos in Sion.(Latin-405AD)
Jer 3:14 Bekehret euch nun ihr abtrünnigen Kinder, spricht der HERR; denn ich will euch mir vertrauen und will euch holen, einen aus einer Stadt und zwei aus einem Geschlecht, und will euch bringen gen Zion(Luther-1545)
Jer 3:14 ἐπιστράφητε υἱοὶ ἀφεστηκότες λέγει κύριος διότι ἐγὼ κατακυριεύσω ὑμῶν καὶ λήμψομαι ὑμᾶς ἕνα ἐκ πόλεως καὶ δύο ἐκ πατριᾶς καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς Σιων(LXX-132BC)
Jer 3:14 "Return, O backsliding children," says the Lord; "for I am married to you. I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 3:15 ============
Jer 3:15 "Then I will give you shepherds after My own heart, who will feed you on knowledge and understanding.(NASB-1995)
Jer 3:15 and will geue you hyrdme after myne owne mynde, which shal fede you with lernynge and wy?dome.(Coverdale-1535)
Jer 3:15 And I will giue you pastours according to mine heart, which shal feede you with knowledge and vnderstanding.(Geneva-1560)
Jer 3:15 And wyll geue you heardmen after myne owne mynde, which shall feede you with learnyng and wisdome.(Bishops-1568)
Jer 3:15 And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding.(KJV-1611)
Jer 3:15 And I will give you shepherds according to my heart, and they shall feed you with knowledge and understanding.(Darby-1890)
Jer 3:15 and I will give you shepherds according to my heart, who shall feed you with knowledge and understanding.(ASV-1901)
Jer 3:15 Then I will give you shepherds after My own heart, who will feed you with knowledge and understanding."(Berean-2021)
Jer 3:15 Et dabo vobis pastores juxta cor meum, et pascent vos scientia et doctrina.(Latin-405AD)
Jer 3:15 und will euch Hirten geben nach meinem Herzen, die euch weiden sollen mit Lehre und Weisheit.(Luther-1545)
Jer 3:15 καὶ δώσω ὑμῖν ποιμένας κατὰ τὴν καρδίαν μου καὶ ποιμανοῦσιν ὑμᾶς ποιμαίνοντες μετ᾽ ἐπιστήμης(LXX-132BC)
Jer 3:15 And I will give you shepherds according to My heart, who will feed you with knowledge and understanding.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 3:16 ============
Jer 3:16 It shall be in those days when you are multiplied and increased in the land," declares the Lord, "they will no longer say, 'The ark of the covenant of the Lord.'And it will not come to mind, nor will they remember it, nor will they miss it, nor will it be made again.(NASB-1995)
Jer 3:16 Morouer, when ye be increased and multiplied in the londe, then (saieth the LORDE) there shall nomore boost be made of the arke of the LORDES Testament: No man shall thinke vpon it, nether shall eny man make mencion of it: for from thence forth it shall nether be visited, ner honoured with giftes.(Coverdale-1535)
Jer 3:16 Moreouer, when yee be increased and multiplied in the land, in those daies, saieth the Lorde, they shall say no more, The Arke of the couenant of the Lorde: for it shall come no more to minde, neither shall they remember it, neither shal they visite it, for that shalbe no more done.(Geneva-1560)
Jer 3:16 Moreouer, when ye be encreased and multiplied in the lande, then saith the Lorde, there shall no more boast be made of the arke of the Lordes testament: No man shall thinke vpon it, neither shall any man make mention of it: for from thencefoorth it shall neither be visited, neither shall such thyng be done any more.(Bishops-1568)
Jer 3:16 And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more.(KJV-1611)
Jer 3:16 And it shall come to pass, when ye are multiplied in the land and become fruitful, in those days, saith Jehovah, they shall say no more, Ark of the covenant of Jehovah! neither shall it come to mind, nor shall they remember it, nor shall they visit [it]; neither shall it be done any more.(Darby-1890)
Jer 3:16 And it shall come to pass, when ye are multiplied and increased in the land, in those days, saith Jehovah, they shall say no more, The ark of the covenant of Jehovah; neither shall it come to mind; neither shall they remember it; neither shall they miss it; neither shall it be made any more.(ASV-1901)
Jer 3:16 "In those days, when you multiply and increase in the land," declares the LORD, "they will no longer discuss the ark of the covenant of the LORD. It will never come to mind, and no one will remember it or miss it, nor will another one be made.(Berean-2021)
Jer 3:16 Cumque multiplicati fueritis, et creveritis in terra in diebus illis, ait Dominus, non dicent ultra: Arca testamenti Domini: neque ascendet super cor, neque recordabuntur illius, nec visitabitur, nec fiet ultra.(Latin-405AD)
Jer 3:16 Und es soll geschehen, wenn ihr gewachsen seid und euer viel geworden sind im Lande, so soll man, spricht der HERR, zur selben Zeit nicht mehr sagen von der Bundeslade des HERRN, auch ihrer nicht mehr gedenken noch davon predigen noch nach ihr fragen, und sie wird nicht wieder gemacht werden;(Luther-1545)
Jer 3:16 καὶ ἔσται ἐὰν πληθυνθῆτε καὶ αὐξηθῆτε ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις λέγει κύριος οὐκ ἐροῦσιν ἔτι κιβωτὸς διαθήκης ἁγίου Ισραηλ οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ καρδίαν οὐκ ὀνομασθήσεται οὐδὲ ἐπισκεφθήσεται καὶ οὐ ποιηθήσεται ἔτι(LXX-132BC)
Jer 3:16 Then it shall come to pass, when you are multiplied and increased in the land in those days," says the Lord, "that they will say no more, 'The ark of the covenant of the Lord.' It shall not come to mind, nor shall they remember it, nor shall they visit it, nor shall it be made anymore.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 3:17 ============
Jer 3:17 At that time they will call Jerusalem 'The Throne of the Lord, 'and all the nations will be gathered to it, to Jerusalem, for the name of the Lord; nor will they walk anymore after the stubbornness of their evil heart.(NASB-1995)
Jer 3:17 Then shall Ierusalem be called the LORDES seate, and all Heithen shalbe gathered vnto it, for the name of the LORDE sake, which shalbe set vp at Ierusalem. And from that tyme forth, they shall folowe nomore the ymaginacion of their owne frauwerde herte.(Coverdale-1535)
Jer 3:17 At that time they shal cal Ierusalem, The throne of the Lord, & all the nations shall be gathered vnto it, euen to the Name of the Lorde in Ierusalem: and thence foorth they shal followe no more the hardnesse of their wicked heart.(Geneva-1560)
Jer 3:17 Then shall Hierusalem be called the Lordes seate, and all heathen shalbe gathered vnto it for the name of the Lordes sake which shalbe set vp at Hierusalem: And from that tyme foorth they shall folowe no more the imagination of their owne frowarde heart.(Bishops-1568)
Jer 3:17 At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart.(KJV-1611)
Jer 3:17 At that time they shall call Jerusalem the throne of Jehovah; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of Jehovah, to Jerusalem; and they shall no more walk after the stubbornness of their evil heart.(Darby-1890)
Jer 3:17 At that time they shall call Jerusalem the throne of Jehovah; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of Jehovah, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the stubbornness of their evil heart.(ASV-1901)
Jer 3:17 At that time Jerusalem will be called The Throne of the LORD, and all the nations will be gathered in Jerusalem to honor the name of the LORD. They will no longer follow the stubbornness of their evil hearts.(Berean-2021)
Jer 3:17 In tempore illo vocabunt Jerusalem solium Domini: et congregabuntur ad eam omnes gentes in nomine Domini in Jerusalem, et non ambulabunt post pravitatem cordis sui pessimi.(Latin-405AD)
Jer 3:17 sondern zur selben Zeit wird man Jerusalem heißen "Des HERRN Thron", und es werden sich dahin sammeln alle Heiden um des Namens des HERRN willen zu Jerusalem und werden nicht mehr wandeln nach den Gedanken ihres bösen Herzens.(Luther-1545)
Jer 3:17 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καλέσουσιν τὴν Ιερουσαλημ θρόνος κυρίου καὶ συναχθήσονται εἰς αὐτὴν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οὐ πορεύσονται ἔτι ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς πονηρᾶς(LXX-132BC)
Jer 3:17 At that time Jerusalem shall be called The Throne of the Lord, and all the nations shall be gathered to it, to the name of the Lord, to Jerusalem. No more shall they follow the dictates of their evil hearts.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 3:18 ============
Jer 3:18 In those days the house of Judah will walk with the house of Israel, and they will come together from the land of the north to the land that I gave your fathers as an inheritance.(NASB-1995)
Jer 3:18 The those yt be of the house of Iuda, shal go vnto the house of Israel: And they shal come together out of the north, in to the same londe that I haue geuen youre fathers.(Coverdale-1535)
Jer 3:18 In those daies ye house of Iudah shall walke with the house of Israel, and they shall come together out of the lande of the North, into the lande, that I haue giuen for an inheritance vnto your fathers.(Geneva-1560)
Jer 3:18 Then those that be of the house of Iuda, shal go vnto the house of Israel, and they shall come together out of the north, into the same lande that I haue geuen your fathers.(Bishops-1568)
Jer 3:18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers.(KJV-1611)
Jer 3:18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel; and they shall come together out of the land of the north, to the land which I caused your fathers to inherit.(Darby-1890)
Jer 3:18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance unto your fathers.(ASV-1901)
Jer 3:18 In those days the house of Judah will walk with the house of Israel, and they will come together from the land of the north to the land that I gave to your fathers as an inheritance.(Berean-2021)
Jer 3:18 In diebus illis ibit domus Juda ad domum Israël, et venient simul de terra aquilonis ad terram quam dedi patribus vestris.(Latin-405AD)
Jer 3:18 Zu der Zeit wird das Haus Juda gehen zum Hause Israel, und sie werden miteinander kommen von Mitternacht in das Land, das ich euren Vätern zum Erbe gegeben habe.(Luther-1545)
Jer 3:18 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις συνελεύσονται οἶκος Ιουδα ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ καὶ ἥξουσιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν ἐπὶ τὴν γῆν ἣν κατεκληρονόμησα τοὺς πατέρας αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 3:18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given as an inheritance to your fathers.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 3:19 ============
Jer 3:19 "Then I said, 'How I would set you among My sons And give you a pleasant land, The most beautiful inheritance of the nations!'And I said, 'You shall call Me, My Father, And not turn away from following Me.'(NASB-1995)
Jer 3:19 I haue shewed also, how I toke the vp beinge but a childe, and gaue the a pleasaunt londe for thine heretage, yee and a goodly hooste of the Heithen: and how I commaunded the, that thou shuldest call me father only, and not to shrencke fro me.(Coverdale-1535)
Jer 3:19 But I sayde, Howe did I take thee for children and giue thee a pleasant lande, euen the glorious heritage of the armies of the heathen, and saide, Thou shalt call mee, saying, My father, and shalt not turne from me?(Geneva-1560)
Jer 3:19 I haue thought thus: howe shall I take thee to be my children, and geue a pleasaunt lande for thine heritage, yea and a goodly hoast of the heathen? And I sayd, Call me father, and shrincke not from me.(Bishops-1568)
Jer 3:19 But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.(KJV-1611)
Jer 3:19 And as for me, I said, How shall I put thee among the children, and give thee the pleasant land, the goodly inheritance of the hosts of the nations? And I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from following me.(Darby-1890)
Jer 3:19 But I said, How I will put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations! and I said, Ye shall call me My Father, and shall not turn away from following me.(ASV-1901)
Jer 3:19 Then I said, 'How I long to make you My sons and give you a desirable land, the most beautiful inheritance of all the nations!' I thought you would call Me 'Father' and never turn away from following Me.(Berean-2021)
Jer 3:19 Ego autem dixi: Quomodo ponam te in filios, et tribuam tibi terram desiderabilem, hæreditatem præclaram exercituum gentium? Et dixi: Patrem vocabis me, et post me ingredi non cessabis.(Latin-405AD)
Jer 3:19 Und ich sagte dir zu: Wie will ich dir so viel Kinder geben und das liebe Land, das allerschönste Erbe unter den Völkern! Und ich sagte dir zu: Du wirst alsdann mich nennen "Lieber Vater!" und nicht von mir weichen.(Luther-1545)
Jer 3:19 καὶ ἐγὼ εἶπα γένοιτο κύριε ὅτι τάξω σε εἰς τέκνα καὶ δώσω σοι γῆν ἐκλεκτὴν κληρονομίαν θεοῦ παντοκράτορος ἐθνῶν καὶ εἶπα πατέρα καλέσετέ με καὶ ἀπ᾽ ἐμοῦ οὐκ ἀποστραφήσεσθε(LXX-132BC)
Jer 3:19 "But I said: 'How can I put you among the children And give you a pleasant land, A beautiful heritage of the hosts of nations?' "And I said: 'You shall call Me, "My Father," And not turn away from Me.'(NKJV-1982)

======= Jeremiah 3:20 ============
Jer 3:20 "Surely, as a woman treacherously departs from her lover, So you have dealt treacherously with Me, O house of Israel," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 3:20 But like as a woman fayleth hir louer, so are ye vnfaithfull vnto me (o ye house of Israel) saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 3:20 But as a woman rebelleth against her husband: so haue yee rebelled against me, O house of Israel, sayeth the Lord.(Geneva-1560)
Jer 3:20 Truely, lyke as a woman fayleth her husbande, so are ye vnfaithfull vnto me O ye house of Israel, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 3:20 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 3:20 Surely [as] a woman treacherously departeth from her companion, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 3:20 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 3:20 But as a woman may betray her husband, so you have betrayed Me, O house of Israel," declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 3:20 Sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum, sic contempsit me domus Israël, dicit Dominus.(Latin-405AD)
Jer 3:20 Aber das Haus Israel achtete mich nicht, gleichwie ein Weib ihren Buhlen nicht mehr achtet, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 3:20 πλὴν ὡς ἀθετεῖ γυνὴ εἰς τὸν συνόντα αὐτῇ οὕτως ἠθέτησεν εἰς ἐμὲ οἶκος Ισραηλ λέγει κύριος(LXX-132BC)
Jer 3:20 Surely, as a wife treacherously departs from her husband, So have you dealt treacherously with Me, O house of Israel," says the Lord.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 3:21 ============
Jer 3:21 A voice is heard on the bare heights, The weeping and the supplications of the sons of Israel; Because they have perverted their way, They have forgotten the Lord their God.(NASB-1995)
Jer 3:21 And therfore the voyce of the children of Israel was herde on euery side, wepinge and waylinge: for they haue defyled their waye, and forgotten God their LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 3:21 A voice was heard vpon the hie places, weeping and supplications of the children of Israel: for they haue peruerted their way, and forgotten the Lord their God.(Geneva-1560)
Jer 3:21 The voyce of the children of Israel was hearde on hye, weepyng and waylyng: for that they haue defiled their way, and forgotten God their Lorde.(Bishops-1568)
Jer 3:21 A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God.(KJV-1611)
Jer 3:21 A voice is heard upon the heights, the weeping supplications of the children of Israel; for they have perverted their way, they have forgotten Jehovah their God.(Darby-1890)
Jer 3:21 A voice is heard upon the bare heights, the weeping [and] the supplications of the children of Israel; because they have perverted their way, they have forgotten Jehovah their God.(ASV-1901)
Jer 3:21 A voice is heard on the barren heights, the children of Israel weeping and begging for mercy, because they have perverted their ways and forgotten the LORD their God.(Berean-2021)
Jer 3:21 Vox in viis audita est, ploratus et ululatus filiorum Israël: quoniam iniquam fecerunt viam suam; obliti sunt Domini Dei sui.(Latin-405AD)
Jer 3:21 Darum hört man ein klägliches Heulen und Weinen der Kinder Israel auf den Höhen, dafür daß sie übel getan und des HERRN, ihres Gottes, vergessen haben.(Luther-1545)
Jer 3:21 φωνὴ ἐκ χειλέων ἠκούσθη κλαυθμοῦ καὶ δεήσεως υἱῶν Ισραηλ ὅτι ἠδίκησαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπελάθοντο θεοῦ ἁγίου αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 3:21 A voice was heard on the desolate heights, Weeping and supplications of the children of Israel. For they have perverted their way; They have forgotten the Lord their God.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 3:22 ============
Jer 3:22 "Return, O faithless sons, I will heal your faithlessness." "Behold, we come to You; For You are the Lord our God.(NASB-1995)
Jer 3:22 O ye shrenkinge children, turne agayne, (saynge: lo, we are thine, for thou art the LORDE oure God:) And so shal I heale youre bacturnynges.(Coverdale-1535)
Jer 3:22 O yee disobedient children, returne and I wil heale your rebellions. Behold, we come vnto thee, for thou art the Lord our God.(Geneva-1560)
Jer 3:22 O ye disobedient children, turne againe, & so shall I heale your backturnynges. Lo we come vnto thee, for thou art the Lorde our God.(Bishops-1568)
Jer 3:22 Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the LORD our God.(KJV-1611)
Jer 3:22 —Return, backsliding children; I will heal your backslidings. … Behold, we come unto thee; for thou art Jehovah our God.(Darby-1890)
Jer 3:22 Return, ye backsliding children, I will heal your backslidings. Behold, we are come unto thee; for thou art Jehovah our God.(ASV-1901)
Jer 3:22 "Return, O faithless children, and I will heal your faithlessness." "Here we are. We come to You, for You are the LORD our God.(Berean-2021)
Jer 3:22 Convertimini, filii revertentes, et sanabo aversiones vestras. Ecce nos venimus ad te: tu enim es Dominus Deus noster.(Latin-405AD)
Jer 3:22 So kehret nun wieder, ihr abtrünnigen Kinder, so will ich euch heilen von eurem Ungehorsam. Siehe wir kommen zu dir; denn du bist der HERR, unser Gott.(Luther-1545)
Jer 3:22 ἐπιστράφητε υἱοὶ ἐπιστρέφοντες καὶ ἰάσομαι τὰ συντρίμματα ὑμῶν ἰδοὺ δοῦλοι ἡμεῖς ἐσόμεθά σοι ὅτι σὺ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἶ(LXX-132BC)
Jer 3:22 "Return, you backsliding children, And I will heal your backslidings." "Indeed we do come to You, For You are the Lord our God.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 3:23 ============
Jer 3:23 "Surely, the hills are a deception, A tumult on the mountains. Surely in the Lord our God Is the salvation of Israel.(NASB-1995)
Jer 3:23 The hilles fall, and all the hie pryde of the mountaynes, but the health of Israel stondeth only vpon God oure LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 3:23 Truly the hope of the hilles is but vaine, nor the multitude of mountaines: but in the Lorde our God is the health of Israel.(Geneva-1560)
Jer 3:23 Truely, in vayne is health hoped for from the hylles, be they neuer so many: but the health of Israel standeth only vpon God our Lorde.(Bishops-1568)
Jer 3:23 Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel.(KJV-1611)
Jer 3:23 Truly in vain [is salvation looked for] from the hills, [and] the multitude of mountains; truly in Jehovah our God is the salvation of Israel.(Darby-1890)
Jer 3:23 Truly in vain is [the help that is looked for] from the hills, the tumult on the mountains: truly in Jehovah our God is the salvation of Israel.(ASV-1901)
Jer 3:23 Surely deception comes from the hills, and commotion from the mountains. Surely the salvation of Israel is in the LORD our God.(Berean-2021)
Jer 3:23 Vere mendaces erant colles, et multitudo montium: vere in Domino Deo nostro salus Israël.(Latin-405AD)
Jer 3:23 Wahrlich, es ist eitel Betrug mit Hügeln und mit allen Bergen. Wahrlich, es hat Israel keine Hilfe denn am HERRN, unserm Gott.(Luther-1545)
Jer 3:23 ὄντως εἰς ψεῦδος ἦσαν οἱ βουνοὶ καὶ ἡ δύναμις τῶν ὀρέων πλὴν διὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἡ σωτηρία τοῦ Ισραηλ(LXX-132BC)
Jer 3:23 Truly, in vain is salvation hoped for from the hills, And from the multitude of mountains; Truly, in the Lord our God Is the salvation of Israel.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 3:24 ============
Jer 3:24 "But the shameful thing has consumed the labor of our fathers since our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.(NASB-1995)
Jer 3:24 Confucion hath deuoured oure fathers laboure from oure youth vp: yee their shepe and bullockes, their sonnes and doughters.(Coverdale-1535)
Jer 3:24 For confusion hath deuoured our fathers labour, from our youth their sheepe and their bullocks, their sonnes and their daughters.(Geneva-1560)
Jer 3:24 Confusion hath deuoured our fathers labour from our youth vp, yea their sheepe and bullockes, their sonnes and daughters.(Bishops-1568)
Jer 3:24 For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.(KJV-1611)
Jer 3:24 But shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.(Darby-1890)
Jer 3:24 But the shameful thing hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.(ASV-1901)
Jer 3:24 From our youth, that shameful god has consumed what our fathers have worked for--their flocks and herds, their sons and daughters.(Berean-2021)
Jer 3:24 Confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adolescentia nostra: greges eorum, et armenta eorum, filios eorum, et filias eorum.(Latin-405AD)
Jer 3:24 Und die Schande hat gefressen unsrer Väter Arbeit von unsrer Jugend auf samt ihren Schafen, Rindern, Söhnen und Töchtern.(Luther-1545)
Jer 3:24 ἡ δὲ αἰσχύνη κατανάλωσεν τοὺς μόχθους τῶν πατέρων ἡμῶν ἀπὸ νεότητος ἡμῶν τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς μόσχους αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 3:24 For shame has devoured The labor of our fathers from our youth-- Their flocks and their herds, Their sons and their daughters.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 3:25 ============
Jer 3:25 Let us lie down in our shame, and let our humiliation cover us; for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even to this day. And we have not obeyed the voice of the Lord our God."(NASB-1995)
Jer 3:25 So do we also slepe in oure confucion, and shame couereth vs: for we and oure fathers from oure youth vp vnto this daye haue synned agaynst the LORDE oure God. and hahaue not obeyed the voyce of the LORDE oure God.(Coverdale-1535)
Jer 3:25 Wee lie downe in our confusion, and our shame couereth vs: for we haue sinned against the Lorde our God, we and our fathers from our youth, euen vnto this day, and haue not obeyed the voyce of the Lord our God.(Geneva-1560)
Jer 3:25 So do we also sleepe in our confusion, and shame couereth vs: for we & our fathers from our youth vp vnto this day haue sinned agaynst the Lord our God, and haue not obeyed the voyce of the Lorde our God.(Bishops-1568)
Jer 3:25 We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God.(KJV-1611)
Jer 3:25 We lie down in our shame, and our confusion covereth us; for we have sinned against Jehovah our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not hearkened to the voice of Jehovah our God.(Darby-1890)
Jer 3:25 Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against Jehovah our God, we and our fathers, from our youth even unto this day; and we have not obeyed the voice of Jehovah our God.(ASV-1901)
Jer 3:25 Let us lie down in our shame; let our disgrace cover us. We have sinned against the LORD our God, both we and our fathers; from our youth even to this day we have not obeyed the voice of the LORD our God."(Berean-2021)
Jer 3:25 Dormiemus in confusione nostra, et operiet nos ignominia nostra: quoniam Domino Deo nostro peccavimus nos, et patres nostri, ab adolescentia nostra usque ad diem hanc: et non audivimus vocem Domini Dei nostri.](Latin-405AD)
Jer 3:25 Denn worauf wir uns verließen, das ist uns jetzt eitel Schande, und wessen wir uns trösteten, des müssen wir uns jetzt schämen. Denn wir sündigten damit wider den HERRN, unsern Gott, beide, wir und unsre Väter, von unsrer Jugend auf, auch bis auf diesen heutigen Tag, und gehorchten nicht der Stimme des HERRN, unsers Gottes.(Luther-1545)
Jer 3:25 ἐκοιμήθημεν ἐν τῇ αἰσχύνῃ ἡμῶν καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς ἡ ἀτιμία ἡμῶν διότι ἔναντι τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμάρτομεν ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ἀπὸ νεότητος ἡμῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ οὐχ ὑπηκούσαμεν τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν(LXX-132BC)
Jer 3:25 We lie down in our shame, And our reproach covers us. For we have sinned against the Lord our God, We and our fathers, From our youth even to this day, And have not obeyed the voice of the Lord our God."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 4:1 ============
Jer 4:1 "If you will return, O Israel," declares the Lord, "Then you should return to Me. And if you will put away your detested things from My presence, And will not waver,(NASB-1995)
Jer 4:1 O Israel, yf thou wilt turne the, then turne vnto me, saieth the LORDE. And yf thou wilt put awaye thy abhominacios out of my sight, thou shalt not be moued:(Coverdale-1535)
Jer 4:1 O Israel, if thou returne, returne vnto me, saith the Lorde: and if thou put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remoue.(Geneva-1560)
Jer 4:1 O Israel, yf thou wylt turne thee, then turne vnto me, saith ye Lord: and yf thou wylt put away thine abhominations out of my sight, thou shalt not be moued.(Bishops-1568)
Jer 4:1 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.(KJV-1611)
Jer 4:1 If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, return unto me; and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not be a wanderer;(Darby-1890)
Jer 4:1 If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, if thou wilt return unto me, and if thou wilt put away thine abominations out of my sight; then shalt thou not be removed;(ASV-1901)
Jer 4:1 "If you will return, O Israel, return to Me," declares the LORD. "If you will remove your detestable idols from My sight and no longer waver,(Berean-2021)
Jer 4:1 [Si reverteris, Israël, ait Dominus, ad me convertere: si abstuleris offendicula tua a facie mea, non commoveberis.(Latin-405AD)
Jer 4:1 Willst du dich, Israel, bekehren, spricht der HERR, so bekehre dich zu mir. Und so du deine Greuel wegtust von meinem Angesicht, so sollst du nicht vertrieben werden.(Luther-1545)
Jer 4:1 ἐὰν ἐπιστραφῇ Ισραηλ λέγει κύριος πρός με ἐπιστραφήσεται ἐὰν περιέλῃ τὰ βδελύγματα αὐτοῦ ἐκ στόματος αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου μου εὐλαβηθῇ(LXX-132BC)
Jer 4:1 "If you will return, O Israel," says the Lord, "Return to Me; And if you will put away your abominations out of My sight, Then you shall not be moved.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0748_24_Jeremiah_03_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0744_23_Isaiah_65_EN-study.html
0745_23_Isaiah_66_EN-study.html
0746_24_Jeremiah_01_EN-study.html
0747_24_Jeremiah_02_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0749_24_Jeremiah_04_EN-study.html
0750_24_Jeremiah_05_EN-study.html
0751_24_Jeremiah_06_EN-study.html
0752_24_Jeremiah_07_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."