BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Jeremiah 7:1 ============
Jer 7:1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,(NASB-1995)
Jer 7:1 These are the wordes, that God spake vnto Ieremy:(Coverdale-1535)
Jer 7:1 The woordes that came to Ieremiah from the Lorde, saying,(Geneva-1560)
Jer 7:1 These are the wordes that God spake vnto Ieremie, saying:(Bishops-1568)
Jer 7:1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,(KJV-1611)
Jer 7:1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,(Darby-1890)
Jer 7:1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,(ASV-1901)
Jer 7:1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD, saying,(Berean-2021)
Jer 7:1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens:(Latin-405AD)
Jer 7:1 Dies ist das Wort, welches geschah zu Jeremia vom HERRN, und sprach:(Luther-1545)
Jer 7:1 --(LXX-132BC)
Jer 7:1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:2 ============
Jer 7:2 "Stand in the gate of the Lord's house and proclaim there this word and say, 'Hear the word of the Lord, all you of Judah, who enter by these gates to worship the Lord!'"(NASB-1995)
Jer 7:2 Stonde vnder the gates of the LORDES house, and crie out these wordes there, with a loude voyce, and saye: Heare the worde of the LORDE, all ye of Iuda, that go in at this dore, to honoure the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 7:2 Stand in the gate of the Lordes house and crie this woorde there, and say, Heare the woorde of the Lord, all yee of Iudah that enter in at these gates to worship the Lorde.(Geneva-1560)
Jer 7:2 Stande vnder the gate of the Lordes house, & crye out these wordes there with a loude voyce, and say, Heare the word of the Lorde all ye of Iuda, that go in at this doore to worship the Lorde:(Bishops-1568)
Jer 7:2 Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD.(KJV-1611)
Jer 7:2 Stand in the gate of Jehovah's house, and proclaim there this word, and say, Hear ye the word of Jehovah, all Judah, that enter in at these gates to worship Jehovah.(Darby-1890)
Jer 7:2 Stand in the gate of Jehovah's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of Jehovah, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship Jehovah.(ASV-1901)
Jer 7:2 "Stand in the gate of the house of the LORD and proclaim this message: Hear the word of the LORD, all you people of Judah who enter through these gates to worship the LORD.(Berean-2021)
Jer 7:2 Sta in porta domus Domini, et prædica ibi verbum istud, et dic: [Audite verbum Domini, omnis Juda, qui ingredimini per portas has ut adoretis Dominum.(Latin-405AD)
Jer 7:2 Tritt ins Tor im Hause des HERR und predige daselbst dies Wort und sprich: Höret des HERRN Wort, ihr alle von Juda, die ihr zu diesen Toren eingehet, den HERRN anzubeten!(Luther-1545)
Jer 7:2 ἀκούσατε λόγον κυρίου πᾶσα ἡ Ιουδαία(LXX-132BC)
Jer 7:2 "Stand in the gate of the Lord's house, and proclaim there this word, and say, 'Hear the word of the Lord, all you of Judah who enter in at these gates to worship the Lord!' "(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:3 ============
Jer 7:3 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "Amend your ways and your deeds, and I will let you dwell in this place.(NASB-1995)
Jer 7:3 Thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel. Amende youre wayes and youre councels, and I wil let you dwell in this place.(Coverdale-1535)
Jer 7:3 Thus sayeth the Lord of hostes, the God of Israel, Amend your waies and your woorkes, and I will let you dwell in this place.(Geneva-1560)
Jer 7:3 Thus saith the Lorde of hoastes, the God of Israel: Amende your wayes and your counsels, and I wyll let you dwell in this place.(Bishops-1568)
Jer 7:3 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.(KJV-1611)
Jer 7:3 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.(Darby-1890)
Jer 7:3 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.(ASV-1901)
Jer 7:3 Thus says the LORD of Hosts, the God of Israel: Correct your ways and deeds, and I will let you live in this place.(Berean-2021)
Jer 7:3 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Bonas facite vias vestras, et studia vestra, et habitabo vobiscum in loco isto.(Latin-405AD)
Jer 7:3 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Bessert euer Leben und Wesen, so will ich bei euch wohnen an diesem Ort.(Luther-1545)
Jer 7:3 τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ διορθώσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ(LXX-132BC)
Jer 7:3 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:4 ============
Jer 7:4 Do not trust in deceptive words, saying, 'This is the temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord.'(NASB-1995)
Jer 7:4 Trust not in false lyenge wordes, sayenge: here is the temple of the LORDE, here is the temple of the LORDE, here is the temple of the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 7:4 Trust not in lying woordes, saying, The Temple of the Lorde, the Temple of the Lorde: this is the Temple of the Lord.(Geneva-1560)
Jer 7:4 Trust not in false lying words, saying: Here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lorde:(Bishops-1568)
Jer 7:4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these.(KJV-1611)
Jer 7:4 Confide ye not in words of falsehood, saying, Jehovah's temple, Jehovah's temple, Jehovah's temple is this.(Darby-1890)
Jer 7:4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, the temple of Jehovah, are these.(ASV-1901)
Jer 7:4 Do not trust in deceptive words, chanting: 'This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD.'(Berean-2021)
Jer 7:4 Nolite confidere in verbis mendacii, dicentes: Templum Domini, templum Domini, templum Domini est!(Latin-405AD)
Jer 7:4 Verlaßt euch nicht auf die Lügen, wenn sie sagen: Hier ist des HERRN Tempel, hier ist des HERRN Tempel, hier ist des HERRN Tempel!(Luther-1545)
Jer 7:4 μὴ πεποίθατε ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν ὅτι τὸ παράπαν οὐκ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς λέγοντες ναὸς κυρίου ναὸς κυρίου ἐστίν(LXX-132BC)
Jer 7:4 Do not trust in these lying words, saying, 'The temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord are these.'(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:5 ============
Jer 7:5 For if you truly amend your ways and your deeds, if you truly practice justice between a man and his neighbor,(NASB-1995)
Jer 7:5 For yf ye will amende youre waies and councels, yf ye wil iudge right betwixte a man and his neghboure:(Coverdale-1535)
Jer 7:5 For if you amende and redresse your waies and your woorkes: if you execute iudgement betweene a man and his neighbour,(Geneva-1560)
Jer 7:5 But rather in deede amende your wayes and counsels, and iudge right betwixt a man and his neighbour,(Bishops-1568)
Jer 7:5 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;(KJV-1611)
Jer 7:5 But if ye thoroughly amend your ways and your doings, if ye really do justice between a man and his neighbour,(Darby-1890)
Jer 7:5 For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbor;(ASV-1901)
Jer 7:5 For if you really correct your ways and deeds, if you act justly toward one another,(Berean-2021)
Jer 7:5 Quoniam si bene direxeritis vias vestras, et studia vestra; si feceritis judicium inter virum et proximum ejus;(Latin-405AD)
Jer 7:5 sondern bessert euer Leben und Wesen, daß ihr recht tut einer gegen den andern(Luther-1545)
Jer 7:5 ὅτι ἐὰν διορθοῦντες διορθώσητε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ ποιοῦντες ποιήσητε κρίσιν ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jer 7:5 For if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly execute judgment between a man and his neighbor,(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:6 ============
Jer 7:6 if you do not oppress the alien, the orphan, or the widow, and do not shed innocent blood in this place, nor walk after other gods to your own ruin,(NASB-1995)
Jer 7:6 yf ye wil not oppresse the straunger, the fatherles & the wyddowe: yf ye will not shed innocent bloude in this place: yf ye wil not cleue to strauge goddes to youre owne destruction:(Coverdale-1535)
Jer 7:6 And oppresse not the stranger, the fatherlesse and the widow and shed no innocent blood in this place, neither walke after other gods to your destruction,(Geneva-1560)
Jer 7:6 Oppresse not the straunger, the fatherlesse, and the widowe, shed not innocent blood in this place, cleaue not to straunge gods to your owne destruction:(Bishops-1568)
Jer 7:6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt:(KJV-1611)
Jer 7:6 [if] ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed no innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt;(Darby-1890)
Jer 7:6 if ye oppress not the sojourner, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt:(ASV-1901)
Jer 7:6 if you no longer oppress the foreigner and the fatherless and the widow, and if you no longer shed innocent blood in this place or follow other gods to your own harm,(Berean-2021)
Jer 7:6 advenæ, et pupillo, et viduæ non feceritis calumniam, nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc, et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismetipsis:(Latin-405AD)
Jer 7:6 und den Fremdlingen, Waisen und Witwen keine Gewalt tut und nicht unschuldiges Blut vergießt an diesem Ort, und folgt nicht nach andern Göttern zu eurem eigenen Schaden:(Luther-1545)
Jer 7:6 καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύσητε καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων μὴ πορεύησθε εἰς κακὸν ὑμῖν(LXX-132BC)
Jer 7:6 if you do not oppress the stranger, the fatherless, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, or walk after other gods to your hurt,(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:7 ============
Jer 7:7 then I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.(NASB-1995)
Jer 7:7 then wil I let you dwell in this place, yee in the londe that I gaue afore tyme vnto youre fathers for euer.(Coverdale-1535)
Jer 7:7 Then will I let you dwell in this place in the lande that I gaue vnto your fathers, for euer and euer.(Geneva-1560)
Jer 7:7 Then wyll I let you dwell in this place, yea in the land that I gaue afore tyme to your fathers for euer.(Bishops-1568)
Jer 7:7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.(KJV-1611)
Jer 7:7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers from of old even for ever.(Darby-1890)
Jer 7:7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.(ASV-1901)
Jer 7:7 then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.(Berean-2021)
Jer 7:7 habitabo vobiscum in loco isto, in terra quam dedi patribus vestris a sæculo et usque in sæculum.(Latin-405AD)
Jer 7:7 so will ich immer und ewiglich bei euch wohnen an diesem Ort, in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe.(Luther-1545)
Jer 7:7 καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐν γῇ ᾗ ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐξ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος(LXX-132BC)
Jer 7:7 then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:8 ============
Jer 7:8 "Behold, you are trusting in deceptive words to no avail.(NASB-1995)
Jer 7:8 But take hede, yee trust in councels, that begyle you and do you no good.(Coverdale-1535)
Jer 7:8 Beholde, you trust in lying woordes, that can not profite.(Geneva-1560)
Jer 7:8 But take heede, ye trust in lying tales, that beguile you and do you no good.(Bishops-1568)
Jer 7:8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.(KJV-1611)
Jer 7:8 Behold, ye confide in words of falsehood that cannot profit.(Darby-1890)
Jer 7:8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.(ASV-1901)
Jer 7:8 But look, you keep trusting in deceptive words to no avail.(Berean-2021)
Jer 7:8 Ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii, qui non proderunt vobis:(Latin-405AD)
Jer 7:8 Aber nun verlasset ihr euch auf Lügen, die nichts nütze sind.(Luther-1545)
Jer 7:8 εἰ δὲ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε(LXX-132BC)
Jer 7:8 "Behold, you trust in lying words that cannot profit.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:9 ============
Jer 7:9 Will you steal, murder, and commit adultery and swear falsely, and offer sacrifices to Baal and walk after other gods that you have not known,(NASB-1995)
Jer 7:9 For when ye haue stolle, murthured, committed aduoutrie, and periury: Whe ye haue offred vnto Baal, folowinge straunge & vnknowne goddes:(Coverdale-1535)
Jer 7:9 Will you steale, murder, and commit adulterie, and sweare falsely and burne incense vnto Baal, and walke after other gods whome yee knowe not?(Geneva-1560)
Jer 7:9 For when ye haue stollen, murthered, committed adultrie and periurie, when ye haue offered vnto Baal, folowing straunge and vnknowen gods: shall ye be vnpunished?(Bishops-1568)
Jer 7:9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not;(KJV-1611)
Jer 7:9 What? steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not …(Darby-1890)
Jer 7:9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods that ye have not known,(ASV-1901)
Jer 7:9 Will you steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal, and follow other gods that you have not known,(Berean-2021)
Jer 7:9 furari, occidere, adulterari, jurare mendaciter, libare Baalim, et ire post deos alienos quos ignoratis:(Latin-405AD)
Jer 7:9 Daneben seid ihr Diebe, Mörder, Ehebrecher und Meineidige und räuchert dem Baal und folgt fremden Göttern nach, die ihr nicht kennt.(Luther-1545)
Jer 7:9 καὶ φονεύετε καὶ μοιχᾶσθε καὶ κλέπτετε καὶ ὀμνύετε ἐπ᾽ ἀδίκῳ καὶ ἐθυμιᾶτε τῇ Βααλ καὶ ἐπορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων ὧν οὐκ οἴδατε τοῦ κακῶς εἶναι ὑμῖν(LXX-132BC)
Jer 7:9 Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and walk after other gods whom you do not know,(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:10 ============
Jer 7:10 then come and stand before Me in this house, which is called by My name, and say, 'We are delivered!'- that you may do all these abominations?(NASB-1995)
Jer 7:10 Then come ye, and stonde before me in this house (which hath my name geuen vnto it) and saye: Tush, we are absolued quyte, though we haue done all these abhominacions.(Coverdale-1535)
Jer 7:10 And come and stande before mee in this House, whereupon my Name is called, and saye, We are deliuered, though we haue done all these abominations?(Geneva-1560)
Jer 7:10 Yet then come ye and stande before me in this house (whiche hath my name geuen vnto it) and say, tushe, we are absolued quite, though we haue done all these abhominations.(Bishops-1568)
Jer 7:10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations?(KJV-1611)
Jer 7:10 then ye come and stand before me, in this house which is called by my name, and say, We are delivered,—in order to do all these abominations!(Darby-1890)
Jer 7:10 and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered; that ye may do all these abominations?(ASV-1901)
Jer 7:10 and then come and stand before Me in this house, which bears My Name, and say, 'We are delivered, so we can continue with all these abominations'?(Berean-2021)
Jer 7:10 et venistis, et stetistis coram me in domo hac, in qua invocatum est nomen meum, et dixistis: Liberati sumus, eo quod fecerimus omnes abominationes istas.(Latin-405AD)
Jer 7:10 Darnach kommt ihr dann und tretet vor mich in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, und sprecht: Es hat keine Not mit uns, weil wir solche Greuel tun.(Luther-1545)
Jer 7:10 καὶ ἤλθετε καὶ ἔστητε ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ οἴκῳ οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ εἴπατε ἀπεσχήμεθα τοῦ μὴ ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα ταῦτα(LXX-132BC)
Jer 7:10 and then come and stand before Me in this house which is called by My name, and say, 'We are delivered to do all these abominations'?(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:11 ============
Jer 7:11 Has this house, which is called by My name, become a den of robbers in your sight? Behold, I, even I, have seen it," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 7:11 What? thinke you this house that beareth my name, is a denne of theues? And these thinges are not done priuely, but before myne eyes, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 7:11 Is this House become a denne of theeues, whereupon my Name is called before your eyes? Beholde, euen I see it, sayeth the Lord.(Geneva-1560)
Jer 7:11 What, thinke you this house that beareth my name, is a denne of thieues? And yet I see what you thinke, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 7:11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 7:11 Is this house, which is called by my name, a den of robbers in your eyes? Even I, behold, I have seen it, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 7:11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 7:11 Has this house, which bears My Name, become a den of robbers in your sight? Yes, I too have seen it, declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 7:11 Numquid ergo spelunca latronum facta est domus ista, in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris? Ego, ego sum: ego vidi, dicit Dominus.(Latin-405AD)
Jer 7:11 Haltet ihr denn dies Haus, das nach meinem Namen genannt ist, für eine Mördergrube? Siehe, ich sehe es wohl, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 7:11 μὴ σπήλαιον λῃστῶν ὁ οἶκός μου οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτῷ ἐκεῖ ἐνώπιον ὑμῶν καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἑώρακα λέγει κύριος(LXX-132BC)
Jer 7:11 Has this house, which is called by My name, become a den of thieves in your eyes? Behold, I, even I, have seen it," says the Lord.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:12 ============
Jer 7:12 "But go now to My place which was in Shiloh, where I made My name dwell at the first, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel.(NASB-1995)
Jer 7:12 Go to my place in Silo, where vnto I gaue my name afore tyme, and loke well what I dyd to the same place, for the wickednes of my people of Israel.(Coverdale-1535)
Jer 7:12 But go ye nowe vnto my place which was in Shilo, where I set my Name at the beginning, and beholde, what I did to it for the wickednesse of my people Israel.(Geneva-1560)
Jer 7:12 Go to my place in Silo, wherevnto I gaue my name aforetyme, and looke well what I did to the same place for the wickednesse of my people of Israel.(Bishops-1568)
Jer 7:12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.(KJV-1611)
Jer 7:12 For go now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it, for the wickedness of my people Israel.(Darby-1890)
Jer 7:12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.(ASV-1901)
Jer 7:12 But go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for My Name, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel.(Berean-2021)
Jer 7:12 Ite ad locum meum in Silo, ubi habitavit nomen meum a principio, et videte quæ fecerim ei propter malitiam populi mei Israël.(Latin-405AD)
Jer 7:12 Gehet hin an meinen Ort zu Silo, da vormals mein Name gewohnt hat, und schauet, was ich daselbst getan habe um der Bosheit willen meines Volkes Israel.(Luther-1545)
Jer 7:12 ὅτι πορεύθητε εἰς τὸν τόπον μου τὸν ἐν Σηλωμ οὗ κατεσκήνωσα τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ ἔμπροσθεν καὶ ἴδετε ἃ ἐποίησα αὐτῷ ἀπὸ προσώπου κακίας λαοῦ μου Ισραηλ(LXX-132BC)
Jer 7:12 "But go now to My place which was in Shiloh, where I set My name at the first, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:13 ============
Jer 7:13 And now, because you have done all these things," declares the Lord,"and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not hear, and I called you but you did not answer,(NASB-1995)
Jer 7:13 And now, though ye haue done all these dedes (saieth the LORDE) and I my self rose vp euer by tymes to warne you and to comon with you: yet wolde ye not heare me: I called, ye wolde not answere.(Coverdale-1535)
Jer 7:13 Therefore nowe because yee haue done all these woorkes, sayeth the Lorde, (and I rose vp earely and spake vnto you: but when I spake, yee would not heare me, neither when I called, would yee answere).(Geneva-1560)
Jer 7:13 And now seing ye haue done all these deedes saith the Lorde, and I my selfe rose vp euer betimes to warne you and to commune with you, yet would ye not heare me, I called, ye would not aunswere:(Bishops-1568)
Jer 7:13 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not;(KJV-1611)
Jer 7:13 And now, because ye have done all these works, saith Jehovah, and I spoke unto you, rising up early and speaking, and ye heard not, and I called you, and ye answered not;(Darby-1890)
Jer 7:13 And now, because ye have done all these works, saith Jehovah, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not:(ASV-1901)
Jer 7:13 And now, because you have done all these things, declares the LORD, and because I have spoken to you again and again but you would not listen, and I have called to you but you would not answer,(Berean-2021)
Jer 7:13 Et nunc, quia fecistis omnia opera hæc, dicit Dominus, et locutus sum ad vos mane consurgens, et loquens, et non audistis: et vocavi vos, et non respondistis:(Latin-405AD)
Jer 7:13 Weil ihr denn alle solche Stücke treibt, spricht der HERR, und ich stets euch predigen lasse, und ihr wollt nicht hören, ich rufe euch, und ihr wollt nicht antworten:(Luther-1545)
Jer 7:13 καὶ νῦν ἀνθ᾽ ὧν ἐποιήσατε πάντα τὰ ἔργα ταῦτα καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου καὶ ἐκάλεσα ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀπεκρίθητε(LXX-132BC)
Jer 7:13 And now, because you have done all these works," says the Lord, "and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not hear, and I called you, but you did not answer,(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:14 ============
Jer 7:14 therefore, I will do to the house which is called by My name, in which you trust, and to the place which I gave you and your fathers, as I did to Shiloh.(NASB-1995)
Jer 7:14 And therfore euen as I haue done vnto Silo, so wil I do to this house, that my name is geuen vnto, (and that ye put youre trust in) yee vnto the place that I haue geuen to you and youre fathers.(Coverdale-1535)
Jer 7:14 Therefore will I do vnto this House, wherupon my Name is called, wherein also yee trust, euen vnto the place that I gaue to you & to your fathers, as I haue done vnto Shilo.(Geneva-1560)
Jer 7:14 Therefore, euen as I haue done vnto Silo, so wyll I do to this house that my name is geuen vnto, and that you put your trust in, yea vnto the place that I haue geuen to you and your fathers:(Bishops-1568)
Jer 7:14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.(KJV-1611)
Jer 7:14 I will even do unto the house which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh;(Darby-1890)
Jer 7:14 therefore will I do unto the house which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.(ASV-1901)
Jer 7:14 therefore what I did to Shiloh I will now do to the house that bears My Name, the house in which you trust, the place that I gave to you and your fathers.(Berean-2021)
Jer 7:14 faciam domui huic, in qua invocatum est nomen meum, et in qua vos habetis fiduciam, et loco quem dedi vobis et patribus vestris, sicut feci Silo:(Latin-405AD)
Jer 7:14 so will ich dem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, darauf ihr euch verlaßt, und den Ort, den ich euren Vätern gegeben habe, eben tun, wie ich zu Silo getan habe,(Luther-1545)
Jer 7:14 καὶ ποιήσω τῷ οἴκῳ τούτῳ ᾧ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτῷ ἐφ᾽ ᾧ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ τῷ τόπῳ ᾧ ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν καθὼς ἐποίησα τῇ Σηλωμ(LXX-132BC)
Jer 7:14 therefore I will do to the house which is called by My name, in which you trust, and to this place which I gave to you and your fathers, as I have done to Shiloh.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:15 ============
Jer 7:15 I will cast you out of My sight, as I have cast out all your brothers, all the offspring of Ephraim.(NASB-1995)
Jer 7:15 And I shal thrust you out of my sight, as I haue cast out all youre brethren the whole sede of Ephraim.(Coverdale-1535)
Jer 7:15 And I will cast you out of my sight, as I haue cast out all your brethren, euen the whole seede of Ephraim.(Geneva-1560)
Jer 7:15 And I shal thrust you out of my sight, as I haue cast out all your brethren the whole seede of Ephraim.(Bishops-1568)
Jer 7:15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.(KJV-1611)
Jer 7:15 and I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, all the seed of Ephraim.(Darby-1890)
Jer 7:15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.(ASV-1901)
Jer 7:15 And I will cast you out of My presence, just as I have cast out all your brothers, all the descendants of Ephraim.(Berean-2021)
Jer 7:15 et projiciam vos a facie mea sicut projeci omnes fratres vestros, universum semen Ephraim.(Latin-405AD)
Jer 7:15 und will euch von meinem Angesicht wegwerfen, wie ich weggeworfen habe alle eure Brüder, den ganzen Samen Ephraims.(Luther-1545)
Jer 7:15 καὶ ἀπορρίψω ὑμᾶς ἀπὸ προσώπου μου καθὼς ἀπέρριψα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν πᾶν τὸ σπέρμα Εφραιμ(LXX-132BC)
Jer 7:15 And I will cast you out of My sight, as I have cast out all your brethren--the whole posterity of Ephraim.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:16 ============
Jer 7:16 "As for you, do not pray for this people, and do not lift up cry or prayer for them, and do not intercede with Me; for I do not hear you.(NASB-1995)
Jer 7:16 Therfore thou shalt not praye for this people, thou shalt nether geue thakes, nor byd prayer for them: thou shalt make no intercession to me for them, for in no wise will I heare the.(Coverdale-1535)
Jer 7:16 Therfore thou shalt not pray for this people, neither lift vp crie or praier for them neither intreat me, for I will not heare thee.(Geneva-1560)
Jer 7:16 Therfore thou shalt not pray for this people, thou shalt neither geue thankes nor bid prayer for them: make thou no intercession for them, for in no wise will I heare thee.(Bishops-1568)
Jer 7:16 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.(KJV-1611)
Jer 7:16 And thou, pray not for this people, neither lift up cry nor prayer for them, and make not intercession to me; for I will not hear thee.(Darby-1890)
Jer 7:16 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear thee.(ASV-1901)
Jer 7:16 As for you, do not pray for these people, do not offer a plea or petition on their behalf, and do not beg Me, for I will not listen to you.(Berean-2021)
Jer 7:16 Tu ergo, noli orare pro populo hoc, nec assumas pro eis laudem et orationem: et non obsistas mihi, quia non exaudiam te.(Latin-405AD)
Jer 7:16 Und du sollst für dies Volk nicht bitten und sollst für sie keine Klage noch Gebet vorbringen, auch nicht sie vertreten vor mir; denn ich will dich nicht hören.(Luther-1545)
Jer 7:16 καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ ἀξίου τοῦ ἐλεηθῆναι αὐτοὺς καὶ μὴ εὔχου καὶ μὴ προσέλθῃς μοι περὶ αὐτῶν ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι(LXX-132BC)
Jer 7:16 "Therefore do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them, nor make intercession to Me; for I will not hear you.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:17 ============
Jer 7:17 Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?(NASB-1995)
Jer 7:17 Seist thou not what they do in the cities of Iuda, and without Ierusalem?(Coverdale-1535)
Jer 7:17 Seest thou not what they doe in the cities of Iudah and in the streetes of Ierusalem?(Geneva-1560)
Jer 7:17 Seest thou not what they do in the cities of Iuda, and in the streetes of Hierusalem?(Bishops-1568)
Jer 7:17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?(KJV-1611)
Jer 7:17 Seest thou not what they do in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem?(Darby-1890)
Jer 7:17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?(ASV-1901)
Jer 7:17 Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?(Berean-2021)
Jer 7:17 Nonne vides quid isti faciunt in civitatibus Juda, et in plateis Jerusalem?(Latin-405AD)
Jer 7:17 Denn siehst du nicht, was sie tun in den Städten Juda's und auf den Gassen zu Jerusalem?(Luther-1545)
Jer 7:17 ἦ οὐχ ὁρᾷς τί αὐτοὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
Jer 7:17 Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:18 ============
Jer 7:18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough to make cakes for the queen of heaven; and they pour out drink offerings to other gods in order to spite Me.(NASB-1995)
Jer 7:18 The children gather stickes, the fathers kyndle the fyre, the mothers kneade the dowe, to bake cakes for the quene of heauen. They poure out drinkoffringes vnto strauge goddes, to prouoke me vnto wrath:(Coverdale-1535)
Jer 7:18 The children gather wood, & the fathers kindle the fire, and the women knede the dough to make cakes to the Queene of heauen and to powre out drinke offrings vnto other gods, that they may prouoke me vnto anger.(Geneva-1560)
Jer 7:18 The chyldren gather stickes, the fathers kindle the fire, the wome kneade the dough to bake cakes for the queene of heauen: they powre out drinke offeringes vnto straunge gods, to prouoke me vnto wrath.(Bishops-1568)
Jer 7:18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.(KJV-1611)
Jer 7:18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.(Darby-1890)
Jer 7:18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.(ASV-1901)
Jer 7:18 The sons gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough to make cakes for the Queen of Heaven; they pour out drink offerings to other gods to provoke Me to anger.(Berean-2021)
Jer 7:18 Filii colligunt ligna, et patres succendunt ignem, et mulieres conspergunt adipem, ut faciant placentas reginæ cæli, et libent diis alienis, et me ad iracundiam provocent.(Latin-405AD)
Jer 7:18 Die Kinder lesen Holz, so zünden die Väter das Feuer an, und die Weiber kneten den Teig, daß sie der Himmelskönigin Kuchen backen, und geben Trankopfer den fremden Göttern, daß sie mir Verdruß tun.(Luther-1545)
Jer 7:18 οἱ υἱοὶ αὐτῶν συλλέγουσιν ξύλα καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καίουσι πῦρ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν τρίβουσιν σταῖς τοῦ ποιῆσαι χαυῶνας τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις ἵνα παροργίσωσίν με(LXX-132BC)
Jer 7:18 The children gather wood, the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes for the queen of heaven; and they pour out drink offerings to other gods, that they may provoke Me to anger.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:19 ============
Jer 7:19 Do they spite Me?" declares the Lord." Is it not themselves they spite, to their own shame?"(NASB-1995)
Jer 7:19 How be it they hurte not me (saieth the LORDE) but rather confounde, and shame them selues.(Coverdale-1535)
Jer 7:19 Doe they prouoke me to anger, sayeth the Lorde, and not themselues to the confusion of their owne faces?(Geneva-1560)
Jer 7:19 Howbeit they hurt not me saith the Lord, but rather confounde and shame them selues.(Bishops-1568)
Jer 7:19 Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?(KJV-1611)
Jer 7:19 Is it I whom they provoke to anger? saith Jehovah; is it not themselves, to the shame of their own face?(Darby-1890)
Jer 7:19 Do they provoke me to anger? saith Jehovah; [do they] not [provoke] themselves, to the confusion of their own faces?(ASV-1901)
Jer 7:19 But am I the One they are provoking? declares the LORD. Is it not themselves they spite, to their own shame?(Berean-2021)
Jer 7:19 Numquid me ad iracundiam provocant? dicit Dominus; nonne semetipsos in confusionem vultus sui?(Latin-405AD)
Jer 7:19 Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern sich selbst Verdruß tun und müssen zu Schanden werden.(Luther-1545)
Jer 7:19 μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσιν λέγει κύριος οὐχὶ ἑαυτούς ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 7:19 Do they provoke Me to anger?" says the Lord. "Do they not provoke themselves, to the shame of their own faces?"(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:20 ============
Jer 7:20 Therefore thus says the Lord God, "Behold, My anger and My wrath will be poured out on this place, on man and on beast and on the trees of the field and on the fruit of the ground; and it will burn and not be quenched."(NASB-1995)
Jer 7:20 And therfore thus saieth the LORDE God: beholde, my wrath and my indignacion shalbe poured out vpon this place, vpon men and catell, vpo the trees in the felde and all frute of the londe, & it shal burne so, that no man maye quench it.(Coverdale-1535)
Jer 7:20 Therefore thus sayeth the Lorde God, Beholde, mine anger and my wrath shall be powred vpon this place, vpon man and vpon beast, and vpon the tree of the fielde, and vpon the fruite of the grounde, and it shall burne and not bee quenched.(Geneva-1560)
Jer 7:20 And therefore thus saith the Lorde God: Beholde, my wrath and indignation shalbe powred out vpon this place, vpon men and cattell, vpon trees in the fielde, and fruite of the lande: and it shall burne, so that no man may quench it.(Bishops-1568)
Jer 7:20 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.(KJV-1611)
Jer 7:20 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place; upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.(Darby-1890)
Jer 7:20 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, mine anger and my wrath shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.(ASV-1901)
Jer 7:20 Therefore this is what the Lord GOD says: Behold, My anger and My fury will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and the produce of the land, and it will burn and not be extinguished.(Berean-2021)
Jer 7:20 Ideo hæc dicit Dominus Deus: Ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum, super viros, et super jumenta, et super lignum regionis, et super fruges terræ: et succendetur, et non extinguetur.(Latin-405AD)
Jer 7:20 Darum spricht der HERR HERR: Siehe, mein Zorn und mein Grimm ist ausgeschüttet über diesen Ort, über Menschen und Vieh, über Bäume auf dem Felde und über die Früchte des Landes; und der soll brennen, daß niemand löschen kann.(Luther-1545)
Jer 7:20 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ὀργὴ καὶ θυμός μου χεῖται ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶν ξύλον τοῦ ἀγροῦ αὐτῶν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ γενήματα τῆς γῆς καὶ καυθήσεται καὶ οὐ σβεσθήσεται(LXX-132BC)
Jer 7:20 Therefore thus says the Lord God: "Behold, My anger and My fury will be poured out on this place--on man and on beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground. And it will burn and not be quenched."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:21 ============
Jer 7:21 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "Add your burnt offerings to your sacrifices and eat flesh.(NASB-1995)
Jer 7:21 Thus saieth the LORDE of hoostes, the God of Israel: Ye heape vp youre burntoffringes with youre sacrifices, & eate ye flesh.(Coverdale-1535)
Jer 7:21 Thus sayth the Lord of hostes, the God of Israel, Put your burnt offerings vnto your sacrifices, and eat the flesh.(Geneva-1560)
Jer 7:21 Thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: Heape vp your burnt offeringes with your sacrifices, and eate the fleshe.(Bishops-1568)
Jer 7:21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh.(KJV-1611)
Jer 7:21 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Add your burnt-offerings to your sacrifices, and eat the flesh.(Darby-1890)
Jer 7:21 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Add your burnt-offerings unto your sacrifices, and eat ye flesh.(ASV-1901)
Jer 7:21 This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: Add your burnt offerings to your other sacrifices and eat the meat yourselves!(Berean-2021)
Jer 7:21 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Holocautomata vestra addite victimis vestris, et comedite carnes:(Latin-405AD)
Jer 7:21 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Tut eure Brandopfer und anderen Opfer zuhauf und esset Fleisch.(Luther-1545)
Jer 7:21 τάδε λέγει κύριος τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν συναγάγετε μετὰ τῶν θυσιῶν ὑμῶν καὶ φάγετε κρέα(LXX-132BC)
Jer 7:21 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Add your burnt offerings to your sacrifices and eat meat.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:22 ============
Jer 7:22 For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings and sacrifices.(NASB-1995)
Jer 7:22 But when I brought youre fathers out of Egipte, I spake no worde vnto them of burntoffringes and sacrifices:(Coverdale-1535)
Jer 7:22 For I spake not vnto your fathers, nor commaunded them, when I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offrings and sacrifices.(Geneva-1560)
Jer 7:22 For when I brought your fathers out of Egypt, I spake no worde vnto them of burnt offeringes and sacrifices:(Bishops-1568)
Jer 7:22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:(KJV-1611)
Jer 7:22 For I spoke not unto your fathers, nor commanded them concerning burnt-offerings and sacrifices, in the day that I brought them out of the land of Egypt;(Darby-1890)
Jer 7:22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices:(ASV-1901)
Jer 7:22 For when I brought your fathers out of the land of Egypt, I did not merely command them about burnt offerings and sacrifices,(Berean-2021)
Jer 7:22 quia non sum locutus cum patribus vestris, et non præcepi eis, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de verbo holocautomatum et victimarum:(Latin-405AD)
Jer 7:22 Denn ich habe euren Vätern des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führte, weder gesagt noch geboten von Brandopfer und anderen Opfern;(Luther-1545)
Jer 7:22 ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας(LXX-132BC)
Jer 7:22 For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:23 ============
Jer 7:23 But this is what I commanded them, saying, 'Obey My voice, and I will be your God, and you will be My people; and you will walk in all the way which I command you, that it may be well with you.'(NASB-1995)
Jer 7:23 but this I commaunded them, sayenge: herken and obeye my voyce, and I shalbe youre God and ye shal be my people: so that ye walke in all the wayes, which I haue comaunded you, that ye maye prospere.(Coverdale-1535)
Jer 7:23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voyce, and I will be your God, and yee shalbe my people: and walke yee in all the wayes which I haue commaunded you, that it may be well vnto you.(Geneva-1560)
Jer 7:23 But this I commaunded them, saying, Hearken and obay my voyce, and I shalbe your God, and ye shalbe my people, so that ye walke in al the wayes whiche I haue commaunded you, that ye may prosper.(Bishops-1568)
Jer 7:23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you.(KJV-1611)
Jer 7:23 but I commanded them this thing, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you.(Darby-1890)
Jer 7:23 but this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people; and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you.(ASV-1901)
Jer 7:23 but this is what I commanded them: Obey Me, and I will be your God, and you will be My people. You must walk in all the ways I have commanded you, so that it may go well with you.(Berean-2021)
Jer 7:23 sed hoc verbum præcepi eis, dicens: Audite vocem meam, et ero vobis Deus, et vos eritis mihi populus: et ambulate in omni via quam mandavi vobis, ut bene sit vobis.(Latin-405AD)
Jer 7:23 sondern dies gebot ich ihnen und sprach: Gehorchet meinem Wort, so will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein; und wandelt auf allen Wegen, die ich euch gebiete, auf daß es euch wohl gehe.(Luther-1545)
Jer 7:23 ἀλλ᾽ ἢ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνετειλάμην αὐτοῖς λέγων ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου αἷς ἂν ἐντείλωμαι ὑμῖν ὅπως ἂν εὖ ᾖ ὑμῖν(LXX-132BC)
Jer 7:23 But this is what I commanded them, saying, 'Obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people. And walk in all the ways that I have commanded you, that it may be well with you.'(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:24 ============
Jer 7:24 Yet they did not obey or incline their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward.(NASB-1995)
Jer 7:24 But they were not obedient, they inclyned not their eares there vnto, but went after their owne ymagynacions and after the mocions of their owne wicked herte, and so turned them selues awaye, and conuerted not vnto me.(Coverdale-1535)
Jer 7:24 But they would not obey, nor incline their eare, but went after the counsels and the stubbernesse of their wicked heart, and went backewarde and not forwarde.(Geneva-1560)
Jer 7:24 But they were not obedient, they inclined not their eares there vnto: but went after their owne imaginations, and after the motions of their owne wicked heart, and so turned them selues away, and conuerted not vnto me.(Bishops-1568)
Jer 7:24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.(KJV-1611)
Jer 7:24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels, in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward.(Darby-1890)
Jer 7:24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in [their own] counsels [and] in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.(ASV-1901)
Jer 7:24 Yet they did not listen or incline their ear, but they followed the stubborn inclinations of their own evil hearts. They went backward and not forward.(Berean-2021)
Jer 7:24 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam: sed abierunt in voluntatibus et in pravitate cordis sui mali: factique sunt retrorsum, et non in ante,(Latin-405AD)
Jer 7:24 Aber sie wollen nicht hören noch ihre Ohren zuneigen, sondern wandelten nach ihrem eigenen Rat und nach ihres bösen Herzens Gedünken und gingen hinter sich und nicht vor sich.(Luther-1545)
Jer 7:24 καὶ οὐκ ἤκουσάν μου καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν ἀλλ᾽ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς καὶ ἐγενήθησαν εἰς τὰ ὄπισθεν καὶ οὐκ εἰς τὰ ἔμπροσθεν(LXX-132BC)
Jer 7:24 Yet they did not obey or incline their ear, but followed the counsels and the dictates of their evil hearts, and went backward and not forward.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:25 ============
Jer 7:25 Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have sent you all My servants the prophets, daily rising early and sending them.(NASB-1995)
Jer 7:25 And this haue they done, from the tyme that youre fathers came out of Egipte, vnto this daye. Neuertheles, I sent vnto them my seruauntes all the prophetes: I rose vp early and sent them worde,(Coverdale-1535)
Jer 7:25 Since the day that your fathers came vp out of the lande of Egypt, vnto this day, I haue euen sent vnto you al my seruants the Prophets, rising vp earely euery day, and sending them.(Geneva-1560)
Jer 7:25 And this haue they done from the tyme that your fathers came out of Egypt, vnto this day: Neuerthelesse, I sent vnto you all my seruauntes the prophetes, I rose vp early, and sent you worde.(Bishops-1568)
Jer 7:25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:(KJV-1611)
Jer 7:25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt, unto this day, have I sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them;(Darby-1890)
Jer 7:25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day, I have sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:(ASV-1901)
Jer 7:25 From the day your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have sent you all My servants the prophets again and again.(Berean-2021)
Jer 7:25 a die qua egressi sunt patres eorum de terra Ægypti usque ad diem hanc. Et misi ad vos omnes servos meos prophetas per diem, consurgens diluculo, et mittens:(Latin-405AD)
Jer 7:25 Ja, von dem Tage an, da ich eure Väter aus Ägyptenland geführt habe, bis auf diesen Tag habe ich stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten.(Luther-1545)
Jer 7:25 ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἐξήλθοσαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐξαπέστειλα πρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας ἡμέρας καὶ ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα(LXX-132BC)
Jer 7:25 Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have even sent to you all My servants the prophets, daily rising up early and sending them.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:26 ============
Jer 7:26 Yet they did not listen to Me or incline their ear, but stiffened their neck; they did more evil than their fathers.(NASB-1995)
Jer 7:26 yet wolde they not herke, ner offre me their eares, but were obstinate, and worse then their fathers.(Coverdale-1535)
Jer 7:26 Yet would they not heare me nor encline their eare, but hardened their necke & did worse then their fathers.(Geneva-1560)
Jer 7:26 Yet woulde they not hearken nor offer me their eares, but were obstinate, and worse then their fathers.(Bishops-1568)
Jer 7:26 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.(KJV-1611)
Jer 7:26 but they have not hearkened unto me, nor inclined their ear; and they have hardened their neck: they have done worse than their fathers.(Darby-1890)
Jer 7:26 yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.(ASV-1901)
Jer 7:26 Yet they would not listen to Me or incline their ear, but they stiffened their necks and did more evil than their fathers.(Berean-2021)
Jer 7:26 et non audierunt me, nec inclinaverunt aurem suam: sed induraverunt cervicem suam, et pejus operati sunt quam patres eorum.](Latin-405AD)
Jer 7:26 Aber sie wollen mich nicht hören noch ihre Ohren neigen, sondern waren halsstarrig und machten's ärger denn ihre Väter.(Luther-1545)
Jer 7:26 καὶ οὐκ ἤκουσάν μου καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 7:26 Yet they did not obey Me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:27 ============
Jer 7:27 "You shall speak all these words to them, but they will not listen to you; and you shall call to them, but they will not answer you.(NASB-1995)
Jer 7:27 And thou shalt now speake all these wordes vnto them, but they shal not heare the: thou shalt crie vpon them, but they shal not answere the.(Coverdale-1535)
Jer 7:27 Therefore shalt thou speake al these words vnto them, but they will not heare thee: thou shalt also crie vnto them, but they will not answere thee.(Geneva-1560)
Jer 7:27 And thou shalt nowe speake all these wordes vnto them, but they shall not heare thee: thou shalt crye vpon them, but they shall not aunswere thee.(Bishops-1568)
Jer 7:27 Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.(KJV-1611)
Jer 7:27 And thou shalt speak all these words unto them, but they will not hearken unto thee; and thou shalt call unto them, but they will not answer thee.(Darby-1890)
Jer 7:27 And thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.(ASV-1901)
Jer 7:27 When you tell them all these things, they will not listen to you. When you call to them, they will not answer.(Berean-2021)
Jer 7:27 Et loqueris ad eos omnia verba hæc, et non audient te: et vocabis eos, et non respondebunt tibi.(Latin-405AD)
Jer 7:27 Und wenn du ihnen dies alles schon sagst, so werden sie dich doch nicht hören; rufst du ihnen, so werden sie dir nicht antworten.(Luther-1545)
Jer 7:27 καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦτον τοῦτο τὸ ἔθνος ὃ οὐκ ἤκουσεν τῆς φωνῆς κυρίου οὐδὲ ἐδέξατο παιδείαν ἐξέλιπεν ἡ πίστις ἐκ στόματος αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 7:27 "Therefore you shall speak all these words to them, but they will not obey you. You shall also call to them, but they will not answer you.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:28 ============
Jer 7:28 You shall say to them, 'This is the nation that did not obey the voice of the Lord their God or accept correction; truth has perished and has been cut off from their mouth.(NASB-1995)
Jer 7:28 Therfore shalt thou saye vnto them: this is the people, that nether heareth the voyce of the LORDE their God, ner receaueth his correction. Faithfulnes & treuth is clene rooted out of their mouth.(Coverdale-1535)
Jer 7:28 But thou shalt say vnto them, This is a nation that heareth not the voice of the Lorde their God, nor receiueth discipline: trueth is perished, and is cleane gone out of their mouth.(Geneva-1560)
Jer 7:28 Therefore shalt thou say vnto them, This is the people that neither heareth the voyce of the Lorde their God, nor receaueth his correction: faythfulnesse and trueth is cleane rooted out of their mouth.(Bishops-1568)
Jer 7:28 But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.(KJV-1611)
Jer 7:28 And thou shalt say unto them, This is the nation which hath not hearkened unto the voice of Jehovah their God, nor received correction; fidelity is perished, and is cut off from their mouth.(Darby-1890)
Jer 7:28 And thou shalt say unto them, This is the nation that hath not hearkened to the voice of Jehovah their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth.(ASV-1901)
Jer 7:28 Therefore you must say to them, 'This is the nation that would not listen to the voice of the LORD their God and would not receive correction. Truth has perished; it has disappeared from their lips.(Berean-2021)
Jer 7:28 Et dices ad eos: [Hæc est gens quæ non audivit vocem Domini Dei sui, nec recepit disciplinam; periit fides, et ablata est de ore eorum.(Latin-405AD)
Jer 7:28 Darum sprich zu ihnen: Dies ist das Volk, das den HERRN, seinen Gott, nicht hören noch sich bessern will. Der Glaube ist untergegangen und ausgerottet von ihrem Munde.(Luther-1545)
Jer 7:28 --(LXX-132BC)
Jer 7:28 "So you shall say to them, 'This is a nation that does not obey the voice of the Lord their God nor receive correction. Truth has perished and has been cut off from their mouth.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:29 ============
Jer 7:29 'Cut off your hair and cast it away, And take up a lamentation on the bare heights; For the Lord has rejected and forsaken The generation of His wrath.'(NASB-1995)
Jer 7:29 Wherfore cut of thine hayre, and cast it awaye, take vp a complaynte in the whole londe: for the LORDE shal cast awaye, and scatre the people, yt he is displeased withall.(Coverdale-1535)
Jer 7:29 Cut off thine heare, O Ierusalem, and cast it away, and take vp a complaint on the hie places: for the Lorde hath reiected and forsaken the generation of his wrath.(Geneva-1560)
Jer 7:29 Wherefore cut of thine heere, O Hierusalem, and cast it away, take vp a complaint on hye: for the Lorde hath cast away and forsaken the people that he is displeased withall.(Bishops-1568)
Jer 7:29 Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.(KJV-1611)
Jer 7:29 Cut off thy hair, and cast it away, and take up a lamentation on the heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath.(Darby-1890)
Jer 7:29 Cut off thy hair, [O Jerusalem], and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath.(ASV-1901)
Jer 7:29 Cut off your hair and throw it away. Raise up a lamentation on the barren heights, for the LORD has rejected and forsaken the generation of His wrath.'(Berean-2021)
Jer 7:29 Tonde capillum tuum, et projice, et sume in directum planctum: quia projecit Dominus et reliquit generationem furoris sui;(Latin-405AD)
Jer 7:29 Schneide deine Haare ab und wirf sie von dir und wehklage auf den Höhen; denn der HERR hat dies Geschlecht, über das er zornig ist, verworfen und verstoßen.(Luther-1545)
Jer 7:29 κεῖραι τὴν κεφαλήν σου καὶ ἀπόρριπτε καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων θρῆνον ὅτι ἀπεδοκίμασεν κύριος καὶ ἀπώσατο τὴν γενεὰν τὴν ποιοῦσαν ταῦτα(LXX-132BC)
Jer 7:29 Cut off your hair and cast it away, and take up a lamentation on the desolate heights; for the Lord has rejected and forsaken the generation of His wrath.'(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:30 ============
Jer 7:30 For the sons of Judah have done that which is evil in My sight," declares the Lord, "they have set their detestable things in the house which is called by My name, to defile it.(NASB-1995)
Jer 7:30 For the children of Iuda haue done euell in my sight, saieth the LORDE. They haue set vp their abhominacions, in the house yt hath my name, and haue defyled it.(Coverdale-1535)
Jer 7:30 For the children of Iudah haue done euill in my sight, sayth the Lorde: they haue set their abominations in the House, whereupon my Name is called, to pollute it.(Geneva-1560)
Jer 7:30 For the chyldren of Iuda haue done euyll in my sight, saith the Lorde: they haue set vp their abhominations in the house that hath my name, and haue defiled it:(Bishops-1568)
Jer 7:30 For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.(KJV-1611)
Jer 7:30 For the children of Judah have done evil in my sight, saith Jehovah; they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.(Darby-1890)
Jer 7:30 For the children of Judah have done that which is evil in my sight, saith Jehovah: they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.(ASV-1901)
Jer 7:30 For the people of Judah have done evil in My sight, declares the LORD. They have set up their abominations in the house that bears My Name, and so have defiled it.(Berean-2021)
Jer 7:30 quia fecerunt filii Juda malum in oculis meis, dicit Dominus. Posuerunt offendicula sua in domo in qua invocatum est nomen meum, ut polluerent eam:(Latin-405AD)
Jer 7:30 Denn die Kinder Juda tun übel vor meinen Augen, spricht der HERR. Sie setzen ihre Greuel in das Haus, das nach meinem Namen genannt ist, daß sie es verunreinigen,(Luther-1545)
Jer 7:30 ὅτι ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ λέγει κύριος ἔταξαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτόν τοῦ μιᾶναι αὐτόν(LXX-132BC)
Jer 7:30 For the children of Judah have done evil in My sight," says the Lord. "They have set their abominations in the house which is called by My name, to pollute it.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:31 ============
Jer 7:31 They have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I did not command, and it did not come into My mind.(NASB-1995)
Jer 7:31 They haue also buylded an aulter at Tophet, which is in the valley of ye childre of Enno: yt they might burne their sonnes and doughters, which I neuer comaunded them, nether came it euer in my thought.(Coverdale-1535)
Jer 7:31 And they haue built the hie place of Topheth, which is in the valley of Ben-Hinnom to burne their sonnes & their daughters in the fire, which I commaunded them not, neither came it in mine heart.(Geneva-1560)
Jer 7:31 They haue also buylded an aulter at Topheth, whiche is in the valley of the chyldren of Hennom, that they might burne their sonnes and daughters in fire: whiche I neuer commaunded them, neither came it euer in my thought.(Bishops-1568)
Jer 7:31 And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart.(KJV-1611)
Jer 7:31 And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded not, neither did it come up into my mind.(Darby-1890)
Jer 7:31 And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded not, neither came it into my mind.(ASV-1901)
Jer 7:31 They have built the high places of Topheth in the Valley of Hinnom so they could burn their sons and daughters in the fire--something I never commanded, nor did it even enter My mind.(Berean-2021)
Jer 7:31 et ædificaverunt excelsa Topheth, quæ est in valle filii Ennom, ut incenderent filios suos et filias suas igni, quæ non præcepi, nec cogitavi in corde meo.(Latin-405AD)
Jer 7:31 und bauen die Altäre des Thopheth im Tal Ben-Hinnom, daß sie ihre Söhne und Töchter verbrennen, was ich nie geboten noch in den Sinn genommen habe.(Luther-1545)
Jer 7:31 καὶ ᾠκοδόμησαν τὸν βωμὸν τοῦ Ταφεθ ὅς ἐστιν ἐν φάραγγι υἱοῦ Εννομ τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρί ὃ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου(LXX-132BC)
Jer 7:31 And they have built the high places of Tophet, which is in the Valley of the Son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I did not command, nor did it come into My heart.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:32 ============
Jer 7:32 "Therefore, behold, days are coming," declares the Lord, "when it will no longer be called Topheth, or the valley of the son of Hinnom, but the valley of the Slaughter; for they will bury in Topheth because there is no other place.(NASB-1995)
Jer 7:32 And therfore beholde, the dayes shal come (saieth the LORDE) that it shal no more be called. Tophet, or the valley of the children of Ennon, but the valley of the slayne: for in Tophet they shalbe buried, because they shal els haue no rowme.(Coverdale-1535)
Jer 7:32 Therefore beholde, the dayes come, sayeth the Lord, that it shall no more be called Topheth, nor the valley of Ben-Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall burie in Topheth til there be no place.(Geneva-1560)
Jer 7:32 And therfore beholde the dayes shall come (saith the Lorde) that it shall no more be called Topheth, or the valley of the chyldren of Hennom, but the valley of slaughter: for in Topheth they shall be buried, because they shall els haue no roome.(Bishops-1568)
Jer 7:32 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place.(KJV-1611)
Jer 7:32 Therefore, behold, days are coming, saith Jehovah, when it shall no more be said, Topheth, and Valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter; for they shall bury in Topheth, till there be no place.(Darby-1890)
Jer 7:32 Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that it shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter: for they shall bury in Topheth, till there be no place [to bury] .(ASV-1901)
Jer 7:32 So behold, the days are coming, declares the LORD, when this place will no longer be called Topheth and the Valley of Hinnom, but the Valley of Slaughter. For they will bury the dead in Topheth until there is no more room.(Berean-2021)
Jer 7:32 Ideo ecce dies venient, dicit Dominus, et non dicetur amplius Topheth, et vallis filii Ennom, sed vallis interfectionis: et sepelient in Topheth, eo quod non sit locus.(Latin-405AD)
Jer 7:32 Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß man's nicht mehr heißen soll Thopheth und das Tal Ben-Hinnom, sondern Würgetal; und man wird im Thopheth müssen begraben, weil sonst kein Raum mehr sein wird.(Luther-1545)
Jer 7:32 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι βωμὸς τοῦ Ταφεθ καὶ φάραγξ υἱοῦ Εννομ ἀλλ᾽ ἢ φάραγξ τῶν ἀνῃρημένων καὶ θάψουσιν ἐν τῷ Ταφεθ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν τόπον(LXX-132BC)
Jer 7:32 "Therefore behold, the days are coming," says the Lord, "when it will no more be called Tophet, or the Valley of the Son of Hinnom, but the Valley of Slaughter; for they will bury in Tophet until there is no room.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:33 ============
Jer 7:33 The dead bodies of this people will be food for the birds of the sky and for the beasts of the earth; and no one will frighten them away.(NASB-1995)
Jer 7:33 Yee ye deed bodies of this people shal be eaten vp of the foules of the ayre & wilde beastes of the earth, & no man shal fraye them awaie.(Coverdale-1535)
Jer 7:33 And ye carkeises of this people shalbe meat for the foules of the heauen and for the beastes of the earth, and none shall fraie them away.(Geneva-1560)
Jer 7:33 Yea the dead bodyes of this people shalbe eaten vp of the foules of the ayre, and wylde beastes of the earth, and no man shall fray them away.(Bishops-1568)
Jer 7:33 And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.(KJV-1611)
Jer 7:33 And the carcases of this people shall be food for the fowl of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall scare [them] away.(Darby-1890)
Jer 7:33 And the dead bodies of this people shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away.(ASV-1901)
Jer 7:33 The corpses of this people will become food for the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to scare them away.(Berean-2021)
Jer 7:33 Et erit morticinum populi hujus in cibos volucribus cæli et bestiis terræ, et non erit qui abigat.(Latin-405AD)
Jer 7:33 Und die Leichname dieses Volkes sollen den Vögeln des Himmels und den Tieren auf Erden zur Speise werden, davon sie niemand scheuchen wird.(Luther-1545)
Jer 7:33 καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν(LXX-132BC)
Jer 7:33 The corpses of this people will be food for the birds of the heaven and for the beasts of the earth. And no one will frighten them away.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 7:34 ============
Jer 7:34 Then I will make to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land will become a ruin.(NASB-1995)
Jer 7:34 And as for the voyce of myrth & gladnesse of the cities of Iuda, & Ierusalem, the voyce of the brydegrome and of the bryde: I will make them ceasse, for the londe shal be desolate.(Coverdale-1535)
Jer 7:34 Then I will cause to cease from the cities of Iudah and from the streetes of Ierusalem the voice of mirth & the voice of gladnesse, the voice of the bridegrom & the voice of the bride: for the lande shalbe desolate.(Geneva-1560)
Jer 7:34 And as for the voyce of mirth and gladnesse of the cities of Iuda and Hierusalem, the voyce of the bridegrome and of the bride, I wyll make them ceasse: for the lande shalbe desolate.(Bishops-1568)
Jer 7:34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.(KJV-1611)
Jer 7:34 And I will cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of joy, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste.(Darby-1890)
Jer 7:34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste.(ASV-1901)
Jer 7:34 I will remove from the cities of Judah and the streets of Jerusalem the sounds of joy and gladness and the voices of the bride and bridegroom, for the land will become a wasteland."(Berean-2021)
Jer 7:34 Et quiescere faciam de urbibus Juda, et de plateis Jerusalem, vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ: in desolationem enim erit terra.](Latin-405AD)
Jer 7:34 Und ich will in den Städten Juda's und auf den Gassen zu Jerusalem wegnehmen das Geschrei der Freude und Wonne und die Stimme des Bräutigams und der Braut; denn das Land soll wüst sein.(Luther-1545)
Jer 7:34 καὶ καταλύσω ἐκ πόλεων Ιουδα καὶ ἐκ διόδων Ιερουσαλημ φωνὴν εὐφραινομένων καὶ φωνὴν χαιρόντων φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται πᾶσα ἡ γῆ(LXX-132BC)
Jer 7:34 Then I will cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. For the land shall be desolate.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 8:1 ============
Jer 8:1 "At that time," declares the Lord, "they will bring out the bones of the kings of Judah and the bones of its princes, and the bones of the priests and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem from their graves.(NASB-1995)
Jer 8:1 At the same tyme, saieth the LORDE, the bones of the kinges of Iuda, the bones of his princes, the bones of the prestes and prophetes, yee and the bones of the citisens of Ierusale, shalbe brought out of their graues(Coverdale-1535)
Jer 8:1 At that time, sayeth the Lorde, they shal bring out the bones of the Kings of Iudah, and the bones of their princes, & the bones of the Priests and the bones of the Prophets, and the bones of the inhabitants of Ierusalem out of their graues.(Geneva-1560)
Jer 8:1 At the same tyme saith the Lorde, the bones of the kinges of Iuda, the bones of his princes, the bones of the preachers and prophetes, yea and the bones of the citizens of Hierusalem, shalbe brought out of their graues,(Bishops-1568)
Jer 8:1 At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves:(KJV-1611)
Jer 8:1 At that time, saith Jehovah, they shall bring forth the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves;(Darby-1890)
Jer 8:1 At that time, saith Jehovah, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves;(ASV-1901)
Jer 8:1 "At that time," declares the LORD, "the bones of the kings of Judah, the bones of the officials, the bones of the priests, the bones of the prophets, and the bones of the people of Jerusalem will be removed from their graves.(Berean-2021)
Jer 8:1 [In illo tempore, ait Dominus, ejicient ossa regum Juda, et ossa principum ejus, et ossa sacerdotum, et ossa prophetarum, et ossa eorum qui habitaverunt Jerusalem, de sepulchris suis:(Latin-405AD)
Jer 8:1 Zu derselben Zeit, spricht der HERR, wird man die Gebeine der Könige Juda's, die Gebeine ihrer Fürsten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten, die Gebeine der Bürger zu Jerusalem aus ihren Gräbern werfen;(Luther-1545)
Jer 8:1 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγει κύριος ἐξοίσουσιν τὰ ὀστᾶ τῶν βασιλέων Ιουδα καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἱερέων καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν προφητῶν καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν κατοικούντων Ιερουσαλημ ἐκ τῶν τάφων αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 8:1 "At that time," says the Lord, "they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of its princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0752_24_Jeremiah_07_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0748_24_Jeremiah_03_EN-study.html
0749_24_Jeremiah_04_EN-study.html
0750_24_Jeremiah_05_EN-study.html
0751_24_Jeremiah_06_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0753_24_Jeremiah_08_EN-study.html
0754_24_Jeremiah_09_EN-study.html
0755_24_Jeremiah_10_EN-study.html
0756_24_Jeremiah_11_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."