BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Jeremiah 10:1 ============
Jer 10:1 Hear the word which the Lord speaks to you, O house of Israel.(NASB-1995)
Jer 10:1 Heare the worde of the LORDE, yt he speaketh vnto the, o thou house of Israel:(Coverdale-1535)
Jer 10:1 Heare ye the worde of the Lord that he speaketh vnto you, O house of Israel.(Geneva-1560)
Jer 10:1 Heare the worde of the Lord that he speaketh vnto thee, O thou house of Israel.(Bishops-1568)
Jer 10:1 Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel:(KJV-1611)
Jer 10:1 Hear the word that Jehovah speaketh unto you, house of Israel.(Darby-1890)
Jer 10:1 Hear ye the word which Jehovah speaketh unto you, O house of Israel:(ASV-1901)
Jer 10:1 Hear the word that the LORD speaks to you, O house of Israel.(Berean-2021)
Jer 10:1 [Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, domus Israël.(Latin-405AD)
Jer 10:1 Höret, was der HERR zu euch vom Hause Israel redet.(Luther-1545)
Jer 10:1 ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἐφ᾽ ὑμᾶς οἶκος Ισραηλ(LXX-132BC)
Jer 10:1 Hear the word which the Lord speaks to you, O house of Israel.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 10:2 ============
Jer 10:2 Thus says the Lord, "Do not learn the way of the nations, And do not be terrified by the signs of the heavens Although the nations are terrified by them;(NASB-1995)
Jer 10:2 Thus saieth the LORDE: Ye shal not lerne after the maner of the Heithe, and ye shal not be afrayed for the tokens of heauen: for the Heithen are afrayed of soch:(Coverdale-1535)
Jer 10:2 Thus saith the Lorde, Learne not the way of the heathen, & be not afraid for the signes of heauen, though the heathen be afraid of such.(Geneva-1560)
Jer 10:2 Thus saith the Lord: ye shal not learne after the maner of the heathen, and ye shall not be afraide for the tokens of heauen: for the heathen are afraide of suche.(Bishops-1568)
Jer 10:2 Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.(KJV-1611)
Jer 10:2 Thus saith Jehovah: Learn not the way of the nations, and be not dismayed at the signs of the heavens; for the nations are dismayed at them.(Darby-1890)
Jer 10:2 thus saith Jehovah, Learn not the way of the nations, and be not dismayed at the signs of heaven; for the nations are dismayed at them.(ASV-1901)
Jer 10:2 This is what the LORD says: "Do not learn the ways of the nations or be terrified by the signs in the heavens, though the nations themselves are terrified by them.(Berean-2021)
Jer 10:2 Hæc dicit Dominus: Juxta vias gentium nolite discere, et a signis cæli nolite metuere, quæ timent gentes,(Latin-405AD)
Jer 10:2 So spricht der HERR: Ihr sollt nicht nach der Heiden Weise lernen und sollt euch nicht fürchten vor den Zeichen des Himmels, wie die Heiden sich fürchten.(Luther-1545)
Jer 10:2 τάδε λέγει κύριος κατὰ τὰς ὁδοὺς τῶν ἐθνῶν μὴ μανθάνετε καὶ ἀπὸ τῶν σημείων τοῦ οὐρανοῦ μὴ φοβεῖσθε ὅτι φοβοῦνται αὐτὰ τοῖς προσώποις αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 10:2 Thus says the Lord: "Do not learn the way of the Gentiles; Do not be dismayed at the signs of heaven, For the Gentiles are dismayed at them.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 10:3 ============
Jer 10:3 For the customs of the peoples are delusion; Because it is wood cut from the forest, The work of the hands of a craftsman with a cutting tool.(NASB-1995)
Jer 10:3 Yee all the customes and lawes of the Getiles are nothinge, but vanite. They hewe downe a tre in the wod with the hondes of the worke man, and fashion it with the axe:(Coverdale-1535)
Jer 10:3 For the customes of the people are vaine: for one cutteth a tree out of the forest (which is the worke of the handes of the carpenter) with the axe,(Geneva-1560)
Jer 10:3 Yea all the customes and lawes of the gentiles are nothing but vanitie: They hewe downe a tree in the wood with the handes of the workeman, and fashion it with the axe.(Bishops-1568)
Jer 10:3 For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.(KJV-1611)
Jer 10:3 For the statutes of the peoples are vanity; for [it is] a tree cut out of the forest, worked with a chisel by the hands of the artizan;(Darby-1890)
Jer 10:3 For the customs of the peoples are vanity; for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.(ASV-1901)
Jer 10:3 For the customs of the peoples are worthless; they cut down a tree from the forest; it is shaped with a chisel by the hands of a craftsman.(Berean-2021)
Jer 10:3 quia leges populorum vanæ sunt. Quia lignum de saltu præcidit opus manus artificis in ascia:(Latin-405AD)
Jer 10:3 Denn der Heiden Satzungen sind lauter Nichts. Denn sie hauen im Walde einen Baum, und der Werkmeister macht Götter mit dem Beil(Luther-1545)
Jer 10:3 ὅτι τὰ νόμιμα τῶν ἐθνῶν μάταια ξύλον ἐστὶν ἐκ τοῦ δρυμοῦ ἐκκεκομμένον ἔργον τέκτονος καὶ χώνευμα(LXX-132BC)
Jer 10:3 For the customs of the peoples are futile; For one cuts a tree from the forest, The work of the hands of the workman, with the ax.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 10:4 ============
Jer 10:4 "They decorate it with silver and with gold; They fasten it with nails and with hammers So that it will not totter.(NASB-1995)
Jer 10:4 they couer it ouer with golde or syluer, they fasten it wt nales and hammers, that it moue not.(Coverdale-1535)
Jer 10:4 And another decketh it with siluer, and with golde: they fasten it with nailes, and hammers, that it fall not.(Geneva-1560)
Jer 10:4 They couer it ouer with golde or siluer, they fasten it with nailes and hammers, that it moue not.(Bishops-1568)
Jer 10:4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.(KJV-1611)
Jer 10:4 they deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.(Darby-1890)
Jer 10:4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.(ASV-1901)
Jer 10:4 They adorn it with silver and gold and fasten it with hammer and nails, so that it will not totter.(Berean-2021)
Jer 10:4 argento et auro decoravit illud: clavis et malleis compegit, ut non dissolvatur:(Latin-405AD)
Jer 10:4 und schmückt sie mit Silber und Gold und heftet sie mit Nägeln und Hämmern, daß sie nicht umfallen.(Luther-1545)
Jer 10:4 ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ κεκαλλωπισμένα ἐστίν ἐν σφύραις καὶ ἥλοις ἐστερέωσαν αὐτά καὶ οὐ κινηθήσονται(LXX-132BC)
Jer 10:4 They decorate it with silver and gold; They fasten it with nails and hammers So that it will not topple.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 10:5 ============
Jer 10:5 "Like a scarecrow in a cucumber field are they, And they cannot speak; They must be carried, Because they cannot walk! Do not fear them, For they can do no harm, Nor can they do any good."(NASB-1995)
Jer 10:5 It stodeth as stiff as the palme tre, it can nether speake ner go, but must be borne. Be not ye afrayed of soch, for they ca do nether good ner euel.(Coverdale-1535)
Jer 10:5 The idoles stande vp as the palme tree, but speake not: they are borne because they cannot go feare them not, for they cannot do euill, neither can they do good.(Geneva-1560)
Jer 10:5 It standeth as stiffe as the Palme tree, it can neither speake nor go one foote, but must be borne: Be not ye afraide of suche, for they can do neither good nor euill.(Bishops-1568)
Jer 10:5 They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.(KJV-1611)
Jer 10:5 They are as a palm-column of turned work, and they speak not; they are carried, for they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.(Darby-1890)
Jer 10:5 They are like a palm-tree, of turned work, and speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither is it in them to do good.(ASV-1901)
Jer 10:5 Like scarecrows in a cucumber patch, their idols cannot speak. They must be carried because they cannot walk. Do not fear them, for they can do no harm, and neither can they do any good."(Berean-2021)
Jer 10:5 in similitudinem palmæ fabricata sunt, et non loquentur: portata tollentur, quia incedere non valent. Nolite ergo timere ea, quia nec male possunt facere, nec bene.(Latin-405AD)
Jer 10:5 Es sind ja nichts als überzogene Säulen. Sie können nicht reden; so muß man sie auch tragen, denn sie können nicht gehen. Darum sollt ihr euch nicht vor ihnen fürchten: denn sie können weder helfen noch Schaden tun.(Luther-1545)
Jer 10:5 αἰρόμενα ἀρθήσονται ὅτι οὐκ ἐπιβήσονται μὴ φοβηθῆτε αὐτά ὅτι οὐ μὴ κακοποιήσωσιν καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς(LXX-132BC)
Jer 10:5 They are upright, like a palm tree, And they cannot speak; They must be carried, Because they cannot go by themselves. Do not be afraid of them, For they cannot do evil, Nor can they do any good."(NKJV-1982)
======= Jeremiah 10:6 ============
Jer 10:6 There is none like You, O Lord; You are great, and great is Your name in might.(NASB-1995)
Jer 10:6 But there is none like vnto ye (o LORDE) thou art greate, and greate is the name of yi power.(Coverdale-1535)
Jer 10:6 There is none like vnto thee, O Lorde: thou art great, and thy name is great in power.(Geneva-1560)
Jer 10:6 But there is none lyke vnto thee O Lorde, and great is the name of thy power.(Bishops-1568)
Jer 10:6 Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might.(KJV-1611)
Jer 10:6 There is none like unto thee, Jehovah; thou art great, and thy name is great in might.(Darby-1890)
Jer 10:6 There is none like unto thee, O Jehovah; thou art great, and thy name is great in might.(ASV-1901)
Jer 10:6 There is none like You, O LORD. You are great, and Your name is mighty in power.(Berean-2021)
Jer 10:6 Non est similis tui, Domine: magnus es tu, et magnum nomen tuum in fortitudine.(Latin-405AD)
Jer 10:6 Aber dir, HERR, ist niemand gleich; du bist groß, und dein Name ist groß, und kannst es mit der Tat beweisen.(Luther-1545)
Jer 10:6 --(LXX-132BC)
Jer 10:6 Inasmuch as there is none like You, O Lord (You are great, and Your name is great in might),(NKJV-1982)
======= Jeremiah 10:7 ============
Jer 10:7 Who would not fear You, O King of the nations? Indeed it is Your due! For among all the wise men of the nations And in all their kingdoms, There is none like You.(NASB-1995)
Jer 10:7 Who wolde not feare the? or what kige of the Gentiles wolde not obeye the? For amonge all the wysemen of the Gentiles, and in all their kingdomes, there is none, that maye be lickened vnto the.(Coverdale-1535)
Jer 10:7 Who would not feare thee, O King of nations? For to thee appertaineth the dominion: for among all the wise men of the Gentiles, and in al their kingdomes there is none like thee.(Geneva-1560)
Jer 10:7 Who would not feare thee, O king of the gentiles? for thyne is the dominion: for among all the wise men of the gentiles, and in all their kingdomes, there is none that may be likened vnto thee.(Bishops-1568)
Jer 10:7 Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee.(KJV-1611)
Jer 10:7 Who would not fear thee, O King of nations? For to thee doth it appertain; for among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee.(Darby-1890)
Jer 10:7 Who should not fear thee, O King of the nations? for to thee doth it appertain; forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like unto thee. [(ASV-1901)
Jer 10:7 Who would not fear You, O King of nations? This is Your due. For among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like You.(Berean-2021)
Jer 10:7 Quis non timebit te, o Rex gentium? tuum est enim decus: inter cunctos sapientes gentium, et in universis regnis eorum, nullus est similis tui.(Latin-405AD)
Jer 10:7 Wer sollte dich nicht fürchten, du König der Heiden? Dir sollte man gehorchen; denn es ist unter allen Weisen der Heiden und in allen Königreichen deinesgleichen nicht.(Luther-1545)
Jer 10:7 --(LXX-132BC)
Jer 10:7 Who would not fear You, O King of the nations? For this is Your rightful due. For among all the wise men of the nations, And in all their kingdoms, There is none like You.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 10:8 ============
Jer 10:8 But they are altogether stupid and foolish In their discipline of delusion - their idol is wood!(NASB-1995)
Jer 10:8 They are all together vnlerned and vnwise, All their connynge is but vanite:(Coverdale-1535)
Jer 10:8 But, altogether they dote, and are foolish: for the stocke is a doctrine of vanitie.(Geneva-1560)
Jer 10:8 They are altogether brutishe and vnwise in this one thing: wood is the teaching of vanitie.(Bishops-1568)
Jer 10:8 But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities.(KJV-1611)
Jer 10:8 But they are one and all senseless and foolish; the teaching of vanities is a stock.(Darby-1890)
Jer 10:8 But they are together brutish and foolish: the instruction of idols! it is but a stock.(ASV-1901)
Jer 10:8 But they are altogether senseless and foolish, instructed by worthless idols made of wood!(Berean-2021)
Jer 10:8 Pariter insipientes et fatui probabuntur: doctrina vanitatis eorum lignum est.(Latin-405AD)
Jer 10:8 Sie sind allzumal Narren und Toren; denn ein Holz muß ja ein nichtiger Gottesdienst sein.(Luther-1545)
Jer 10:8 --(LXX-132BC)
Jer 10:8 But they are altogether dull-hearted and foolish; A wooden idol is a worthless doctrine.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 10:9 ============
Jer 10:9 Beaten silver is brought from Tarshish, And gold from Uphaz, The work of a craftsman and of the hands of a goldsmith; Violet and purple are their clothing; They are all the work of skilled men.(NASB-1995)
Jer 10:9 namely, wod, syluer, which is brought out of Tharsis, and beate to plates: and golde from Ophir, a worke yt is made with the honde of the craftesman & the caster, clothed with yalow sylck and scarlet: euen so is the worke of their wyse men all together.(Coverdale-1535)
Jer 10:9 Siluer plates are brought from Tarshish, & golde from Vphaz, for the worke of the workeman, and the handes of the founder: the blewe silke, and the purple is their clothing: all these things are made by cunning men.(Geneva-1560)
Jer 10:9 Siluer is brought out of Tharsis, and beaten to plates, and gold from Ophir, a worke that is made with the hande of the craftesman, and they are clothed with yelowe silke and scarlet: all these are the worke of cunning men.(Bishops-1568)
Jer 10:9 Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men.(KJV-1611)
Jer 10:9 Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artizan and of the hands of the founder; blue and purple is their clothing: they are all the work of skilful [men].(Darby-1890)
Jer 10:9 There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of skilful men.(ASV-1901)
Jer 10:9 Hammered silver is brought from Tarshish, and gold from Uphaz--the work of a craftsman from the hands of a goldsmith. Their clothes are blue and purple, all fashioned by skilled workers.(Berean-2021)
Jer 10:9 Argentum involutum de Tharsis affertur, et aurum de Ophaz: opus artificis et manus ærarii. Hyacinthus et purpura indumentum eorum: opus artificum universa hæc.(Latin-405AD)
Jer 10:9 Silbernes Blech bringt man aus Tharsis, Gold aus Uphas, durch den Meister und Goldschmied zugerichtet; blauen und roten Purpur zieht man ihm an, und ist alles der Weisen Werk.(Luther-1545)
Jer 10:9 ἀργύριον τορευτόν ἐστιν οὐ πορεύσονται ἀργύριον προσβλητὸν ἀπὸ Θαρσις ἥξει χρυσίον Μωφαζ καὶ χεὶρ χρυσοχόων ἔργα τεχνιτῶν πάντα ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐνδύσουσιν αὐτά(LXX-132BC)
Jer 10:9 Silver is beaten into plates; It is brought from Tarshish, And gold from Uphaz, The work of the craftsman And of the hands of the metalsmith; Blue and purple are their clothing; They are all the work of skillful men.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 10:10 ============
Jer 10:10 But the Lord is the true God; He is the living God and the everlasting King. At His wrath the earth quakes, And the nations cannot endure His indignation.(NASB-1995)
Jer 10:10 But the LORDE is a true God, a lyuinge God, and an euerlastinge kinge. Yf he be wroth, the earth shaketh: all the Getiles maye not abyde his indignacion.(Coverdale-1535)
Jer 10:10 But the Lord is the God of trueth: he is the liuing God, and an euerlasting King: at his anger the earth shal tremble, and the nations cannot abide his wrath.(Geneva-1560)
Jer 10:10 But the Lorde is a true God, a liuing God, and an euerlasting kyng: if he be wroth, the earth shaketh, all the gentiles may not abide his indignation.(Bishops-1568)
Jer 10:10 But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.(KJV-1611)
Jer 10:10 But Jehovah Elohim is truth; he is the living God, and the King of eternity. At his wrath the earth trembleth, and the nations cannot abide his indignation.(Darby-1890)
Jer 10:10 But Jehovah is the true God; he is the living God, and an everlasting King: at his wrath the earth trembleth, and the nations are not able to abide his indignation.(ASV-1901)
Jer 10:10 But the LORD is the true God; He is the living God and eternal King. The earth quakes at His wrath, and the nations cannot endure His indignation.(Berean-2021)
Jer 10:10 Dominus autem Deus verus est, ipse Deus vivens, et rex sempiternus. Ab indignatione ejus commovebitur terra, et non sustinebunt gentes comminationem ejus.(Latin-405AD)
Jer 10:10 Aber der HERR ist ein rechter Gott, ein lebendiger Gott, ein ewiger König. Vor seinem Zorn bebt die Erde, und die Heiden können sein Drohen nicht ertragen.(Luther-1545)
Jer 10:10 --(LXX-132BC)
Jer 10:10 But the Lord is the true God; He is the living God and the everlasting King. At His wrath the earth will tremble, And the nations will not be able to endure His indignation.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 10:11 ============
Jer 10:11 Thus you shall say to them," The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens."(NASB-1995)
Jer 10:11 As for their goddes, it maye well be sayde of the: they are goddes, that made nether heaue ner earth: therfore shal they perish fro the earth, and from all thinges vnder heauen.(Coverdale-1535)
Jer 10:11 (Thus shall you say vnto them, The gods that haue not made the heauens and the earth, shall perish from the earth, and from vnder these heauens)(Geneva-1560)
Jer 10:11 As for their gods thus shall you say to them, they are no gods that made neither heauen nor earth, therfore shall they perishe from the earth, and from all thinges vnder heauen.(Bishops-1568)
Jer 10:11 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.(KJV-1611)
Jer 10:11 Thus shall ye say unto them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.(Darby-1890)
Jer 10:11 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.(ASV-1901)
Jer 10:11 Thus you are to tell them: "These gods, who have made neither the heavens nor the earth, will perish from this earth and from under these heavens."(Berean-2021)
Jer 10:11 Sic ergo dicetis eis: Dii qui cælos et terram non fecerunt, pereant de terra et de his quæ sub cælo sunt!(Latin-405AD)
Jer 10:11 So sprecht nun zu ihnen also: Die Götter, die Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilgt werden von der Erde und unter dem Himmel.(Luther-1545)
Jer 10:11 οὕτως ἐρεῖτε αὐτοῖς θεοί οἳ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν οὐκ ἐποίησαν ἀπολέσθωσαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ τούτου(LXX-132BC)
Jer 10:11 Thus you shall say to them: "The gods that have not made the heavens and the earth shall perish from the earth and from under these heavens."(NKJV-1982)
======= Jeremiah 10:12 ============
Jer 10:12 It is He who made the earth by His power, Who established the world by His wisdom; And by His understanding He has stretched out the heavens.(NASB-1995)
Jer 10:12 But (as for oure God) he made the earth with his power, and with his wisdome hath he fynished the whole compasse of the worlde, with his discrecion hath he spred out the heauens,(Coverdale-1535)
Jer 10:12 He hath made the earth by his power, and established the worlde by his wisedome, and hath stretched out the heauen by his discretion.(Geneva-1560)
Jer 10:12 But as for our God he made the earth with his power, and with his wisdome doth he order the whole compasse of the worlde, with his discretion hath he spread out the heauens.(Bishops-1568)
Jer 10:12 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion.(KJV-1611)
Jer 10:12 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his understanding.(Darby-1890)
Jer 10:12 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens:(ASV-1901)
Jer 10:12 The LORD made the earth by His power; He established the world by His wisdom and stretched out the heavens by His understanding.(Berean-2021)
Jer 10:12 Qui facit terram in fortitudine sua, præparat orbem in sapientia sua, et prudentia sua extendit cælos:(Latin-405AD)
Jer 10:12 Er hat aber die Erde durch seine Kraft gemacht und den Weltkreis bereitet durch seine Weisheit und den Himmel ausgebreitet durch seinen Verstand.(Luther-1545)
Jer 10:12 κύριος ὁ ποιήσας τὴν γῆν ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ ὁ ἀνορθώσας τὴν οἰκουμένην ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ καὶ τῇ φρονήσει αὐτοῦ ἐξέτεινεν τὸν οὐρανὸν(LXX-132BC)
Jer 10:12 He has made the earth by His power, He has established the world by His wisdom, And has stretched out the heavens at His discretion.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 10:13 ============
Jer 10:13 When He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens, And He causes the clouds to ascend from the end of the earth; He makes lightning for the rain, And brings out the wind from His storehouses.(NASB-1995)
Jer 10:13 At his voyce the waters gather together in the ayre, he draweth vp ye cloudes from the vttemost partes of ye earth: he turneth lighteninge to rayne, and brigeth forth the wyndes out of their treasuries:(Coverdale-1535)
Jer 10:13 Hee giueth by his voyce the multitude of waters in the heauen, and he causeth the cloudes to ascend from the endes of the earth: he turneth lightnings to rayne, and bringeth forth the winde out of his treasures.(Geneva-1560)
Jer 10:13 At his voyce the waters gathered together in the ayre, he draweth vp the cloudes from the vttermost partes of the earth, he turneth lightning to raine, and bringeth foorth the windes out of their treasures.(Bishops-1568)
Jer 10:13 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.(KJV-1611)
Jer 10:13 When he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the end of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries.(Darby-1890)
Jer 10:13 when he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries.(ASV-1901)
Jer 10:13 When He thunders, the waters in the heavens roar; He causes the clouds to rise from the ends of the earth. He generates the lightning with the rain and brings forth the wind from His storehouses.(Berean-2021)
Jer 10:13 ad vocem suam dat multitudinem aquarum in cælo, et elevat nebulas ab extremitatibus terræ: fulgura in pluviam facit, et educit ventum de thesauris suis.(Latin-405AD)
Jer 10:13 Wenn er donnert, so ist des Wassers die Menge unter dem Himmel, und er zieht die Nebel auf vom Ende der Erde; er macht die Blitze im Regen und läßt den Wind kommen aus seinen Vorratskammern.(Luther-1545)
Jer 10:13 καὶ πλῆθος ὕδατος ἐν οὐρανῷ καὶ ἀνήγαγεν νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τῆς γῆς ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν καὶ ἐξήγαγεν φῶς ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jer 10:13 When He utters His voice, There is a multitude of waters in the heavens: "And He causes the vapors to ascend from the ends of the earth. He makes lightning for the rain, He brings the wind out of His treasuries."(NKJV-1982)
======= Jeremiah 10:14 ============
Jer 10:14 Every man is stupid, devoid of knowledge; Every goldsmith is put to shame by his idols; For his molten images are deceitful, And there is no breath in them.(NASB-1995)
Jer 10:14 His wisdome maketh all men fooles. And confunded be all casters of ymages, for that they cast, is but a vayne thinge, and hath no life.(Coverdale-1535)
Jer 10:14 Euery man is a beast by his owne knowledge: euery founder is confounded by the grauen image: for his melting is but falsehood, and there is no breath therein.(Geneva-1560)
Jer 10:14 His wisdome maketh all men fooles, and confounded be casters of images: for that they cast, is but a vayne thing, and hath no life.(Bishops-1568)
Jer 10:14 Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.(KJV-1611)
Jer 10:14 Every man is become brutish, bereft of knowledge; every founder is put to shame by the graven image, for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.(Darby-1890)
Jer 10:14 Every man is become brutish [and is] without knowledge; every goldsmith is put to shame by his graven image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.(ASV-1901)
Jer 10:14 Every man is senseless and devoid of knowledge; every goldsmith is put to shame by his idols. For his molten images are a fraud, and there is no breath in them.(Berean-2021)
Jer 10:14 Stultus factus est omnis homo a scientia: confusus est artifex omnis in sculptili, quoniam falsum est quod conflavit, et non est spiritus in eis.(Latin-405AD)
Jer 10:14 Alle Menschen sind Narren mit ihrer Kunst, und alle Goldschmiede bestehen mit Schanden mit ihren Bildern; denn ihre Götzen sind Trügerei und haben kein Leben.(Luther-1545)
Jer 10:14 ἐμωράνθη πᾶς ἄνθρωπος ἀπὸ γνώσεως κατῃσχύνθη πᾶς χρυσοχόος ἐπὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτοῦ ὅτι ψευδῆ ἐχώνευσαν οὐκ ἔστιν πνεῦμα ἐν αὐτοῖς(LXX-132BC)
Jer 10:14 Everyone is dull-hearted, without knowledge; Every metalsmith is put to shame by an image; For his molded image is falsehood, And there is no breath in them.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 10:15 ============
Jer 10:15 They are worthless, a work of mockery; In the time of their punishment they will perish.(NASB-1995)
Jer 10:15 The vayne craftes men with their workes, that they in their vanite haue made, shall perish one with another in the tyme of visitacion.(Coverdale-1535)
Jer 10:15 They are vanitie, and the worke of errours: in the time of their visitation they shall perish.(Geneva-1560)
Jer 10:15 The vayne craftesmen with their workes that they in their vanitie haue made, shall perishe one with another in time of visitation.(Bishops-1568)
Jer 10:15 They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.(KJV-1611)
Jer 10:15 They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.(Darby-1890)
Jer 10:15 They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.(ASV-1901)
Jer 10:15 They are worthless, a work to be mocked. In the time of their punishment they will perish.(Berean-2021)
Jer 10:15 Vana sunt, et opus risu dignum: in tempore visitationis suæ peribunt.(Latin-405AD)
Jer 10:15 Es ist eitel Nichts und ein verführerisches Werk; sie müssen umkommen, wenn sie heimgesucht werden.(Luther-1545)
Jer 10:15 μάταιά ἐστιν ἔργα ἐμπεπαιγμένα ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀπολοῦνται(LXX-132BC)
Jer 10:15 They are futile, a work of errors; In the time of their punishment they shall perish.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 10:16 ============
Jer 10:16 The portion of Jacob is not like these; For the Maker of all is He, And Israel is the tribe of His inheritance; The Lord of hosts is His name.(NASB-1995)
Jer 10:16 Neuertheles, Iacobs porcio is not soch: but it is he, that hath made all thinges, and Israel is the rodd of his inheritauce: The LORDE of hoostes is his name.(Coverdale-1535)
Jer 10:16 The portion of Iaakob is not like them: for he is the maker of all things, and Israel is the rodde of his inheritance: the Lorde of hostes is his Name.(Geneva-1560)
Jer 10:16 Neuerthelesse, Iacobs portion is none such: but it is he that hath made all thinges, and Israel is the rod of his inheritaunce: the Lorde of hoastes is his name.(Bishops-1568)
Jer 10:16 The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name.(KJV-1611)
Jer 10:16 The portion of Jacob is not like them; for it is he that hath formed all [things], and Israel is the rod of his inheritance: Jehovah of hosts is his name.(Darby-1890)
Jer 10:16 The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: Jehovah of hosts is his name.(ASV-1901)
Jer 10:16 The Portion of Jacob is not like these, for He is the Maker of all things, and Israel is the tribe of His inheritance--the LORD of Hosts is His name.(Berean-2021)
Jer 10:16 Non est his similis pars Jacob: qui enim formavit omnia, ipse est, et Israël virga hæreditatis ejus: Dominus exercituum nomen illi.(Latin-405AD)
Jer 10:16 Aber also ist der nicht, der Jakobs Schatz ist; sondern er ist's, der alles geschaffen hat, und Israel ist sein Erbteil. Er heißt HERR Zebaoth.(Luther-1545)
Jer 10:16 οὐκ ἔστιν τοιαύτη μερὶς τῷ Ιακωβ ὅτι ὁ πλάσας τὰ πάντα αὐτὸς κληρονομία αὐτοῦ κύριος ὄνομα αὐτῷ(LXX-132BC)
Jer 10:16 The Portion of Jacob is not like them, For He is the Maker of all things, And Israel is the tribe of His inheritance; The Lord of hosts is His name.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 10:17 ============
Jer 10:17 Pick up your bundle from the ground, You who dwell under siege!(NASB-1995)
Jer 10:17 Put awaye thy vnclennesse out of the londe, thou that art in the stronge cities.(Coverdale-1535)
Jer 10:17 Gather vp thy wares out of the land, O thou that dwellest in the strong place.(Geneva-1560)
Jer 10:17 Gather vp thy wares out of the land, thou that art in the strong place.(Bishops-1568)
Jer 10:17 Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.(KJV-1611)
Jer 10:17 Gather up thy baggage out of the land, O inhabitress of the fortress.(Darby-1890)
Jer 10:17 Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.(ASV-1901)
Jer 10:17 Gather up your belongings from this land, you who live under siege.(Berean-2021)
Jer 10:17 Congrega de terra confusionem tuam, quæ habitas in obsidione:(Latin-405AD)
Jer 10:17 Tue deinen Kram weg aus dem Lande, die du wohnest in der Feste.(Luther-1545)
Jer 10:17 συνήγαγεν ἔξωθεν τὴν ὑπόστασίν σου κατοικοῦσα ἐν ἐκλεκτοῖς(LXX-132BC)
Jer 10:17 Gather up your wares from the land, O inhabitant of the fortress!(NKJV-1982)
======= Jeremiah 10:18 ============
Jer 10:18 For thus says the Lord, "Behold, I am slinging out the inhabitants of the land At this time, And will cause them distress, That they may be found."(NASB-1995)
Jer 10:18 For thus saieth the LORDE: Beholde, I wil now thrust out the inhatours of this londe a greate waye off, and trouble them of soch a fashio, that they shal no more be founde.(Coverdale-1535)
Jer 10:18 For thus sayth the Lorde, Beholde, at this time I will throwe as with a sling the inhabitants of the lande, and will trouble them, and they shal finde it so.(Geneva-1560)
Jer 10:18 For thus saith the Lorde: beholde, I wyll now throwe as with a stone sling, the inhabiters of this land at this once, and I wyll bring trouble vpon them, that they shall proue true the wordes that I haue spoken by the prophetes.(Bishops-1568)
Jer 10:18 For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.(KJV-1611)
Jer 10:18 For thus saith Jehovah: Behold, I will this time sling out the inhabitants of the land, and will distress them, that they may be found.(Darby-1890)
Jer 10:18 For thus saith Jehovah, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel [it] .(ASV-1901)
Jer 10:18 For this is what the LORD says: "Behold, at this time I will sling out the inhabitants of the land and bring distress upon them so that they may be captured."(Berean-2021)
Jer 10:18 quia hæc dicit Dominus: Ecce ego longe projiciam habitatores terræ in hac vice, et tribulabo eos ita ut inveniantur.(Latin-405AD)
Jer 10:18 Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal wegschleudern und will sie ängsten, daß sie es fühlen sollen.(Luther-1545)
Jer 10:18 ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ σκελίζω τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἐν θλίψει ὅπως εὑρεθῇ ἡ πληγή σου(LXX-132BC)
Jer 10:18 For thus says the Lord: "Behold, I will throw out at this time The inhabitants of the land, And will distress them, That they may find it so."(NKJV-1982)
======= Jeremiah 10:19 ============
Jer 10:19 Woe is me, because of my injury! My wound is incurable. But I said, "Truly this is a sickness, And I must bear it."(NASB-1995)
Jer 10:19 Alas, how am I hurte? Alas, how panefull are my scourges vnto me? For I cosidre this sorow by my self, & I must suffre it,(Coverdale-1535)
Jer 10:19 Wo is me for my destruction, and my grieuous plague: but I thought, Yet it is my sorow, and I will beare it.(Geneva-1560)
Jer 10:19 Alas howe am I hurt? alas howe paynefull are my scourges vnto me? for I consider this sorowe by my selfe, and I must suffer it.(Bishops-1568)
Jer 10:19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.(KJV-1611)
Jer 10:19 Woe is me, for my wound! My stroke is hard to heal, and I had said, Yea, this is [my] grief, and I will bear it.(Darby-1890)
Jer 10:19 Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is [my] grief, and I must bear it.(ASV-1901)
Jer 10:19 Woe to me because of my brokenness; my wound is grievous! But I said, "This is truly my sickness, and I must bear it."(Berean-2021)
Jer 10:19 Væ mihi super contritione mea: pessima plaga mea. Ego autem dixi: Plane hæc infirmitas mea est, et portabo illam.(Latin-405AD)
Jer 10:19 Ach mein Jammer und mein Herzeleid! Ich denke aber: Es ist meine Plage; ich muß sie leiden.(Luther-1545)
Jer 10:19 οὐαὶ ἐπὶ συντρίμματί σου ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου κἀγὼ εἶπα ὄντως τοῦτο τὸ τραῦμά μου καὶ κατέλαβέν με(LXX-132BC)
Jer 10:19 Woe is me for my hurt! My wound is severe. But I say, "Truly this is an infirmity, And I must bear it."(NKJV-1982)
======= Jeremiah 10:20 ============
Jer 10:20 My tent is destroyed, And all my ropes are broken; My sons have gone from me and are no more. There is no one to stretch out my tent again Or to set up my curtains.(NASB-1995)
Jer 10:20 My tabernacle is destroyed, and all my coardes are broken. My children are gone fro me, ad can no where be founde. Now haue I none to sprede out my tente, or to set vp my hanginges.(Coverdale-1535)
Jer 10:20 My tabernacle is destroyed, and all my coardes are broken: my children are gone from me, and are not: there is none to spread out my tent any more, and to set vp my curtaines.(Geneva-1560)
Jer 10:20 My tabernacle is destroyed, and all my cordes are broken, my chyldren are gone fro me, & can no where be founde: Nowe haue I none to spreade out my tent, nor to set vp my hanginges.(Bishops-1568)
Jer 10:20 My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.(KJV-1611)
Jer 10:20 My tent is despoiled, and all my cords are broken; my children are gone forth from me, and they are not; there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.(Darby-1890)
Jer 10:20 My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are not: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains.(ASV-1901)
Jer 10:20 My tent is destroyed, and all its ropes are snapped. My sons have departed from me and are no more. I have no one left to pitch my tent or set up my curtains.(Berean-2021)
Jer 10:20 Tabernaculum meum vastatum est; omnes funiculi mei dirupti sunt: filii mei exierunt a me, et non subsistunt. Non est qui extendat ultra tentorium meum, et erigat pelles meas.(Latin-405AD)
Jer 10:20 Meine Hütte ist zerstört, und alle meine Seile sind zerrissen. Meine Kinder sind von mir gegangen und nicht mehr da. Niemand ist, der meine Hütte wieder aufrichte und mein Gezelt aufschlage.(Luther-1545)
Jer 10:20 ἡ σκηνή μου ἐταλαιπώρησεν ὤλετο καὶ πᾶσαι αἱ δέρρεις μου διεσπάσθησαν οἱ υἱοί μου καὶ τὰ πρόβατά μου οὔκ εἰσιν οὐκ ἔστιν ἔτι τόπος τῆς σκηνῆς μου τόπος τῶν δέρρεών μου(LXX-132BC)
Jer 10:20 My tent is plundered, And all my cords are broken; My children have gone from me, And they are no more. There is no one to pitch my tent anymore, Or set up my curtains.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 10:21 ============
Jer 10:21 For the shepherds have become stupid And have not sought the Lord; Therefore they have not prospered, And all their flock is scattered.(NASB-1995)
Jer 10:21 For the hyrdmen haue done folishly, that they haue not sought the LORDE. Therfore haue they dealt vnwisely with their catell, & all are scatred abrode.(Coverdale-1535)
Jer 10:21 For the Pastours are become beasts, and haue not sought the Lorde: therefore haue they none vnderstanding: and all the flockes of their pastures are scattered.(Geneva-1560)
Jer 10:21 For the heardmen are become foolishe, and they haue not sought the Lorde: therefore haue they dealt vnwisely with their cattell, and all are scattered abrode.(Bishops-1568)
Jer 10:21 For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.(KJV-1611)
Jer 10:21 For the shepherds are become brutish, and have not sought Jehovah; therefore have they not acted wisely, and all their flock is scattered.(Darby-1890)
Jer 10:21 For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Jehovah: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.(ASV-1901)
Jer 10:21 For the shepherds have become senseless; they do not seek the LORD. Therefore they have not prospered, and all their flock is scattered.(Berean-2021)
Jer 10:21 Quia stulte egerunt pastores, et Dominum non quæsierunt: propterea non intellexerunt, et omnis grex eorum dispersus est.(Latin-405AD)
Jer 10:21 Denn die Hirten sind zu Narren geworden und fragen nach dem HERRN nicht; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, und ihre ganze Herde ist zerstreut.(Luther-1545)
Jer 10:21 ὅτι οἱ ποιμένες ἠφρονεύσαντο καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν διὰ τοῦτο οὐκ ἐνόησεν πᾶσα ἡ νομὴ καὶ διεσκορπίσθησαν(LXX-132BC)
Jer 10:21 For the shepherds have become dull-hearted, And have not sought the Lord; Therefore they shall not prosper, And all their flocks shall be scattered.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 10:22 ============
Jer 10:22 The sound of a report! Behold, it comes - A great commotion out of the land of the north - To make the cities of Judah A desolation, a haunt of jackals.(NASB-1995)
Jer 10:22 Beholde, the noyse is harde at honde, and greate sedicio out of the north: to make the cities of Iuda a wyldernesse, and a dwellinge place for Dragons.(Coverdale-1535)
Jer 10:22 Beholde, the noyse of the brute is come, & a great commotion out of the North countrey to make the cities of Iudah desolate, and a denne of dragons.(Geneva-1560)
Jer 10:22 Beholde, the noyse is harde at hande, and great sedition out of the north, to make the cities of Iuda a wildernesse, and a dwelling place for dragons.(Bishops-1568)
Jer 10:22 Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.(KJV-1611)
Jer 10:22 The voice of a rumour! Behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals.(Darby-1890)
Jer 10:22 The voice of tidings, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals.(ASV-1901)
Jer 10:22 Listen! The sound of a report is coming--a great commotion from the land to the north. The cities of Judah will be made a desolation, a haunt for jackals.(Berean-2021)
Jer 10:22 Vox auditionis ecce venit, et commotio magna de terra aquilonis: ut ponat civitates Juda solitudinem, et habitaculum draconum.(Latin-405AD)
Jer 10:22 Siehe, es kommt ein Geschrei daher und ein großes Beben aus dem Lande von Mitternacht, daß die Städte Juda's verwüstet und zur Wohnung der Schakale werden sollen.(Luther-1545)
Jer 10:22 φωνὴ ἀκοῆς ἰδοὺ ἔρχεται καὶ σεισμὸς μέγας ἐκ γῆς βορρᾶ τοῦ τάξαι τὰς πόλεις Ιουδα εἰς ἀφανισμὸν καὶ κοίτην στρουθῶν(LXX-132BC)
Jer 10:22 Behold, the noise of the report has come, And a great commotion out of the north country, To make the cities of Judah desolate, a den of jackals.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 10:23 ============
Jer 10:23 I know, O Lord, that a man's way is not in himself, Nor is it in a man who walks to direct his steps.(NASB-1995)
Jer 10:23 Now I knowe (o LORDE) that is not in mas power to ordre his owne waies, or to rule his owne steppes & goinges.(Coverdale-1535)
Jer 10:23 O Lord, I knowe, that the way of man is not in himselfe, neyther is it in man to walke and to direct his steps.(Geneva-1560)
Jer 10:23 Nowe I knowe (O Lord) that it is not in mans power to order his owne wayes, or to rule his owne steppes and goinges.(Bishops-1568)
Jer 10:23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.(KJV-1611)
Jer 10:23 I know, Jehovah, that the way of man is not his own; it is not in a man that walketh to direct his steps.(Darby-1890)
Jer 10:23 O Jehovah, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.(ASV-1901)
Jer 10:23 I know, O LORD, that a man's way is not his own; no one who walks directs his own steps.(Berean-2021)
Jer 10:23 Scio, Domine, quia non est hominis via ejus, nec viri est ut ambulet, et dirigat gressus suos.(Latin-405AD)
Jer 10:23 Ich weiß, HERR, daß des Menschen Tun steht nicht in seiner Gewalt, und steht in niemands Macht, wie er wandle oder seinen Gang richte.(Luther-1545)
Jer 10:23 οἶδα κύριε ὅτι οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου ἡ ὁδὸς αὐτοῦ οὐδὲ ἀνὴρ πορεύσεται καὶ κατορθώσει πορείαν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jer 10:23 O Lord, I know the way of man is not in himself; It is not in man who walks to direct his own steps.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 10:24 ============
Jer 10:24 Correct me, O Lord, but with justice; Not with Your anger, or You will bring me to nothing.(NASB-1995)
Jer 10:24 Therfore chaste thou vs (o LORDE) but with fauoure, and not in thy wrath, bringe vs not vtterly to naught.(Coverdale-1535)
Jer 10:24 O Lorde, correct mee, but with iudgement, not in thine anger, least thou bring mee to nothing.(Geneva-1560)
Jer 10:24 Therefore chasten thou me O Lord, but with fauour, and not in thy wrath, lest thou bring me vtterly to naught.(Bishops-1568)
Jer 10:24 O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.(KJV-1611)
Jer 10:24 Jehovah, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.(Darby-1890)
Jer 10:24 O Jehovah, correct me, but in measure: not in thine anger, lest thou bring me to nothing.(ASV-1901)
Jer 10:24 Correct me, O LORD, but only with justice--not in Your anger, or You will bring me to nothing.(Berean-2021)
Jer 10:24 Corripe me, Domine, verumtamen in judicio, et non in furore tuo, ne forte ad nihilum redigas me.(Latin-405AD)
Jer 10:24 Züchtige mich, HERR, doch mit Maßen und nicht in deinem Grimm, auf daß du mich nicht aufreibest.(Luther-1545)
Jer 10:24 παίδευσον ἡμᾶς κύριε πλὴν ἐν κρίσει καὶ μὴ ἐν θυμῷ ἵνα μὴ ὀλίγους ἡμᾶς ποιήσῃς(LXX-132BC)
Jer 10:24 O Lord, correct me, but with justice; Not in Your anger, lest You bring me to nothing.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 10:25 ============
Jer 10:25 Pour out Your wrath on the nations that do not know You And on the families that do not call Your name; For they have devoured Jacob; They have devoured him and consumed him And have laid waste his habitation.(NASB-1995)
Jer 10:25 Poure out thy indignacion rather vpon the Getiles, that knowe ye not, and vpon the people that call not on thy name: And that because they haue consumed, deuoured and destroyed Iacob, and haue roted out his glory.(Coverdale-1535)
Jer 10:25 Powre out thy wrath vpon the heathen, that knowe thee not, and vpon the families that call not on thy Name: for they haue eaten vp Iaakob and deuoured him & consumed him, & haue made his habitation desolate.(Geneva-1560)
Jer 10:25 Powre out thyne indignation vpon the gentiles that knowe thee not, and vpon the people that call not vpon thy name, and that because they haue consumed, deuoured, and destroyed Iacob, and haue made his habitation waste.(Bishops-1568)
Jer 10:25 Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.(KJV-1611)
Jer 10:25 Pour out thy fury upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name; for they have eaten up Jacob, yea, they have eaten him up and consumed him, and have laid waste his dwelling-place.(Darby-1890)
Jer 10:25 Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.(ASV-1901)
Jer 10:25 Pour out Your wrath on the nations that do not acknowledge You, and on the families that do not call on Your name. For they have devoured Jacob; they have consumed him and finished him off; they have devastated his homeland.(Berean-2021)
Jer 10:25 Effunde indignationem tuam super gentes quæ non cognoverunt te, et super provincias quæ nomen tuum non invocaverunt: quia comederunt Jacob, et devoraverunt eum, et consumpserunt illum, et decus ejus dissipaverunt.](Latin-405AD)
Jer 10:25 Schütte aber deinen Zorn über die Heiden, so dich nicht kennen, und über die Geschlechter, so deinen Namen nicht anrufen. Denn sie haben Jakob aufgefressen und verschlungen; sie haben ihn weggeräumt und seine Wohnung verwüstet.(Luther-1545)
Jer 10:25 ἔκχεον τὸν θυμόν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα σε καὶ ἐπὶ γενεὰς αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο ὅτι κατέφαγον τὸν Ιακωβ καὶ ἐξανήλωσαν αὐτὸν καὶ τὴν νομὴν αὐτοῦ ἠρήμωσαν(LXX-132BC)
Jer 10:25 Pour out Your fury on the Gentiles, who do not know You, And on the families who do not call on Your name; For they have eaten up Jacob, Devoured him and consumed him, And made his dwelling place desolate.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 11:1 ============
Jer 11:1 The word which came to Jeremiah from the Lord, saying,(NASB-1995)
Jer 11:1 This is another Sermon, which the LORDE commaunded Ieremy for to preach, sayenge:(Coverdale-1535)
Jer 11:1 The worde that came to Ieremiah from the Lord, saying,(Geneva-1560)
Jer 11:1 This is a sermo which the Lorde commaunded Ieremie for to preache, saying:(Bishops-1568)
Jer 11:1 The word that came to Jeremiah from the LORD saying,(KJV-1611)
Jer 11:1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,(Darby-1890)
Jer 11:1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,(ASV-1901)
Jer 11:1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD:(Berean-2021)
Jer 11:1 Verbum quod factum est a Domino ad Jeremiam, dicens:(Latin-405AD)
Jer 11:1 Dies ist das Wort, das zu Jeremia geschah vom HERRN, und sprach:(Luther-1545)
Jer 11:1 ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεμιαν λέγων(LXX-132BC)
Jer 11:1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,(NKJV-1982)
top of the page
|