BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Jeremiah 14:1 ============
Jer 14:1 That which came as the word of the Lord to Jeremiah in regard to the drought:(NASB-1995)
Jer 14:1 The worde of the LORDE shewed vnto Ieremy, cocernynge ye derth off the frutes.(Coverdale-1535)
Jer 14:1 The worde of the Lord that came vnto Ieremiah, concerning the dearth.(Geneva-1560)
Jer 14:1 The worde of the Lorde shewed vnto Ieremie concernyng the dearth of the fruites.(Bishops-1568)
Jer 14:1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth.(KJV-1611)
Jer 14:1 The word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the drought.(Darby-1890)
Jer 14:1 The word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the drought.(ASV-1901)
Jer 14:1 This is the word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought:(Berean-2021)
Jer 14:1 Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam, de sermonibus siccitatis.(Latin-405AD)
Jer 14:1 Dies ist das Wort, das der HERR zu Jeremia sagte von der teuren Zeit:(Luther-1545)
Jer 14:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν περὶ τῆς ἀβροχίας(LXX-132BC)
Jer 14:1 The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the droughts.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 14:2 ============
Jer 14:2 "Judah mourns And her gates languish; They sit on the ground in mourning, And the cry of Jerusalem has ascended.(NASB-1995)
Jer 14:2 Iuda shal mourne, men shall not go moch more thorow his gates: the londe shal be nomore had in reputacion, & the crie of Ierusale shal breake out.(Coverdale-1535)
Jer 14:2 Iudah hath mourned, and the gates thereof are desolate, they haue bene brought to heauinesse vnto the grounde, and the cry of Ierusalem goeth vp.(Geneva-1560)
Jer 14:2 Iuda hath mourned, his gates are desolate, they are brought to heauinesse, euen vnto the grounde, and the crye of Hierusalem goeth vp.(Bishops-1568)
Jer 14:2 Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.(KJV-1611)
Jer 14:2 Judah mourneth, and the gates thereof languish, they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem goeth up.(Darby-1890)
Jer 14:2 Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.(ASV-1901)
Jer 14:2 "Judah mourns and her gates languish. Her people wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.(Berean-2021)
Jer 14:2 [Luxit Judæa, et portæ ejus corruerunt, et obscuratæ sunt in terra, et clamor Jerusalem ascendit.(Latin-405AD)
Jer 14:2 Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend; es steht kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem ein großes Geschrei.(Luther-1545)
Jer 14:2 ἐπένθησεν ἡ Ιουδαία καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐκενώθησαν καὶ ἐσκοτώθησαν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἡ κραυγὴ τῆς Ιερουσαλημ ἀνέβη(LXX-132BC)
Jer 14:2 "Judah mourns, And her gates languish; They mourn for the land, And the cry of Jerusalem has gone up.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 14:3 ============
Jer 14:3 "Their nobles have sent their servants for water; They have come to the cisterns and found no water. They have returned with their vessels empty; They have been put to shame and humiliated, And they cover their heads.(NASB-1995)
Jer 14:3 The lordes shall sende their seruauntes to fetch water, & when they come to the welles, they shal fynde no water, but shal carie their vessels home emptie. They shalbe ashamed ad confounded, & shal couer their heades.(Coverdale-1535)
Jer 14:3 And their nobles haue sent their inferiours to the water, who came to the welles, and founde no water: they returned with their vessels empty: they were ashamed and confounded, and couered their heads.(Geneva-1560)
Jer 14:3 The Lordes sent their seruauntes to fetche water, and when they came to the welles, they did finde no water, but caried their vessels home emptie: they be ashamed and confounded, and couer their heades.(Bishops-1568)
Jer 14:3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.(KJV-1611)
Jer 14:3 And their nobles send their little ones for water: they come to the pits, they find no water; they return with their vessels empty; they are ashamed, they are confounded, and have covered their heads.(Darby-1890)
Jer 14:3 And their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are put to shame and confounded, and cover their heads.(ASV-1901)
Jer 14:3 The nobles send their servants for water; they go to the cisterns, but find no water; their jars return empty. They are ashamed and humiliated; they cover their heads.(Berean-2021)
Jer 14:3 Majores miserunt minores suos ad aquam: venerunt ad hauriendum. Non invenerunt aquam: reportaverunt vasa sua vacua. Confusi sunt, et afflicti, et operuerunt capita sua.(Latin-405AD)
Jer 14:3 Die Großen schicken die Kleinen nach Wasser; aber wenn sie zum Brunnen kommen, finden sie kein Wasser und bringen ihre Gefäße leer wieder; sie gehen traurig und betrübt und verhüllen ihre Häupter.(Luther-1545)
Jer 14:3 καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς ἀπέστειλαν τοὺς νεωτέρους αὐτῶν ἐφ᾽ ὕδωρ ἤλθοσαν ἐπὶ τὰ φρέατα καὶ οὐχ εὕροσαν ὕδωρ καὶ ἀπέστρεψαν τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν κενά(LXX-132BC)
Jer 14:3 Their nobles have sent their lads for water; They went to the cisterns and found no water. They returned with their vessels empty; They were ashamed and confounded And covered their heads.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 14:4 ============
Jer 14:4 "Because the ground is cracked, For there has been no rain on the land; The farmers have been put to shame, They have covered their heads.(NASB-1995)
Jer 14:4 For the groude shalbe dried vp, because there cometh no rayne vpon it. The plowmen also shalbe ashamed, ad shal couer their heades.(Coverdale-1535)
Jer 14:4 For the grounde was destroyed, because there was no rayne in the earth: the plowmen were ashamed, and couered their heads.(Geneva-1560)
Jer 14:4 For the grounde is dryed, because there commeth no rayne vpon it: the plowmen also be ashamed and couer their heades.(Bishops-1568)
Jer 14:4 Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.(KJV-1611)
Jer 14:4 Because the ground is chapt, for there hath been no rain on the earth, the ploughmen are ashamed, they cover their heads.(Darby-1890)
Jer 14:4 Because of the ground which is cracked, for that no rain hath been in the land, the plowmen are put to shame, they cover their heads.(ASV-1901)
Jer 14:4 The ground is cracked because no rain has fallen on the land. The farmers are ashamed; they cover their heads.(Berean-2021)
Jer 14:4 Propter terræ vastitatem, quia non venit pluvia in terram, confusi sunt agricolæ: operuerunt capita sua.(Latin-405AD)
Jer 14:4 Darum daß die Erde lechzt, weil es nicht regnet auf die Erde, gehen die Ackerleute traurig und verhüllen ihre Häupter.(Luther-1545)
Jer 14:4 καὶ τὰ ἔργα τῆς γῆς ἐξέλιπεν ὅτι οὐκ ἦν ὑετός ᾐσχύνθησαν γεωργοί ἐπεκάλυψαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 14:4 Because the ground is parched, For there was no rain in the land, The plowmen were ashamed; They covered their heads.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 14:5 ============
Jer 14:5 "For even the doe in the field has given birth only to abandon her young, Because there is no grass.(NASB-1995)
Jer 14:5 The Hynde shal forsake the yonge fawne, that se brigeth forth in ye felde, because there shalbe no grasse.(Coverdale-1535)
Jer 14:5 Yea, the hinde also calued in the fielde, & forsooke it, because there was no grasse.(Geneva-1560)
Jer 14:5 The hynde also forsoke the young fawne that he brought foorth in the fielde, because there was no grasse.(Bishops-1568)
Jer 14:5 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.(KJV-1611)
Jer 14:5 For the hind also calveth in the field, and forsaketh [its young], because there is no grass.(Darby-1890)
Jer 14:5 Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh [her young], because there is no grass.(ASV-1901)
Jer 14:5 Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass.(Berean-2021)
Jer 14:5 Nam et cerva in agro peperit, et reliquit, quia non erat herba.(Latin-405AD)
Jer 14:5 Denn auch die Hinden, die auf dem Felde werfen, verlassen ihre Jungen, weil kein Gras wächst.(Luther-1545)
Jer 14:5 καὶ ἔλαφοι ἐν ἀγρῷ ἔτεκον καὶ ἐγκατέλιπον ὅτι οὐκ ἦν βοτάνη(LXX-132BC)
Jer 14:5 Yes, the deer also gave birth in the field, But left because there was no grass.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 14:6 ============
Jer 14:6 "The wild donkeys stand on the bare heights; They pant for air like jackals, Their eyes fail For there is no vegetation.(NASB-1995)
Jer 14:6 The wilde Asses shall stonde in the Mosse, and drawe in their wynde like the Dragos, their eyes shal fayle for wat of grasse.(Coverdale-1535)
Jer 14:6 And the wilde asses did stande in the hygh places, & drew in their winde like dragons their eyes did faile, because there was no grasse.(Geneva-1560)
Jer 14:6 The wylde asses did stande in the hye places, and drewe in their winde lyke the dragons, their eyes did fayle for want of grasse.(Bishops-1568)
Jer 14:6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.(KJV-1611)
Jer 14:6 And the wild asses stand on the heights, they snuff up the wind like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.(Darby-1890)
Jer 14:6 And the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.(ASV-1901)
Jer 14:6 Wild donkeys stand on barren heights; they pant for air like jackals; their eyes fail for lack of pasture."(Berean-2021)
Jer 14:6 Et onagri steterunt in rupibus; traxerunt ventum quasi dracones: defecerunt oculi eorum, quia non erat herba.(Latin-405AD)
Jer 14:6 Das Wild steht auf den Hügeln und schnappt nach der Luft wie die Drachen und verschmachtet, weil kein Kraut wächst.(Luther-1545)
Jer 14:6 ὄνοι ἄγριοι ἔστησαν ἐπὶ νάπας εἵλκυσαν ἄνεμον ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ὅτι οὐκ ἦν χόρτος ἀπὸ λαοῦ ἀδικίας(LXX-132BC)
Jer 14:6 And the wild donkeys stood in the desolate heights; They sniffed at the wind like jackals; Their eyes failed because there was no grass."(NKJV-1982)
======= Jeremiah 14:7 ============
Jer 14:7 "Although our iniquities testify against us, O Lord, act for Your name's sake! Truly our apostasies have been many, We have sinned against You.(NASB-1995)
Jer 14:7 Doutles oure owne wickednesse rewarde vs: But LORDE do thou acordinge to yi name, though oure transgressions and synnes be many.(Coverdale-1535)
Jer 14:7 O Lorde, though our iniquities testifie against vs, deale with vs according to thy name: for our rebellions are many, we sinned against thee.(Geneva-1560)
Jer 14:7 Doubtlesse our owne wickednesse doth rewarde vs: but Lorde do thou accordyng to thy name, though our transgression and sinnes be many, and agaynst thee haue we sinned.(Bishops-1568)
Jer 14:7 O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee.(KJV-1611)
Jer 14:7 Jehovah, though our iniquities testify against us, do thou act for thy name's sake; for our backslidings are many—we have sinned against thee.(Darby-1890)
Jer 14:7 Though our iniquities testify against us, work thou for thy name's sake, O Jehovah; for our backslidings are many; we have sinned against thee.(ASV-1901)
Jer 14:7 Although our iniquities testify against us, O LORD, act for the sake of Your name. Indeed, our rebellions are many; we have sinned against You.(Berean-2021)
Jer 14:7 Si iniquitates nostræ responderint nobis, Domine, fac propter nomen tuum: quoniam multæ sunt aversiones nostræ: tibi peccavimus.(Latin-405AD)
Jer 14:7 Ach HERR, unsre Missetaten haben's ja verdient; aber hilf doch um deines Namens willen! denn unser Ungehorsam ist groß; damit wir wider dich gesündigt haben.(Luther-1545)
Jer 14:7 εἰ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν κύριε ποίησον ἡμῖν ἕνεκεν σοῦ ὅτι πολλαὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἐναντίον σοῦ ὅτι σοὶ ἡμάρτομεν(LXX-132BC)
Jer 14:7 O Lord, though our iniquities testify against us, Do it for Your name's sake; For our backslidings are many, We have sinned against You.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 14:8 ============
Jer 14:8 "O Hope of Israel, Its Savior in time of distress, Why are You like a stranger in the land Or like a traveler who has pitched his tent for the night?(NASB-1995)
Jer 14:8 For thou art the comforte & helpe of Israel in the tyme of trouble. Why wilt thou be as a straunger in the Londe, and as one that goeth ouer the felde, ad cometh in only to remayne for a night?(Coverdale-1535)
Jer 14:8 O the hope of Israel, the sauiour thereof in the time of trouble, why art thou as a strager in ye land, as one that passeth by to tary for a night?(Geneva-1560)
Jer 14:8 For thou art the comfort and helpe of Israel in the tyme of trouble: Why wilt thou be as a straunger in the lande, and as one that goeth his iourney, and cometh in only to remayne for a night?(Bishops-1568)
Jer 14:8 O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?(KJV-1611)
Jer 14:8 Thou hope of Israel, its Saviour in the time of trouble, why wilt thou be as a stranger in the land, and as a traveller that turneth aside to stay a night?(Darby-1890)
Jer 14:8 O thou hope of Israel, the Saviour thereof in the time of trouble, why shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?(ASV-1901)
Jer 14:8 O Hope of Israel, its Savior in times of distress, why are You like a stranger in the land, like a traveler who stays but a night?(Berean-2021)
Jer 14:8 Exspectatio Israël, salvator ejus in tempore tribulationis, quare quasi colonus futurus es in terra, et quasi viator declinans ad manendum?(Latin-405AD)
Jer 14:8 Du bist der Trost Israels und sein Nothelfer; warum stellst du dich, als wärest du ein Gast im Lande und ein Fremder, der nur über Nacht darin bleibt?(Luther-1545)
Jer 14:8 ὑπομονὴ Ισραηλ κύριε καὶ σῴζεις ἐν καιρῷ κακῶν ἵνα τί ἐγενήθης ὡσεὶ πάροικος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὡς αὐτόχθων ἐκκλίνων εἰς κατάλυμα(LXX-132BC)
Jer 14:8 O the Hope of Israel, his Savior in time of trouble, Why should You be like a stranger in the land, And like a traveler who turns aside to tarry for a night?(NKJV-1982)
======= Jeremiah 14:9 ============
Jer 14:9 "Why are You like a man dismayed, Like a mighty man who cannot save? Yet You are in our midst, O Lord, And we are called by Your name; Do not forsake us!"(NASB-1995)
Jer 14:9 Why wilt thou make thy self a cowarde, and as it were a giaute that yet maye not helpe? For thou art ours (o LORDE) and we beare thy name, therfore forsake vs not.(Coverdale-1535)
Jer 14:9 Why art thou as a man astonied, and as a strong man that cannot helpe? Yet thou, O Lord, art in the middes of vs, and thy Name is called vpon vs: forsake vs not.(Geneva-1560)
Jer 14:9 Why wylt thou make thy selfe a cowarde, and as it were a giaunt that yet may not helpe? But thou O Lorde art in the middest of vs, and thy name is called vpon of vs, forsake vs not.(Bishops-1568)
Jer 14:9 Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.(KJV-1611)
Jer 14:9 Why wilt thou be as a man astonished, as a mighty man that cannot save? Yet thou, Jehovah, art in the midst of us, and we are called by thy name: leave us not.(Darby-1890)
Jer 14:9 Why shouldest thou be as a man affrighted, as a mighty man that cannot save? yet thou, O Jehovah, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.(ASV-1901)
Jer 14:9 Why are You like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? Yet You are among us, O LORD, and we are called by Your name. Do not forsake us!(Berean-2021)
Jer 14:9 quare futurus es velut vir vagus, ut fortis qui non potest salvare? Tu autem in nobis es, Domine, et nomen tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos.(Latin-405AD)
Jer 14:9 Warum stellst du dich wie ein Held, der verzagt ist, und wie ein Riese, der nicht helfen kann? Du bist ja doch unter uns, HERR, und wir heißen nach deinem Namen; verlaß uns nicht!(Luther-1545)
Jer 14:9 μὴ ἔσῃ ὥσπερ ἄνθρωπος ὑπνῶν ἢ ὡς ἀνὴρ οὐ δυνάμενος σῴζειν καὶ σὺ ἐν ἡμῖν εἶ κύριε καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐφ᾽ ἡμᾶς μὴ ἐπιλάθῃ ἡμῶν(LXX-132BC)
Jer 14:9 Why should You be like a man astonished, Like a mighty one who cannot save? Yet You, O Lord, are in our midst, And we are called by Your name; Do not leave us!(NKJV-1982)
======= Jeremiah 14:10 ============
Jer 14:10 Thus says the Lord to this people," Even so they have loved to wander; they have not kept their feet in check. Therefore the Lord does not accept them; now He will remember their iniquity and call their sins to account."(NASB-1995)
Jer 14:10 Then spake the LORDE, concernynge this people yt haue pleasure to go so nembly wt their fete, and leaue not of, and therfore displease the LORDE: in so moch, that he will now bringe agayne to remembraunce all their my?dedes, ad punysh all their synnes.(Coverdale-1535)
Jer 14:10 Thus saith the Lord vnto this people, Thus haue they delited to wander: they haue not refrained their feete, therefore the Lorde hath no delight in them: but he will now remember their iniquitie, and visite their sinnes.(Geneva-1560)
Jer 14:10 Thus hath the Lorde sayde vnto his people, seyng they haue had such a lust to wander abrode, and haue not refrayned their feete: therfore the Lorde hath no pleasure in them, but he wyll nowe bring againe to remembraunce all their misdeedes, and punishe all their sinnes.(Bishops-1568)
Jer 14:10 Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.(KJV-1611)
Jer 14:10 Thus saith Jehovah to this people: Even so have they loved to wander, they have not refrained their feet; and Jehovah hath no delight in them: now will he remember their iniquity, and visit their sins.(Darby-1890)
Jer 14:10 Thus saith Jehovah unto this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore Jehovah doth not accept them; now will he remember their iniquity, and visit their sins.(ASV-1901)
Jer 14:10 This is what the LORD says about this people: "Truly they love to wander; they have not restrained their feet. So the LORD does not accept them; He will now remember their guilt and call their sins to account."(Berean-2021)
Jer 14:10 Hæc dicit Dominus populo huic, qui dilexit movere pedes suos, et non quievit, et Domino non placuit: Nunc recordabitur iniquitatum eorum, et visitabit peccata eorum.(Latin-405AD)
Jer 14:10 So spricht der HERR von diesem Volk: Sie laufen gern hin und wieder und bleiben nicht gern daheim; darum will sie der HERR nicht, sondern er denkt nun an ihre Missetat und will ihre Sünden heimsuchen.(Luther-1545)
Jer 14:10 οὕτως λέγει κύριος τῷ λαῷ τούτῳ ἠγάπησαν κινεῖν πόδας αὐτῶν καὶ οὐκ ἐφείσαντο καὶ ὁ θεὸς οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς νῦν μνησθήσεται τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 14:10 Thus says the Lord to this people: "Thus they have loved to wander; They have not restrained their feet. Therefore the Lord does not accept them; He will remember their iniquity now, And punish their sins."(NKJV-1982)
======= Jeremiah 14:11 ============
Jer 14:11 So the Lord said to me, "Do not pray for the welfare of this people.(NASB-1995)
Jer 14:11 Yee euen thus sayde the LORDE vnto me: Thou shalt not praye to do this people good.(Coverdale-1535)
Jer 14:11 Then sayd the Lord vnto me, Thou shalt not pray to do this people good.(Geneva-1560)
Jer 14:11 Yea euen thus sayde the Lorde vnto me: Thou shalt not pray to do this people good.(Bishops-1568)
Jer 14:11 Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good.(KJV-1611)
Jer 14:11 And Jehovah said unto me, Pray not for this people for their good.(Darby-1890)
Jer 14:11 And Jehovah said unto me, Pray not for this people for [their] good.(ASV-1901)
Jer 14:11 Then the LORD said to me, "Do not pray for the well-being of this people.(Berean-2021)
Jer 14:11 Et dixit Dominus ad me: Noli orare pro populo isto in bonum.(Latin-405AD)
Jer 14:11 Und der HERR sprach zu mir: Du sollst nicht für dies Volk um Gnade bitten.(Luther-1545)
Jer 14:11 καὶ εἶπεν κύριος πρός με μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς ἀγαθά(LXX-132BC)
Jer 14:11 Then the Lord said to me, "Do not pray for this people, for their good.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 14:12 ============
Jer 14:12 When they fast, I am not going to listen to their cry; and when they offer burnt offering and grain offering, I am not going to accept them. Rather I am going to make an end of them by the sword, famine and pestilence."(NASB-1995)
Jer 14:12 For though they fast, I will not heare their prayers. And though they offre burnt offriges & sacrifices, yet wil not I accepte them. For I will destroye them with the swearde, honger and pestilence.(Coverdale-1535)
Jer 14:12 When they fast, I will not heare their cry, and when they offer burnt offering, and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sworde, and by the famine and by the pestilence.(Geneva-1560)
Jer 14:12 For though they fast, I wyll not heare their prayers, and though they offer burnt offeringes and sacrifices, yet wyll not I accept them: for I wyll destroy them with the sworde, hunger, and pestilence.(Bishops-1568)
Jer 14:12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.(KJV-1611)
Jer 14:12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer up burnt-offering and oblation, I will not accept them: for I will consume them by sword, and by famine, and by pestilence.(Darby-1890)
Jer 14:12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and meal-offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.(ASV-1901)
Jer 14:12 Although they may fast, I will not listen to their cry; although they may offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will finish them off by sword and famine and plague."(Berean-2021)
Jer 14:12 Cum jejunaverint, non exaudiam preces eorum, et si obtulerint holocautomata et victimas, non suscipiam ea: quoniam gladio, et fame, et peste consumam eos.](Latin-405AD)
Jer 14:12 Denn ob sie gleich fasten, so will ich doch ihr Flehen nicht hören; und ob sie Brandopfer und Speisopfer bringen, so gefallen sie mir doch nicht, sondern ich will sie mit Schwert, Hunger und Pestilenz aufreiben.(Luther-1545)
Jer 14:12 ὅτι ἐὰν νηστεύσωσιν οὐκ εἰσακούσομαι τῆς δεήσεως αὐτῶν καὶ ἐὰν προσενέγκωσιν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας οὐκ εὐδοκήσω ἐν αὐτοῖς ὅτι ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ ἐγὼ συντελέσω αὐτούς(LXX-132BC)
Jer 14:12 "When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and grain offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, by the famine, and by the pestilence."(NKJV-1982)
======= Jeremiah 14:13 ============
Jer 14:13 But," Ah, Lord God!" I said, "Look, the prophets are telling them, 'You will not see the sword nor will you have famine, but I will give you lasting peace in this place.'"(NASB-1995)
Jer 14:13 Then answerde I: O LORDE God, the prophetes saye vnto them: Tush, ye shal se no swearde, and no honger shall come vpon you, but the LORDE shal geue you continuall rest in this place.(Coverdale-1535)
Jer 14:13 Then answered I, Ah Lord God, beholde, the prophets say vnto them, Ye shal not see the sworde, neither shal famine come vpon you, but I wil giue you assured peace in this place.(Geneva-1560)
Jer 14:13 Then aunswered I: O Lorde God, the prophetes say vnto them, Tushe, ye shall neede to feare no sworde, and no hunger shall come vpon you: but the Lorde shall geue you sure rest in this place.(Bishops-1568)
Jer 14:13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.(KJV-1611)
Jer 14:13 And I said, Alas, Lord Jehovah! Behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; for I will give you assured peace in this place.(Darby-1890)
Jer 14:13 Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.(ASV-1901)
Jer 14:13 "Ah, Lord GOD!" I replied, "Look, the prophets are telling them, 'You will not see the sword or suffer famine, but I will give you lasting peace in this place.'"(Berean-2021)
Jer 14:13 Et dixi: [A, a, a, Domine Deus: prophetæ dicunt eis: Non videbitis gladium, et fames non erit in vobis: sed pacem veram dabit vobis in loco isto.](Latin-405AD)
Jer 14:13 Da sprach ich: Ach HERR HERR, siehe, die Propheten sagen ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen und keine Teuerung bei euch haben; sondern ich will euch guten Frieden geben an diesem Ort.(Luther-1545)
Jer 14:13 καὶ εἶπα ὦ κύριε ἰδοὺ οἱ προφῆται αὐτῶν προφητεύουσιν καὶ λέγουσιν οὐκ ὄψεσθε μάχαιραν οὐδὲ λιμὸς ἔσται ἐν ὑμῖν ὅτι ἀλήθειαν καὶ εἰρήνην δώσω ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ(LXX-132BC)
Jer 14:13 Then I said, "Ah, Lord God! Behold, the prophets say to them, 'You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.' "(NKJV-1982)
======= Jeremiah 14:14 ============
Jer 14:14 Then the Lord said to me, "The prophets are prophesying falsehood in My name. I have neither sent them nor commanded them nor spoken to them; they are prophesying to you a false vision, divination, futility and the deception of their own minds.(NASB-1995)
Jer 14:14 And the LORDE sayde vnto me: The prophetes preach lies vnto them in my name. I haue not spoken with them, nether gaue I them eny charge, nether dyd I sende the: yet they preach vnto you false visions, charmynge, vanite, and disceatfulnesse of their owne herte.(Coverdale-1535)
Jer 14:14 Then the Lord said vnto me, The prophets prophecie lyes in my Name: I haue not sent them, neither did I command them, neither spake I vnto them, but they prophecie vnto you a false vision, and diuination, and vanitie, and deceitfulnes of their owne heart.(Geneva-1560)
Jer 14:14 And the Lorde sayde vnto me, The prophetes preach lyes in my name, wheras I haue not sent them, neither gaue I them any charge, neither did I speake vnto them: yet they preache vnto you false visions, charming, vanitie, and deceiptfulnesse of their owne heart.(Bishops-1568)
Jer 14:14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart.(KJV-1611)
Jer 14:14 And Jehovah said unto me, The prophets prophesy falsehood in my name; I have not sent them, neither have I commanded them, nor spoken unto them: they prophesy unto you a false vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart.(Darby-1890)
Jer 14:14 Then Jehovah said unto me, The prophets prophesy lies in my name; I sent them not, neither have I commanded them, neither spake I unto them: they prophesy unto you a lying vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their own heart.(ASV-1901)
Jer 14:14 "The prophets are prophesying lies in My name," replied the LORD. "I did not send them or appoint them or speak to them. They are prophesying to you a false vision, a worthless divination, the futility and delusion of their own minds.(Berean-2021)
Jer 14:14 Et dicit Dominus ad me: [Falso prophetæ vaticinantur in nomine meo: non misi eos, et non præcepi eis, neque locutus sum ad eos. Visionem mendacem, et divinationem, et fraudulentiam, et seductionem cordis sui, prophetant vobis.(Latin-405AD)
Jer 14:14 Und der HERR sprach zu mir: Die Propheten weissagen falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt und ihnen nichts befohlen und nichts mit ihnen geredet. Sie predigen euch falsche Gesichte, Deutungen, Abgötterei und ihres Herzens Trügerei.(Luther-1545)
Jer 14:14 καὶ εἶπεν κύριος πρός με ψευδῆ οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς ὅτι ὁράσεις ψευδεῖς καὶ μαντείας καὶ οἰωνίσματα καὶ προαιρέσεις καρδίας αὐτῶν αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν(LXX-132BC)
Jer 14:14 And the Lord said to me, "The prophets prophesy lies in My name. I have not sent them, commanded them, nor spoken to them; they prophesy to you a false vision, divination, a worthless thing, and the deceit of their heart.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 14:15 ============
Jer 14:15 Therefore thus says the Lord concerning the prophets who are prophesying in My name, although it was not I who sent them - yet they keep saying, 'There will be no sword or famine in this land' - by sword and famine those prophets shall meet their end!(NASB-1995)
Jer 14:15 Therfore thus saieth the LORDE: As for those prophetes that preach in my name (whom I neuertheles haue not sent) and yt saye: Tush, there shal nether batel ner honger be in this londe: With swearde ad with honger shal those prophetes perish,(Coverdale-1535)
Jer 14:15 Therefore thus saith the Lord, Concerning the prophets that prophecie in my Name, whom I haue not sent, yet they say, Sworde and famine shal not be in this land, by sword and famine shal those prophets be consumed.(Geneva-1560)
Jer 14:15 Therfore thus saith the Lorde: As for those prophetes that preache in my name, whom I neuerthelesse haue not sent, and that say, Tushe, there shall no sworde nor hunger be in this lande: with sworde and with hunger shall those prophetes perishe.(Bishops-1568)
Jer 14:15 Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed.(KJV-1611)
Jer 14:15 Therefore thus saith Jehovah concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, and who say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and by famine shall those prophets be consumed;(Darby-1890)
Jer 14:15 Therefore thus saith Jehovah concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed.(ASV-1901)
Jer 14:15 Therefore this is what the LORD says about the prophets who prophesy in My name: I did not send them, yet they say, 'No sword or famine will touch this land.' By sword and famine these very prophets will meet their end!(Berean-2021)
Jer 14:15 Idcirco hæc dicit Dominus de prophetis qui prophetant in nomine meo, quos ego non misi, dicentes: Gladius et fames non erit in terra hac: In gladio et fame consumentur prophetæ illi.(Latin-405AD)
Jer 14:15 Darum so spricht der HERR von den Propheten, die in meinem Namen weissagen, so ich sie doch nicht gesandt habe, und die dennoch predigen, es werde kein Schwert und keine Teuerung in dies Land kommen: Solche Propheten sollen sterben durch Schwert und Hunger.(Luther-1545)
Jer 14:15 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς οἳ λέγουσιν μάχαιρα καὶ λιμὸς οὐκ ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται οἱ προφῆται(LXX-132BC)
Jer 14:15 Therefore thus says the Lord concerning the prophets who prophesy in My name, whom I did not send, and who say, 'Sword and famine shall not be in this land'--'By sword and famine those prophets shall be consumed!(NKJV-1982)
======= Jeremiah 14:16 ============
Jer 14:16 The people also to whom they are prophesying will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and there will be no one to bury them - neither them, nor their wives, nor their sons, nor their daughters - for I will pour out their own wickedness on them.(NASB-1995)
Jer 14:16 and the people to whom they haue preached, shal be cast out of Ierusalem, dye of honger, ad be slayne with the swearde, (and there shal be no man to burie them) both they ad their wyues, their sonnes and their doughters. For thus wil I poure their wickednes vpon the.(Coverdale-1535)
Jer 14:16 And the people to whome these prophets doe prophecie, shalbe cast out in the streetes of Ierusalem, because of the famine, & the sword, & there shall be none to bury them, both they, and their wiues, and their sonnes, and their daughters: for I wil powre their wickednes vpon them.(Geneva-1560)
Jer 14:16 And the people to whom they preache shalbe cast out of Hierusalem, dye of hunger, and be slayne with the sworde, and there shalbe no man to bury them, both they, and their wiues, their sonnes, and their daughters: for thus wyll I poure their wickednesse vpon them.(Bishops-1568)
Jer 14:16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.(KJV-1611)
Jer 14:16 and the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the famine and the sword; and there shall be none to bury them, them, their wives, and their sons, and their daughters; and I will pour their wickedness upon them.(Darby-1890)
Jer 14:16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them--them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.(ASV-1901)
Jer 14:16 And the people to whom they prophesy will be thrown into the streets of Jerusalem because of famine and sword. There will be no one to bury them or their wives, their sons or their daughters. I will pour out their own evil upon them.(Berean-2021)
Jer 14:16 Et populi quibus prophetant erunt projecti in viis Jerusalem præ fame et gladio, et non erit qui sepeliat eos: ipsi et uxores eorum, filii et filiæ eorum: et effundam super eos malum suum.(Latin-405AD)
Jer 14:16 Und die Leute, denen sie weissagen, sollen vom Schwert und Hunger auf den Gassen zu Jerusalem hin und her liegen, daß sie niemand begraben wird, also auch ihre Weiber, Söhne und Töchter; und ich will ihre Bosheit über sie schütten.(Luther-1545)
Jer 14:16 καὶ ὁ λαός οἷς αὐτοὶ προφητεύουσιν αὐτοῖς καὶ ἔσονται ἐρριμμένοι ἐν ταῖς διόδοις Ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου μαχαίρας καὶ τοῦ λιμοῦ καὶ οὐκ ἔσται ὁ θάπτων αὐτούς καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν καὶ ἐκχεῶ ἐπ᾽ αὐτοὺς τὰ κακὰ αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 14:16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; they will have no one to bury them--them nor their wives, their sons nor their daughters--for I will pour their wickedness on them.'(NKJV-1982)
======= Jeremiah 14:17 ============
Jer 14:17 "You will say this word to them, 'Let my eyes flow down with tears night and day, And let them not cease; For the virgin daughter of my people has been crushed with a mighty blow, With a sorely infected wound.(NASB-1995)
Jer 14:17 This shalt thou saye also vnto them: Myne eyes shal wepe without ceassinge daye & night. For my people shalbe dtstroyed with greate harme, and shall perish with a greate plage.(Coverdale-1535)
Jer 14:17 Therefore thou shalt say this worde vnto them, Let mine eyes drop downe teares night & day without ceasing: for the virgine daughter of my people is destroyed with a great destruction, and with a sore grieuous plague.(Geneva-1560)
Jer 14:17 This shalt thou say also vnto them, Mine eyes shall weepe without ceassyng day and nyght: for my people shalbe destroyed with great harme, and shall perishe with a great plague.(Bishops-1568)
Jer 14:17 Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.(KJV-1611)
Jer 14:17 And thou shalt say this word unto them: Let mine eyes run down with tears, night and day, and not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.(Darby-1890)
Jer 14:17 And thou shalt say this word unto them, Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.(ASV-1901)
Jer 14:17 You are to speak this word to them: 'My eyes overflow with tears; day and night they do not cease, for the virgin daughter of my people has been shattered by a crushing blow, a severely grievous wound.(Berean-2021)
Jer 14:17 Et dices ad eos verbum istud: Deducant oculi mei lacrimam per noctem et diem, et non taceant, quoniam contritione magna contrita est virgo filia populi mei, plaga pessima vehementer.(Latin-405AD)
Jer 14:17 Und du sollst zu ihnen sagen dies Wort: Meine Augen fließen von Tränen Tag und Nacht und hören nicht auf; denn die Jungfrau, die Tochter meines Volks, ist greulich zerplagt und jämmerlich geschlagen.(Luther-1545)
Jer 14:17 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον καταγάγετε ἐπ᾽ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός καὶ μὴ διαλιπέτωσαν ὅτι συντρίμματι συνετρίβη θυγάτηρ λαοῦ μου καὶ πληγῇ ὀδυνηρᾷ σφόδρα(LXX-132BC)
Jer 14:17 "Therefore you shall say this word to them: 'Let my eyes flow with tears night and day, And let them not cease; For the virgin daughter of my people Has been broken with a mighty stroke, with a very severe blow.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 14:18 ============
Jer 14:18 'If I go out to the country, Behold, those slain with the sword! Or if I enter the city, Behold, diseases of famine! For both prophet and priest Have gone roving about in the land that they do not know.'"(NASB-1995)
Jer 14:18 For yff I go in to the felde, lo, it lieth all full off slayne men: Yff I come in to the cite, lo, they be all fameshed of honger. Yee their prophetes also and prestes shalbe led in to an vnknowne londe.(Coverdale-1535)
Jer 14:18 For if I go into the field, behold the slaine with the sworde: and if I enter into the citie, behold them that are sicke for hunger also: moreouer the Prophet also & the Priest go a wandring into a land that they know not.(Geneva-1560)
Jer 14:18 For yf I go into the fielde, lo, it lyeth all full of slayne men: If I come into the citie, lo, they be all famished of hunger: yea their prophetes also and priestes shalbe led into an vnknowen lande.(Bishops-1568)
Jer 14:18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.(KJV-1611)
Jer 14:18 If I go forth into the field, behold the slain with the sword! and if I enter into the city, behold them that pine away with famine! For both prophet and priest shall go about into a land that they know not.(Darby-1890)
Jer 14:18 If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and if I enter into the city, then, behold, they that are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.(ASV-1901)
Jer 14:18 If I go out to the country, I see those slain by the sword; if I enter the city, I see those ravaged by famine! For both prophet and priest travel to a land they do not know.'"(Berean-2021)
Jer 14:18 Si egressus fuero ad agros, ecce occisi gladio: et si introiero in civitatem, ecce attenuati fame. Propheta quoque et sacerdos abierunt in terram quam ignorabant.(Latin-405AD)
Jer 14:18 Gehe ich hinaus aufs Feld, siehe, so liegen da Erschlagene mit dem Schwert; komme ich in die Stadt, so liegen da vor Hunger Verschmachtete. Denn es müssen auch die Propheten, dazu auch die Priester in ein Land ziehen, das sie nicht kennen.(Luther-1545)
Jer 14:18 ἐὰν ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον καὶ ἰδοὺ τραυματίαι μαχαίρας καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν καὶ ἰδοὺ πόνος λιμοῦ ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γῆν ἣν οὐκ ᾔδεισαν(LXX-132BC)
Jer 14:18 If I go out to the field, Then behold, those slain with the sword! And if I enter the city, Then behold, those sick from famine! Yes, both prophet and priest go about in a land they do not know.' "(NKJV-1982)
======= Jeremiah 14:19 ============
Jer 14:19 Have You completely rejected Judah? Or have You loathed Zion? Why have You stricken us so that we are beyond healing? We waited for peace, but nothing good came; And for a time of healing, but behold, terror!(NASB-1995)
Jer 14:19 Hast thou then vtterly forsaken Iuda? (sayde I) Dost thou so abhorre Sio? Or hast thou so plaged vs, that we can be healed nomore? We loked for peace, and there cometh no good: for the tyme of health, & lo, here is nothinge but trouble.(Coverdale-1535)
Jer 14:19 Hast thou vtterly reiected Iudah, or hath thy soule abhorred Zion? why hast thou smitten vs, that we cannot be healed? Wee looked for peace, and there is no good, and for the time of health, and behold trouble.(Geneva-1560)
Jer 14:19 Hast thou then vtterly forsaken Iuda? Doest thou so abhorre Sion? Wherfore hast thou so plagued vs, that we can be healed no more? We loked for peace, and there commeth no good, for the tyme of health, and lo here is nothyng but trouble.(Bishops-1568)
Jer 14:19 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!(KJV-1611)
Jer 14:19 —Hast thou then utterly rejected Judah? Doth thy soul loathe Zion? Why hast thou smitten us, and there is no healing for us? Peace is looked for, and there is no good,—and a time of healing, and behold terror!(Darby-1890)
Jer 14:19 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and, behold, dismay!(ASV-1901)
Jer 14:19 Have You rejected Judah completely? Do You despise Zion? Why have You stricken us so that we are beyond healing? We hoped for peace, but no good has come, and for the time of healing, but there was only terror.(Berean-2021)
Jer 14:19 Numquid projiciens abjecisti Judam? aut Sion abominata est anima tua? quare ergo percussisti nos ita ut nulla sit sanitas? Exspectavimus pacem, et non est bonum: et tempus curationis, et ecce turbatio.(Latin-405AD)
Jer 14:19 Hast du denn Juda verworfen, oder hat deine Seele einen Ekel an Zion? Warum hast du uns denn so geschlagen, daß es niemand heilen kann? Wir hofften, es sollte Friede werden; so kommt nichts Gutes. Wir hofften, wir sollten heil werden; aber siehe, so ist mehr Schaden da.(Luther-1545)
Jer 14:19 μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν Ιουδαν καὶ ἀπὸ Σιων ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἵνα τί ἔπαισας ἡμᾶς καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἴασις ὑπεμείναμεν εἰς εἰρήνην καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά εἰς καιρὸν ἰάσεως καὶ ἰδοὺ ταραχή(LXX-132BC)
Jer 14:19 Have You utterly rejected Judah? Has Your soul loathed Zion? Why have You stricken us so that there is no healing for us? We looked for peace, but there was no good; And for the time of healing, and there was trouble.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 14:20 ============
Jer 14:20 We know our wickedness, O Lord, The iniquity of our fathers, for we have sinned against You.(NASB-1995)
Jer 14:20 We knowlege (o LORDE) all oure my?dedes, and the synnes of oure fathers, that we haue offended ye.(Coverdale-1535)
Jer 14:20 We acknowledge, O Lord, our wickednesse and the iniquitie of our fathers: for we haue sinned against thee.(Geneva-1560)
Jer 14:20 We knowledge (O Lorde) all our misdeedes, and the sinnes of our fathers: for we haue offended thee.(Bishops-1568)
Jer 14:20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.(KJV-1611)
Jer 14:20 Jehovah, we acknowledge our wickedness, the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee.(Darby-1890)
Jer 14:20 We acknowledge, O Jehovah, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee.(ASV-1901)
Jer 14:20 We acknowledge our wickedness, O LORD, the guilt of our fathers; indeed, we have sinned against You.(Berean-2021)
Jer 14:20 Cognovimus, Domine, impietates nostras, iniquitates patrum nostrorum, quia peccavimus tibi.(Latin-405AD)
Jer 14:20 HERR, wir erkennen unser gottlos Wesen und unsrer Väter Missetat; denn wir haben wider dich gesündigt.(Luther-1545)
Jer 14:20 ἔγνωμεν κύριε ἁμαρτήματα ἡμῶν ἀδικίας πατέρων ἡμῶν ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον σου(LXX-132BC)
Jer 14:20 We acknowledge, O Lord, our wickedness And the iniquity of our fathers, For we have sinned against You.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 14:21 ============
Jer 14:21 Do not despise us, for Your own name's sake; Do not disgrace the throne of Your glory; Remember and do not annul Your covenant with us.(NASB-1995)
Jer 14:21 Be not displeased (o LORDE) for thy names sake, forget not thy louynge kyndnes: Remembre ye trone of thyne honoure, breake not the couenaut, that thou hast made with vs.(Coverdale-1535)
Jer 14:21 Doe not abhorre vs: for thy Names sake cast not downe the throne of thy glory: remember and breake not thy couenant with vs.(Geneva-1560)
Jer 14:21 Cast vs not of (O Lord) for thy names sake, forget not thy louyng kindnesse, ouerthrowe not the throne of thine honour, breake not the couenaunt that thou hast made with vs.(Bishops-1568)
Jer 14:21 Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.(KJV-1611)
Jer 14:21 For thy name's sake, do not spurn [us], do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.(Darby-1890)
Jer 14:21 Do not abhor [us], for thy name's sake; do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.(ASV-1901)
Jer 14:21 For the sake of Your name do not despise us; do not disgrace Your glorious throne. Remember Your covenant with us; do not break it.(Berean-2021)
Jer 14:21 Ne des nos in opprobrium, propter nomen tuum, neque facias nobis contumeliam solii gloriæ tuæ: recordare, ne irritum facias fœdus tuum nobiscum.(Latin-405AD)
Jer 14:21 Aber um deines Namens willen laß uns nicht geschändet werden; laß den Thron deiner Herrlichkeit nicht verspottet werden; gedenke doch und laß deinen Bund mit uns nicht aufhören.(Luther-1545)
Jer 14:21 κόπασον διὰ τὸ ὄνομά σου μὴ ἀπολέσῃς θρόνον δόξης σου μνήσθητι μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου τὴν μεθ᾽ ἡμῶν(LXX-132BC)
Jer 14:21 Do not abhor us, for Your name's sake; Do not disgrace the throne of Your glory. Remember, do not break Your covenant with us.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 14:22 ============
Jer 14:22 Are there any among the idols of the nations who give rain? Or can the heavens grant showers? Is it not You, O Lord our God? Therefore we hope in You, For You are the one who has done all these things.(NASB-1995)
Jer 14:22 Are there eny amonge the goddes of the Gentiles, that sende rayne, or geue the showers of heauen? Dost not thou it o LORDE oure God, in who we trust? Yee LORDE, thou dost all these thinges.(Coverdale-1535)
Jer 14:22 Are there any among the vanities of the Gentiles, that can giue raine? or can the heauens giue showres? is it not thou, O Lorde our God? therefore we will waite vpon thee: for thou hast made all these things.(Geneva-1560)
Jer 14:22 Are there any among the gods of the gentiles that sende rayne, or geue the showres from heauen? Art not thou thy selfe our Lorde God? we wyll trust in thee, for thou doest all these thynges.(Bishops-1568)
Jer 14:22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.(KJV-1611)
Jer 14:22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? Art not thou HE, Jehovah, our God? And we wait upon thee; for thou hast made all these things.(Darby-1890)
Jer 14:22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O Jehovah our God? therefore we will wait for thee; for thou hast made all these things.(ASV-1901)
Jer 14:22 Can the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies alone send showers? Is this not by You, O LORD our God? So we put our hope in You, for You have done all these things.(Berean-2021)
Jer 14:22 Numquid sunt in sculptilibus gentium qui pluant? aut cæli possunt dare imbres? nonne tu es Dominus Deus noster, quem exspectavimus? tu enim fecisti omnia hæc.](Latin-405AD)
Jer 14:22 Es ist doch ja unter der Heiden Götzen keiner, der Regen könnte geben; auch der Himmel kann nicht regnen. Du bist doch ja der HERR, unser Gott, auf den wir hoffen; denn du kannst solches alles tun.(Luther-1545)
Jer 14:22 μὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός καὶ ὑπομενοῦμέν σε ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταῦτα(LXX-132BC)
Jer 14:22 Are there any among the idols of the nations that can cause rain? Or can the heavens give showers? Are You not He, O Lord our God? Therefore we will wait for You, Since You have made all these.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 15:1 ============
Jer 15:1 Then the Lord said to me, "Even though Moses and Samuel were to stand before Me, My heart would not be with this people; send them away from My presence and let them go!(NASB-1995)
Jer 15:1 Then spake the LORDE vnto me, ad sayde: Though Moses and Samuel stode before me, yet haue I no herte to this people. Dryue them awaye, that they maye go out of my sight.(Coverdale-1535)
Jer 15:1 Then sayde the Lord vnto me, Though Moses and Samuel stoode before mee, yet mine affection coulde not be toward this people: cast them out of my sight, and let them depart.(Geneva-1560)
Jer 15:1 Thus spake the Lorde vnto me, Though Moyses and Samuel stoode before me, yet haue I no heart to this people: driue them away, that they may go out of my sight.(Bishops-1568)
Jer 15:1 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.(KJV-1611)
Jer 15:1 And Jehovah said unto me, Though Moses and Samuel stood before me, my soul [would] not [turn] toward this people. Send [them] out of my sight, and let them go forth.(Darby-1890)
Jer 15:1 Then said Jehovah unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.(ASV-1901)
Jer 15:1 Then the LORD said to me: "Even if Moses and Samuel should stand before Me, My heart would not go out to this people. Send them from My presence, and let them go.(Berean-2021)
Jer 15:1 Et dixit Dominus ad me: [Si steterit Moyses et Samuel coram me, non est anima mea ad populum istum: ejice illos a facie mea, et egrediantur.(Latin-405AD)
Jer 15:1 Und der HERR sprach zu mir: Und wenngleich Mose und Samuel vor mir stünden, so habe ich doch kein Herz zu diesem Volk; treibe sie weg von mir und laß sie hinfahren!(Luther-1545)
Jer 15:1 καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐὰν στῇ Μωυσῆς καὶ Σαμουηλ πρὸ προσώπου μου οὐκ ἔστιν ἡ ψυχή μου πρὸς αὐτούς ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν τοῦτον καὶ ἐξελθέτωσαν(LXX-132BC)
Jer 15:1 Then the Lord said to me, "Even if Moses and Samuel stood before Me, My mind would not be favorable toward this people. Cast them out of My sight, and let them go forth.(NKJV-1982)
top of the page
|