BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Jeremiah 18:1 ============
Jer 18:1 The word which came to Jeremiah from the Lord saying,(NASB-1995)
Jer 18:1 This is another communicacion, that God had with Ieremy, sayenge:(Coverdale-1535)
Jer 18:1 The worde which came to Ieremiah from the Lord, saying,(Geneva-1560)
Jer 18:1 This is another communication that God had with Ieremie, saying:(Bishops-1568)
Jer 18:1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,(KJV-1611)
Jer 18:1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,(Darby-1890)
Jer 18:1 The word which came to Jeremiah from Jehovah, saying,(ASV-1901)
Jer 18:1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD:(Berean-2021)
Jer 18:1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens:(Latin-405AD)
Jer 18:1 Dies ist das Wort, das geschah vom HERRN zu Jeremia, und sprach:(Luther-1545)
Jer 18:1 ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεμιαν λέγων(LXX-132BC)
Jer 18:1 The word which came to Jeremiah from the Lord, saying:(NKJV-1982)

======= Jeremiah 18:2 ============
Jer 18:2 "Arise and go down to the potter's house, and there I will announce My words to you."(NASB-1995)
Jer 18:2 Arise, and go downe in to the Potters house, and there shall I tell the more off my mynde.(Coverdale-1535)
Jer 18:2 Arise, and go downe into the potters house, and there shall I shewe thee my words.(Geneva-1560)
Jer 18:2 Arise, and go downe into the potters house, & there shal I tell thee more of my mynde,(Bishops-1568)
Jer 18:2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.(KJV-1611)
Jer 18:2 Arise and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.(Darby-1890)
Jer 18:2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.(ASV-1901)
Jer 18:2 "Go down at once to the potter's house, and there I will reveal My message to you."(Berean-2021)
Jer 18:2 Surge, et descende in domum figuli, et ibi audies verba mea.(Latin-405AD)
Jer 18:2 Mache dich auf und gehe hinab in des Töpfers Haus; daselbst will ich dich meine Worte hören lassen.(Luther-1545)
Jer 18:2 ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς οἶκον τοῦ κεραμέως καὶ ἐκεῖ ἀκούσῃ τοὺς λόγους μου(LXX-132BC)
Jer 18:2 "Arise and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear My words."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 18:3 ============
Jer 18:3 Then I went down to the potter's house, and there he was, making something on the wheel.(NASB-1995)
Jer 18:3 Now when I came to the Potters house, I founde him makinge his worke vpon a whele.(Coverdale-1535)
Jer 18:3 Then I went downe to the potters house, & behold, he wrought a worke on the wheeles.(Geneva-1560)
Jer 18:3 Nowe when I came to the potters house, I founde hym makyng his worke vpon a wheele.(Bishops-1568)
Jer 18:3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels.(KJV-1611)
Jer 18:3 And I went down to the potter's house; and behold, he wrought a work on the wheels.(Darby-1890)
Jer 18:3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he was making a work on the wheels.(ASV-1901)
Jer 18:3 So I went down to the potter's house and saw him working at the wheel.(Berean-2021)
Jer 18:3 Et descendi in domum figuli, et ecce ipse faciebat opus super rotam.(Latin-405AD)
Jer 18:3 Und ich ging hinab in des Töpfers Haus, und siehe, er arbeitete eben auf der Scheibe.(Luther-1545)
Jer 18:3 καὶ κατέβην εἰς τὸν οἶκον τοῦ κεραμέως καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐποίει ἔργον ἐπὶ τῶν λίθων(LXX-132BC)
Jer 18:3 Then I went down to the potter's house, and there he was, making something at the wheel.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 18:4 ============
Jer 18:4 But the vessel that he was making of clay was spoiled in the hand of the potter; so he remade it into another vessel, as it pleased the potter to make.(NASB-1995)
Jer 18:4 The vessel that the Potter made off claye, brake amonge his hodes: So he beganne a new, and made a nother vessell, acordinge to his mynde.(Coverdale-1535)
Jer 18:4 And the vessell that he made of clay, was broken in the hand of the potter. so he returned, and made it another vessel, as seemed good to the potter to make it.(Geneva-1560)
Jer 18:4 The vessell that the potter made of clay, brake among his handes: So he began a newe, and made another vessell accordyng to his mynde.(Bishops-1568)
Jer 18:4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.(KJV-1611)
Jer 18:4 And the vessel that he made was marred, as clay, in the hand of the potter; and he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make.(Darby-1890)
Jer 18:4 And when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.(ASV-1901)
Jer 18:4 But the vessel that he was shaping from the clay became flawed in his hand; so he formed it into another vessel, as it seemed best for him to do.(Berean-2021)
Jer 18:4 Et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis: conversusque fecit illud vas alterum, sicut placuerat in oculis ejus ut faceret.(Latin-405AD)
Jer 18:4 Und der Topf, den er aus dem Ton machte, mißriet ihm unter den Händen. Da machte er einen andern Topf daraus, wie es ihm gefiel.(Luther-1545)
Jer 18:4 καὶ διέπεσεν τὸ ἀγγεῖον ὃ αὐτὸς ἐποίει ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ πάλιν αὐτὸς ἐποίησεν αὐτὸ ἀγγεῖον ἕτερον καθὼς ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι(LXX-132BC)
Jer 18:4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter; so he made it again into another vessel, as it seemed good to the potter to make.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 18:5 ============
Jer 18:5 Then the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995)
Jer 18:5 Then sayde the LORDE thus vnto me:(Coverdale-1535)
Jer 18:5 Then the worde of the Lord came vnto me, saying,(Geneva-1560)
Jer 18:5 Then sayde the Lorde thus vnto me:(Bishops-1568)
Jer 18:5 Then the word of the LORD came to me, saying,(KJV-1611)
Jer 18:5 And the word of Jehovah came to me, saying,(Darby-1890)
Jer 18:5 Then the word of Jehovah came to me, saying,(ASV-1901)
Jer 18:5 Then the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Jer 18:5 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Jer 18:5 Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:(Luther-1545)
Jer 18:5 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Jer 18:5 Then the word of the Lord came to me, saying:(NKJV-1982)

======= Jeremiah 18:6 ============
Jer 18:6 "Can I not, O house of Israel, deal with you as this potter does?" declares the Lord." Behold, like the clay in the potter's hand, so are you in My hand, O house of Israel.(NASB-1995)
Jer 18:6 Maye not I do wt you, as this Potter doth, O ye house off Israel? saieth the LORDE? Beholde, ye house off Israel: ye are in my honde, euen as the claye in the Potters honde.(Coverdale-1535)
Jer 18:6 O house of Israel, cannot I doe with you as this potter, sayth the Lord? beholde, as the clay is in the potters hande, so are you in mine hande, O house of Israel.(Geneva-1560)
Jer 18:6 May not I do with you as this potter doth O ye house of Israel saith the Lorde? Beholde ye house of Israel, ye are in my hande, euen as the clay is in the potters hande.(Bishops-1568)
Jer 18:6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.(KJV-1611)
Jer 18:6 House of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in my hand, house of Israel.(Darby-1890)
Jer 18:6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in my hand, O house of Israel.(ASV-1901)
Jer 18:6 "O house of Israel, declares the LORD, can I not treat you as this potter treats his clay? Just like clay in the potter's hand, so are you in My hand, O house of Israel.(Berean-2021)
Jer 18:6 [Numquid sicut figulus iste, non potero vobis facere, domus Israël? ait Dominus: ecce sicut lutum in manu figuli, sic vos in manu mea, domus Israël.(Latin-405AD)
Jer 18:6 Kann ich nicht also mit euch umgehen, ihr vom Hause Israel, wie dieser Töpfer? spricht der HERR. Siehe, wie der Ton ist in des Töpfers Hand, also seid auch ihr vom Hause Israel in meiner Hand.(Luther-1545)
Jer 18:6 εἰ καθὼς ὁ κεραμεὺς οὗτος οὐ δυνήσομαι τοῦ ποιῆσαι ὑμᾶς οἶκος Ισραηλ ἰδοὺ ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως ὑμεῖς ἐστε ἐν ταῖς χερσίν μου(LXX-132BC)
Jer 18:6 "O house of Israel, can I not do with you as this potter?" says the Lord. "Look, as the clay is in the potter's hand, so are you in My hand, O house of Israel!(NKJV-1982)

======= Jeremiah 18:7 ============
Jer 18:7 At one moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to uproot, to pull down, or to destroy it;(NASB-1995)
Jer 18:7 When I take in honde to rote out, to destroye, or to waist awaye eny people or kigdome:(Coverdale-1535)
Jer 18:7 I will speake suddenly against a nation or against a kingdome to plucke it vp, and to roote it out and to destroy it.(Geneva-1560)
Jer 18:7 When I take in hande to roote out, to destroy, or to waste away any people or kyngdome:(Bishops-1568)
Jer 18:7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;(KJV-1611)
Jer 18:7 At the moment that I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to pluck up, and to break down, and to destroy,(Darby-1890)
Jer 18:7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;(ASV-1901)
Jer 18:7 At any time I might announce that a nation or kingdom will be uprooted, torn down, and destroyed.(Berean-2021)
Jer 18:7 Repente loquar adversum gentem et adversus regnum, ut eradicem, et destruam, et disperdam illud:(Latin-405AD)
Jer 18:7 Plötzlich rede ich wider ein Volk und Königreich, daß ich es ausrotten, zerbrechen und verderben wolle.(Luther-1545)
Jer 18:7 πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος ἢ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἐξᾶραι αὐτοὺς καὶ τοῦ ἀπολλύειν(LXX-132BC)
Jer 18:7 The instant I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to pluck up, to pull down, and to destroy it,(NKJV-1982)

======= Jeremiah 18:8 ============
Jer 18:8 if that nation against which I have spoken turns from its evil, I will relent concerning the calamity I planned to bring on it.(NASB-1995)
Jer 18:8 yff that people (agaynst whom I haue thus deuysed) couerte from their wickednes: Immediatly, I repente off the plage, that I deuysed to bringe vpon the.(Coverdale-1535)
Jer 18:8 But if this nation, against whom I haue pronounced, turne from their wickednesse, I will repent of the plague that I thought to bring vpon them.(Geneva-1560)
Jer 18:8 If that people agaynst whom I haue thus deuised, conuert from their wickednesse, I repent of the plague that I deuised to bryng vpon them.(Bishops-1568)
Jer 18:8 If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.(KJV-1611)
Jer 18:8 if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, then I will repent of the evil that I thought to do unto them.(Darby-1890)
Jer 18:8 if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.(ASV-1901)
Jer 18:8 But if that nation I warned turns from its evil, then I will relent of the disaster I had planned to bring.(Berean-2021)
Jer 18:8 si pœnitentiam egerit gens illa a malo suo quod locutus sum adversus eam, agam et ego pœnitentiam super malo quod cogitavi ut facerem ei.(Latin-405AD)
Jer 18:8 Wo sich's aber bekehrt von seiner Bosheit, dawider ich rede, so soll mich auch reuen das Unglück, das ich ihm gedachte zu tun.(Luther-1545)
Jer 18:8 καὶ ἐπιστραφῇ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἀπὸ πάντων τῶν κακῶν αὐτῶν καὶ μετανοήσω περὶ τῶν κακῶν ὧν ἐλογισάμην τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς(LXX-132BC)
Jer 18:8 if that nation against whom I have spoken turns from its evil, I will relent of the disaster that I thought to bring upon it.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 18:9 ============
Jer 18:9 Or at another moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to build up or to plant it;(NASB-1995)
Jer 18:9 Agayne: Whe I take in honde, to buylde, or to plante a people or a kingdome:(Coverdale-1535)
Jer 18:9 And I wil speake suddenly concerning a nation, and concerning a kingdome to builde it and to plant it.(Geneva-1560)
Jer 18:9 Agayne, when I take in hande to builde or to plant a people or a kyngdome:(Bishops-1568)
Jer 18:9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;(KJV-1611)
Jer 18:9 And at the moment that I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to build and to plant,(Darby-1890)
Jer 18:9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;(ASV-1901)
Jer 18:9 And if at another time I announce that I will build up and establish a nation or kingdom,(Berean-2021)
Jer 18:9 Et subito loquar de gente et de regno, ut ædificem et plantem illud.(Latin-405AD)
Jer 18:9 Und plötzlich rede ich von einem Volk und Königreich, daß ich's bauen und pflanzen wolle.(Luther-1545)
Jer 18:9 καὶ πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος καὶ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἀνοικοδομεῖσθαι καὶ τοῦ καταφυτεύεσθαι(LXX-132BC)
Jer 18:9 And the instant I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to build and to plant it,(NKJV-1982)

======= Jeremiah 18:10 ============
Jer 18:10 if it does evil in My sight by not obeying My voice, then I will think better of the good with which I had promised to bless it.(NASB-1995)
Jer 18:10 yff the same people do euell before me, and heare not my voyce: Immediatly, I repente of the good, that I deuysed to do for them.(Coverdale-1535)
Jer 18:10 But if it do euill in my sight and heare not my voyce, I will repent of ye good that I thought to do for them.(Geneva-1560)
Jer 18:10 If the same people do euyll before me and heare not my voyce, I repent of the good that I haue deuised for them.(Bishops-1568)
Jer 18:10 If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.(KJV-1611)
Jer 18:10 if it do evil in my sight, that it hearken not unto my voice, then I will repent of the good wherewith I said I would benefit them.(Darby-1890)
Jer 18:10 if they do that which is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.(ASV-1901)
Jer 18:10 and if it does evil in My sight and does not listen to My voice, then I will relent of the good I had intended for it.(Berean-2021)
Jer 18:10 Si fecerit malum in oculis meis, ut non audiat vocem meam, pœnitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei.(Latin-405AD)
Jer 18:10 So es aber Böses tut vor meinen Augen, daß es meiner Stimme nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute, das ich ihm verheißen hatte zu tun.(Luther-1545)
Jer 18:10 καὶ ποιήσωσιν τὰ πονηρὰ ἐναντίον μου τοῦ μὴ ἀκούειν τῆς φωνῆς μου καὶ μετανοήσω περὶ τῶν ἀγαθῶν ὧν ἐλάλησα τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς(LXX-132BC)
Jer 18:10 if it does evil in My sight so that it does not obey My voice, then I will relent concerning the good with which I said I would benefit it.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 18:11 ============
Jer 18:11 So now then, speak to the men of Judah and against the inhabitants of Jerusalem saying, 'Thus says the Lord, "Behold, I am fashioning calamity against you and devising a plan against you. Oh turn back, each of you from his evil way, and reform your ways and your deeds."'(NASB-1995)
Jer 18:11 Speake now therfore vnto whole Iuda, and to them that dwell at Ierusalem: Thus saieth the LORDE: Beholde, I am deuysinge a plage for you, and am takinge a thinge in honde agaynst you. Therfore, let euery man turne from his euell waye, take vpon you the thinge that is good, and do right.(Coverdale-1535)
Jer 18:11 Speake thou nowe therefore vnto the men of Iudah, and to the inhabitants of Ierusalem, saying, Thus saith ye Lord, Behold, I prepare a plague for you, and purpose a thing against you: returne you therefore euery one from his euill way, and make your wayes and your workes good.(Geneva-1560)
Jer 18:11 Speake nowe therfore vnto whole Iuda, and to them that dwell at Hierusalem, thus saith the Lorde, Beholde I am deuisyng a plague for you, and am takyng a thyng in hande agaynst you: therfore let euery man turne from his euyll way, and take vpon you the thyng that is good and ryght.(Bishops-1568)
Jer 18:11 Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.(KJV-1611)
Jer 18:11 And now, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: Behold, I prepare evil against you, and devise a device against you: turn ye then every one from his evil way, and amend your ways and your doings.(Darby-1890)
Jer 18:11 Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and amend your ways and your doings.(ASV-1901)
Jer 18:11 Now therefore, tell the men of Judah and the residents of Jerusalem that this is what the LORD says: 'Behold, I am planning a disaster for you and devising a plan against you. Turn now, each of you, from your evil ways, and correct your ways and deeds.'(Berean-2021)
Jer 18:11 Nunc ergo dic viro Juda, et habitatoribus Jerusalem, dicens: Hæc dicit Dominus: Ecce ego fingo contra vos malum, et cogito contra vos cogitationem: revertatur unusquisque a via sua mala, et dirigite vias vestras et studia vestra.(Latin-405AD)
Jer 18:11 So sprich nun zu denen in Juda und zu den Bürgern zu Jerusalem: So spricht der HERR: Siehe, ich bereite euch ein Unglück zu und habe Gedanken wider euch: darum kehre sich ein jeglicher von seinem bösen Wesen und bessert euer Wesen und Tun.(Luther-1545)
Jer 18:11 καὶ νῦν εἰπὸν πρὸς ἄνδρας Ιουδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ ἰδοὺ ἐγὼ πλάσσω ἐφ᾽ ὑμᾶς κακὰ καὶ λογίζομαι ἐφ᾽ ὑμᾶς λογισμόν ἀποστραφήτω δὴ ἕκαστος ἀπὸ ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ καλλίονα ποιήσετε τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν(LXX-132BC)
Jer 18:11 "Now therefore, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, 'Thus says the Lord: "Behold, I am fashioning a disaster and devising a plan against you. Return now every one from his evil way, and make your ways and your doings good." ' "(NKJV-1982)

======= Jeremiah 18:12 ============
Jer 18:12 But they will say, 'It's hopeless! For we are going to follow our own plans, and each of us will act according to the stubbornness of his evil heart.'(NASB-1995)
Jer 18:12 But they saye: No more of this, we will folowe oure owne ymaginacions, and do euery ma acordinge to the wilfulnesse of his owne mynde.(Coverdale-1535)
Jer 18:12 But they sayde desperately, Surely wee will walke after our owne imaginations, and doe euery man after the stubburnnesse of his wicked heart.(Geneva-1560)
Jer 18:12 But they sayde, No more of this, we wyll folowe our owne imaginations, and do euery man accordyng to the wilfulnesse of his owne mynde.(Bishops-1568)
Jer 18:12 And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.(KJV-1611)
Jer 18:12 But they say, There is no hope; for we will walk after our own devices, and we will each one do [according to] the stubbornness of his evil heart.(Darby-1890)
Jer 18:12 But they say, It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do every one after the stubbornness of his evil heart.(ASV-1901)
Jer 18:12 But they will reply, 'It is hopeless. We will follow our own plans, and each of us will act according to the stubbornness of his evil heart.'"(Berean-2021)
Jer 18:12 Qui dixerunt: Desperavimus: post cogitationes enim nostras ibimus, et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus.(Latin-405AD)
Jer 18:12 Aber sie sprachen: Daraus wird nichts; wir wollen nach unsern Gedanken wandeln und ein jeglicher tun nach Gedünken seines bösen Herzens.(Luther-1545)
Jer 18:12 καὶ εἶπαν ἀνδριούμεθα ὅτι ὀπίσω τῶν ἀποστροφῶν ἡμῶν πορευσόμεθα καὶ ἕκαστος τὰ ἀρεστὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς ποιήσομεν(LXX-132BC)
Jer 18:12 And they said, "That is hopeless! So we will walk according to our own plans, and we will every one obey the dictates of his evil heart."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 18:13 ============
Jer 18:13 "Therefore thus says the Lord, 'Ask now among the nations, Who ever heard the like of this? The virgin of Israel Has done a most appalling thing.(NASB-1995)
Jer 18:13 Therfore thus saieth the LORDE: Axe amonge the Heithen, yf eny man hath herde soch horrible thinges, as the doughter of Sion hath done.(Coverdale-1535)
Jer 18:13 Therefore thus saith the Lord, Aske now among the heathen, who hath heard such thinges? the virgin of Israel hath done very filthily.(Geneva-1560)
Jer 18:13 Therfore thus saith the Lorde, Aske among the heathen yf any man haue hearde such horrible thynges, as the mayden Israel hath done?(Bishops-1568)
Jer 18:13 Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.(KJV-1611)
Jer 18:13 Therefore thus saith Jehovah: Ask ye now among the nations, Who hath heard such things? The virgin of Israel hath done a very horrible thing.(Darby-1890)
Jer 18:13 Therefore thus saith Jehovah: Ask ye now among the nations, who hath heard such things; the virgin of Israel hath done a very horrible thing.(ASV-1901)
Jer 18:13 Therefore this is what the LORD says: "Inquire among the nations: Who has ever heard things like these? Virgin Israel has done a most terrible thing.(Berean-2021)
Jer 18:13 Ideo hæc dicit Dominus: Interrogate gentes: Quis audivit talia horribilia, quæ fecit nimis virgo Israël?(Latin-405AD)
Jer 18:13 Darum spricht der HERR: Fragt doch unter den Heiden. Wer hat je desgleichen gehört? Daß die Jungfrau Israel so gar greuliche Dinge tut!(Luther-1545)
Jer 18:13 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐρωτήσατε δὴ ἐν ἔθνεσιν τίς ἤκουσεν τοιαῦτα φρικτά ἃ ἐποίησεν σφόδρα παρθένος Ισραηλ(LXX-132BC)
Jer 18:13 Therefore thus says the Lord: "Ask now among the Gentiles, Who has heard such things? The virgin of Israel has done a very horrible thing.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 18:14 ============
Jer 18:14 'Does the snow of Lebanon forsake the rock of the open country? Or is the cold flowing water from a foreign land ever snatched away?(NASB-1995)
Jer 18:14 Shal not ye snowe (yt melteth vpon the stony rockes of Libanus) moysture the feldes? Or maye the springes off waters be so grauen awaye, that they runne nomore, geue moystnesse, ner make frutefull?(Coverdale-1535)
Jer 18:14 Will a man forsake the snowe of Lebanon, which commeth from the rocke of the fielde? or shall the colde flowing waters, that come from another place, be forsaken?(Geneva-1560)
Jer 18:14 Wyll a man forsake the showe of Libanus, which commeth from the rocke of the fielde? Or shall the colde flowyng waters that commeth from another place be forsaken?(Bishops-1568)
Jer 18:14 Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?(KJV-1611)
Jer 18:14 Shall the snow of Lebanon cease from the rock of the field? Shall the cool flowing waters coming from afar be dried up?(Darby-1890)
Jer 18:14 Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? [or] shall the cold waters that flow down from afar be dried up?(ASV-1901)
Jer 18:14 Does the snow of Lebanon ever leave its rocky slopes? Or do its cool waters flowing from a distance ever run dry?(Berean-2021)
Jer 18:14 Numquid deficiet de petra agri nix Libani? aut evelli possunt aquæ erumpentes frigidæ, et defluentes?(Latin-405AD)
Jer 18:14 Bleibt doch der Schnee länger auf den Steinen im Felde, wenn's vom Libanon herab schneit, und das Regenwasser verschießt nicht so bald, wie mein Volk vergißt.(Luther-1545)
Jer 18:14 μὴ ἐκλείψουσιν ἀπὸ πέτρας μαστοὶ ἢ χιὼν ἀπὸ τοῦ Λιβάνου μὴ ἐκκλινεῖ ὕδωρ βιαίως ἀνέμῳ φερόμενον(LXX-132BC)
Jer 18:14 Will a man leave the snow water of Lebanon, Which comes from the rock of the field? Will the cold flowing waters be forsaken for strange waters?(NKJV-1982)

======= Jeremiah 18:15 ============
Jer 18:15 'For My people have forgotten Me, They burn incense to worthless gods And they have stumbled from their ways, From the ancient paths, To walk in bypaths, Not on a highway,(NASB-1995)
Jer 18:15 But my people hath so forgotten me, yt they haue made sacrifice vnto vayne goddes. And whyle they folowed their owne wayes they are come out of the hie strete, and gone in to a fote waye not vsed to be troden.(Coverdale-1535)
Jer 18:15 Because my people hath forgotten me, and haue burnt incense to vanitie, and their prophets haue caused them to stumble in their wayes from the auncient wayes, to walke in the pathes and way that is not troden,(Geneva-1560)
Jer 18:15 But my people hath forgotten me, they haue made sacrifice in vayne, and their prophetes make them fall in their wayes from the auncient pathes, and to go into a way not vsed to be troden of iust men.(Bishops-1568)
Jer 18:15 Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;(KJV-1611)
Jer 18:15 For my people hath forgotten me: they burn incense to vanity; and they have caused them to stumble in their ways, the ancient paths, to walk in by-paths of a way not cast up;(Darby-1890)
Jer 18:15 For my people have forgotten me, they have burned incense to false [gods] ; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up;(ASV-1901)
Jer 18:15 Yet My people have forgotten Me. They burn incense to worthless idols that make them stumble in their ways, leaving the ancient roads to walk on rutted bypaths instead of on the highway.(Berean-2021)
Jer 18:15 Quia oblitus est mei populus meus, frustra libantes, et impingentes in viis suis, in semitis sæculi, ut ambularent per eas in itinere non trito,(Latin-405AD)
Jer 18:15 Sie räuchern den Göttern und richten Ärgernis an auf ihren Wegen für und für und gehen auf ungebahnten Straßen,(Luther-1545)
Jer 18:15 ὅτι ἐπελάθοντό μου ὁ λαός μου εἰς κενὸν ἐθυμίασαν καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν σχοίνους αἰωνίους τοῦ ἐπιβῆναι τρίβους οὐκ ἔχοντας ὁδὸν εἰς πορείαν(LXX-132BC)
Jer 18:15 "Because My people have forgotten Me, They have burned incense to worthless idols. And they have caused themselves to stumble in their ways, From the ancient paths, To walk in pathways and not on a highway,(NKJV-1982)

======= Jeremiah 18:16 ============
Jer 18:16 To make their land a desolation, An object of perpetual hissing; Everyone who passes by it will be astonished And shake his head.(NASB-1995)
Jer 18:16 Where thorow they haue brought their londe in to an euerlastinge wildernesse and scorne: So yt who so euer trauayleth ther by, shalbe abashed, and wagge their heades.(Coverdale-1535)
Jer 18:16 To make their land desolate and a perpetual derision, so that euery one that passeth thereby, shalbe astonished and wagge his head,(Geneva-1560)
Jer 18:16 Wherethrough they haue brought their lande into an euerlastyng wildernesse and scorne: so that whosoeuer trauayleth therby, shalbe abashed, and wagge their heades.(Bishops-1568)
Jer 18:16 To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.(KJV-1611)
Jer 18:16 to make their land an astonishment, a perpetual hissing: every one that passeth by shall be astonished, and shake his head.(Darby-1890)
Jer 18:16 to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.(ASV-1901)
Jer 18:16 They have made their land a desolation, a perpetual object of scorn; all who pass by will be appalled and shake their heads.(Berean-2021)
Jer 18:16 ut fieret terra eorum in desolationem, et in sibilum sempiternum: omnis qui præterierit per eam obstupescet, et movebit caput suum.(Latin-405AD)
Jer 18:16 auf daß ihr Land zur Wüste werde, ihnen zur ewigen Schande, daß, wer vorübergeht, sich verwundere und den Kopf schüttle.(Luther-1545)
Jer 18:16 τοῦ τάξαι τὴν γῆν αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν καὶ σύριγμα αἰώνιον πάντες οἱ διαπορευόμενοι δι᾽ αὐτῆς ἐκστήσονται καὶ κινήσουσιν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 18:16 To make their land desolate and a perpetual hissing; Everyone who passes by it will be astonished And shake his head.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 18:17 ============
Jer 18:17 'Like an east wind I will scatter them Before the enemy; I will show them My back and not My face In the day of their calamity.'"(NASB-1995)
Jer 18:17 With an East wynde will I scatre the, before their enemies. And when their destruction cometh, I will turne my backe vpo them, but not my face.(Coverdale-1535)
Jer 18:17 I will scatter them with an East winde before the enemie: I will shewe them the backe, and not the face in the day of their destruction.(Geneva-1560)
Jer 18:17 With an east wynde wyll I scatter them before their enemies: and when their destruction commeth, I wil turne my backe vpon them, but not my face.(Bishops-1568)
Jer 18:17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.(KJV-1611)
Jer 18:17 As with an east wind will I scatter them before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.(Darby-1890)
Jer 18:17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.(ASV-1901)
Jer 18:17 I will scatter them before the enemy like the east wind. I will show them My back and not My face in the day of their calamity."(Berean-2021)
Jer 18:17 Sicut ventus urens dispergam eos coram inimico: dorsum, et non faciem, ostendam eis in die perditionis eorum.]~(Latin-405AD)
Jer 18:17 Denn ich will sie wie durch einen Ostwind zerstreuen vor ihren Feinden; ich will ihnen den Rücken, und nicht das Antlitz zeigen, wenn sie verderben.(Luther-1545)
Jer 18:17 ὡς ἄνεμον καύσωνα διασπερῶ αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον ἐχθρῶν αὐτῶν δείξω αὐτοῖς ἡμέραν ἀπωλείας αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 18:17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back and not the face In the day of their calamity."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 18:18 ============
Jer 18:18 Then they said, "Come and let us devise plans against Jeremiah. Surely the law is not going to be lost to the priest, nor counsel to the sage, nor the divine word to the prophet! Come on and let us strike at him with our tongue, and let us give no heed to any of his words."(NASB-1995)
Jer 18:18 Then sayde they: come, let vs ymagin somthinge agaynst this Ieremy. Yee this dyd euen the prestes, to whom ye lawe was commytted: the Senatours, yt were the wysest: and the prophetes, which wanted not ye worde off God. Come (sayde they) let vs cut out his tuge, and let vs not regarde his wordes.(Coverdale-1535)
Jer 18:18 Then sayde they, Come, and let vs imagine some deuice against Ieremiah: for the Lawe shal not perish from the Priest, nor counsell from the wise, nor the worde from the Prophet: come, and let vs smite him with the tongue, and let vs not giue heede to any of his words.(Geneva-1560)
Jer 18:18 Then sayd they, Come, let vs imagine somethyng agaynst this Ieremie: for the priestes shall not be destitute of the lawe, neither shall the wise men be destitute of counsayle, nor the prophetes destitute of the worde of God: Come, and let vs smite hym with the tongue, and let vs not marke all his wordes.(Bishops-1568)
Jer 18:18 Then said they, Come and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.(KJV-1611)
Jer 18:18 And they said, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor word from the prophet. Come and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.(Darby-1890)
Jer 18:18 Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.(ASV-1901)
Jer 18:18 Then some said, "Come, let us make plans against Jeremiah, for the law will never be lost to the priest, nor counsel to the wise, nor an oracle to the prophet. Come, let us denounce him and pay no heed to any of his words."(Berean-2021)
Jer 18:18 Et dixerunt: [Venite, et cogitemus contra Jeremiam cogitationes: non enim peribit lex a sacerdote, neque consilium a sapiente, nec sermo a propheta: venite, et percutiamus eum lingua, et non attendamus ad universos sermones ejus.](Latin-405AD)
Jer 18:18 Aber sie sprechen: Kommt und laßt uns wider Jeremia ratschlagen; denn die Priester können nicht irre gehen im Gesetz, und die Weisen können nicht fehlen mit Raten, und die Propheten können nicht unrecht lehren! Kommt her, laßt uns ihn mit der Zunge totschlagen und nichts geben auf alle seine Rede!(Luther-1545)
Jer 18:18 καὶ εἶπαν δεῦτε λογισώμεθα ἐπὶ Ιερεμιαν λογισμόν ὅτι οὐκ ἀπολεῖται νόμος ἀπὸ ἱερέως καὶ βουλὴ ἀπὸ συνετοῦ καὶ λόγος ἀπὸ προφήτου δεῦτε καὶ πατάξωμεν αὐτὸν ἐν γλώσσῃ καὶ ἀκουσόμεθα πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jer 18:18 Then they said, "Come and let us devise plans against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come and let us attack him with the tongue, and let us not give heed to any of his words."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 18:19 ============
Jer 18:19 Do give heed to me, O Lord, And listen to what my opponents are saying!(NASB-1995)
Jer 18:19 Considre me (o LORDE) and heare the voyce of myne enemies.(Coverdale-1535)
Jer 18:19 Hearken vnto mee, O Lorde, and heare the voyce of them that contend with me.(Geneva-1560)
Jer 18:19 Consider me O Lorde, and heare the voyce of mine enemies.(Bishops-1568)
Jer 18:19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me.(KJV-1611)
Jer 18:19 Jehovah, give heed to me, and listen to the voice of those that contend with me.(Darby-1890)
Jer 18:19 Give heed to me, O Jehovah, and hearken to the voice of them that contend with me.(ASV-1901)
Jer 18:19 Attend to me, O LORD. Hear what my accusers are saying!(Berean-2021)
Jer 18:19 [Attende, Domine, ad me, et audi vocem adversariorum meorum.(Latin-405AD)
Jer 18:19 HERR, habe acht auf mich und höre die Stimme meiner Widersacher!(Luther-1545)
Jer 18:19 εἰσάκουσόν μου κύριε καὶ εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τοῦ δικαιώματός μου(LXX-132BC)
Jer 18:19 Give heed to me, O Lord, And listen to the voice of those who contend with me!(NKJV-1982)

======= Jeremiah 18:20 ============
Jer 18:20 Should good be repaid with evil? For they have dug a pit for me. Remember how I stood before You To speak good on their behalf, So as to turn away Your wrath from them.(NASB-1995)
Jer 18:20 Do they not recompence euell for good, when they dygg a pyt for my soule? Remembre, how that I stode before the, to speake for the, ad to turne awaye thy wrath from them.(Coverdale-1535)
Jer 18:20 Shall euill be recompensed for good? for they haue digged a pit for my soule: remember that I stood before thee, to speake good for the, and to turne away thy wrath from them.(Geneva-1560)
Jer 18:20 Shall they recompence euyll for good? for they haue digged a pit for my soule: Remember howe that I stoode before thee to speake good for them, and to turne away thy wrath from them.(Bishops-1568)
Jer 18:20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.(KJV-1611)
Jer 18:20 Shall evil be recompensed for good? For they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them.(Darby-1890)
Jer 18:20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them.(ASV-1901)
Jer 18:20 Should good be repaid with evil? Yet they have dug a pit for me. Remember how I stood before You to speak good on their behalf, to turn Your wrath from them.(Berean-2021)
Jer 18:20 Numquid redditur pro bono malum, quia foderunt foveam animæ meæ? Recordare quod steterim in conspectu tuo ut loquerer pro eis bonum, et averterem indignationem tuam ab eis.(Latin-405AD)
Jer 18:20 Ist's recht, daß man Gutes mit Bösem vergilt? Denn sie haben meiner Seele eine Grube gegraben. Gedenke doch, wie ich vor dir gestanden bin, daß ich ihr Bestes redete und deinen Grimm von ihnen wendete.(Luther-1545)
Jer 18:20 εἰ ἀνταποδίδοται ἀντὶ ἀγαθῶν κακά ὅτι συνελάλησαν ῥήματα κατὰ τῆς ψυχῆς μου καὶ τὴν κόλασιν αὐτῶν ἔκρυψάν μοι μνήσθητι ἑστηκότος μου κατὰ πρόσωπόν σου τοῦ λαλῆσαι ὑπὲρ αὐτῶν ἀγαθὰ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμόν σου ἀπ᾽ αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 18:20 Shall evil be repaid for good? For they have dug a pit for my life. Remember that I stood before You To speak good for them, To turn away Your wrath from them.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 18:21 ============
Jer 18:21 Therefore, give their children over to famine And deliver them up to the power of the sword; And let their wives become childless and widowed. Let their men also be smitten to death, Their young men struck down by the sword in battle.(NASB-1995)
Jer 18:21 Therfore let their childre dye of hunger, and let them be oppressed with the swearde. Let their wyues be robbed of their childre, and become wyddowes: let their hu?bodes be slayne, let their yonge men be kylled with the swearde in the felde.(Coverdale-1535)
Jer 18:21 Therefore, deliuer vp their children to famine, and let them drop away by the force of the sworde, and let their wiues be robbed of their children, and be widowes: and let their husbandes be put to death, and let their yong men be slayne by the sword in the battell.(Geneva-1560)
Jer 18:21 Therfore, let their children dye of hunger, and let them be oppressed with the sworde: Let their wiues be robbed of their children, and become widowes, let their husbandes be slayne, let their young men be kylled with the sworde in the fielde.(Bishops-1568)
Jer 18:21 Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle.(KJV-1611)
Jer 18:21 Therefore give up their children to the famine, and deliver them over to the power of the sword; and let their wives be bereaved of children and be widows; and let their men be swept off by death, their young men be smitten by the sword in battle.(Darby-1890)
Jer 18:21 Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, [and] their young men smitten of the sword in battle.(ASV-1901)
Jer 18:21 Therefore, hand their children over to famine; pour out the power of the sword upon them. Let their wives become childless and widowed; let their husbands be slain by disease, their young men struck down by the sword in battle.(Berean-2021)
Jer 18:21 Propterea da filios eorum in famem, et deduc eos in manus gladii: fiant uxores eorum absque liberis, et viduæ: et viri earum interficiantur morte: juvenes eorum confodiantur gladio in prælio:(Latin-405AD)
Jer 18:21 So strafe nun ihre Kinder mit Hunger und laß sie ins Schwert fallen, daß ihre Weiber ohne Kinder und Witwen seien und ihre Männer zu Tode geschlagen und ihre junge Mannschaft im Streit durchs Schwert erwürgt werde;(Luther-1545)
Jer 18:21 διὰ τοῦτο δὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῶν εἰς λιμὸν καὶ ἄθροισον αὐτοὺς εἰς χεῖρας μαχαίρας γενέσθωσαν αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἄτεκνοι καὶ χῆραι καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν γενέσθωσαν ἀνῃρημένοι θανάτῳ καὶ οἱ νεανίσκοι αὐτῶν πεπτωκότες μαχαίρᾳ ἐν πολέμῳ(LXX-132BC)
Jer 18:21 Therefore deliver up their children to the famine, And pour out their blood By the force of the sword; Let their wives become widows And bereaved of their children. Let their men be put to death, Their young men be slain By the sword in battle.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 18:22 ============
Jer 18:22 May an outcry be heard from their houses, When You suddenly bring raiders upon them; For they have dug a pit to capture me And hidden snares for my feet.(NASB-1995)
Jer 18:22 Let the noyse be herde out of their houses, when the murtherer cometh sodenly vpon them: For they haue digged a pit to take me, and layed snares for my fete.(Coverdale-1535)
Jer 18:22 Let the crye bee heard from their houses, when thou shalt bring an hoste suddenly vpon them: for they haue digged a pit to take me, and hid snares for my feete.(Geneva-1560)
Jer 18:22 Let the noyse be hearde out of their houses when thou bryngest the murtherer sodaynly vpon them: for they haue digged a pit to take me, and layde snares for my feete.(Bishops-1568)
Jer 18:22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.(KJV-1611)
Jer 18:22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and have hidden snares for my feet.(Darby-1890)
Jer 18:22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.(ASV-1901)
Jer 18:22 Let a cry be heard from their houses when You suddenly bring raiders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet.(Berean-2021)
Jer 18:22 audiatur clamor de domibus eorum: adduces enim super eos latronem repente, quia foderunt foveam ut caperent me, et laqueos absconderunt pedibus meis.(Latin-405AD)
Jer 18:22 daß ein Geschrei aus ihren Häusern gehört werde, wie du plötzlich habest Kriegsvolk über sie kommen lassen. Denn sie haben eine Grube gegraben, mich zu fangen, und meinen Füßen Stricke gelegt.(Luther-1545)
Jer 18:22 γενηθήτω κραυγὴ ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν ἐπάξεις ἐπ᾽ αὐτοὺς λῃστὰς ἄφνω ὅτι ἐνεχείρησαν λόγον εἰς σύλλημψίν μου καὶ παγίδας ἔκρυψαν ἐπ᾽ ἐμέ(LXX-132BC)
Jer 18:22 Let a cry be heard from their houses, When You bring a troop suddenly upon them; For they have dug a pit to take me, And hidden snares for my feet.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 18:23 ============
Jer 18:23 Yet You, O Lord, know All their deadly designs against me; Do not forgive their iniquity Or blot out their sin from Your sight. But may they be overthrown before You; Deal with them in the time of Your anger!(NASB-1995)
Jer 18:23 Yet LORDE, thou knowest all their coucell, that they haue deuysed, to slaye me. And therfore forgeue them not their wickednes, and let not their synne be put out of thy sight: but let them be iudged before the as the giltie: This shalt thou do vnto the in ye tyme of thy indignacion.(Coverdale-1535)
Jer 18:23 Yet Lord thou knowest al their counsel against me tendeth to death: forgiue not their iniquitie, neither put out their sinne from thy sight, but let them be ouerthrowen before thee: deale thus with them in the time of thine anger.(Geneva-1560)
Jer 18:23 Yet Lorde thou knowest all their counsayle, that they haue deuised to slay me, forgeue not their wickednesse, and let not their sinnes be put out of thy sight, but let them be iudged before thee as giltie: this do thou vnto them in the tyme of thine indignation.(Bishops-1568)
Jer 18:23 Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.(KJV-1611)
Jer 18:23 And thou, Jehovah, knowest all their counsel against me to slay me. Forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee: deal with them in the time of thine anger.(Darby-1890)
Jer 18:23 Yet, Jehovah, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight; but let them be overthrown before thee; deal thou with them in the time of thine anger.(ASV-1901)
Jer 18:23 But You, O LORD, know all their deadly plots against me. Do not wipe out their guilt or blot out their sin from Your sight. Let them be overthrown before You; deal with them in the time of Your anger.(Berean-2021)
Jer 18:23 Tu autem, Domine, scis omne consilium eorum adversum me in mortem: ne propitieris iniquitati eorum, et peccatum eorum a facie tua non deleatur: fiant corruentes in conspectu tuo; in tempore furoris tui abutere eis.](Latin-405AD)
Jer 18:23 Und weil du, HERR, weißt alle ihre Anschläge wider mich, daß sie mich töten wollen, so vergib ihnen ihre Missetat nicht und laß ihre Sünde vor dir nicht ausgetilgt werden. Laß sie vor dir gestürzt werden und handle mit ihnen nach deinem Zorn.(Luther-1545)
Jer 18:23 καὶ σύ κύριε ἔγνως ἅπασαν τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπ᾽ ἐμὲ εἰς θάνατον μὴ ἀθῳώσῃς τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἀπὸ προσώπου σου μὴ ἐξαλείψῃς γενέσθω ἡ ἀσθένεια αὐτῶν ἐναντίον σου ἐν καιρῷ θυμοῦ σου ποίησον ἐν αὐτοῖς(LXX-132BC)
Jer 18:23 Yet, Lord, You know all their counsel Which is against me, to slay me. Provide no atonement for their iniquity, Nor blot out their sin from Your sight; But let them be overthrown before You. Deal thus with them In the time of Your anger.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 19:1 ============
Jer 19:1 Thus says the Lord, "Go and buy a potter's earthenware jar, and take some of the elders of the people and some of the senior priests.(NASB-1995)
Jer 19:1 Morouer, thus saide the LORDE vnto Ieremy: Go thy waye, and bye the an erthen pytcher, and bringe forth the Senatours and chefe prestes(Coverdale-1535)
Jer 19:1 Thus sayth the Lord, Goe, and buy an earthen bottel of a potter, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the Priests,(Geneva-1560)
Jer 19:1 Thus sayde the Lorde: Go thy way and buye thee an earthen pitcher, and bryng foorth the senatours & chiefe priestes,(Bishops-1568)
Jer 19:1 Thus saith the LORD, Go and get a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests;(KJV-1611)
Jer 19:1 Thus saith Jehovah: Go and buy a potter's earthen flagon, and [take] of the elders of the people, and of the elders of the priests;(Darby-1890)
Jer 19:1 Thus said Jehovah, Go, and buy a potter's earthen bottle, and [take] of the elders of the people, and of the elders of the priests;(ASV-1901)
Jer 19:1 This is what the LORD says: "Go and buy a clay jar from a potter. Take some of the elders of the people and leaders of the priests,(Berean-2021)
Jer 19:1 Hæc dicit Dominus: Vade, et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi et a senioribus sacerdotum,(Latin-405AD)
Jer 19:1 So spricht nun der HERR: Gehe hin und kaufe dir einen irdenen Krug vom Töpfer, samt etlichen von den Ältesten des Volks und von den Ältesten der Priester,(Luther-1545)
Jer 19:1 τότε εἶπεν κύριος πρός με βάδισον καὶ κτῆσαι βῖκον πεπλασμένον ὀστράκινον καὶ ἄξεις ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῶν ἱερέων(LXX-132BC)
Jer 19:1 Thus says the Lord: "Go and get a potter's earthen flask, and take some of the elders of the people and some of the elders of the priests.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0763_24_Jeremiah_18_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0759_24_Jeremiah_14_EN-study.html
0760_24_Jeremiah_15_EN-study.html
0761_24_Jeremiah_16_EN-study.html
0762_24_Jeremiah_17_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0764_24_Jeremiah_19_EN-study.html
0765_24_Jeremiah_20_EN-study.html
0766_24_Jeremiah_21_EN-study.html
0767_24_Jeremiah_22_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."