BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Jeremiah 21:1 ============
Jer 21:1 The word which came to Jeremiah from the Lord when King Zedekiah sent to him Pashhur the son of Malchijah, and Zephaniah the priest, the son of Maaseiah, saying,(NASB-1995)
Jer 21:1 These are the wordes that the LORDE spake vnto Ieremy, what tyme as kinge Sedechias sent vnto him Pashur the sonne off Melchia, and Sophonias the sonne of Maasia prest, sayenge:(Coverdale-1535)
Jer 21:1 The worde which came vnto Ieremiah from the Lord, when king Zedekiah sent vnto him Pashur, the sonne of Malchiah, and Zephaniah, the sonne of Maaseiah the Priest, saying,(Geneva-1560)
Jer 21:1 These are the wordes that the lord spake vnto Ieremie, what time as kyng Zedekias sent vnto him Phashur the sonne of Melchias, & Sophonias the sonne of Maasias priest, saying:(Bishops-1568)
Jer 21:1 The word which came unto Jeremiah from the LORD, when king Zedekiah sent unto him Pashur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest, saying,(KJV-1611)
Jer 21:1 The word that came unto Jeremiah from Jehovah, when king Zedekiah sent unto him Pashur the son of Malchijah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, saying,(Darby-1890)
Jer 21:1 The word which came unto Jeremiah from Jehovah, when king Zedekiah sent unto him Pashhur the son of Malchijah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, saying,(ASV-1901)
Jer 21:1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD when King Zedekiah sent to him Pashhur son of Malchijah and the priest Zephaniah son of Maaseiah. They said,(Berean-2021)
Jer 21:1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, quando misit ad eum rex Sedecias Phassur filium Melchiæ, et Sophoniam filium Maasiæ sacerdotem, dicens:(Latin-405AD)
Jer 21:1 Dies ist das Wort, so vom HERRN geschah zu Jeremia, da der König Zedekia zu ihm sandte Pashur, den Sohn Malchias, und Zephanja, den Sohn Maasejas, den Priester, und ließ ihm sagen:(Luther-1545)
Jer 21:1 ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεμιαν ὅτε ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Σεδεκιας τὸν Πασχωρ υἱὸν Μελχιου καὶ Σοφονιαν υἱὸν Μαασαιου τὸν ἱερέα λέγων(LXX-132BC)
Jer 21:1 The word which came to Jeremiah from the Lord when King Zedekiah sent to him Pashhur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, saying,(NKJV-1982)

======= Jeremiah 21:2 ============
Jer 21:2 "Please inquire of the Lord on our behalf, for Nebuchadnezzar king of Babylon is warring against us; perhaps the Lord will deal with us according to all His wonderful acts, so that the enemy will withdraw from us."(NASB-1995)
Jer 21:2 Axe councell at the LORDE (we praye the) of oure behalfe, for Nabuchodonosor the kinge off Babilon besegeth vs, yff the LORDE (peraduenture) will deale with vs, acordinge to his maruelous power, and take him from vs.(Coverdale-1535)
Jer 21:2 Inquire, I pray thee, of the Lorde for vs, (for Nebuchad-nezzar King of Babel maketh warre against vs) if so be that the Lord will deale with vs according to all his wonderous workes, that he may returne vp from vs.(Geneva-1560)
Jer 21:2 Aske counsayle at the Lorde we pray thee on our behalfe, for Nabuchodonozor the king of Babylon besiegeth vs: if the Lorde (peraduenture) wyll deale with vs according to his maruaylous power, and take hym from vs.(Bishops-1568)
Jer 21:2 Enquire, I pray thee, of the LORD for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us; if so be that the LORD will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us.(KJV-1611)
Jer 21:2 Inquire, I pray thee, of Jehovah for us; for Nebuchadrezzar the king of Babylon maketh war against us; if so be that Jehovah will deal with us according to all his marvellous works, that he may go up from us.(Darby-1890)
Jer 21:2 Inquire, I pray thee, of Jehovah for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us: peradventure Jehovah will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us.(ASV-1901)
Jer 21:2 "Please inquire of the LORD on our behalf, since Nebuchadnezzar king of Babylon is waging war against us. Perhaps the LORD will perform for us something like all His past wonders, so that Nebuchadnezzar will withdraw from us."(Berean-2021)
Jer 21:2 Interroga pro nobis Dominum, quia Nabuchodonosor, rex Babylonis, præliatur adversum nos: si forte faciat Dominus nobiscum secundum omnia mirabilia sua, et recedat a nobis.(Latin-405AD)
Jer 21:2 Frage doch den HERRN für uns. Denn Nebukadnezar, der König zu Babel, streitet wider uns; daß der HERR doch mit uns tun wolle nach allen seinen Wundern, damit er von uns abzöge.(Luther-1545)
Jer 21:2 ἐπερώτησον περὶ ἡμῶν τὸν κύριον ὅτι βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐφέστηκεν ἐφ᾽ ἡμᾶς εἰ ποιήσει κύριος κατὰ πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ καὶ ἀπελεύσεται ἀφ᾽ ἡμῶν(LXX-132BC)
Jer 21:2 "Please inquire of the Lord for us, for Nebuchadnezzar king of Babylon makes war against us. Perhaps the Lord will deal with us according to all His wonderful works, that the king may go away from us."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 21:3 ============
Jer 21:3 Then Jeremiah said to them, "You shall say to Zedekiah as follows:(NASB-1995)
Jer 21:3 Then spake Ieremy: Geue Sedechias this answere,(Coverdale-1535)
Jer 21:3 Then said Ieremiah, Thus shall you say to Zedekiah,(Geneva-1560)
Jer 21:3 Then spake Ieremie: Geue Zedechias this aunswere.(Bishops-1568)
Jer 21:3 Then said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to Zedekiah:(KJV-1611)
Jer 21:3 And Jeremiah said unto them, Thus shall ye say to Zedekiah:(Darby-1890)
Jer 21:3 Then said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to Zedekiah:(ASV-1901)
Jer 21:3 But Jeremiah answered, "You are to tell Zedekiah that(Berean-2021)
Jer 21:3 Et dixit Jeremias ad eos: Sic dicetis Sedeciæ:(Latin-405AD)
Jer 21:3 Jeremia sprach zu ihnen: So saget Zedekia:(Luther-1545)
Jer 21:3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ιερεμιας οὕτως ἐρεῖτε πρὸς Σεδεκιαν βασιλέα Ιουδα(LXX-132BC)
Jer 21:3 Then Jeremiah said to them, "Thus you shall say to Zedekiah,(NKJV-1982)

======= Jeremiah 21:4 ============
Jer 21:4 'Thus says the Lord God of Israel," Behold, I am about to turn back the weapons of war which are in your hands, with which you are warring against the king of Babylon and the Chaldeans who are besieging you outside the wall; and I will gather them into the center of this city.(NASB-1995)
Jer 21:4 Thus saieth the LORDE God off Israel: beholde, I will turne backe the weapens, that ye haue in youre hondes, wherwith ye fight agaynst the kinge of Babilo & the Caldees, which besege you rounde aboute ye walles: & I wil brige the together in to the myddest of this cite,(Coverdale-1535)
Jer 21:4 Thus saith the Lord God of Israel, Behold, I will turne backe the weapons of warre that are in your hands, wherewith ye fight against the King of Babel, and against the Caldeans, which besiege you without the walles, and I will assemble them into the middes of this citie.(Geneva-1560)
Jer 21:4 Thus saith the Lord God of Israel: Beholde, I wyll turne backe the weapons that ye haue in your hands, wherwith ye fight against the king of Babylon and the Chaldees, whiche besiege you rounde about the walles, and I wyll bryng them together into the middest of this citie.(Bishops-1568)
Jer 21:4 Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city.(KJV-1611)
Jer 21:4 Thus saith Jehovah the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you, outside the walls, and I will assemble them into the midst of this city.(Darby-1890)
Jer 21:4 Thus saith Jehovah, the God of Israel, Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans that besiege you, without the walls; and I will gather them into the midst of this city.(ASV-1901)
Jer 21:4 this is what the LORD, the God of Israel, says: 'I will turn against you the weapons of war in your hands, with which you are fighting the king of Babylon and the Chaldeans who besiege you outside the wall, and I will assemble their forces in the center of this city.(Berean-2021)
Jer 21:4 Hæc dicit Dominus Deus Israël: Ecce ego convertam vasa belli quæ in manibus vestris sunt, et quibus vos pugnatis adversum regem Babylonis et Chaldæos qui obsident vos in circuitu murorum: et congregabo ea in medio civitatis hujus.(Latin-405AD)
Jer 21:4 Das spricht der Herr, der Gott Israels: Siehe, ich will die Waffen zurückwenden, die ihr in euren Händen habt, womit ihr streitet wider den König zu Babel und wider die Chaldäer, welche euch draußen an der Mauer belagert haben; und will sie zuhauf sammeln mitten in dieser Stadt.(Luther-1545)
Jer 21:4 τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ μεταστρέφω τὰ ὅπλα τὰ πολεμικά ἐν οἷς ὑμεῖς πολεμεῖτε ἐν αὐτοῖς πρὸς τοὺς Χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς ἔξωθεν τοῦ τείχους εἰς τὸ μέσον τῆς πόλεως ταύτης(LXX-132BC)
Jer 21:4 'Thus says the Lord God of Israel: "Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon and the Chaldeans who besiege you outside the walls; and I will assemble them in the midst of this city.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 21:5 ============
Jer 21:5 I Myself will war against you with an outstretched hand and a mighty arm, even in anger and wrath and great indignation.(NASB-1995)
Jer 21:5 and I myselff will fight agaynst you, with an outstretched honde, ad with a mightie arme, in greate displeasure and terrible wrath:(Coverdale-1535)
Jer 21:5 And I my selfe will fight against you with an outstretched hand, & with a mighty arme, eue in anger and in wrath, and in great indignation.(Geneva-1560)
Jer 21:5 And I my selfe will fight against you with an ouerstretched hande, and with a mightie arme, in great displeasure and terrible wrath:(Bishops-1568)
Jer 21:5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.(KJV-1611)
Jer 21:5 And I myself will fight against you with a stretched-out hand, and with a strong arm, and in anger, and in fury, and in great wrath.(Darby-1890)
Jer 21:5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in wrath, and in great indignation.(ASV-1901)
Jer 21:5 And I Myself will fight against you with an outstretched hand and a mighty arm, with anger, fury, and great wrath.(Berean-2021)
Jer 21:5 Et debellabo ego vos in manu extenta, et in brachio forti, et in furore, et in indignatione, et in ira grandi.(Latin-405AD)
Jer 21:5 Und ich will wider euch streiten mit ausgereckter Hand, mit starkem Arm, mit Zorn, Grimm und großer Ungnade.(Luther-1545)
Jer 21:5 καὶ πολεμήσω ἐγὼ ὑμᾶς ἐν χειρὶ ἐκτεταμένῃ καὶ ἐν βραχίονι κραταιῷ μετὰ θυμοῦ καὶ ὀργῆς καὶ παροργισμοῦ μεγάλου(LXX-132BC)
Jer 21:5 I Myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger and fury and great wrath.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 21:6 ============
Jer 21:6 I will also strike down the inhabitants of this city, both man and beast; they will die of a great pestilence.(NASB-1995)
Jer 21:6 and will smyte them, that dwell in this cite: yee both me ad catell shal dye of the pestilence.(Coverdale-1535)
Jer 21:6 And I will smite the inhabitants of this citie, both man, and beast: they shall die of a great pestilence.(Geneva-1560)
Jer 21:6 And wyll smite them that dwell in this citie, yea both men and cattell shall dye of a great pestilence.(Bishops-1568)
Jer 21:6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.(KJV-1611)
Jer 21:6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.(Darby-1890)
Jer 21:6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.(ASV-1901)
Jer 21:6 I will strike down the residents of this city, both man and beast. They will die in a terrible plague.'(Berean-2021)
Jer 21:6 Et percutiam habitatores civitatis hujus: homines et bestiæ pestilentia magna morientur.(Latin-405AD)
Jer 21:6 Und ich will die Bürger dieser Stadt schlagen, die Menschen und das Vieh, daß sie sterben sollen durch eine große Pestilenz.(Luther-1545)
Jer 21:6 καὶ πατάξω πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη ἐν θανάτῳ μεγάλῳ καὶ ἀποθανοῦνται(LXX-132BC)
Jer 21:6 I will strike the inhabitants of this city, both man and beast; they shall die of a great pestilence.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 21:7 ============
Jer 21:7 Then afterwards," declares the Lord, "I will give over Zedekiah king of Judah and his servants and the people, even those who survive in this city from the pestilence, the sword and the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their foes and into the hand of those who seek their lives; and he will strike them down with the edge of the sword. He will not spare them nor have pity nor compassion."'(NASB-1995)
Jer 21:7 And after this (saieth the LORDE) I shall delyuer Sedechias the kinge of Iuda, & his seruauntes, his people (and soch as are escaped in the cite, from the pestilence, swearde, and honger) into the power of Nabuchodonosor kinge of Babilon: yee in to the hodes of their enemies, in to the hodes of those yt folowe vpon their lyues, which shall smyte them with ye swerde: they shal not pite the, they shal not spare them, they shall haue no mercy vpon them.(Coverdale-1535)
Jer 21:7 And after this, sayeth the Lorde, I will deliuer Zedekiah the King of Iudah, and his seruants, and the people, and such as are left in this citie, from the pestilence, from the sworde and from the famine into the hande of Nebuchad-nezzar King of Babel, and into the hande of their enemies, and into the hande of those that seeke their liues, and he shall smite them with the edge of the sworde: he shall not spare them, neither haue pitie nor compassion.(Geneva-1560)
Jer 21:7 But after this (saith the Lorde) I shall deliuer Zedekias kyng of Iuda, and his seruauntes, his people, and such as are escaped in the citie from the pestilence, sworde, and hunger, into the power of Nabuchodonozor kyng of Babylon, yea into the handes of their enemies, into the handes of those that folowe vpon their liues, whiche shall smite them with the sworde, they shall not pitie them, they shal not spare them, they shall haue no mercy vpon them.(Bishops-1568)
Jer 21:7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.(KJV-1611)
Jer 21:7 And afterwards, saith Jehovah, I will give Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar the king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life, and he shall smite them with the edge of the sword: he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.(Darby-1890)
Jer 21:7 And afterward, saith Jehovah, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.(ASV-1901)
Jer 21:7 'After that,' declares the LORD, 'I will hand over Zedekiah king of Judah, his officers, and the people in this city who survive the plague and sword and famine, to Nebuchadnezzar king of Babylon and to their enemies who seek their lives. He will put them to the sword; he will not spare them or show pity or compassion.'(Berean-2021)
Jer 21:7 Et post hæc, ait Dominus, dabo Sedeciam regem Juda, et servos ejus, et populum ejus, et qui derelicti sunt in civitate hac a peste, et gladio, et fame, in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et in manu inimicorum eorum, et in manu quærentium animam eorum: et percutiet eos in ore gladii, et non flectetur, neque parcet, nec miserebitur.(Latin-405AD)
Jer 21:7 Und darnach, spricht der HERR, will ich Zedekia, den König Juda's, samt seinen Knechten und dem Volk, das in dieser Stadt vor der Pestilenz, vor Schwert und Hunger übrigbleiben wird, geben in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und in die Hände ihrer Feinde, und in die Hände derer, die ihnen nach dem Leben stehen, daß er sie mit der Schärfe des Schwerts also schlage, daß kein Schonen noch Gnade noch Barmherzigkeit da sei.(Luther-1545)
Jer 21:7 καὶ μετὰ ταῦτα οὕτως λέγει κύριος δώσω τὸν Σεδεκιαν βασιλέα Ιουδα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ τὸν λαὸν τὸν καταλειφθέντα ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀπὸ τοῦ θανάτου καὶ ἀπὸ τοῦ λιμοῦ καὶ ἀπὸ τῆς μαχαίρας εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν τῶν ζητούντων τὰς ψυχὰς αὐτῶν καὶ κατακόψουσιν αὐτοὺς ἐν στόματι μαχαίρας οὐ φείσομαι ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ οὐ μὴ οἰκτιρήσω αὐτούς(LXX-132BC)
Jer 21:7 And afterward," says the Lord, "I will deliver Zedekiah king of Judah, his servants and the people, and such as are left in this city from the pestilence and the sword and the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life; and he shall strike them with the edge of the sword. He shall not spare them, or have pity or mercy." '(NKJV-1982)

======= Jeremiah 21:8 ============
Jer 21:8 "You shall also say to this people, 'Thus says the Lord, "Behold, I set before you the way of life and the way of death.(NASB-1995)
Jer 21:8 And vnto this people thou shalt saye: Thus saieth the LORDE: beholde, I laye before you the waye of life and deeth.(Coverdale-1535)
Jer 21:8 And vnto this people thou shalt say, Thus saith the Lorde, Beholde, I set before you the way of life, and the way of death.(Geneva-1560)
Jer 21:8 And vnto this people thou shalt say, thus saith the Lorde: Beholde, I lay before you the way of life and death.(Bishops-1568)
Jer 21:8 And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.(KJV-1611)
Jer 21:8 And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life, and the way of death.(Darby-1890)
Jer 21:8 And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life and the way of death.(ASV-1901)
Jer 21:8 Furthermore, you are to tell this people that this is what the LORD says: 'Behold, I set before you the way of life and the way of death.(Berean-2021)
Jer 21:8 Et ad populum hunc dices: Hæc dicit Dominus: Ecce ego do coram vobis viam vitæ, et viam mortis.(Latin-405AD)
Jer 21:8 Und sage diesem Volk: So spricht der HERR: Siehe, ich lege euch vor den Weg zum Leben und den Weg zum Tode.(Luther-1545)
Jer 21:8 καὶ πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν ὁδὸν τῆς ζωῆς καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θανάτου(LXX-132BC)
Jer 21:8 "Now you shall say to this people, 'Thus says the Lord: "Behold, I set before you the way of life and the way of death.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 21:9 ============
Jer 21:9 He who dwells in this city will die by the sword and by famine and by pestilence; but he who goes out and falls away to the Chaldeans who are besieging you will live, and he will have his own life as booty.(NASB-1995)
Jer 21:9 Who so abydeth in this cite, shal perish: ether wt the swearde, with honger, or with pestilece. But who so goeth out to holde on ye Caldees parte, yt besege it, he shal saue his life, and shall wynne his soule for a pray.(Coverdale-1535)
Jer 21:9 He that abideth in this citie, shall dye by the sword and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Caldeans, that besiege you, he shall liue, and his life shalbe vnto him for a pray.(Geneva-1560)
Jer 21:9 Whoso abideth in the citie, shall perishe, either with the sworde, with hunger, or pestilence: but whoso goeth out to holde on the Chaldees part that besiege it, he shall saue his lyfe, and shall winne his soule for a pray.(Bishops-1568)
Jer 21:9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.(KJV-1611)
Jer 21:9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and deserteth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.(Darby-1890)
Jer 21:9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and passeth over to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.(ASV-1901)
Jer 21:9 Whoever stays in this city will die by sword and famine and plague, but whoever goes out and surrenders to the Chaldeans who besiege you will live; he will retain his life like a spoil of war.(Berean-2021)
Jer 21:9 Qui habitaverit in urbe hac morietur gladio, et fame, et peste: qui autem egressus fuerit, et transfugerit ad Chaldæos qui obsident vos, vivet, et erit ei anima sua quasi spolium.(Latin-405AD)
Jer 21:9 Wer in dieser Stadt bleibt, der wird sterben müssen durch Schwert, Hunger und Pestilenz; wer aber sich hinausbegibt zu den Chaldäern, die euch belagern, der soll lebendig bleiben und soll sein Leben als eine Ausbeute behalten.(Luther-1545)
Jer 21:9 ὁ καθήμενος ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀποθανεῖται ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ὁ ἐκπορευόμενος προσχωρῆσαι πρὸς τοὺς Χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς ζήσεται καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς σκῦλα καὶ ζήσεται(LXX-132BC)
Jer 21:9 He who remains in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence; but he who goes out and defects to the Chaldeans who besiege you, he shall live, and his life shall be as a prize to him.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 21:10 ============
Jer 21:10 For I have set My face against this city for harm and not for good," declares the Lord." It will be given into the hand of the king of Babylon and he will burn it with fire."'(NASB-1995)
Jer 21:10 For I haue set my face agaynst this cite (saieth the LORDE) to plage it, and to do it no good. It must be geue in to the honde of the kinge of Babilon, & be brent with fyre.(Coverdale-1535)
Jer 21:10 For I haue set my face against this citie, for euill and not for good, saith the Lorde: it shalbe giuen into the hande of the King of Babel, and he shall burne it with fire.(Geneva-1560)
Jer 21:10 For I haue set my face against this citie (saith the Lorde) to plague it, and to do it no good: it must be geuen into the hande of the kyng of Babylon, and be brent with fire.(Bishops-1568)
Jer 21:10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.(KJV-1611)
Jer 21:10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith Jehovah: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.(Darby-1890)
Jer 21:10 For I have set my face upon this city for evil, and not for good, saith Jehovah: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.(ASV-1901)
Jer 21:10 For I have set My face against this city to bring disaster and not good, declares the LORD. It will be delivered into the hand of the king of Babylon, who will destroy it with fire.'(Berean-2021)
Jer 21:10 Posui enim faciem meam super civitatem hanc in malum, et non in bonum, ait Dominus: in manu regis Babylonis dabitur, et exuret eam igni.(Latin-405AD)
Jer 21:10 Denn ich habe mein Angesicht über diese Stadt gerichtet zum Unglück und zu keinem Guten, spricht der HERR. Sie soll dem König zu Babel übergeben werden, daß er sie mit Feuer verbrenne.(Luther-1545)
Jer 21:10 διότι ἐστήρικα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος παραδοθήσεται καὶ κατακαύσει αὐτὴν ἐν πυρί(LXX-132BC)
Jer 21:10 For I have set My face against this city for adversity and not for good," says the Lord. "It shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire." '(NKJV-1982)

======= Jeremiah 21:11 ============
Jer 21:11 "Then say to the household of the king of Judah, 'Hear the word of the Lord,(NASB-1995)
Jer 21:11 And vnto the house of the kinge off Iuda, saye thus: Heare the worde of ye LORDE(Coverdale-1535)
Jer 21:11 And say vnto the house of the King of Iudah, Heare ye the worde of the Lorde.(Geneva-1560)
Jer 21:11 And vnto the house of the king of Iuda say thus: Heare the worde of the Lorde:(Bishops-1568)
Jer 21:11 And touching the house of the king of Judah, say, Hear ye the word of the LORD;(KJV-1611)
Jer 21:11 And touching the house of the king of Judah, hear ye the word of Jehovah.(Darby-1890)
Jer 21:11 And touching the house of the king of Judah, hear ye the word of Jehovah:(ASV-1901)
Jer 21:11 Moreover, tell the house of the king of Judah to hear the word of the LORD.(Berean-2021)
Jer 21:11 Et domui regis Juda: [Audite verba Domini,(Latin-405AD)
Jer 21:11 Und höret des HERRN Wort, ihr vom Hause des Königs in Juda!(Luther-1545)
Jer 21:11 ὁ οἶκος βασιλέως Ιουδα ἀκούσατε λόγον κυρίου(LXX-132BC)
Jer 21:11 "And concerning the house of the king of Judah, say, 'Hear the word of the Lord,(NKJV-1982)

======= Jeremiah 21:12 ============
Jer 21:12 O house of David, thus says the Lord:" Administer justice every morning; And deliver the person who has been robbed from the power of his oppressor, That My wrath may not go forth like fire And burn with none to extinguish it, Because of the evil of their deeds.(NASB-1995)
Jer 21:12 (o thou house off Dauid) for thus saieth the LORDE: Ministre rightuousnes, and that soone, delyuer the oppressed fro violent power: or euer my terrible wrath break out like a fyre. and burne so, that no man maye quech it, because of the wickednes of youre ymaginacions.(Coverdale-1535)
Jer 21:12 O house of Dauid, thus saith the Lorde, Execute iudgement in the morning, and deliuer the oppressed out of the hande of the oppressor, lest my wrath go out like fire and burne, that none can quench it, because of the wickednes of your workes.(Geneva-1560)
Jer 21:12 O thou house of Dauid, thus saith the Lorde: Minister righteousnesse and that soone, deliuer the oppressed from violent power, or euer my terrible wrath breake out lyke a fire and burne, so that no man may quenche it because of the wickednesse of your imaginations.(Bishops-1568)
Jer 21:12 O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.(KJV-1611)
Jer 21:12 House of David, thus saith Jehovah: Judge with justice in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go forth like fire and burn, and there be none to quench it, because of the evil of your doings.(Darby-1890)
Jer 21:12 O house of David, thus saith Jehovah, Execute justice in the morning, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.(ASV-1901)
Jer 21:12 O house of David, this is what the LORD says: 'Administer justice every morning, and rescue the victim of robbery from the hand of his oppressor, or My wrath will go forth like fire and burn with no one to extinguish it because of their evil deeds.(Berean-2021)
Jer 21:12 domus David. Hæc dicit Dominus: Judicate mane judicium, et eruite vi oppressum de manu calumniantis, ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea, et succendatur, et non sit qui extinguat, propter malitiam studiorum vestrorum.(Latin-405AD)
Jer 21:12 Du Haus David, so spricht der Herr: Haltet des Morgens Gericht und errettet die Beraubten aus des Frevlers Hand, auf daß mein Grimm nicht ausfahre wie ein Feuer und brenne also, das niemand löschen könne, um eures bösen Wesens willen.(Luther-1545)
Jer 21:12 οἶκος Δαυιδ τάδε λέγει κύριος κρίνατε τὸ πρωὶ κρίμα καὶ κατευθύνατε καὶ ἐξέλεσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτόν ὅπως μὴ ἀναφθῇ ὡς πῦρ ἡ ὀργή μου καὶ καυθήσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων(LXX-132BC)
Jer 21:12 O house of David! Thus says the Lord: "Execute judgment in the morning; And deliver him who is plundered Out of the hand of the oppressor, Lest My fury go forth like fire And burn so that no one can quench it, Because of the evil of your doings.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 21:13 ============
Jer 21:13 "Behold, I am against you, O valley dweller, O rocky plain," declares the Lord, "You men who say, 'Who will come down against us? Or who will enter into our habitations?'(NASB-1995)
Jer 21:13 Beholde (saieth the LORDE) I wil come vpo you, that dwel in the valleis, rockes and feldes and saye: Tush, who will make vs afrayed? or who will come in to oure houses?(Coverdale-1535)
Jer 21:13 Beholde, I come against thee, O inhabitant of the valley, & rocke of the plaine, saith the Lord, which say, Who shall come downe against vs? or who shall enter into our habitations?(Geneva-1560)
Jer 21:13 Behold, saith the Lord, I wyll come vpon thee that dwellest in the valleys, rockes, and fieldes, and say, tushe, who will make vs afraide? or who wil come into our houses?(Bishops-1568)
Jer 21:13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?(KJV-1611)
Jer 21:13 Behold, I am against thee, inhabitress of the valley, the rock of the plain, saith Jehovah; ye that say, Who shall come down against us, or who shall enter into our dwellings?(Darby-1890)
Jer 21:13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, [and] of the rock of the plain, saith Jehovah; you that say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?(ASV-1901)
Jer 21:13 Behold, I am against you who dwell above the valley, atop the rocky plateau--declares the LORD--you who say, "Who can come against us? Who can enter our dwellings?"(Berean-2021)
Jer 21:13 Ecce ego ad te, habitatricem vallis solidæ atque campestris, ait Dominus: qui dicitis: Quis percutiet nos? et quis ingredietur domos nostras?(Latin-405AD)
Jer 21:13 Siehe, spricht der HERR, ich will an dich, die du wohnst im Grunde, auf dem Felsen der Ebene und sprichst: Wer will uns überfallen oder in unsre Feste kommen?(Luther-1545)
Jer 21:13 ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν κοιλάδα Σορ τὴν πεδινὴν τοὺς λέγοντας τίς πτοήσει ἡμᾶς ἢ τίς εἰσελεύσεται πρὸς τὸ κατοικητήριον ἡμῶν(LXX-132BC)
Jer 21:13 "Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, And rock of the plain," says the Lord, "Who say, 'Who shall come down against us? Or who shall enter our dwellings?'(NKJV-1982)

======= Jeremiah 21:14 ============
Jer 21:14 "But I will punish you according to the results of your deeds," declares the Lord, "And I will kindle a fire in its forest That it may devour all its environs."'"(NASB-1995)
Jer 21:14 For I will vyset you (saieth the LORDE) because off the wickednes off youre invencions, and will kyndle soch a fyre in youre wod, as shall cosume all, that is aboute you.(Coverdale-1535)
Jer 21:14 But I wil visite you according to the fruite of your workes, saith the Lord, and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall deuoure rounde about it.(Geneva-1560)
Jer 21:14 For I wyll visite you saith the Lord, because of the wickednesse of your inuentions, and wyll kindle suche a fire in your wood, as shall consume all that is about you.(Bishops-1568)
Jer 21:14 But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it.(KJV-1611)
Jer 21:14 And I will visit you according to the fruit of your doings, saith Jehovah; and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is round about her.(Darby-1890)
Jer 21:14 And I will punish you according to the fruit of your doings, saith Jehovah; and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is round about her.(ASV-1901)
Jer 21:14 I will punish you as your deeds deserve, declares the LORD. I will kindle a fire in your forest that will consume everything around you.'"(Berean-2021)
Jer 21:14 Et visitabo super vos juxta fructum studiorum vestrorum, dicit Dominus: et succendam ignem in saltu ejus, et devorabit omnia in circuitu ejus.](Latin-405AD)
Jer 21:14 Ich will euch heimsuchen, spricht der HERR, nach der Frucht eures Tuns; ich will ein Feuer anzünden in ihrem Walde, das soll alles umher verzehren.(Luther-1545)
Jer 21:14 καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν τῷ δρυμῷ αὐτῆς καὶ ἔδεται πάντα τὰ κύκλῳ αὐτῆς(LXX-132BC)
Jer 21:14 But I will punish you according to the fruit of your doings," says the Lord; "I will kindle a fire in its forest, And it shall devour all things around it." ' "(NKJV-1982)

======= Jeremiah 22:1 ============
Jer 22:1 Thus says the Lord, "Go down to the house of the king of Judah, and there speak this word(NASB-1995)
Jer 22:1 Thus sayde the LORDE also: Go downe in to the house of the kinge off Iuda, and speake there these wordes,(Coverdale-1535)
Jer 22:1 Thus said the Lorde, Goe downe to the house of the King of Iudah, and speake there this thing,(Geneva-1560)
Jer 22:1 Thus saith the Lord: Go downe into the house of the kyng of Iuda, and speake there these wordes,(Bishops-1568)
Jer 22:1 Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,(KJV-1611)
Jer 22:1 Thus saith Jehovah: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,(Darby-1890)
Jer 22:1 Thus said Jehovah: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,(ASV-1901)
Jer 22:1 This is what the LORD says: "Go down to the palace of the king of Judah and proclaim this message there,(Berean-2021)
Jer 22:1 Hæc dicit Dominus: Descende in domum regis Juda, et loqueris ibi verbum hoc,(Latin-405AD)
Jer 22:1 So spricht der HERR: Gehe hinab in das Haus des Königs in Juda und rede daselbst dies Wort(Luther-1545)
Jer 22:1 τάδε λέγει κύριος πορεύου καὶ κατάβηθι εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως Ιουδα καὶ λαλήσεις ἐκεῖ τὸν λόγον τοῦτον(LXX-132BC)
Jer 22:1 Thus says the Lord: "Go down to the house of the king of Judah, and there speak this word,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0766_24_Jeremiah_21_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0762_24_Jeremiah_17_EN-study.html
0763_24_Jeremiah_18_EN-study.html
0764_24_Jeremiah_19_EN-study.html
0765_24_Jeremiah_20_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0767_24_Jeremiah_22_EN-study.html
0768_24_Jeremiah_23_EN-study.html
0769_24_Jeremiah_24_EN-study.html
0770_24_Jeremiah_25_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."