BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Jeremiah 23:1 ============
Jer 23:1 "Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of My pasture!" declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 23:1 Wo be vnto the shepherdes, that destroye, and scatre my flocke, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 23:1 Wo be vnto the pastors that destroy and scatter the sheepe of my pasture, saith the Lorde.(Geneva-1560)
Jer 23:1 Wo vnto the shepheardes that destroy and scatter my flocke, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 23:1 Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 23:1 Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 23:1 Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 23:1 "Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!" declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 23:1 [Væ pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuæ meæ! dicit Dominus.(Latin-405AD)
Jer 23:1 Weh euch Hirten, die ihr die Herde meiner Weide umbringet und zerstreuet! spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 23:1 ὦ οἱ ποιμένες οἱ διασκορπίζοντες καὶ ἀπολλύοντες τὰ πρόβατα τῆς νομῆς μου(LXX-132BC)
Jer 23:1 "Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!" says the Lord.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:2 ============
Jer 23:2 Therefore thus says the Lord God of Israel concerning the shepherds who are tending My people. "You have scattered My flock and driven them away, and have not attended to them; behold, I am about to attend to you for the evil of your deeds," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 23:2 Wherfore, this is the comaundemet of the LORDE God of Israel, vnto the shepherdes that fede my people: Ye scatre ad thrust out my flocke, and loke not vpon them. Therfore, now will I vyset the wickednes of youre ymaginacions, saieth ye LORDE:(Coverdale-1535)
Jer 23:2 Therefore thus saith the Lorde God of Israel vnto the pastors that feede my people, Yee haue scattered my flock and thrust them out, and haue not visited them: beholde, I will visite you for the wickednesse of your works, saith the Lord.(Geneva-1560)
Jer 23:2 Wherefore this is the saying of the Lord God of Israel concerning the shepheardes that feede my people, Ye scatter and thrust out my flocke, and loke not vpon them: therefore nowe wyll I visite the wickednesse of your imaginations, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 23:2 Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 23:2 Therefore thus saith Jehovah the God of Israel concerning the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 23:2 Therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, against the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 23:2 Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says about the shepherds who tend My people: "You have scattered My flock and driven them away, and have not attended to them. Behold, I will attend to you for the evil of your deeds, declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 23:2 Ideo hæc dicit Dominus Deus Israël ad pastores qui pascunt populum meum: Vos dispersistis gregem meum, et ejecistis eos, et non visitastis eos: ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum, ait Dominus.(Latin-405AD)
Jer 23:2 Darum spricht der HERR, der Gott Israels, von den Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Herde zerstreut und verstoßen und nicht besucht. Siehe, ich will euch heimsuchen um eures bösen Wesens willen, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 23:2 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ποιμαίνοντας τὸν λαόν μου ὑμεῖς διεσκορπίσατε τὰ πρόβατά μου καὶ ἐξώσατε αὐτὰ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε αὐτά ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐφ᾽ ὑμᾶς κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν(LXX-132BC)
Jer 23:2 Therefore thus says the Lord God of Israel against the shepherds who feed My people: "You have scattered My flock, driven them away, and not attended to them. Behold, I will attend to you for the evil of your doings," says the Lord.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:3 ============
Jer 23:3 "Then I Myself will gather the remnant of My flock out of all the countries where I have driven them and bring them back to their pasture, and they will be fruitful and multiply.(NASB-1995)
Jer 23:3 And will gather together the remnaunt of my flocke, from all londes that I had dryuen them vnto, and will bringe them agayne to their pastures, that they maye growe and increace.(Coverdale-1535)
Jer 23:3 And I will gather the remnant of my sheepe out of all countreyes, whither I had driuen them, and will bring them againe to their foldes, and they shall growe and encrease.(Geneva-1560)
Jer 23:3 And I wyll gather together the remnaunt of my flocke from all landes that I had driuen them vnto, and will bring them agayne to their foldes, that they may growe and increase.(Bishops-1568)
Jer 23:3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.(KJV-1611)
Jer 23:3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their pastures; and they shall be fruitful and shall multiply.(Darby-1890)
Jer 23:3 And I will gather the remnant of my flock out of all the countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply.(ASV-1901)
Jer 23:3 Then I Myself will gather the remnant of My flock from all the lands to which I have banished them, and I will return them to their pasture, where they will be fruitful and multiply.(Berean-2021)
Jer 23:3 Et ego congregabo reliquias gregis mei de omnibus terris ad quas ejecero eos illuc: et convertam eos ad rura sua, et crescent et multiplicabuntur.(Latin-405AD)
Jer 23:3 Und ich will die übrigen meiner Herde sammeln aus allen Ländern, dahin ich sie verstoßen habe, und will sie wiederbringen zu ihren Hürden, daß sie sollen wachsen und ihrer viel werden.(Luther-1545)
Jer 23:3 καὶ ἐγὼ εἰσδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ μου ἀπὸ πάσης τῆς γῆς οὗ ἐξῶσα αὐτοὺς ἐκεῖ καὶ καταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν νομὴν αὐτῶν καὶ αὐξηθήσονται καὶ πληθυνθήσονται(LXX-132BC)
Jer 23:3 "But I will gather the remnant of My flock out of all countries where I have driven them, and bring them back to their folds; and they shall be fruitful and increase.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:4 ============
Jer 23:4 I will also raise up shepherds over them and they will tend them; and they will not be afraid any longer, nor be terrified, nor will any be missing," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 23:4 I will set shepherdes also ouer them, which shall fede them. They shall nomore feare and drede, for there shall none off them be lost, saieth the LORDE(Coverdale-1535)
Jer 23:4 And I will set vp shepheardes ouer them, which shall feede them: and they shall dread no more nor be afraide, neither shall any of them be lacking, saith the Lorde.(Geneva-1560)
Jer 23:4 I wyll set shepheardes also ouer them, whiche shall feede them: they shall no more feare and dread, and there shall none of them be loste, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 23:4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 23:4 And I will raise up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be missing, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 23:4 And I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 23:4 I will raise up shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or dismayed, nor will any go missing, declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 23:4 Et suscitabo super eos pastores, et pascent eos: non formidabunt ultra, et non pavebunt, et nullus quæretur ex numero, dicit Dominus.]~(Latin-405AD)
Jer 23:4 Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen, daß sie sich nicht mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 23:4 καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς ποιμένας οἳ ποιμανοῦσιν αὐτούς καὶ οὐ φοβηθήσονται ἔτι οὐδὲ πτοηθήσονται λέγει κύριος(LXX-132BC)
Jer 23:4 I will set up shepherds over them who will feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, nor shall they be lacking," says the Lord(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:5 ============
Jer 23:5 "Behold, the days are coming," declares the Lord, "When I will raise up for David a righteous Branch; And He will reign as king and act wisely And do justice and righteousness in the land.(NASB-1995)
Jer 23:5 Beholde, the tyme commeth (saieth the LORDE) that I wil rayse vp the rightuous braunch off Dauid, which shall beare rule, and discusse matters with wy?dome, and shall set vp equyte and rightuousnes agayne in the earth.(Coverdale-1535)
Jer 23:5 Behold, The dayes come, saith the Lord, that I will raise vnto Dauid a righteous branche, and a King shal reigne, and prosper, and shall execute iudgement, and iustice in the earth.(Geneva-1560)
Jer 23:5 Beholde, the tyme commeth saith the Lorde, that I wyll rayse vp the righteous braunche of Dauid, whiche kyng shall beare rule, and he shall prosper with wisdome, and shal set vp equitie and righteousnesse agayne in the earth.(Bishops-1568)
Jer 23:5 Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.(KJV-1611)
Jer 23:5 Behold, the days come, saith Jehovah, when I will raise unto David a righteous Branch, who shall reign as king, and act wisely, and shall execute judgment and righteousness in the land.(Darby-1890)
Jer 23:5 Behold, the days come, saith Jehovah, that I will raise unto David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.(ASV-1901)
Jer 23:5 Behold, the days are coming, declares the LORD, when I will raise up for David a righteous Branch, and He will reign wisely as King and will administer justice and righteousness in the land.(Berean-2021)
Jer 23:5 [Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et suscitabo David germen justum: et regnabit rex, et sapiens erit, et faciet judicium et justitiam in terra.(Latin-405AD)
Jer 23:5 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich dem David ein gerechtes Gewächs erwecken will, und soll ein König sein, der wohl regieren wird und Recht und Gerechtigkeit auf Erden anrichten.(Luther-1545)
Jer 23:5 ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ ἀναστήσω τῷ Δαυιδ ἀνατολὴν δικαίαν καὶ βασιλεύσει βασιλεὺς καὶ συνήσει καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Jer 23:5 "Behold, the days are coming," says the Lord, "That I will raise to David a Branch of righteousness; A King shall reign and prosper, And execute judgment and righteousness in the earth.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:6 ============
Jer 23:6 "In His days Judah will be saved, And Israel will dwell securely; And this is His name by which He will be called, 'The Lord our righteousness.'(NASB-1995)
Jer 23:6 In his tyme shall Iuda be saued, and Israel shal dwell with out feare. And this is the name that they shall call him: euen the LORDE oure rightuous maker.(Coverdale-1535)
Jer 23:6 In his dayes Iudah shalbe saued, and Israel shall dwell safely, and this is the Name wherby they shall call him, The Lorde our righteousnesse.(Geneva-1560)
Jer 23:6 In his tyme shall Iuda be saued, and Israel shall dwell without feare: and this is the name that they shall call hym, euen the Lorde our righteousnesse.(Bishops-1568)
Jer 23:6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.(KJV-1611)
Jer 23:6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell in safety; and this is his name whereby he shall be called, Jehovah our Righteousness.(Darby-1890)
Jer 23:6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely; and this is his name whereby he shall be called: Jehovah our righteousness.(ASV-1901)
Jer 23:6 In His days Judah will be saved, and Israel will dwell securely. And this is His name by which He will be called: The LORD Our Righteousness.(Berean-2021)
Jer 23:6 In diebus illis salvabitur Juda, et Israël habitabit confidenter: et hoc est nomen quod vocabunt eum: Dominus justus noster.(Latin-405AD)
Jer 23:6 Zu seiner Zeit soll Juda geholfen werden und Israel sicher wohnen. Und dies wird sein Name sein, daß man ihn nennen wird: Der HERR unsre Gerechtigkeit.(Luther-1545)
Jer 23:6 ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ σωθήσεται Ιουδας καὶ Ισραηλ κατασκηνώσει πεποιθώς καὶ τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὃ καλέσει αὐτὸν κύριος Ιωσεδεκ(LXX-132BC)
Jer 23:6 In His days Judah will be saved, And Israel will dwell safely; Now this is His name by which He will be called: THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:7 ============
Jer 23:7 "Therefore behold, the days are coming," declares the Lord, "when they will no longer say, 'As the Lord lives, who brought up the sons of Israel from the land of Egypt, '(NASB-1995)
Jer 23:7 And therfore beholde, the tyme commeth (saieth the LORDE) that it shall no more be sayde: the LORDE lyueth, which brought the children off Israel out of the londe of Egipte:(Coverdale-1535)
Jer 23:7 Therefore behold, the dayes come, sayth the Lord, that they shall no more say, The Lord liueth, which brought vp the children of Israel out of the lande of Egypt,(Geneva-1560)
Jer 23:7 And therefore beholde the time commeth saith the Lorde, that it shalbe no more sayde, the Lorde liueth whiche brought the chyldren of Israel out of the lande of Egypt:(Bishops-1568)
Jer 23:7 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;(KJV-1611)
Jer 23:7 Therefore behold, days are coming, saith Jehovah, that they shall no more say, [As] Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;(Darby-1890)
Jer 23:7 Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;(ASV-1901)
Jer 23:7 So behold, the days are coming, declares the LORD, when they will no longer say, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of Egypt.'(Berean-2021)
Jer 23:7 Propter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicent ultra: Vivit Dominus, qui eduxit filios Israël de terra Ægypti,(Latin-405AD)
Jer 23:7 Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der HERR, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführt hat!(Luther-1545)
Jer 23:7 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι ζῇ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἶκον Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Jer 23:7 "Therefore, behold, the days are coming," says the Lord, "that they shall no longer say, 'As the Lord lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,'(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:8 ============
Jer 23:8 but, 'As the Lord lives, who brought up and led back the descendants of the household of Israel from the north land and from all the countries where I had driven them.'Then they will live on their own soil."(NASB-1995)
Jer 23:8 But the LORDE lyueth, which brought forth, ad led the sede of the house off Israel, out off the north londe, and from all countrees where I had scatred them, and they shal dwell in their owne londe agayne.(Coverdale-1535)
Jer 23:8 But the Lord liueth, which brought vp & led the seede of the house of Israel out of the North countrey and from all countryes where I had scattered them, and they shall dwell in their owne lande.(Geneva-1560)
Jer 23:8 But the Lorde liueth which brought foorth and led the seede of the house of Israel out of the north lande, and from all countreys where I had scattred them: and they shal dwel in their owne lande agayne.(Bishops-1568)
Jer 23:8 But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.(KJV-1611)
Jer 23:8 but, [As] Jehovah liveth, who brought up and who led back the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them. And they shall dwell in their own land.(Darby-1890)
Jer 23:8 but, As Jehovah liveth, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries whither I had driven them. And they shall dwell in their own land.(ASV-1901)
Jer 23:8 Instead they will say, 'As surely as the LORD lives, who brought and led the descendants of the house of Israel up out of the land of the north and all the other lands to which He had banished them.' Then they will dwell once more in their own land."(Berean-2021)
Jer 23:8 sed: Vivit Dominus, qui eduxit et adduxit semen domus Israël de terra aquilonis, et de cunctis terris ad quas ejeceram eos illuc, et habitabunt in terra sua.]~(Latin-405AD)
Jer 23:8 sondern: So wahr der HERR lebt, der den Samen des Hauses Israel hat herausgeführt aus dem Lande der Mitternacht und aus allen Landen, dahin ich sie verstoßen hatte, daß sie in ihrem Lande wohnen sollen!(Luther-1545)
Jer 23:8 ἀλλά ζῇ κύριος ὃς συνήγαγεν ἅπαν τὸ σπέρμα Ισραηλ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν οὗ ἐξῶσεν αὐτοὺς ἐκεῖ καὶ ἀπεκατέστησεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 23:8 but, 'As the Lord lives who brought up and led the descendants of the house of Israel from the north country and from all the countries where I had driven them.' And they shall dwell in their own land."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:9 ============
Jer 23:9 As for the prophets: My heart is broken within me, All my bones tremble; I have become like a drunken man, Even like a man overcome with wine, Because of the Lord And because of His holy words.(NASB-1995)
Jer 23:9 My herte breaketh in my body because of the false prophetes, all my bones shake: I am become like a droncken man (that by the reason of wyne can take no rest) for very feare of the LORDE, and of his holy wordes:(Coverdale-1535)
Jer 23:9 Mine heart breaketh within mee, because of the prophets, all my bones shake: I am like a drunken man (and like a man whome wine hath ouercome) for the presence of the Lorde and for his holie wordes.(Geneva-1560)
Jer 23:9 My heart breaketh in my body, because of the false prophetes all my bones shake, I am become like a drunken man that by the reason of wine can take no rest, for very feare of the Lorde and his holy wordes.(Bishops-1568)
Jer 23:9 Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness.(KJV-1611)
Jer 23:9 Concerning the prophets: My heart within me is broken; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome; because of Jehovah, and because of the words of his holiness.(Darby-1890)
Jer 23:9 Concerning the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of Jehovah, and because of his holy words.(ASV-1901)
Jer 23:9 As for the prophets: My heart is broken within me, and all my bones tremble. I have become like a drunkard, like a man overcome by wine, because of the LORD, because of His holy words.(Berean-2021)
Jer 23:9 Ad prophetas: [Contritum est cor meum in medio mei; contremuerunt omnia ossa mea: factus sum quasi vir ebrius, et quasi homo madidus a vino, a facie Domini, et a facie verborum sanctorum ejus.(Latin-405AD)
Jer 23:9 Wider die Propheten. Mein Herz will mir im Leibe brechen, alle meine Gebeine zittern; mir ist wie einem trunkenen Mann und wie einem, der vom Wein taumelt, vor dem HERRN und vor seinen heiligen Worten;(Luther-1545)
Jer 23:9 ἐν τοῖς προφήταις συνετρίβη ἡ καρδία μου ἐν ἐμοὶ ἐσαλεύθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου ἐγενήθην ὡς ἀνὴρ συντετριμμένος καὶ ὡς ἄνθρωπος συνεχόμενος ἀπὸ οἴνου ἀπὸ προσώπου κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου εὐπρεπείας δόξης αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jer 23:9 My heart within me is broken Because of the prophets; All my bones shake. I am like a drunken man, And like a man whom wine has overcome, Because of the Lord, And because of His holy words.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:10 ============
Jer 23:10 For the land is full of adulterers; For the land mourns because of the curse. The pastures of the wilderness have dried up. Their course also is evil And their might is not right.(NASB-1995)
Jer 23:10 Because the londe is full of aduoterers, where thorow it is destroyed and mourneth, and ye pleasaunt pastures of the deserte are dryed vp. Yee the waye that men take, is wicked, & their gouernaunce is nothinge like the holy worde of the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 23:10 For the lande is full of adulterers, and because of othes the lande mourneth, the pleasant places of the wildernesse are dried vp, and their course is euill, and their force is not right.(Geneva-1560)
Jer 23:10 Because the lande is full of adulterers, and thorowe swearing it mourneth, and the pleasaunt pastures of the desert are dryed vp: yea the way that men take is wicked, and their power is nothing right.(Bishops-1568)
Jer 23:10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right.(KJV-1611)
Jer 23:10 For the land is full of adulterers; for because of execration the land mourneth. The pastures of the wilderness are dried up; for their course is evil, and their force is not right.(Darby-1890)
Jer 23:10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pastures of the wilderness are dried up. And their course is evil, and their might is not right;(ASV-1901)
Jer 23:10 For the land is full of adulterers--because of the curse, the land mourns and the pastures of the wilderness have dried up--their course is evil and their power is misused.(Berean-2021)
Jer 23:10 Quia adulteris repleta est terra, quia a facie maledictionis luxit terra, arefacta sunt arva deserti: factus est cursus eorum malus, et fortitudo eorum dissimilis.(Latin-405AD)
Jer 23:10 daß das Land so voll Ehebrecher ist, daß das Land so jämmerlich steht, daß es so verflucht ist und die Auen in der Wüste verdorren; und ihr Leben ist böse, und ihr Regiment taugt nicht.(Luther-1545)
Jer 23:10 ὅτι ἀπὸ προσώπου τούτων ἐπένθησεν ἡ γῆ ἐξηράνθησαν αἱ νομαὶ τῆς ἐρήμου καὶ ἐγένετο ὁ δρόμος αὐτῶν πονηρὸς καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν οὐχ οὕτως(LXX-132BC)
Jer 23:10 For the land is full of adulterers; For because of a curse the land mourns. The pleasant places of the wilderness are dried up. Their course of life is evil, And their might is not right.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:11 ============
Jer 23:11 "For both prophet and priest are polluted; Even in My house I have found their wickedness," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 23:11 For the prophetes and the prestes them selues are poluted Ypocrytes, ad their wickednes haue I founde in my house, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 23:11 For both the prophet and the Priest doe wickedly: and their wickednesse haue I found in mine House, saith the Lorde.(Geneva-1560)
Jer 23:11 For the prophetes and the priestes them selues are polluted hypocrites, and their wickednesse haue I founde in my house, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 23:11 For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 23:11 For both prophet and priest are profane: even in my house have I found their wickedness, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 23:11 for both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 23:11 "For both prophet and priest are ungodly; even in My house I have found their wickedness," declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 23:11 Propheta namque et sacerdos polluti sunt, et in domo mea inveni malum eorum, ait Dominus.(Latin-405AD)
Jer 23:11 Denn beide, Propheten und Priester, sind Schälke; und auch in meinem Hause finde ich ihre Bosheit, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 23:11 ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐμολύνθησαν καὶ ἐν τῷ οἴκῳ μου εἶδον πονηρίας αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 23:11 "For both prophet and priest are profane; Yes, in My house I have found their wickedness," says the Lord.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:12 ============
Jer 23:12 "Therefore their way will be like slippery paths to them, They will be driven away into the gloom and fall down in it; For I will bring calamity upon them, The year of their punishment," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 23:12 Wherfore, their waye shall be slippery in the darcknesse, where in they maye stacker and fall. For I will bringe a plage vpon them, euen the yeare of their visitacion, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 23:12 Wherefore their way shalbe vnto them as slipperie wayes in the darknesse: they shalbe driuen foorth and fall therein: for I will bring a plague vpon them, euen the yeere of their visitation, saith the Lorde.(Geneva-1560)
Jer 23:12 Wherefore their way shalbe slipperie in the darknesse, wherein they may stacker and fall: for I wyll bryng a plague vpon them, euen the yere of their visitation, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 23:12 Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 23:12 Therefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness; they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them in the year of their visitation, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 23:12 Wherefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 23:12 "Therefore their path will become slick; they will be driven away into the darkness and fall into it. For I will bring disaster upon them in the year of their punishment," declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 23:12 Idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris: impellentur enim, et corruent in ea: afferam enim super eos mala, annum visitationis eorum, ait Dominus.(Latin-405AD)
Jer 23:12 Darum ist ihr Weg wie ein glatter Weg im Finstern, darauf sie gleiten und fallen; denn ich will Unglück über sie kommen lassen, das Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 23:12 διὰ τοῦτο γενέσθω ἡ ὁδὸς αὐτῶν αὐτοῖς εἰς ὀλίσθημα ἐν γνόφῳ καὶ ὑποσκελισθήσονται καὶ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ διότι ἐπάξω ἐπ᾽ αὐτοὺς κακὰ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν φησὶν κύριος(LXX-132BC)
Jer 23:12 "Therefore their way shall be to them Like slippery ways; In the darkness they shall be driven on And fall in them; For I will bring disaster on them, The year of their punishment," says the Lord.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:13 ============
Jer 23:13 "Moreover, among the prophets of Samaria I saw an offensive thing: They prophesied by Baal and led My people Israel astray.(NASB-1995)
Jer 23:13 I haue sene foly amonge the prophetes of Samaria, yt they preched for Baal, ad disceaued my people off Israel.(Coverdale-1535)
Jer 23:13 And I haue seene foolishnesse in the prophets of Samaria, that prophecied in Baal, & caused my people Israel to erre.(Geneva-1560)
Jer 23:13 I haue seene folly among the prophetes of Samaria, that preached for Baal, and deceaued my people of Israel.(Bishops-1568)
Jer 23:13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.(KJV-1611)
Jer 23:13 And I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.(Darby-1890)
Jer 23:13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.(ASV-1901)
Jer 23:13 "Among the prophets of Samaria I saw an offensive thing: They prophesied by Baal and led My people Israel astray.(Berean-2021)
Jer 23:13 Et in prophetis Samariæ vidi fatuitatem: prophetabant in Baal, et decipiebant populum meum Israël.(Latin-405AD)
Jer 23:13 Zwar bei den Propheten zu Samaria sah ich Torheit, daß sie weissagten durch Baal und verführten mein Volk Israel;(Luther-1545)
Jer 23:13 καὶ ἐν τοῖς προφήταις Σαμαρείας εἶδον ἀνομήματα ἐπροφήτευσαν διὰ τῆς Βααλ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου Ισραηλ(LXX-132BC)
Jer 23:13 "And I have seen folly in the prophets of Samaria: They prophesied by Baal And caused My people Israel to err.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:14 ============
Jer 23:14 "Also among the prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing: The committing of adultery and walking in falsehood; And they strengthen the hands of evildoers, So that no one has turned back from his wickedness. All of them have become to Me like Sodom, And her inhabitants like Gomorrah.(NASB-1995)
Jer 23:14 I haue sene also amonge the Prophetes off Ierusalem foule aduoutery, and presumptuous lies. They take the most shamefull men by the hode, flatringe them, so that they canot returne from their wickednes. All these with their citesyns are vnto me, as Sodom, and as the inhabitours off Gomorre.(Coverdale-1535)
Jer 23:14 I haue seene also in the prophets of Ierusalem filthines: they commit adulterie & walke in lies: they strengthen also the hands of the wicked that none can returne from his wickednesse: they are all vnto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorah.(Geneva-1560)
Jer 23:14 I haue seene also among the prophetes of Hierusalem foule adultrie, and presumptuous lyes: they take the most shamefull men by the hande, flattering them, so that they can not returne from their wickednes: all these with their citizens are vnto me as Sodom, and as the inhabitours of Gomorre.(Bishops-1568)
Jer 23:14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness; they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.(KJV-1611)
Jer 23:14 And in the prophets of Jerusalem have I seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in falsehood, and strengthen the hands of evildoers, so that none doth return from his wickedness. They are all become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.(Darby-1890)
Jer 23:14 In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evil-doers, so that none doth return from his wickedness: they are all of them become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.(ASV-1901)
Jer 23:14 And among the prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing: They commit adultery and walk in lies. They strengthen the hands of evildoers, so that no one turns his back on wickedness. They are all like Sodom to Me; the people of Jerusalem are like Gomorrah."(Berean-2021)
Jer 23:14 Et in prophetis Jerusalem vidi similitudinem adulterantium, et iter mendacii: et confortaverunt manus pessimorum, ut non converteretur unusquisque a malitia sua: facti sunt mihi omnes ut Sodoma, et habitatores ejus quasi Gomorrha.(Latin-405AD)
Jer 23:14 aber bei den Propheten zu Jerusalem sehe ich Greuel, wie sie ehebrechen und gehen mit Lügen um und stärken die Boshaften, auf daß sich ja niemand bekehre von seiner Bosheit. Sie sind alle vor mir gleichwie Sodom, und die Bürger zu Jerusalem wie Gomorra.(Luther-1545)
Jer 23:14 καὶ ἐν τοῖς προφήταις Ιερουσαλημ ἑώρακα φρικτά μοιχωμένους καὶ πορευομένους ἐν ψεύδεσι καὶ ἀντιλαμβανομένους χειρῶν πονηρῶν τοῦ μὴ ἀποστραφῆναι ἕκαστον ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς ἐγενήθησάν μοι πάντες ὡς Σοδομα καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ὥσπερ Γομορρα(LXX-132BC)
Jer 23:14 Also I have seen a horrible thing in the prophets of Jerusalem: They commit adultery and walk in lies; They also strengthen the hands of evildoers, So that no one turns back from his wickedness. All of them are like Sodom to Me, And her inhabitants like Gomorrah(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:15 ============
Jer 23:15 "Therefore thus says the Lord of hosts concerning the prophets, 'Behold, I am going to feed them wormwood And make them drink poisonous water, For from the prophets of Jerusalem Pollution has gone forth into all the land.'"(NASB-1995)
Jer 23:15 Therfore thus saieth the LORDE of hoostes concernynge the prophetes: Beholde, I wil fede them with wormwod, & make them dryncke the water of gall. For fro the prophetes of Ierusalem is the sicknes of Ypocrisie come in to all the londe.(Coverdale-1535)
Jer 23:15 Therefore thus saith the Lorde of hostes concerning the prophets, Beholde, I will feede them with wormewood, & make them drinke the water of gall: for from the prophets of Ierusalem is wickednesse gone forth into all the lande.(Geneva-1560)
Jer 23:15 Therefore thus saith the Lorde of hoastes concerning these prophetes: Beholde, I wyll feede them with wormewood, and make them drinke the water of gall: For from the prophetes of Hierusalem is hypocrisie come into all the lande.(Bishops-1568)
Jer 23:15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.(KJV-1611)
Jer 23:15 Therefore thus saith Jehovah of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink water of gall; for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.(Darby-1890)
Jer 23:15 Therefore thus saith Jehovah of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.(ASV-1901)
Jer 23:15 Therefore this is what the LORD of Hosts says concerning the prophets: "I will feed them wormwood and give them poisoned water to drink, for from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land."(Berean-2021)
Jer 23:15 Propterea hæc dicit Dominus exercituum ad prophetas: Ecce ego cibabo eos absinthio, et potabo eos felle: a prophetis enim Jerusalem egressa est pollutio super omnem terram.(Latin-405AD)
Jer 23:15 Darum spricht der HERR Zebaoth von den Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und mit Galle tränken; denn von den Propheten zu Jerusalem kommt Heuchelei aus ins ganze Land.(Luther-1545)
Jer 23:15 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ὀδύνην καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ πικρόν ὅτι ἀπὸ τῶν προφητῶν Ιερουσαλημ ἐξῆλθεν μολυσμὸς πάσῃ τῇ γῇ(LXX-132BC)
Jer 23:15 "Therefore thus says the Lord of hosts concerning the prophets: 'Behold, I will feed them with wormwood, And make them drink the water of gall; For from the prophets of Jerusalem Profaneness has gone out into all the land.' "(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:16 ============
Jer 23:16 Thus says the Lord of hosts, "Do not listen to the words of the prophets who are prophesying to you. They are leading you into futility; They speak a vision of their own imagination, Not from the mouth of the Lord.(NASB-1995)
Jer 23:16 And therfore the LORDE of hoostes geueth you this warnynge: Heare not the wordes of the prophetes, that preach vnto you, and disceaue you: for they speake the meanynge of their owne herte, and not out of the mouth of the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 23:16 Thus sayth ye Lord of hosts, Heare not the wordes of the prophets that prophecie vnto you, and teach you vanitie: they speake the vision of their owne heart, and not out of the mouth of the Lorde.(Geneva-1560)
Jer 23:16 And therfore the Lorde of hoastes geueth you this warning: Heare not the wordes of the prophetes that preache vnto you and deceaue you, truely they reache you vanitie: for they speake the meaning of their owne heart, and not out of the mouth of the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 23:16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD.(KJV-1611)
Jer 23:16 Thus saith Jehovah of hosts: Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they lead you to vanity; they speak a vision of their own heart, not out of the mouth of Jehovah.(Darby-1890)
Jer 23:16 Thus saith Jehovah of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Jehovah.(ASV-1901)
Jer 23:16 This is what the LORD of Hosts says: "Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you. They are filling you with false hopes. They speak visions from their own minds, not from the mouth of the LORD.(Berean-2021)
Jer 23:16 Hæc dicit Dominus exercituum: Nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis, et decipiunt vos: visionem cordis sui loquuntur, non de ore Domini.(Latin-405AD)
Jer 23:16 So spricht der HERR Zebaoth: Gehorcht nicht den Worten der Propheten, so euch weissagen. Sie betrügen euch; denn sie predigen ihres Herzens Gesicht und nicht aus des HERRN Munde.(Luther-1545)
Jer 23:16 οὕτως λέγει κύριος παντοκράτωρ μὴ ἀκούετε τοὺς λόγους τῶν προφητῶν ὅτι ματαιοῦσιν ἑαυτοῖς ὅρασιν ἀπὸ καρδίας αὐτῶν λαλοῦσιν καὶ οὐκ ἀπὸ στόματος κυρίου(LXX-132BC)
Jer 23:16 Thus says the Lord of hosts: "Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you. They make you worthless; They speak a vision of their own heart, Not from the mouth of the Lord.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:17 ============
Jer 23:17 "They keep saying to those who despise Me, 'The Lord has said, "You will have peace"'; And as for everyone who walks in the stubbornness of his own heart, They say, 'Calamity will not come upon you.'(NASB-1995)
Jer 23:17 They saye vnto them, that despyse me: The LORDE hath spoken it: Tush, ye shal prospere right well. And vnto all them, that walke after the lust of their owne herte, they saye: Tush, there shall no my?fortune happen you.(Coverdale-1535)
Jer 23:17 They say still vnto them that despise mee, The Lord hath sayde, Ye shall haue peace: and they say vnto euery one that walketh after the stubbernesse of his owne heart, No euill shall come vpon you.(Geneva-1560)
Jer 23:17 They say vnto them that despise me, The Lorde hath spoken it, tushe, ye shall prosper right well: and vnto all them that walke after the lust of their owne heart, they say, tushe, there shall no misfortune happen you.(Bishops-1568)
Jer 23:17 They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.(KJV-1611)
Jer 23:17 They say constantly unto them that despise me, Jehovah hath said, Ye shall have peace. And they say unto every one that walketh in the stubbornness of his heart, No evil shall come upon you.(Darby-1890)
Jer 23:17 They say continually unto them that despise me, Jehovah hath said, Ye shall have peace; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come upon you.(ASV-1901)
Jer 23:17 They keep saying to those who despise Me, 'The LORD says that you will have peace,' and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart, 'No harm will come to you.'(Berean-2021)
Jer 23:17 Dicunt his qui blasphemant me: Locutus est Dominus: Pax erit vobis: et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt: Non veniet super vos malum.(Latin-405AD)
Jer 23:17 Sie sagen denen, die mich lästern: "Der HERR hat's gesagt, es wird euch wohl gehen"; und allen, die nach ihres Herzens Dünkel wandeln, sagen sie: "Es wird kein Unglück über euch kommen."(Luther-1545)
Jer 23:17 λέγουσιν τοῖς ἀπωθουμένοις τὸν λόγον κυρίου εἰρήνη ἔσται ὑμῖν καὶ πᾶσιν τοῖς πορευομένοις τοῖς θελήμασιν αὐτῶν παντὶ τῷ πορευομένῳ πλάνῃ καρδίας αὐτοῦ εἶπαν οὐχ ἥξει ἐπὶ σὲ κακά(LXX-132BC)
Jer 23:17 They continually say to those who despise Me, 'The Lord has said, "You shall have peace" '; And to everyone who walks according to the dictates of his own heart, they say, 'No evil shall come upon you.' "(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:18 ============
Jer 23:18 "But who has stood in the council of the Lord, That he should see and hear His word? Who has given heed to His word and listened?(NASB-1995)
Jer 23:18 For who hath sytten in the councell of the LORDE, that he hath herde and vnderstonde, what he is aboute to do? Who hath marcked his deuyce, and herde it?(Coverdale-1535)
Jer 23:18 For who hath stand in the counsel of the Lord that he hath perceiued and heard his word? Who hath marked his worde and heard it?(Geneva-1560)
Jer 23:18 For who hath sitten in the counsayle of the Lorde, that he hath hearde and vnderstande what he is about to do? who hath marked his deuice, and hearde it?(Bishops-1568)
Jer 23:18 For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it?(KJV-1611)
Jer 23:18 For who hath stood in the council of Jehovah, so that he hath perceived and heard his word? who hath hearkened to his word and listened?(Darby-1890)
Jer 23:18 For who hath stood in the council of Jehovah, that he should perceive and hear his word? who hath marked my word, and heard it?(ASV-1901)
Jer 23:18 But which of them has stood in the council of the LORD to see and hear His word? Who has given heed to His word and obeyed it?(Berean-2021)
Jer 23:18 Quis enim affuit in consilio Domini, et vidit, et audivit sermonem ejus? quis consideravit verbum illius, et audivit?(Latin-405AD)
Jer 23:18 Aber wer ist im Rat des HERRN gestanden, der sein Wort gesehen und gehört habe? Wer hat sein Wort vernommen und gehört?(Luther-1545)
Jer 23:18 ὅτι τίς ἔστη ἐν ὑποστήματι κυρίου καὶ εἶδεν τὸν λόγον αὐτοῦ τίς ἐνωτίσατο καὶ ἤκουσεν(LXX-132BC)
Jer 23:18 For who has stood in the counsel of the Lord, And has perceived and heard His word? Who has marked His word and heard it?(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:19 ============
Jer 23:19 "Behold, the storm of the Lord has gone forth in wrath, Even a whirling tempest; It will swirl down on the head of the wicked.(NASB-1995)
Jer 23:19 Beholde, the stormy wether of the LORDE (that is, his indignacion) shal go forth, and shal fall downe vpon the heade of the vngodly.(Coverdale-1535)
Jer 23:19 Beholde, the tempest of the Lorde goeth forth in his wrath, and a violent whirlewinde shal fall downe vpon the head of the wicked.(Geneva-1560)
Jer 23:19 Beholde, the stormie weather of the Lorde that is his indignation, shall go foorth, and a violent whirlewinde shall fall downe vpon the head of the vngodly.(Bishops-1568)
Jer 23:19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked.(KJV-1611)
Jer 23:19 Behold, a tempest of Jehovah, fury is gone forth, yea, a whirling storm: it shall whirl down upon the head of the wicked.(Darby-1890)
Jer 23:19 Behold, the tempest of Jehovah, [even his] wrath, is gone forth, yea, a whirling tempest: it shall burst upon the head of the wicked.(ASV-1901)
Jer 23:19 Behold, the storm of the LORD has gone out with fury, a whirlwind swirling down upon the heads of the wicked.(Berean-2021)
Jer 23:19 Ecce turbo Dominicæ indignationis egredietur, et tempestas erumpens super caput impiorum veniet.(Latin-405AD)
Jer 23:19 Siehe, es wird ein Wetter des HERRN mit Grimm kommen und ein schreckliches Ungewitter den Gottlosen auf den Kopf fallen.(Luther-1545)
Jer 23:19 ἰδοὺ σεισμὸς παρὰ κυρίου καὶ ὀργὴ ἐκπορεύεται εἰς συσσεισμόν συστρεφομένη ἐπὶ τοὺς ἀσεβεῖς ἥξει(LXX-132BC)
Jer 23:19 Behold, a whirlwind of the Lord has gone forth in fury-- A violent whirlwind! It will fall violently on the head of the wicked(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:20 ============
Jer 23:20 "The anger of the Lord will not turn back Until He has performed and carried out the purposes of His heart; In the last days you will clearly understand it.(NASB-1995)
Jer 23:20 And the wrath of the LORDE shal not turne agayne, vntill he perfourme, and fulfull the thoughte of his herte. And in the latter dayes ye shall knowe his meanynge.(Coverdale-1535)
Jer 23:20 The anger of the Lorde shall not returne vntill he haue executed, and till he haue perfourmed the thoughts of his heart: in the latter dayes ye shall vnderstande it plainely.(Geneva-1560)
Jer 23:20 And the wrath of the Lorde shall not turne agayne, vntill he perfourme and fulfill the thought of his heart: and in the latter dayes ye shall knowe his meaning.(Bishops-1568)
Jer 23:20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly.(KJV-1611)
Jer 23:20 The anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and until he have performed the purposes of his heart: at the end of the days ye shall understand it clearly.(Darby-1890)
Jer 23:20 The anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it perfectly.(ASV-1901)
Jer 23:20 The anger of the LORD will not turn back until He has fully accomplished the purposes of His heart. In the days to come you will understand this clearly.(Berean-2021)
Jer 23:20 Non revertetur furor Domini, usque dum faciat et usque dum compleat cogitationem cordis sui: in novissimis diebus intelligetis consilium ejus.(Latin-405AD)
Jer 23:20 Und des HERRN Zorn wird nicht nachlassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat; zur letzten Zeit werdet ihr's wohl erfahren.(Luther-1545)
Jer 23:20 καὶ οὐκέτι ἀποστρέψει ὁ θυμὸς κυρίου ἕως ἂν ποιήσῃ αὐτὸ καὶ ἕως ἂν ἀναστήσῃ αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρήματος καρδίας αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν νοήσουσιν αὐτά(LXX-132BC)
Jer 23:20 The anger of the Lord will not turn back Until He has executed and performed the thoughts of His heart. In the latter days you will understand it perfectly.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:21 ============
Jer 23:21 "I did not send these prophets, But they ran. I did not speak to them, But they prophesied.(NASB-1995)
Jer 23:21 I haue not sent these prophetes, (saieth the LORDE) and yet they ranne. I haue not spoken to them, and yet they preached.(Coverdale-1535)
Jer 23:21 I haue not sent these prophets, sayth the Lord, yet they ranne; I haue not spoken to them, and yet they prophecied.(Geneva-1560)
Jer 23:21 I haue not sent these prophetes saith the Lorde and yet they ranne, I haue not spoken to them, and yet they preached.(Bishops-1568)
Jer 23:21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.(KJV-1611)
Jer 23:21 I did not send the prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.(Darby-1890)
Jer 23:21 I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.(ASV-1901)
Jer 23:21 I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.(Berean-2021)
Jer 23:21 Non mittebam prophetas, et ipsi currebant: non loquebar ad eos, et ipsi prophetabant.(Latin-405AD)
Jer 23:21 Ich sandte die Propheten nicht, doch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, doch weissagten sie.(Luther-1545)
Jer 23:21 οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προφήτας καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον(LXX-132BC)
Jer 23:21 "I have not sent these prophets, yet they ran. I have not spoken to them, yet they prophesied(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:22 ============
Jer 23:22 "But if they had stood in My council, Then they would have announced My words to My people, And would have turned them back from their evil way And from the evil of their deeds.(NASB-1995)
Jer 23:22 But yf they had continued in my councell and herde my wordes: they had turned my people from their euell wayes and wicked ymaginacions.(Coverdale-1535)
Jer 23:22 But if they had stande in my counsell, and had declared my words to my people, then they should haue turned them from their euill way, & from the wickednesse of their inuentions.(Geneva-1560)
Jer 23:22 But if they had continued in my counsayle, they had opened to my people my wordes, and they had turned my people from their euyll wayes, and wicked imaginations.(Bishops-1568)
Jer 23:22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.(KJV-1611)
Jer 23:22 But if they had stood in my council, and had caused my people to hear my words, then would they have turned them from their evil way and from the wickedness of their doings.(Darby-1890)
Jer 23:22 But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.(ASV-1901)
Jer 23:22 But if they had stood in My council, they would have proclaimed My words to My people and turned them back from their evil ways and deeds."(Berean-2021)
Jer 23:22 Si stetissent in consilio meo, et nota fecissent verba mea populo meo, avertissem utique eos a via sua mala, et a cogitationibus suis pessimis.(Latin-405AD)
Jer 23:22 Denn wo sie bei meinem Rat geblieben wären und hätten meine Worte meinem Volk gepredigt, so hätten sie dasselbe von seinem bösen Wesen und von seinem bösen Leben bekehrt.(Luther-1545)
Jer 23:22 καὶ εἰ ἔστησαν ἐν τῇ ὑποστάσει μου καὶ εἰσήκουσαν τῶν λόγων μου καὶ τὸν λαόν μου ἂν ἀπέστρεφον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 23:22 But if they had stood in My counsel, And had caused My people to hear My words, Then they would have turned them from their evil way And from the evil of their doings.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:23 ============
Jer 23:23 "Am I a God who is near," declares the Lord, "And not a God far off?(NASB-1995)
Jer 23:23 Am I the God that seeth but the thinge, which is nye at honde, and not that is farre of? saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 23:23 Am I a God at hande, saith the Lord, and not a God farre off?(Geneva-1560)
Jer 23:23 Am I then God that seeth but the thing whiche is nye at hande, and not that is farre of, saith the Lorde?(Bishops-1568)
Jer 23:23 Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off?(KJV-1611)
Jer 23:23 Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off?(Darby-1890)
Jer 23:23 Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off?(ASV-1901)
Jer 23:23 "Am I only a God nearby," declares the LORD, "and not a God far away?"(Berean-2021)
Jer 23:23 Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus, et non Deus de longe?(Latin-405AD)
Jer 23:23 Bin ich nur ein Gott, der nahe ist, spricht der HERR, und nicht auch ein Gott von ferneher?(Luther-1545)
Jer 23:23 θεὸς ἐγγίζων ἐγώ εἰμι λέγει κύριος καὶ οὐχὶ θεὸς πόρρωθεν(LXX-132BC)
Jer 23:23 "Am I a God near at hand," says the Lord, "And not a God afar off?(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:24 ============
Jer 23:24 "Can a man hide himself in hiding places So I do not see him?" declares the Lord." Do I not fill the heavens and the earth?" declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 23:24 Maye eny man hyde him self so, that I shal not se him? saieth the LORDE. Do not I fulfill heauen and earth? saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 23:24 Can any hide him selfe in secrete places, that I shall not see him, sayth the Lorde? Do not I fill heauen and earth, saieth the Lord?(Geneva-1560)
Jer 23:24 May any man hide him selfe so, that I shall not see hym saith the Lorde? do not I fulfill heauen and earth saith the Lorde?(Bishops-1568)
Jer 23:24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 23:24 Can any hide himself in secret places, that I shall not see him? saith Jehovah. Do not I fill the heavens and the earth? saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 23:24 Can any hide himself in secret places so that I shall not see him? saith Jehovah. Do not I fill heaven and earth? saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 23:24 "Can a man hide in secret places where I cannot see him?" declares the LORD. "Do I not fill the heavens and the earth?" declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 23:24 Si occultabitur vir in absconditis, et ego non videbo eum? dicit Dominus. Numquid non cælum et terram ego impleo? dicit Dominus.(Latin-405AD)
Jer 23:24 Meinst du, daß sich jemand so heimlich verbergen könne, daß ich ihn nicht sehe? spricht der HERR. Bin ich es nicht, der Himmel und Erde füllt? spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 23:24 εἰ κρυβήσεται ἄνθρωπος ἐν κρυφαίοις καὶ ἐγὼ οὐκ ὄψομαι αὐτόν μὴ οὐχὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ἐγὼ πληρῶ λέγει κύριος(LXX-132BC)
Jer 23:24 Can anyone hide himself in secret places, So I shall not see him?" says the Lord; "Do I not fill heaven and earth?" says the Lord.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:25 ============
Jer 23:25 "I have heard what the prophets have said who prophesy falsely in My name, saying, 'I had a dream, I had a dream!'(NASB-1995)
Jer 23:25 I haue herde well ynough, what the prophetes saye, that preach lyes in my name, sayege: I haue dreamed, I haue dreamed.(Coverdale-1535)
Jer 23:25 I haue heard what the prophets said, that prophecie lies in my Name, saying, I haue dreamed, I haue dreamed.(Geneva-1560)
Jer 23:25 I haue hearde well inough what the prophetes say that preache lyes in my name, saying, I haue dreamed, I haue dreamed.(Bishops-1568)
Jer 23:25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.(KJV-1611)
Jer 23:25 I have heard what the prophets say, who prophesy falsehood in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.(Darby-1890)
Jer 23:25 I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.(ASV-1901)
Jer 23:25 "I have heard the sayings of the prophets who prophesy lies in My name: 'I had a dream! I had a dream!'(Berean-2021)
Jer 23:25 Audivi quæ dixerunt prophetæ prophetantes in nomine meo mendacium, atque dicentes: Somniavi, somniavi.(Latin-405AD)
Jer 23:25 Ich höre es wohl, was die Propheten predigen und falsch weissagen in meinem Namen und sprechen: Mir hat geträumt, mir hat geträumt.(Luther-1545)
Jer 23:25 ἤκουσα ἃ λαλοῦσιν οἱ προφῆται ἃ προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ λέγοντες ἠνυπνιασάμην ἐνύπνιον(LXX-132BC)
Jer 23:25 "I have heard what the prophets have said who prophesy lies in My name, saying, 'I have dreamed, I have dreamed!'(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:26 ============
Jer 23:26 How long? Is there anything in the hearts of the prophets who prophesy falsehood, even these prophets of the deception of their own heart,(NASB-1995)
Jer 23:26 How longe wil this cotynue in the prophetes hertes, to tel lyes, and to preach the craftie sotylte of their owne herte?(Coverdale-1535)
Jer 23:26 Howe long? Doe the prophets delite to prophecie lies, euen prophecying the deceit of their owne heart?(Geneva-1560)
Jer 23:26 Howe long wyll this continue in the prophetes heart to tell lies, and preache the craftie subtiltie of their owne heart?(Bishops-1568)
Jer 23:26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart;(KJV-1611)
Jer 23:26 How long shall [this] be in the heart of the prophets who prophesy falsehood, and who are prophets of the deceit of their own heart?(Darby-1890)
Jer 23:26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?(ASV-1901)
Jer 23:26 How long will this continue in the hearts of these prophets who prophesy falsehood, these prophets of the delusion of their own minds?(Berean-2021)
Jer 23:26 Usquequo istud est in corde prophetarum vaticinantium mendacium, et prophetantium seductiones cordis sui?(Latin-405AD)
Jer 23:26 Wann wollen doch die Propheten aufhören, die falsch weissagen und ihres Herzens Trügerei weissagen(Luther-1545)
Jer 23:26 ἕως πότε ἔσται ἐν καρδίᾳ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ψευδῆ καὶ ἐν τῷ προφητεύειν αὐτοὺς τὰ θελήματα καρδίας αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 23:26 How long will this be in the heart of the prophets who prophesy lies? Indeed they are prophets of the deceit of their own heart,(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:27 ============
Jer 23:27 who intend to make My people forget My name by their dreams which they relate to one another, just as their fathers forgot My name because of Baal?(NASB-1995)
Jer 23:27 Whose purpose is, (with the dreames that euery one tell) to make my people forget my name, as their fore fathers dyd, whe Baal(Coverdale-1535)
Jer 23:27 Thinke they to cause my people to forget my Name by their dreames, which they tell euery man to his neyghbour, as their forefathers haue forgotten my Name for Baal?(Geneva-1560)
Jer 23:27 Whose purpose is with the dreames that euery one tell, to make my people forget my name, as their fathers dyd when Baal came vp.(Bishops-1568)
Jer 23:27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal.(KJV-1611)
Jer 23:27 who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour: as their fathers have forgotten my name for Baal.(Darby-1890)
Jer 23:27 that think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgat my name for Baal.(ASV-1901)
Jer 23:27 They suppose the dreams that they tell one another will make My people forget My name, just as their fathers forgot My name through the worship of Baal.(Berean-2021)
Jer 23:27 Qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei, propter somnia eorum quæ narrat unusquisque ad proximum suum, sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal?(Latin-405AD)
Jer 23:27 und wollen, daß mein Volk meines Namens vergesse über ihren Träumen, die einer dem andern erzählt? gleichwie ihre Väter meines Namens vergaßen über dem Baal.(Luther-1545)
Jer 23:27 τῶν λογιζομένων τοῦ ἐπιλαθέσθαι τοῦ νόμου μου ἐν τοῖς ἐνυπνίοις αὐτῶν ἃ διηγοῦντο ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ καθάπερ ἐπελάθοντο οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ ὀνόματός μου ἐν τῇ Βααλ(LXX-132BC)
Jer 23:27 who try to make My people forget My name by their dreams which everyone tells his neighbor, as their fathers forgot My name for Baal.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:28 ============
Jer 23:28 The prophet who has a dream may relate his dream, but let him who has My word speak My word in truth. What does straw have in common with grain?" declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 23:28 The prophet that hath a dreame, let him tell it: and he that vnderstondeth my worde, let him shewe it faithfully. For what hath chaffe and wheat to do together? saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 23:28 The prophet that hath a dreame, let him tell a dreame, and hee that hath my worde, let him speake my worde faithfully: what is the chaffe to the wheate, sayth the Lord?(Geneva-1560)
Jer 23:28 The prophete that hath a dreame, let hym tell it, and he that vnderstandeth my worde, let hym shewe it faythfully: for what hath chaffe and wheate to do together saith the Lorde?(Bishops-1568)
Jer 23:28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 23:28 The prophet that hath a dream, let him tell the dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 23:28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 23:28 Let the prophet who has a dream retell it, but let him who has My word speak it truthfully. For what is straw compared to grain?" declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 23:28 Propheta qui habet somnium, narret somnium: et qui habet sermonem meum, loquatur sermonem meum vere. Quid paleis ad triticum? dicit Dominus.(Latin-405AD)
Jer 23:28 Ein Prophet, der Träume hat, der erzähle Träume; wer aber mein Wort hat, der Predige mein Wort recht. Wie reimen sich Stroh und Weizen zusammen? spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 23:28 ὁ προφήτης ἐν ᾧ τὸ ἐνύπνιόν ἐστιν διηγησάσθω τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ καὶ ἐν ᾧ ὁ λόγος μου πρὸς αὐτόν διηγησάσθω τὸν λόγον μου ἐπ᾽ ἀληθείας τί τὸ ἄχυρον πρὸς τὸν σῖτον οὕτως οἱ λόγοι μου λέγει κύριος(LXX-132BC)
Jer 23:28 "The prophet who has a dream, let him tell a dream; And he who has My word, let him speak My word faithfully. What is the chaff to the wheat?" says the Lord.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:29 ============
Jer 23:29 "Is not My word like fire?" declares the Lord,"and like a hammer which shatters a rock?(NASB-1995)
Jer 23:29 Is not my worde like a fyre, saieth the LORDE) and like an hammer, that breaketh the harde stone?(Coverdale-1535)
Jer 23:29 Is not my word euen like a fire, sayeth the Lorde? and like an hammer, that breaketh the stone?(Geneva-1560)
Jer 23:29 Is not my worde like a fire saith the Lorde? and like an hammer that breaketh the harde stone?(Bishops-1568)
Jer 23:29 Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?(KJV-1611)
Jer 23:29 Is not my word like a fire, saith Jehovah; and like a hammer [that] breaketh the rock in pieces?(Darby-1890)
Jer 23:29 Is not my word like fire? saith Jehovah; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?(ASV-1901)
Jer 23:29 "Is not My word like fire," declares the LORD, "and like a hammer that smashes a rock?"(Berean-2021)
Jer 23:29 Numquid non verba mea sunt quasi ignis, dicit Dominus, et quasi malleus conterens petram?(Latin-405AD)
Jer 23:29 Ist mein Wort nicht wie Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt?(Luther-1545)
Jer 23:29 οὐχὶ οἱ λόγοι μου ὥσπερ πῦρ φλέγον λέγει κύριος καὶ ὡς πέλυξ κόπτων πέτραν(LXX-132BC)
Jer 23:29 "Is not My word like a fire?" says the Lord, "And like a hammer that breaks the rock in pieces?(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:30 ============
Jer 23:30 Therefore behold, I am against the prophets," declares the Lord, "who steal My words from each other.(NASB-1995)
Jer 23:30 Therfore thus saieth the LORDE: beholde, I wil vpo the prophetes, that steale my worde priuely from euery man.(Coverdale-1535)
Jer 23:30 Therefore beholde, I will come against the prophets, saieth the Lorde, that steale my word euerie one from his neighbour.(Geneva-1560)
Jer 23:30 Therefore thus saith the Lodre: beholde, I wyll vpon the prophetes that steale my worde priuilie from euery man.(Bishops-1568)
Jer 23:30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.(KJV-1611)
Jer 23:30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbour.(Darby-1890)
Jer 23:30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbor.(ASV-1901)
Jer 23:30 "Therefore behold," declares the LORD, "I am against the prophets who steal from one another words they attribute to Me."(Berean-2021)
Jer 23:30 Propterea ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo.(Latin-405AD)
Jer 23:30 Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die mein Wort stehlen einer dem andern.(Luther-1545)
Jer 23:30 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας λέγει κύριος ὁ θεός τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους μου ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jer 23:30 "Therefore behold, I am against the prophets," says the Lord, "who steal My words every one from his neighbor.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:31 ============
Jer 23:31 Behold, I am against the prophets," declares the Lord, "who use their tongues and declare, 'The Lord declares.'(NASB-1995)
Jer 23:31 Beholde, here am I (saieth the LORDE) agaynst the prophetes, that take vpon their tunges to speake: The LORDE hath sayde it.(Coverdale-1535)
Jer 23:31 Beholde, I will come against the prophets, saith the Lord, which haue sweete tongues, & say, He saith.(Geneva-1560)
Jer 23:31 Beholde, here am I saith the Lorde, against the prophetes that make tongues tender to speake, and to say, The Lorde hath saide it.(Bishops-1568)
Jer 23:31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith.(KJV-1611)
Jer 23:31 Behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He hath said.(Darby-1890)
Jer 23:31 Behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He saith.(ASV-1901)
Jer 23:31 "Yes," declares the LORD, "I am against the prophets who wag their own tongues and proclaim, 'The LORD declares it.'"(Berean-2021)
Jer 23:31 Ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui assumunt linguas suas, et aiunt: Dicit Dominus.(Latin-405AD)
Jer 23:31 Siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die ihr eigenes Wort führen und sprechen: Er hat's gesagt.(Luther-1545)
Jer 23:31 ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς ἐκβάλλοντας προφητείας γλώσσης καὶ νυστάζοντας νυσταγμὸν ἑαυτῶν(LXX-132BC)
Jer 23:31 Behold, I am against the prophets," says the Lord, "who use their tongues and say, 'He says.'(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:32 ============
Jer 23:32 Behold, I am against those who have prophesied false dreams," declares the Lord,"and related them and led My people astray by their falsehoods and reckless boasting; yet I did not send them or command them, nor do they furnish this people the slightest benefit," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 23:32 , that darre prophecy lies, and disceaue my people with their vanities and miracles, whom I neuer sent, ner commaunded them. They shal do this people greate harme, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 23:32 Beholde, I will come against them that prophecie false dreames, saith the Lorde, and doe tell them, and cause my people to erre by their lies, and by their flatteries, and I sent them not, nor commanded them: therefore they bring no profite vnto this people, saith the Lord.(Geneva-1560)
Jer 23:32 Beholde, here am I saith the Lorde, against those prophetes that dare prophecie lying dreames, and deceaue my people with their vanities and inconstant deuices, yet I neuer sent nor commaunded them: They shall do this people no good at all, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 23:32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 23:32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith Jehovah, and that tell them, and cause my people to err by their lies and by their boasting; and I have not sent them, nor commanded them; and they profit not this people at all, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 23:32 Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith Jehovah, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I sent them not, nor commanded them; neither do they profit this people at all, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 23:32 "Indeed," declares the LORD, "I am against those who prophesy false dreams and retell them to lead My people astray with their reckless lies. It was not I who sent them or commanded them, and they are of no benefit at all to these people," declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 23:32 Ecce ego ad prophetas somniantes mendacium, ait Dominus, qui narraverunt ea, et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis, cum ego non misissem eos, nec mandassem eis: qui nihil profuerunt populo huic, dicit Dominus.(Latin-405AD)
Jer 23:32 Siehe, ich will an die, so falsche Träume weissagen, spricht der HERR, und erzählen dieselben und verführen mein Volk mit ihren Lügen und losen Reden, so ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe und sie auch diesem Volk nichts nütze sind, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 23:32 ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς προφητεύοντας ἐνύπνια ψευδῆ καὶ διηγοῦντο αὐτὰ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς πλάνοις αὐτῶν καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ ὠφέλειαν οὐκ ὠφελήσουσιν τὸν λαὸν τοῦτον(LXX-132BC)
Jer 23:32 Behold, I am against those who prophesy false dreams," says the Lord, "and tell them, and cause My people to err by their lies and by their recklessness. Yet I did not send them or command them; therefore they shall not profit this people at all," says the Lord.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:33 ============
Jer 23:33 "Now when this people or the prophet or a priest asks you saying, 'What is the oracle of the Lord?' then you shall say to them, 'What oracle?' The Lord declares, 'I will abandon you.'(NASB-1995)
Jer 23:33 Yf this people, ether eny prophete or prest axe the, and saye: what is the burthen of the LORDE? Thou shalt saye vnto them: What? burthen? Therfore will I cast you fro me (saieth the LORDE) because ye youre selues are a burthen.(Coverdale-1535)
Jer 23:33 And when this people, or the prophet, or a Priest shall aske thee, saying, What is the burden of the Lord? thou shalt then say vnto them, What burden? I will euen forsake you, saith the Lorde.(Geneva-1560)
Jer 23:33 If this people, eyther any prophete or priest aske thee, and say: What is the burthen of the Lord? Thou shalt say vnto them: what burthen? I wyll forsake you saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 23:33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 23:33 And when this people, or a prophet, or a priest, ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? thou shalt then say unto them, What burden? I will even cast you off, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 23:33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 23:33 "Now when this people or a prophet or priest asks you, 'What is the burden of the LORD?' you are to say to them, 'What burden? I will forsake you, declares the LORD.'(Berean-2021)
Jer 23:33 Si igitur interrogaverit te populus iste, vel propheta, aut sacerdos, dicens: Quod est onus Domini? dices ad eos: Vos estis onus: projiciam quippe vos, dicit Dominus.(Latin-405AD)
Jer 23:33 Wenn dich dies Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen wird und sagen: Welches ist die Last des HERRN? sollst du zu ihnen sagen, was die Last sei: Ich will euch hinwerfen, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 23:33 καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσί σε ὁ λαὸς οὗτος ἢ ἱερεὺς ἢ προφήτης λέγων τί τὸ λῆμμα κυρίου καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα καὶ ῥάξω ὑμᾶς λέγει κύριος(LXX-132BC)
Jer 23:33 "So when these people or the prophet or the priest ask you, saying, 'What is the oracle of the Lord?' you shall then say to them, 'What oracle?' I will even forsake you," says the Lord.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:34 ============
Jer 23:34 Then as for the prophet or the priest or the people who say, 'The oracle of the Lord, 'I will bring punishment upon that man and his household.(NASB-1995)
Jer 23:34 And the prophet, prest or people that vseth this terme (the burthen of the LORDE) him will I viset, and his house also.(Coverdale-1535)
Jer 23:34 And the prophet, or the Priest, or the people that shall say, The burden of the Lorde, I will euen visite euerie such one, and his house.(Geneva-1560)
Jer 23:34 And the prophete, priest, or people that vseth this tearme, The burthen of the Lorde: him wyll I visite, and his house also.(Bishops-1568)
Jer 23:34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.(KJV-1611)
Jer 23:34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.(Darby-1890)
Jer 23:34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.(ASV-1901)
Jer 23:34 As for the prophet or priest or anyone who claims, 'This is the burden of the LORD,' I will punish that man and his household.(Berean-2021)
Jer 23:34 Et propheta, et sacerdos, et populus qui dicit: Onus Domini: visitabo super virum illum et super domum ejus.(Latin-405AD)
Jer 23:34 Und wo ein Prophet oder Priester oder das Volk wird sagen: "Das ist die Last des HERRN", den will ich heimsuchen und sein Haus dazu.(Luther-1545)
Jer 23:34 καὶ ὁ προφήτης καὶ ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ λαός οἳ ἂν εἴπωσιν λῆμμα κυρίου καὶ ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jer 23:34 And as for the prophet and the priest and the people who say, 'The oracle of the Lord!' I will even punish that man and his house.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:35 ============
Jer 23:35 Thus will each of you say to his neighbor and to his brother, 'What has the Lord answered?' or, 'What has the Lord spoken?'(NASB-1995)
Jer 23:35 But thus shall ye saye, euery one to another: What answere hath the LORDE geuen? or, what is the LORDES commaundement?(Coverdale-1535)
Jer 23:35 Thus shall yee say euery one to his neighbour, and euerie one to his brother, What hath the Lorde answered? and what hath the Lorde spoken?(Geneva-1560)
Jer 23:35 But thus shall ye say euery one to another, and euery man to his brother: what aunswere hath the Lorde geuen? or what is the Lordes commaundement?(Bishops-1568)
Jer 23:35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?(KJV-1611)
Jer 23:35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother: What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?(Darby-1890)
Jer 23:35 Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?(ASV-1901)
Jer 23:35 This is what each man is to say to his friend and to his brother: 'What has the LORD answered?' or 'What has the LORD spoken?'(Berean-2021)
Jer 23:35 Hæc dicetis unusquisque ad proximum, et ad fratrem suum: Quid respondit Dominus? et quid locutus est Dominus?(Latin-405AD)
Jer 23:35 Also sollt ihr aber einer mit dem andern reden und untereinander sagen: "Was antwortet der HERR, und was sagt der HERR?"(Luther-1545)
Jer 23:35 ὅτι οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τί ἀπεκρίθη κύριος καὶ τί ἐλάλησεν κύριος(LXX-132BC)
Jer 23:35 Thus every one of you shall say to his neighbor, and every one to his brother, 'What has the Lord answered?' and, 'What has the Lord spoken?'(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:36 ============
Jer 23:36 For you will no longer remember the oracle of the Lord, because every man's own word will become the oracle, and you have perverted the words of the living God, the Lord of hosts, our God.(NASB-1995)
Jer 23:36 And as for the burthen of the LORDE, ye shal speake nomore of it: for euery mans owne worde is his burthen, because ye haue altered the wordes of the lyuynge God the LORDE of hoostes oure God.(Coverdale-1535)
Jer 23:36 And the burden of the Lorde shall yee mention no more: for euery mans worde shall bee his burden: for ye haue peruerted the words of the liuing God, the Lord of hostes our God.(Geneva-1560)
Jer 23:36 And as for the burthen of the Lorde, ye shall speake no more of it, for euery mans owne worde is his burthen: because ye haue altred the wordes of the liuing God, the Lorde of hoastes, our God.(Bishops-1568)
Jer 23:36 And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.(KJV-1611)
Jer 23:36 And the burden of Jehovah shall ye mention no more; for every man's own word shall be his burden: for ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts, our God.(Darby-1890)
Jer 23:36 And the burden of Jehovah shall ye mention no more: for every man's own word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts our God.(ASV-1901)
Jer 23:36 But refer no more to the burden of the LORD, for each man's word becomes the burden, so that you pervert the words of the living God, the LORD of Hosts, our God.(Berean-2021)
Jer 23:36 Et onus Domini ultra non memorabitur: quia onus erit unicuique sermo suus, et pervertistis verba Dei viventis, Domini exercituum, Dei nostri.(Latin-405AD)
Jer 23:36 Und nennt's nicht mehr "Last des HERRN"; denn einem jeglichem wird sein eigenes Wort eine "Last" sein, weil ihr also die Worte des lebendigen Gottes, des HERRN Zebaoth, unsers Gottes, verkehrt.(Luther-1545)
Jer 23:36 καὶ λῆμμα κυρίου μὴ ὀνομάζετε ἔτι ὅτι τὸ λῆμμα τῷ ἀνθρώπῳ ἔσται ὁ λόγος αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jer 23:36 And the oracle of the Lord you shall mention no more. For every man's word will be his oracle, for you have perverted the words of the living God, the Lord of hosts, our God(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:37 ============
Jer 23:37 Thus you will say to that prophet, 'What has the Lord answered you?' and, 'What has the Lord spoken?'(NASB-1995)
Jer 23:37 Thus shall euery man saye to the prophetes: what answere hath the LORDE geuen the? Or, what saieth the LORDE?(Coverdale-1535)
Jer 23:37 Thus shalt thou say to the Prophet, What hath the Lord answered thee? and what hath the Lorde spoken?(Geneva-1560)
Jer 23:37 Thus shall euery man say to the prophetes: what aunswere hath the Lorde geuen thee? or what saith the Lorde?(Bishops-1568)
Jer 23:37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?(KJV-1611)
Jer 23:37 Thus shalt thou say to the prophet: What hath Jehovah answered thee? and, What hath Jehovah spoken?(Darby-1890)
Jer 23:37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath Jehovah answered thee? and, What hath Jehovah spoken?(ASV-1901)
Jer 23:37 Thus you are to say to the prophet: 'What has the LORD answered you?' and 'What has the LORD spoken?'(Berean-2021)
Jer 23:37 Hæc dices ad prophetam: Quid respondit tibi Dominus? et quid locutus est Dominus?(Latin-405AD)
Jer 23:37 Darum sollt ihr zum Propheten also sagen: Was antwortet dir der HERR, und was sagt der HERR?(Luther-1545)
Jer 23:37 καὶ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν(LXX-132BC)
Jer 23:37 Thus you shall say to the prophet, 'What has the Lord answered you?' and, 'What has the Lord spoken?'(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:38 ============
Jer 23:38 For if you say, 'The oracle of the Lord!' surely thus says the Lord, 'Because you said this word, "The oracle of the Lord!" I have also sent to you, saying, "You shall not say, 'The oracle of the Lord!'"'(NASB-1995)
Jer 23:38 And not once to name the burthen of the LORDE. Therfore thus saieth the LORDE: For so moch as ye haue vsed this terme (the burthen of the LORDE) where as I notwithstondinge sent vnto you, and forbade you to speake of the LORDES burthen:(Coverdale-1535)
Jer 23:38 And if you say, The burden of the Lorde, Then thus saith the Lorde, Because yee say this word, The burden of the Lorde, and I haue sent vnto you, saying, Ye shall not say, The burden of the Lorde,(Geneva-1560)
Jer 23:38 And not once to name the burthen of the Lorde. Therefore thus saith the Lord: Forasmuch as ye haue vsed this terme (the burthen of the Lord) where as I notwithstanding sent vnto you and forbad you to speake of the Lordes burthen:(Bishops-1568)
Jer 23:38 But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;(KJV-1611)
Jer 23:38 But since ye say, The burden of Jehovah, therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah;(Darby-1890)
Jer 23:38 But if ye say, The burden of Jehovah; therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah;(ASV-1901)
Jer 23:38 But if you claim, 'This is the burden of the LORD,' then this is what the LORD says: Because you have said, 'This is the burden of the LORD,' and I specifically told you not to make this claim,(Berean-2021)
Jer 23:38 Si autem onus Domini dixeritis, propter hoc hæc dicit Dominus: Quia dixistis sermonem istum: Onus Domini, et misi ad vos dicens: Nolite dicere: Onus Domini:(Latin-405AD)
Jer 23:38 Weil ihr aber sprecht: "Last des HERRN", darum spricht der HERR also: Nun ihr dieses Wort eine "Last des HERRN" nennt und ich zu euch gesandt habe und sagen lassen, ihr sollt's nicht nennen "Last des HERRN":(Luther-1545)
Jer 23:38 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός ἀνθ᾽ ὧν εἴπατε τὸν λόγον τοῦτον λῆμμα κυρίου καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς λέγων οὐκ ἐρεῖτε λῆμμα κυρίου(LXX-132BC)
Jer 23:38 But since you say, 'The oracle of the Lord!' therefore thus says the Lord: 'Because you say this word, "The oracle of the Lord!" and I have sent to you, saying, "Do not say, 'The oracle of the Lord!'(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:39 ============
Jer 23:39 Therefore behold, I will surely forget you and cast you away from My presence, along with the city which I gave you and your fathers.(NASB-1995)
Jer 23:39 Beholde therfore, I will repute you as a burthen, and will cast you out of my presence: yee and the cite also, that I gaue you and youre fathers:(Coverdale-1535)
Jer 23:39 Therefore beholde, I, euen I will vtterly forget you, and I will forsake you, and the citie that I gaue you and your fathers, and cast you out of my presence,(Geneva-1560)
Jer 23:39 Beholde therefore, I wyll take you vp as a burthen, and wyl cast you farre of from my presence, yea and the citie also that I gaue you and your fathers:(Bishops-1568)
Jer 23:39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:(KJV-1611)
Jer 23:39 therefore behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, far from my face, and the city that I gave to you and to your fathers.(Darby-1890)
Jer 23:39 therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:(ASV-1901)
Jer 23:39 therefore I will surely forget you and will cast you out of My presence, both you and the city that I gave to you and your fathers.(Berean-2021)
Jer 23:39 propterea ecce ego tollam vos portans, et derelinquam vos, et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris, a facie mea:(Latin-405AD)
Jer 23:39 siehe, so will ich euch hinwegnehmen und euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht wegwerfen(Luther-1545)
Jer 23:39 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω καὶ ῥάσσω ὑμᾶς καὶ τὴν πόλιν ἣν ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν(LXX-132BC)
Jer 23:39 therefore behold, I, even I, will utterly forget you and forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and will cast you out of My presence.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 23:40 ============
Jer 23:40 I will put an everlasting reproach on you and an everlasting humiliation which will not be forgotten."(NASB-1995)
Jer 23:40 and will bringe you to an euerlastinge confucion, and in to soch a shame, as shal neuer be forgotten.(Coverdale-1535)
Jer 23:40 And will bring an euerlasting reproche vpon you, and a perpetual shame which shall neuer be forgotten.(Geneva-1560)
Jer 23:40 And wyll bryng you to an euerlasting confusion, and into a shame that shall neuer be forgotten.(Bishops-1568)
Jer 23:40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.(KJV-1611)
Jer 23:40 And I will bring everlasting reproach upon you, and everlasting shame, that shall not be forgotten.(Darby-1890)
Jer 23:40 and I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.(ASV-1901)
Jer 23:40 And I will bring upon you everlasting shame and perpetual humiliation that will never be forgotten."(Berean-2021)
Jer 23:40 et dabo vos in opprobrium sempiternum, et in ignominiam æternam, quæ numquam oblivione delebitur.](Latin-405AD)
Jer 23:40 und will euch ewige Schande und ewige Schmach zufügen, der nimmer vergessen soll werden.(Luther-1545)
Jer 23:40 καὶ δώσω ἐφ᾽ ὑμᾶς ὀνειδισμὸν αἰώνιον καὶ ἀτιμίαν αἰώνιον ἥτις οὐκ ἐπιλησθήσεται(LXX-132BC)
Jer 23:40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.' "(NKJV-1982)

======= Jeremiah 24:1 ============
Jer 24:1 After Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and the officials of Judah with the craftsmen and smiths from Jerusalem and had brought them to Babylon, the Lord showed me: behold, two baskets of figs set before the temple of the Lord!(NASB-1995)
Jer 24:1 The LORDE shewed me a visio: Beholde, there stode two maundes of figes before ye Teple of the LORDE, after yt Nabuchodonosor kynge of Babilo had led awaye captyue Iechonias the sonne of Ioachim kinge of Iuda, the mightie men also of Iuda, with the workemasters and conynge men of Ierusalem, vnto Babilon.(Coverdale-1535)
Jer 24:1 The Lord shewed me, and beholde, two baskets of figges were set before the Temple of the Lorde, after that Nebuchad-nezzar King of Babel had caryed away captiue Ieconiah ye sonne of Iehoiakim King of Iudah, and the princes of Iudah with the workemen, and cunning men of Ierusalem, and had brought them to Babel.(Geneva-1560)
Jer 24:1 The Lorde shewed me a vision: Beholde, there stode two maundes of figges before the temple of the Lorde, after that Nabuchodonozar kyng of Babylon had led away captiue Iechonias the sonne of Iehoakim kyng of Iuda, the mightie men also of Iuda, with the workemasters and cunning men of Hierusalem vnto Babylon.(Bishops-1568)
Jer 24:1 The LORD shewed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the LORD, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon.(KJV-1611)
Jer 24:1 Jehovah shewed me, and behold, two baskets of figs, set before the temple of Jehovah, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive from Jerusalem, Jeconiah the son of Jehoiakim, the king of Judah, and the princes of Judah, and the craftsmen and smiths, and had brought them to Babylon.(Darby-1890)
Jer 24:1 Jehovah showed me, and, behold, two baskets of figs set before the temple of Jehovah, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and the princes of Judah, with the craftsmen and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon.(ASV-1901)
Jer 24:1 After Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah, as well as the officials of Judah and the craftsmen and metalsmiths from Jerusalem, and had brought them to Babylon, the LORD showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the LORD.(Berean-2021)
Jer 24:1 Ostendit mihi Dominus: et ecce duo calathi pleni ficis, positi ante templum Domini, postquam transtulit Nabuchodonosor rex Babylonis Jechoniam filium Joakim, regem Juda, et principes ejus, et fabrum, et inclusorem, de Jerusalem, et adduxit eos in Babylonem.(Latin-405AD)
Jer 24:1 Siehe, der HERR zeigte mir zwei Feigenkörbe, gestellt vor den Tempel des HERRN, nachdem der König zu Babel, Nebukadnezar, hatte weggeführt Jechonja, den Sohn Jojakims, den König Juda's, samt den Fürsten Juda's und den Zimmerleuten und Schmieden von Jerusalem und gen Babel gebracht.(Luther-1545)
Jer 24:1 ἔδειξέν μοι κύριος δύο καλάθους σύκων κειμένους κατὰ πρόσωπον ναοῦ κυρίου μετὰ τὸ ἀποικίσαι Ναβουχοδονοσορ βασιλέα Βαβυλῶνος τὸν Ιεχονιαν υἱὸν Ιωακιμ βασιλέα Ιουδα καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς τεχνίτας καὶ τοὺς δεσμώτας καὶ τοὺς πλουσίους ἐξ Ιερουσαλημ καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς Βαβυλῶνα(LXX-132BC)
Jer 24:1 The Lord showed me, and there were two baskets of figs set before the temple of the Lord, after Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and the princes of Judah with the craftsmen and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0768_24_Jeremiah_23_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0764_24_Jeremiah_19_EN-study.html
0765_24_Jeremiah_20_EN-study.html
0766_24_Jeremiah_21_EN-study.html
0767_24_Jeremiah_22_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0769_24_Jeremiah_24_EN-study.html
0770_24_Jeremiah_25_EN-study.html
0771_24_Jeremiah_26_EN-study.html
0772_24_Jeremiah_27_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."