BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Jeremiah 20:1 ============
Jer 20:1 When Pashhur the priest, the son of Immer, who was chief officer in the house of the Lord, heard Jeremiah prophesying these things,(NASB-1995)
Jer 20:1 When Pashur the preast, the sonne off Emmer, chefe in the house of ye LORDE, herde Ieremy preach so stedfastly:(Coverdale-1535)
Jer 20:1 When Pashur, the sonne of Immer, the Priest, which was appointed gouernour in the house of the Lorde, heard that Ieremiah prophecied these things,(Geneva-1560)
Jer 20:1 When Phashur the priest the sonne of Emmer, chiefe in the house of the Lorde, hearde Ieremie preache these wordes so stedfastly(Bishops-1568)
Jer 20:1 Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things.(KJV-1611)
Jer 20:1 And Pashur the son of Immer, the priest—and he was chief officer in the house of Jehovah—heard Jeremiah prophesy these things.(Darby-1890)
Jer 20:1 Now Pashhur, the son of Immer the priest, who was chief officer in the house of Jehovah, heard Jeremiah prophesying these things.(ASV-1901)
Jer 20:1 When Pashhur the priest, the son of Immer and the chief official in the house of the LORD, heard Jeremiah prophesying these things,(Berean-2021)
Jer 20:1 Et audivit Phassur filius Emmer, sacerdos, qui constitutus erat princeps in domo Domini, Jeremiam prophetantem sermones istos.(Latin-405AD)
Jer 20:1 Da aber Pashur, ein Sohn Immers, der Priester, der zum Obersten im Hause des HERRN gesetzt war, Jeremia hörte solche Worte weissagen,(Luther-1545)
Jer 20:1 καὶ ἤκουσεν Πασχωρ υἱὸς Εμμηρ ὁ ἱερεύς καὶ οὗτος ἦν καθεσταμένος ἡγούμενος οἴκου κυρίου τοῦ Ιερεμιου προφητεύοντος τοὺς λόγους τούτους(LXX-132BC)
Jer 20:1 Now Pashhur the son of Immer, the priest who was also chief governor in the house of the Lord, heard that Jeremiah prophesied these things.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 20:2 ============
Jer 20:2 Pashhur had Jeremiah the prophet beaten and put him in the stocks that were at the upper Benjamin Gate, which was by the house of the Lord.(NASB-1995)
Jer 20:2 he smote Ieremy, and put him in the stockes, that are by the hie gate of Ben Iamin, in the house of ye LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 20:2 Then Pashur smote Ieremiah the Prophet, and put him in the stockes that were in the hie gate of Beniamin which was by the House of the Lorde.(Geneva-1560)
Jer 20:2 He smote Ieremie, and put hym in the prison that is in the hye gate of Beniamin towardes the house of the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 20:2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD.(KJV-1611)
Jer 20:2 And Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of Jehovah.(Darby-1890)
Jer 20:2 Then Pashhur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of Jehovah.(ASV-1901)
Jer 20:2 he had Jeremiah the prophet beaten and put in the stocks at the Upper Gate of Benjamin, which was by the house of the LORD.(Berean-2021)
Jer 20:2 Et percussit Phassur Jeremiam prophetam, et misit eum in nervum quod erat in porta Benjamin superiori, in domo Domini.(Latin-405AD)
Jer 20:2 schlug er den Propheten Jeremia und legte ihn in den Stock unter dem Obertor Benjamin, welches am Hause des HERRN ist.(Luther-1545)
Jer 20:2 καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸν καταρράκτην ὃς ἦν ἐν πύλῃ οἴκου ἀποτεταγμένου τοῦ ὑπερῴου ὃς ἦν ἐν οἴκῳ κυρίου(LXX-132BC)
Jer 20:2 Then Pashhur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the Lord.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 20:3 ============
Jer 20:3 On the next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, "Pashhur is not the name the Lord has called you, but rather Magor-missabib.(NASB-1995)
Jer 20:3 The nexte daye folowinge, Pashur brought Ieremy out of the stockes agayne. Then sayde Ieremy vnto him: The LORDE shall call the nomore Pashur (that is excellent and increasinge) but Magor (that is fearfull ad afrayed) euery where.(Coverdale-1535)
Jer 20:3 And on the morning, Pashur brought Ieremiah out of the stockes. Then said Ieremiah vnto him, The Lord hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib.(Geneva-1560)
Jer 20:3 The next day folowing Phashur brought Ieremie out of the prison agayne: Then saide Ieremie vnto him, The Lorde shall call thee no more Phashur that is excellent and increasing but Magor that is fearefull and afraide euery where.(Bishops-1568)
Jer 20:3 And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib.(KJV-1611)
Jer 20:3 And it came to pass the next day, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks; and Jeremiah said unto him, Jehovah hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib.(Darby-1890)
Jer 20:3 And it came to pass on the morrow, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, Jehovah hath not called thy name Pashhur, but Magor-missabib.(ASV-1901)
Jer 20:3 The next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, "The LORD does not call you Pashhur, but Magor-missabib.(Berean-2021)
Jer 20:3 Cumque illuxisset in crastinum, eduxit Phassur Jeremiam de nervo, et dixit ad eum Jeremias: Non Phassur vocavit Dominus nomen tuum, sed Pavorem undique.(Latin-405AD)
Jer 20:3 Und da es Morgen ward, zog Pashur Jeremia aus dem Stock. Da sprach Jeremia zu ihm: Der HERR heißt dich nicht Pashur, sondern Schrecken um und um.(Luther-1545)
Jer 20:3 καὶ ἐξήγαγεν Πασχωρ τὸν Ιερεμιαν ἐκ τοῦ καταρράκτου καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιερεμιας οὐχὶ Πασχωρ ἐκάλεσεν κύριος τὸ ὄνομά σου ἀλλ᾽ ἢ μέτοικον(LXX-132BC)
Jer 20:3 And it happened on the next day that Pashhur brought Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, "The Lord has not called your name Pashhur, but Magor-Missabib.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 20:4 ============
Jer 20:4 For thus says the Lord, 'Behold, I am going to make you a terror to yourself and to all your friends; and while your eyes look on, they will fall by the sword of their enemies. So I will give over all Judah to the hand of the king of Babylon, and he will carry them away as exiles to Babylon and will slay them with the sword.(NASB-1995)
Jer 20:4 For thus saieth the LORDE: beholde, I will make the afrayed, the thy self, and all that fauoure ye: which shal perish with the swearde off their enemies, euen before yi face. And I wil geue whole Iuda vnder the power of the kinge of Babilon, which shall carie some vnto Babilon presoners, and slaye some with the swearde.(Coverdale-1535)
Jer 20:4 For thus saith the Lord, Behold, I will make thee to be a terrour to thy self, & to al thy friends, and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall beholde it, and I will giue all Iudah into the hande of the King of Babel, and he shall cary them captiue into Babel, and shall slay them with the sworde.(Geneva-1560)
Jer 20:4 For thus saith the Lorde: Beholde, I wil make thee afraide, euen thy selfe, and all that fauour thee, which shall perishe with the sworde of their enemies, euen before thy face, and I wyll geue whole Iuda into the hands of the king of Babylon, whiche shall cary some vnto Babylon prisoners, and slay some with the sworde.(Bishops-1568)
Jer 20:4 For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.(KJV-1611)
Jer 20:4 For thus saith Jehovah: Behold, I make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall see [it]; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall smite them with the sword.(Darby-1890)
Jer 20:4 For thus saith Jehovah, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall slay them with the sword.(ASV-1901)
Jer 20:4 For this is what the LORD says: 'I will make you a terror to yourself and to all your friends. They will fall by the sword of their enemies before your very eyes. And I will hand Judah over to the king of Babylon, and he will carry them away to Babylon and put them to the sword.(Berean-2021)
Jer 20:4 Quia hæc dicit Dominus: [Ecce ego dabo te in pavorem, te et omnes amicos tuos: et corruent gladio inimicorum suorum, et oculi tui videbunt: et omnem Judam dabo in manum regis Babylonis, et traducet eos in Babylonem, et percutiet eos gladio.(Latin-405AD)
Jer 20:4 Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will dich zum Schrecken machen dir selbst und allen deinen Freunden, und sie sollen fallen durchs Schwert ihrer Feinde; das sollst du mit deinen Augen sehen. Und will das ganze Juda in die Hand des Königs zu Babel übergeben; der soll euch wegführen gen Babel und mit dem Schwert töten.(Luther-1545)
Jer 20:4 διότι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμί σε εἰς μετοικίαν σὺν πᾶσι τοῖς φίλοις σου καὶ πεσοῦνται ἐν μαχαίρᾳ ἐχθρῶν αὐτῶν καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται καὶ σὲ καὶ πάντα Ιουδαν δώσω εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ μετοικιοῦσιν αὐτοὺς καὶ κατακόψουσιν αὐτοὺς ἐν μαχαίραις(LXX-132BC)
Jer 20:4 For thus says the Lord: 'Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it. I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon and slay them with the sword.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 20:5 ============
Jer 20:5 I will also give over all the wealth of this city, all its produce and all its costly things; even all the treasures of the kings of Judah I will give over to the hand of their enemies, and they will plunder them, take them away and bring them to Babylon.(NASB-1995)
Jer 20:5 Morouer, all ye substaunce of this londe, all their precious and gorgeous workes, all costlynesse, and all the treasure of the kinges of Iuda: wil I geue in to the hodes of their enemies, which shal spoyle them, and carie them vnto Babilon.(Coverdale-1535)
Jer 20:5 Moreouer, I will deliuer all the substance of this citie, and all the labours thereof, and al the precious things thereof, and all the treasures of the Kings of Iudah will I giue into the hande of their enemies, which shall spoyle them, and take them away and cary them to Babel.(Geneva-1560)
Jer 20:5 Moreouer, all the substaunce of this citie, whatsoeuer they haue gotten with their trauaile, all their precious thinges, & all the treasure of the kinges of Iuda, wyll I geue into the handes of their enemies, whiche shall spoyle them, and cary them vnto Babylon.(Bishops-1568)
Jer 20:5 Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon.(KJV-1611)
Jer 20:5 And, I will give all the wealth of this city, and all its gains, and all its precious things, and all the treasures of the kings of Judah, will I give into the hand of their enemies; and they shall make them a prey, and take them, and carry them to Babylon.(Darby-1890)
Jer 20:5 Moreover I will give all the riches of this city, and all the gains thereof, and all the precious things thereof, yea, all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies; and they shall make them a prey, and take them, and carry them to Babylon.(ASV-1901)
Jer 20:5 I will give away all the wealth of this city--all its products and valuables, and all the treasures of the kings of Judah--to their enemies. They will plunder them, seize them, and carry them off to Babylon.(Berean-2021)
Jer 20:5 Et dabo universam substantiam civitatis hujus, et omnem laborem ejus, omneque pretium, et cunctos thesauros regum Juda dabo in manu inimicorum eorum: et diripient eos, et tollent, et ducent in Babylonem.(Latin-405AD)
Jer 20:5 Auch will ich alle Güter dieser Stadt samt allem, was sie gearbeitet und alle Kleinode und alle Schätze der Könige Juda's in ihrer Feinde Hand geben, daß sie dieselben rauben, nehmen und gen Babel bringen.(Luther-1545)
Jer 20:5 καὶ δώσω τὴν πᾶσαν ἰσχὺν τῆς πόλεως ταύτης καὶ πάντας τοὺς πόνους αὐτῆς καὶ πάντας τοὺς θησαυροὺς τοῦ βασιλέως Ιουδα εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἄξουσιν αὐτοὺς εἰς Βαβυλῶνα(LXX-132BC)
Jer 20:5 Moreover I will deliver all the wealth of this city, all its produce, and all its precious things; all the treasures of the kings of Judah I will give into the hand of their enemies, who will plunder them, seize them, and carry them to Babylon.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 20:6 ============
Jer 20:6 And you, Pashhur, and all who live in your house will go into captivity; and you will enter Babylon, and there you will die and there you will be buried, you and all your friends to whom you have falsely prophesied.'"(NASB-1995)
Jer 20:6 But as for the (o Pashur) thou shalt be caried vnto Babilon with all thine housholde, & to Babilo shalt thou come, where thou shalt die, and be buried: thou and all thy fauourers, to whom thou hast preached lies.(Coverdale-1535)
Jer 20:6 And thou Pashur, and all that dwell in thine house, shal go into captiuitie, and thou shalt come to Babel, and there thou shalt die, and shalt be buryed there, thou and all thy friendes, to whome thou hast prophecied lyes.(Geneva-1560)
Jer 20:6 But as for thee (O Phashur) thou shalt go into captiuitie with all thyne housholde, and to Babylon shalt thou come, where thou shalt dye and be buried, thou and all thy fauourers to whom thou hast preached lies.(Bishops-1568)
Jer 20:6 And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies.(KJV-1611)
Jer 20:6 And thou, Pashur, and all that dwell in thy house shall go into captivity; and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and there thou shalt be buried, thou and all thy friends to whom thou hast prophesied falsehood.(Darby-1890)
Jer 20:6 And thou, Pashhur, and all that dwell in thy house shall go into captivity; and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and there shalt thou be buried, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied falsely.(ASV-1901)
Jer 20:6 And you, Pashhur, and all who live in your house, will go into captivity. You will go to Babylon, and there you will die and be buried--you and all your friends to whom you have prophesied these lies.'"(Berean-2021)
Jer 20:6 Tu autem, Phassur, et omnes habitatores domus tuæ, ibitis in captivitatem: et in Babylonem venies, et ibi morieris, ibique sepelieris tu, et omnes amici tui, quibus prophetasti mendacium.]~(Latin-405AD)
Jer 20:6 Und du, Pashur, sollst mit allen deinen Hausgenossen gefangen gehen und gen Babel kommen; daselbst sollst du sterben und begraben werden samt allen deinen Freunden, welchen du Lügen predigst.(Luther-1545)
Jer 20:6 καὶ σὺ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου πορεύσεσθε ἐν αἰχμαλωσίᾳ καὶ ἐν Βαβυλῶνι ἀποθανῇ καὶ ἐκεῖ ταφήσῃ σὺ καὶ πάντες οἱ φίλοι σου οἷς ἐπροφήτευσας αὐτοῖς ψευδῆ(LXX-132BC)
Jer 20:6 And you, Pashhur, and all who dwell in your house, shall go into captivity. You shall go to Babylon, and there you shall die, and be buried there, you and all your friends, to whom you have prophesied lies.' "(NKJV-1982)

======= Jeremiah 20:7 ============
Jer 20:7 O Lord, You have deceived me and I was deceived; You have overcome me and prevailed. I have become a laughingstock all day long; Everyone mocks me.(NASB-1995)
Jer 20:7 O LORDE, thou makest me weake, but thou refreshest me, & makest me stronge agayne. All the daye longe am I despysed, and laughed to scorne of euery man:(Coverdale-1535)
Jer 20:7 O Lorde, thou hast deceiued me, and I am deceiued: thou art stronger then I, and hast preuailed: I am in derision daily: euery one mocketh me.(Geneva-1560)
Jer 20:7 O Lord, if I am deceaued, then hast thou deceaued me, thou enforcedst me, and hast preuayled: dayly am I despised and laughed to scorne of euery man.(Bishops-1568)
Jer 20:7 O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.(KJV-1611)
Jer 20:7 Jehovah, thou hast enticed me, and I was enticed; thou hast laid hold of me, and hast prevailed; I am become a derision the whole day: every one mocketh me.(Darby-1890)
Jer 20:7 O Jehovah, thou hast persuaded me, and I was persuaded; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am become a laughing-stock all the day, every one mocketh me.(ASV-1901)
Jer 20:7 You have deceived me, O LORD, and I was deceived. You have overcome me and prevailed. I am a laughingstock all day long; everyone mocks me.(Berean-2021)
Jer 20:7 [Seduxisti me, Domine, et seductus sum: fortior me fuisti, et invaluisti: factus sum in derisum tota die; omnes subsannant me.(Latin-405AD)
Jer 20:7 HERR, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen; du bist mir zu stark gewesen und hast gewonnen; aber ich bin darüber zum Spott geworden täglich, und jedermann verlacht mich.(Luther-1545)
Jer 20:7 ἠπάτησάς με κύριε καὶ ἠπατήθην ἐκράτησας καὶ ἠδυνάσθης ἐγενόμην εἰς γέλωτα πᾶσαν ἡμέραν διετέλεσα μυκτηριζόμενος(LXX-132BC)
Jer 20:7 O Lord, You induced me, and I was persuaded; You are stronger than I, and have prevailed. I am in derision daily; Everyone mocks me.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 20:8 ============
Jer 20:8 For each time I speak, I cry aloud; I proclaim violence and destruction, Because for me the word of the Lord has resulted In reproach and derision all day long.(NASB-1995)
Jer 20:8 because I haue now preached longe agaynst malicious Tyranny, and shewed them off destruccion. For ye which cause they cast the worde off the LORDE in my teth, and take me euer to the worst.(Coverdale-1535)
Jer 20:8 For since I spake, I cryed out of wrong, and proclaimed desolation: therefore the word of the Lorde was made a reproche vnto me, and in derision daily.(Geneva-1560)
Jer 20:8 For since I began to preache, I cryed out against violencie, and exclamed against oppression: for the whiche cause they cast the worde of the Lorde in my teeth, to my reproche continually.(Bishops-1568)
Jer 20:8 For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.(KJV-1611)
Jer 20:8 For as oft as I speak, I cry out; I proclaim violence and spoil; for the word of Jehovah is become unto me a reproach and a derision all the day.(Darby-1890)
Jer 20:8 For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Jehovah is made a reproach unto me, and a derision, all the day.(ASV-1901)
Jer 20:8 For whenever I speak, I cry out; I proclaim violence and destruction. For the word of the LORD has become to me a reproach and derision all day long.(Berean-2021)
Jer 20:8 Quia jam olim loquor, vociferans iniquitatem, et vastitatem clamito: et factus est mihi sermo Domini in opprobrium, et in derisum tota die.(Latin-405AD)
Jer 20:8 Denn seit ich geredet, gerufen und gepredigt habe von der Plage und Verstörung, ist mir des HERRN Wort zum Hohn und Spott geworden täglich.(Luther-1545)
Jer 20:8 ὅτι πικρῷ λόγῳ μου γελάσομαι ἀθεσίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπικαλέσομαι ὅτι ἐγενήθη λόγος κυρίου εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοὶ καὶ εἰς χλευασμὸν πᾶσαν ἡμέραν μου(LXX-132BC)
Jer 20:8 For when I spoke, I cried out; I shouted, "Violence and plunder!" Because the word of the Lord was made to me A reproach and a derision daily.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 20:9 ============
Jer 20:9 But if I say, "I will not remember Him Or speak anymore in His name, "Then in my heart it becomes like a burning fire Shut up in my bones; And I am weary of holding it in, And I cannot endure it.(NASB-1995)
Jer 20:9 Wherfore, I thought from hence forth, not to speake of him, ner to preach eny more in his name. But the worde off the LORDE was a very burnynge fyre in my hert and in my bones, which when I wolde haue stopped, I might not.(Coverdale-1535)
Jer 20:9 Then I said, I will not make mention of him, nor speake any more in his Name. But his worde was in mine heart as a burning fire shut vp in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.(Geneva-1560)
Jer 20:9 Wherefore I thought from hencefoorth not to speake of hym, nor to preache any more in his name: but the worde of the Lorde was a very burning fire in my heart and in my bones, whiche when I woulde haue stopped, I might not.(Bishops-1568)
Jer 20:9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.(KJV-1611)
Jer 20:9 And I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name: but it was in my heart as a burning fire shut up in my bones; and I became wearied with holding in, and I could not.(Darby-1890)
Jer 20:9 And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot [contain] .(ASV-1901)
Jer 20:9 If I say, "I will not mention Him or speak any more in His name," His message becomes a fire burning in my heart, shut up in my bones, and I become weary of holding it in, and I cannot prevail.(Berean-2021)
Jer 20:9 Et dixi: Non recordabor ejus, neque loquar ultra in nomine illius: et factus est in corde meo quasi ignis exæstuans, claususque in ossibus meis, et defeci, ferre non sustinens.(Latin-405AD)
Jer 20:9 Da dachte ich: Wohlan, ich will sein nicht mehr gedenken und nicht mehr in seinem Namen predigen. Aber es ward in meinem Herzen wie ein brennendes Feuer, in meinen Gebeinen verschlossen, daß ich's nicht leiden konnte und wäre fast vergangen.(Luther-1545)
Jer 20:9 καὶ εἶπα οὐ μὴ ὀνομάσω τὸ ὄνομα κυρίου καὶ οὐ μὴ λαλήσω ἔτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ὡς πῦρ καιόμενον φλέγον ἐν τοῖς ὀστέοις μου καὶ παρεῖμαι πάντοθεν καὶ οὐ δύναμαι φέρειν(LXX-132BC)
Jer 20:9 Then I said, "I will not make mention of Him, Nor speak anymore in His name." But His word was in my heart like a burning fire Shut up in my bones; I was weary of holding it back, And I could not.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 20:10 ============
Jer 20:10 For I have heard the whispering of many," Terror on every side! Denounce him; yes, let us denounce him!" All my trusted friends, Watching for my fall, say:" Perhaps he will be deceived, so that we may prevail against him And take our revenge on him."(NASB-1995)
Jer 20:10 For why, I herde so many derisios and blasphemies, yee euen of myne owne companyons, and off soch as were conuersaunte with me: which wente aboute, to make me afrayed sayenge: vpon him, let vs go vpon him, to feare him, and make him holde his tonge: yt we maye ouercome him, and be avenged off him.(Coverdale-1535)
Jer 20:10 For I had heard the railing of many, and feare on euery side. Declare, said they, and wee wil declare it: all my familiars watched for mine halting, saying, It may be that he is deceiued: so we shall preuaile against him, and we shal execute our vengeance vpon him.(Geneva-1560)
Jer 20:10 Ueryly I hearde the euyll reportes of many, terrour was on euery side of me: complayne vpon hym say they, and we wyll tell his tale: Yea all myne owne companions, and suche as were conuersaunt with me, lay in wayte for my halting, saying: peraduenture he wylbe deceaued, and so shall we preuayle against hym, and be auenged of hym.(Bishops-1568)
Jer 20:10 For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.(KJV-1611)
Jer 20:10 For I have heard the defaming of many, terror on every side: Report, and we will report it. All my familiars are watching for my stumbling: Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him; and we shall take our revenge on him.(Darby-1890)
Jer 20:10 For I have heard the defaming of many, terror on every side. Denounce, and we will denounce him, [say] all my familiar friends, they that watch for my fall; peradventure he will be persuaded, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.(ASV-1901)
Jer 20:10 For I have heard the whispering of many: "Terror is on every side! Report him; let us report him!" All my trusted friends watch for my fall: "Perhaps he will be deceived so that we may prevail against him and take our vengeance upon him."(Berean-2021)
Jer 20:10 Audivi enim contumelias multorum, et terrorem in circuitu: Persequimini, et persequamur eum, ab omnibus viris qui erant pacifici mei, et custodientes latus meum: si quomodo decipiatur, et prævaleamus adversus eum, et consequamur ultionem ex eo.(Latin-405AD)
Jer 20:10 Denn ich höre, wie mich viele schelten und schrecken um und um. "Hui, verklagt ihn! Wir wollen ihn verklagen!" sprechen alle meine Freunde und Gesellen, "ob wir ihn übervorteilen und ihm beikommen mögen und uns an ihm rächen."(Luther-1545)
Jer 20:10 ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλῶν συναθροιζομένων κυκλόθεν ἐπισύστητε καὶ ἐπισυστῶμεν αὐτῷ πάντες ἄνδρες φίλοι αὐτοῦ τηρήσατε τὴν ἐπίνοιαν αὐτοῦ εἰ ἀπατηθήσεται καὶ δυνησόμεθα αὐτῷ καὶ λημψόμεθα τὴν ἐκδίκησιν ἡμῶν ἐξ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jer 20:10 For I heard many mocking: "Fear on every side!" "Report," they say, "and we will report it!" All my acquaintances watched for my stumbling, saying, "Perhaps he can be induced; Then we will prevail against him, And we will take our revenge on him."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 20:11 ============
Jer 20:11 But the Lord is with me like a dread champion; Therefore my persecutors will stumble and not prevail. They will be utterly ashamed, because they have failed, With an everlasting disgrace that will not be forgotten.(NASB-1995)
Jer 20:11 But the LORDE stode by me, like a mightie giaunte: therfore my persecuters fell, and coude do nothinge. They shal be sore confouded, for they haue done vnwisely, they shall haue an euerlastinge shame.(Coverdale-1535)
Jer 20:11 But the Lorde is with me like a mightie gyant: therefore my persecuters shall be ouerthrowen, and shall not preuaile, and shalbe greatly confounded: for they haue done vnwisely, and their euerlasting shame shall neuer be forgotten.(Geneva-1560)
Jer 20:11 But the Lorde stoode by me lyke a mightie giaunt, therefore my persecutours fell and coulde do nothing: they shalbe sore confounded, for they haue done vnwisely, they shall haue an euerlasting shame, which shall neuer be forgotten.(Bishops-1568)
Jer 20:11 But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten.(KJV-1611)
Jer 20:11 But Jehovah is with me as a mighty terrible one; therefore my persecutors shall stumble and shall not prevail; they shall be greatly ashamed, for they have not prospered: it shall be an everlasting confusion that shall not be forgotten.(Darby-1890)
Jer 20:11 But Jehovah is with me as a mighty one [and] a terrible: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail; they shall be utterly put to shame, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which shall never be forgotten.(ASV-1901)
Jer 20:11 But the LORD is with me like a fearsome warrior. Therefore, my persecutors will stumble and will not prevail. Since they have not succeeded, they will be utterly put to shame, with an everlasting disgrace that will never be forgotten.(Berean-2021)
Jer 20:11 Dominus autem mecum est, quasi bellator fortis: idcirco qui persequuntur me cadent, et infirmi erunt: confundentur vehementer, quia non intellexerunt opprobrium sempiternum, quod numquam delebitur.(Latin-405AD)
Jer 20:11 Aber der HERR ist bei mir wie ein starker Held; darum werden meine Verfolger fallen und nicht obliegen, sondern sollen zu Schanden werden, darum daß sie so töricht handeln; ewig wird die Schande sein, deren man nicht vergessen wird.(Luther-1545)
Jer 20:11 καὶ κύριος μετ᾽ ἐμοῦ καθὼς μαχητὴς ἰσχύων διὰ τοῦτο ἐδίωξαν καὶ νοῆσαι οὐκ ἠδύναντο ᾐσχύνθησαν σφόδρα ὅτι οὐκ ἐνόησαν ἀτιμίας αὐτῶν αἳ δι᾽ αἰῶνος οὐκ ἐπιλησθήσονται(LXX-132BC)
Jer 20:11 But the Lord is with me as a mighty, awesome One. Therefore my persecutors will stumble, and will not prevail. They will be greatly ashamed, for they will not prosper. Their everlasting confusion will never be forgotten.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 20:12 ============
Jer 20:12 Yet, O Lord of hosts, You who test the righteous, Who see the mind and the heart; Let me see Your vengeance on them; For to You I have set forth my cause.(NASB-1995)
Jer 20:12 And now, o LORDE of hoostes, thou rightuous sercher) which knowest the reynes and the very hertes:) let me se them punyshed, for vnto the I committe my cause.(Coverdale-1535)
Jer 20:12 But, O Lorde of hostes, that tryest the righteous, and seest the reines and the heart, let me see thy vengeance on them: for vnto thee haue I opened my cause.(Geneva-1560)
Jer 20:12 And nowe O Lorde of hoastes that triest the righteous, which knowest the raynes and the very heartes, let me see them punished: for vnto thee I haue declared my cause.(Bishops-1568)
Jer 20:12 But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause.(KJV-1611)
Jer 20:12 And thou, Jehovah of hosts, who triest the righteous, who seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause.(Darby-1890)
Jer 20:12 But, O Jehovah of hosts, that triest the righteous, that seest the heart and the mind, let me see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause.(ASV-1901)
Jer 20:12 O LORD of Hosts, who examines the righteous, who sees the heart and mind, let me see Your vengeance upon them, for to You I have committed my cause.(Berean-2021)
Jer 20:12 Et tu, Domine exercituum, probator justi, qui vides renes et cor, videam, quæso, ultionem tuam ex eis: tibi enim revelavi causam meam.(Latin-405AD)
Jer 20:12 Und nun, HERR Zebaoth, der du die Gerechten prüfst, Nieren und Herz siehst, laß mich deine Rache an ihnen sehen; denn ich habe dir meine Sache befohlen.(Luther-1545)
Jer 20:12 κύριε δοκιμάζων δίκαια συνίων νεφροὺς καὶ καρδίας ἴδοιμι τὴν παρὰ σοῦ ἐκδίκησιν ἐν αὐτοῖς ὅτι πρὸς σὲ ἀπεκάλυψα τὰ ἀπολογήματά μου(LXX-132BC)
Jer 20:12 But, O Lord of hosts, You who test the righteous, And see the mind and heart, Let me see Your vengeance on them; For I have pleaded my cause before You.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 20:13 ============
Jer 20:13 Sing to the Lord, praise the Lord! For He has delivered the soul of the needy one From the hand of evildoers.(NASB-1995)
Jer 20:13 Synge vnto the LORDE, and prayse him, for he hath delyuered the soule off the oppressed, from the honde off the violent.(Coverdale-1535)
Jer 20:13 Sing vnto the Lorde, praise ye the Lorde: for he hath deliuered the soule of the poore fro the hande of the wicked.(Geneva-1560)
Jer 20:13 Sing vnto the Lord and prayse hym, for he hath deliuered the soule of the oppressed from the hande of the violent.(Bishops-1568)
Jer 20:13 Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers.(KJV-1611)
Jer 20:13 Sing ye unto Jehovah, praise Jehovah, for he hath delivered the soul of the needy from the hand of evildoers.(Darby-1890)
Jer 20:13 Sing unto Jehovah, praise ye Jehovah; for he hath delivered the soul of the needy from the hand of evil-doers.(ASV-1901)
Jer 20:13 Sing to the LORD! Praise the LORD! For He rescues the life of the needy from the hands of evildoers.(Berean-2021)
Jer 20:13 Cantate Domino, laudate Dominum, quia liberavit animam pauperis de manu malorum.(Latin-405AD)
Jer 20:13 Singet dem HERRN, rühmt den HERRN, der des Armen Leben aus der Boshaften Händen errettet!(Luther-1545)
Jer 20:13 ᾄσατε τῷ κυρίῳ αἰνέσατε αὐτῷ ὅτι ἐξείλατο ψυχὴν πένητος ἐκ χειρὸς πονηρευομένων(LXX-132BC)
Jer 20:13 Sing to the Lord! Praise the Lord! For He has delivered the life of the poor From the hand of evildoers.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 20:14 ============
Jer 20:14 Cursed be the day when I was born; Let the day not be blessed when my mother bore me!(NASB-1995)
Jer 20:14 Cursed be the daye, wherein I was borne: vnhappie be ye daye, where in my mother brought me forth.(Coverdale-1535)
Jer 20:14 Cursed be the day wherein I was borne: and let not the day wherein my mother bare me, be blessed.(Geneva-1560)
Jer 20:14 Cursed be the day wherein I was borne, vnhappy be the day wherein my mother brought me foorth.(Bishops-1568)
Jer 20:14 Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.(KJV-1611)
Jer 20:14 Cursed be the day wherein I was born; let not the day wherein my mother bore me be blessed!(Darby-1890)
Jer 20:14 Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.(ASV-1901)
Jer 20:14 Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me never be blessed.(Berean-2021)
Jer 20:14 Maledicta dies in qua natus sum! dies in qua peperit me mater mea non sit benedicta!(Latin-405AD)
Jer 20:14 Verflucht sei der Tag, darin ich geboren bin; der Tag müsse ungesegnet sein, darin mich meine Mutter geboren hat!(Luther-1545)
Jer 20:14 ἐπικατάρατος ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐτέχθην ἐν αὐτῇ ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἔτεκέν με ἡ μήτηρ μου μὴ ἔστω ἐπευκτή(LXX-132BC)
Jer 20:14 Cursed be the day in which I was born! Let the day not be blessed in which my mother bore me!(NKJV-1982)

======= Jeremiah 20:15 ============
Jer 20:15 Cursed be the man who brought the news To my father, saying, "A baby boy has been born to you!" And made him very happy.(NASB-1995)
Jer 20:15 Cursed be the man, that brought my father the tidinges, to make him glad, sayenge: thou hast gotten a sonne.(Coverdale-1535)
Jer 20:15 Cursed be the man, that shewed my father, saying, A man child is borne vnto thee, and comforted him.(Geneva-1560)
Jer 20:15 Cursed be the man that brought my father the tidinges to make hym gald, saying, Thou hast begotten a sonne:(Bishops-1568)
Jer 20:15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.(KJV-1611)
Jer 20:15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad!(Darby-1890)
Jer 20:15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man-child is born unto thee; making him very glad.(ASV-1901)
Jer 20:15 Cursed be the man who brought my father the news, saying, "A son is born to you," bringing him great joy.(Berean-2021)
Jer 20:15 Maledictus vir qui annuntiavit patri meo, dicens: Natus est tibi puer masculus, et quasi gaudio lætificavit eum!(Latin-405AD)
Jer 20:15 Verflucht sei der, so meinem Vater gute Botschaft brachte und sprach: "Du hast einen jungen Sohn", daß er ihn fröhlich machen wollte!(Luther-1545)
Jer 20:15 ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὁ εὐαγγελισάμενος τῷ πατρί μου λέγων ἐτέχθη σοι ἄρσεν εὐφραινόμενος(LXX-132BC)
Jer 20:15 Let the man be cursed Who brought news to my father, saying, "A male child has been born to you!" Making him very glad.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 20:16 ============
Jer 20:16 But let that man be like the cities Which the Lord overthrew without relenting, And let him hear an outcry in the morning And a shout of alarm at noon;(NASB-1995)
Jer 20:16 Let it happen vnto that man, as to the cities which ye LORDE turned vpside downe (when he had longe herde the wicked rumoure of them)(Coverdale-1535)
Jer 20:16 And let that man be as the cities, which the Lord hath ouerturned and repented not: and let him heare the cry in the morning, and the showting at noone tide,(Geneva-1560)
Jer 20:16 Let it happen vnto that man, as to the cities whiche the Lorde turned vpsidedowne and repented not: Let hym heare crying in the morning, and at noone day lamentable howling.(Bishops-1568)
Jer 20:16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;(KJV-1611)
Jer 20:16 And let that man be as the cities which Jehovah overthrew, and repented not; and let him hear a cry in the morning, and a shouting at noonday,(Darby-1890)
Jer 20:16 And let that man be as the cities which Jehovah overthrew, and repented not: and let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime;(ASV-1901)
Jer 20:16 May that man be like the cities that the LORD overthrew without compassion. May he hear an outcry in the morning and a battle cry at noon,(Berean-2021)
Jer 20:16 Sit homo ille ut sunt civitates quæ subvertit Dominus, et non pœnituit eum: audiat clamorem mane, et ululatum in tempore meridiano,(Latin-405AD)
Jer 20:16 Der Mann müsse sein wie die Städte, so der HERR hat umgekehrt, und ihn nicht gereut hat; und müsse des Morgens hören ein Geschrei und des Mittags ein Heulen!(Luther-1545)
Jer 20:16 ἔστω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὡς αἱ πόλεις ἃς κατέστρεψεν κύριος ἐν θυμῷ καὶ οὐ μετεμελήθη ἀκουσάτω κραυγῆς τὸ πρωὶ καὶ ἀλαλαγμοῦ μεσημβρίας(LXX-132BC)
Jer 20:16 And let that man be like the cities Which the Lord overthrew, and did not relent; Let him hear the cry in the morning And the shouting at noon,(NKJV-1982)

======= Jeremiah 20:17 ============
Jer 20:17 Because he did not kill me before birth, So that my mother would have been my grave, And her womb ever pregnant.(NASB-1995)
Jer 20:17 because he slewe me not, as soone as I came out off my mothers wombe, and because my mother was not my graue hirselff, that the byrth might not haue come out, but remayned still in her.(Coverdale-1535)
Jer 20:17 Because he hath not slaine me, euen from the wombe, or that my mother might haue bene my graue, or her wobe a perpetual conception.(Geneva-1560)
Jer 20:17 Why sluest thou not me assoone as I came out of my mothers wombe? or that my mother had ben my graue her selfe, that the byrth might not haue come out, but remayned still in her?(Bishops-1568)
Jer 20:17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.(KJV-1611)
Jer 20:17 because he slew me not from the womb. Or would that my mother had been my grave, and her womb always great [with me]!(Darby-1890)
Jer 20:17 because he slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.(ASV-1901)
Jer 20:17 because he did not kill me in the womb so that my mother might have been my grave, and her womb forever enlarged.(Berean-2021)
Jer 20:17 qui non me interfecit a vulva, ut fieret mihi mater mea sepulchrum, et vulva ejus conceptus æternus!(Latin-405AD)
Jer 20:17 Daß du mich doch nicht getötet hast im Mutterleibe, daß meine Mutter mein Grab gewesen und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre!(Luther-1545)
Jer 20:17 ὅτι οὐκ ἀπέκτεινέν με ἐν μήτρᾳ μητρὸς καὶ ἐγένετό μοι ἡ μήτηρ μου τάφος μου καὶ ἡ μήτρα συλλήμψεως αἰωνίας(LXX-132BC)
Jer 20:17 Because he did not kill me from the womb, That my mother might have been my grave, And her womb always enlarged with me.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 20:18 ============
Jer 20:18 Why did I ever come forth from the womb To look on trouble and sorrow, So that my days have been spent in shame?(NASB-1995)
Jer 20:18 Wherfore came I forth off my mothers wombe? To haue experience of laboure and sorowe? and to lede my life with shame?(Coverdale-1535)
Jer 20:18 How is it, that I came forth of the wombe, to see labour and sorowe, that my dayes shoulde be consumed with shame?(Geneva-1560)
Jer 20:18 Wherefore came I foorth of my mothers wombe? to haue experience of labour and sorowe, and to leade my lyfe with shame?(Bishops-1568)
Jer 20:18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?(KJV-1611)
Jer 20:18 Wherefore came I forth from the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed in shame?(Darby-1890)
Jer 20:18 Wherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?(ASV-1901)
Jer 20:18 Why did I come out of the womb to see only trouble and sorrow, and to end my days in shame?(Berean-2021)
Jer 20:18 Quare de vulva egressus sum, ut viderem laborem et dolorem, et consumerentur in confusione dies mei?](Latin-405AD)
Jer 20:18 Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorgekommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen!(Luther-1545)
Jer 20:18 ἵνα τί τοῦτο ἐξῆλθον ἐκ μήτρας τοῦ βλέπειν κόπους καὶ πόνους καὶ διετέλεσαν ἐν αἰσχύνῃ αἱ ἡμέραι μου(LXX-132BC)
Jer 20:18 Why did I come forth from the womb to see labor and sorrow, That my days should be consumed with shame?(NKJV-1982)

======= Jeremiah 21:1 ============
Jer 21:1 The word which came to Jeremiah from the Lord when King Zedekiah sent to him Pashhur the son of Malchijah, and Zephaniah the priest, the son of Maaseiah, saying,(NASB-1995)
Jer 21:1 These are the wordes that the LORDE spake vnto Ieremy, what tyme as kinge Sedechias sent vnto him Pashur the sonne off Melchia, and Sophonias the sonne of Maasia prest, sayenge:(Coverdale-1535)
Jer 21:1 The worde which came vnto Ieremiah from the Lord, when king Zedekiah sent vnto him Pashur, the sonne of Malchiah, and Zephaniah, the sonne of Maaseiah the Priest, saying,(Geneva-1560)
Jer 21:1 These are the wordes that the lord spake vnto Ieremie, what time as kyng Zedekias sent vnto him Phashur the sonne of Melchias, & Sophonias the sonne of Maasias priest, saying:(Bishops-1568)
Jer 21:1 The word which came unto Jeremiah from the LORD, when king Zedekiah sent unto him Pashur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest, saying,(KJV-1611)
Jer 21:1 The word that came unto Jeremiah from Jehovah, when king Zedekiah sent unto him Pashur the son of Malchijah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, saying,(Darby-1890)
Jer 21:1 The word which came unto Jeremiah from Jehovah, when king Zedekiah sent unto him Pashhur the son of Malchijah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, saying,(ASV-1901)
Jer 21:1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD when King Zedekiah sent to him Pashhur son of Malchijah and the priest Zephaniah son of Maaseiah. They said,(Berean-2021)
Jer 21:1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, quando misit ad eum rex Sedecias Phassur filium Melchiæ, et Sophoniam filium Maasiæ sacerdotem, dicens:(Latin-405AD)
Jer 21:1 Dies ist das Wort, so vom HERRN geschah zu Jeremia, da der König Zedekia zu ihm sandte Pashur, den Sohn Malchias, und Zephanja, den Sohn Maasejas, den Priester, und ließ ihm sagen:(Luther-1545)
Jer 21:1 ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεμιαν ὅτε ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Σεδεκιας τὸν Πασχωρ υἱὸν Μελχιου καὶ Σοφονιαν υἱὸν Μαασαιου τὸν ἱερέα λέγων(LXX-132BC)
Jer 21:1 The word which came to Jeremiah from the Lord when King Zedekiah sent to him Pashhur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, saying,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0765_24_Jeremiah_20_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0761_24_Jeremiah_16_EN-study.html
0762_24_Jeremiah_17_EN-study.html
0763_24_Jeremiah_18_EN-study.html
0764_24_Jeremiah_19_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0766_24_Jeremiah_21_EN-study.html
0767_24_Jeremiah_22_EN-study.html
0768_24_Jeremiah_23_EN-study.html
0769_24_Jeremiah_24_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."