Today's Date: 5/7/2025 ======= Jeremiah 17:1 ============ Jer 17:1 The sin of Judah is written down with an iron stylus; With a diamond point it is engraved upon the tablet of their heart And on the horns of their altars,(NASB-1995) Jer 17:1 Youre synne (o ye off the trybe of Iuda) is writte in the table of yor hertes, & graue so vpon the edges of yor aulters wt a penne of yron & with an Adamat clawe:(Coverdale-1535) Jer 17:1 The sinne of Iudah is written with a pen of yron, and with the poynt of a diamonde, and grauen vpon the table of their heart, and vpon the hornes of your altars.(Geneva-1560) Jer 17:1 Your sinne O ye of the tribe of Iuda is written in the table of your heartes, and grauen so vpon the edges of your aulters with a penne of iron, and with an Adamant clawe:(Bishops-1568) Jer 17:1 The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars;(KJV-1611) Jer 17:1 The sin of Judah is written with a style of iron, with the point of a diamond, engraven upon the tablet of their heart, and upon the horns of your altars;(Darby-1890) Jer 17:1 The sin of Judah is written with a pen of iron, [and] with the point of a diamond: it is graven upon the tablet of their heart, and upon the horns of your altars;(ASV-1901) Jer 17:1 "The sin of Judah is written with an iron stylus, engraved with a diamond point on the tablets of their hearts and on the horns of their altars.(Berean-2021) Jer 17:1 [Peccatum Juda scriptum est stylo ferreo in ungue adamantino, exaratum super latitudinem cordis eorum, et in cornibus ararum eorum.(Latin-405AD) Jer 17:1 Die Sünde Juda's ist geschrieben mit eisernen Griffeln, und spitzigen Demanten geschrieben, und auf die Tafel ihres Herzens gegraben und auf die Hörner an ihren Altären,(Luther-1545) Jer 17:1 --(LXX-132BC) Jer 17:1 "The sin of Judah is written with a pen of iron; With the point of a diamond it is engraved On the tablet of their heart, And on the horns of your altars,(NKJV-1982) ======= Jeremiah 17:2 ============ Jer 17:2 As they remember their children, So they remember their altars and their Asherim By green trees on the high hills.(NASB-1995) Jer 17:2 yt youre children also maye thynke vpon youre aulters, woddes, thicke trees, hie hilles, mountaynes & feldes.(Coverdale-1535) Jer 17:2 They remember their altars as their children, with their groues by the greene trees vpon the hilles.(Geneva-1560) Jer 17:2 That as the fathers thinke vpon their children, so thinke you also vpon your aulters, wooddes, thicke trees, hye hylles, mountaynes, and fieldes.(Bishops-1568) Jer 17:2 Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills.(KJV-1611) Jer 17:2 whilst their children remember their altars and their Asherahs, by the green trees, upon the high hills.(Darby-1890) Jer 17:2 whilst their children remember their altars and their Asherim by the green trees upon the high hills.(ASV-1901) Jer 17:2 Even their children remember their altars and Asherah poles by the green trees and on the high hills.(Berean-2021) Jer 17:2 Cum recordati fuerint filii eorum ararum suarum, et lucorum suorum, lignorumque frondentium, in montibus excelsis,(Latin-405AD) Jer 17:2 daß die Kinder gedenken sollen derselben Altäre und Ascherabilder bei den grünen Bäumen, auf den hohen Bergen.(Luther-1545) Jer 17:2 --(LXX-132BC) Jer 17:2 While their children remember Their altars and their wooden images By the green trees on the high hills.(NKJV-1982) ======= Jeremiah 17:3 ============ Jer 17:3 O mountain of Mine in the countryside, I will give over your wealth and all your treasures for booty, Your high places for sin throughout your borders.(NASB-1995) Jer 17:3 Wherfore, I will make all youre substaunce & treasure be spoyled, for the greate synne that ye haue done vpon youre hie places, thorow out all ye coostes off youre lode.(Coverdale-1535) Jer 17:3 O my mountaine in the fielde, I will giue thy substance, and all thy treasures to be spoyled, for the sinne of thy high places throughout all thy borders.(Geneva-1560) Jer 17:3 Wherfore, I wyll make my mount that standeth in the fielde, all your substaunce and treasure to be spoyled, for the great sinne that ye haue done vpon your hye places throughout all the coastes of your lande.(Bishops-1568) Jer 17:3 O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders.(KJV-1611) Jer 17:3 My mountain in the field, thy substance, all thy treasures will I give for a spoil,—thy high places, because of sin throughout thy borders.(Darby-1890) Jer 17:3 O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures for a spoil, [and] thy high places, because of sin, throughout all thy borders.(ASV-1901) Jer 17:3 O My mountain in the countryside, I will give over your wealth and all your treasures as plunder, because of the sin of your high places, within all your borders.(Berean-2021) Jer 17:3 sacrificantes in agro: fortitudinem tuam, et omnes thesauros tuos in direptionem dabo; excelsa tua propter peccata in universis finibus tuis.(Latin-405AD) Jer 17:3 Aber ich will deine Höhen, beide, auf den Bergen und Feldern, samt deiner Habe und allen deinen Schätzen zum Raube geben um der Sünde willen, in allen deinen Grenzen begangen.(Luther-1545) Jer 17:3 --(LXX-132BC) Jer 17:3 O My mountain in the field, I will give as plunder your wealth, all your treasures, And your high places of sin within all your borders.(NKJV-1982) ======= Jeremiah 17:4 ============ Jer 17:4 And you will, even of yourself, let go of your inheritance That I gave you; And I will make you serve your enemies In the land which you do not know; For you have kindled a fire in My anger Which will burn forever.(NASB-1995) Jer 17:4 Ye shal be cast out also from the heretage, that I gaue you. And I wil subdue you vnder the heuy bodage of youre enemies, in a londe that ye knowe not. For ye haue ministred fyre to my indignacion, which shal burne euermore.(Coverdale-1535) Jer 17:4 And thou shalt rest, and in thee shall be a rest from thine heritage that I gaue thee, and I will cause thee to serue thine enemies in the land, which thou knowest not: for yee haue kindled a fire in mine anger, which shall burne for euer.(Geneva-1560) Jer 17:4 Ye shalbe cast out also from the heritage that I gaue you: and I wyll subdue you vnder the heauie bondage of your enemies, in a lande that ye knowe not: for ye haue ministred fire to mine indignation, which shall burne euermore.(Bishops-1568) Jer 17:4 And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever.(KJV-1611) Jer 17:4 And of thyself thou shalt let go thine inheritance which I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in a land that thou knowest not; for ye have kindled a fire in mine anger,—it shall burn for ever.(Darby-1890) Jer 17:4 And thou, even of thyself, shalt discontinue from thy heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger which shall burn for ever.(ASV-1901) Jer 17:4 And you yourself will relinquish the inheritance that I gave you. I will enslave you to your enemies in a land that you do not know, for you have kindled My anger; it will burn forever."(Berean-2021) Jer 17:4 Et relinqueris sola ab hæreditate tua, quam dedi tibi, et servire te faciam inimicis tuis in terra quam ignoras: quoniam ignem succendisti in furore meo: usque in æternum ardebit.]~(Latin-405AD) Jer 17:4 Und du sollst aus deinem Erbe verstoßen werden, das ich dir gegeben habe, und ich will dich zu Knechten deiner Feinde machen in einem Lande, das du nicht kennst; denn ihr habt ein Feuer meines Zorns angezündet, das ewiglich brennen wird.(Luther-1545) Jer 17:4 --(LXX-132BC) Jer 17:4 And you, even yourself, Shall let go of your heritage which I gave you; And I will cause you to serve your enemies In the land which you do not know; For you have kindled a fire in My anger which shall burn forever."(NKJV-1982) ======= Jeremiah 17:5 ============ Jer 17:5 Thus says the Lord, "Cursed is the man who trusts in mankind And makes flesh his strength, And whose heart turns away from the Lord.(NASB-1995) Jer 17:5 Thus saieth the LORDE: Cursed be the man that putteth his trust in man, ad that taketh flesh for his arme: and he, whose herte departeth from ye LORDE.(Coverdale-1535) Jer 17:5 Thus saith the Lord, Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arme, and withdraweth his heart from the Lord.(Geneva-1560) Jer 17:5 Thus saith the Lorde, Cursed be the man that putteth his trust in man, and that taketh fleshe for his arme, and he whose heart departeth from the Lord.(Bishops-1568) Jer 17:5 Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.(KJV-1611) Jer 17:5 Thus saith Jehovah: Cursed is the man that confideth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from Jehovah.(Darby-1890) Jer 17:5 Thus saith Jehovah: Cursed is the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from Jehovah.(ASV-1901) Jer 17:5 This is what the LORD says: "Cursed is the man who trusts in mankind, who makes the flesh his strength and turns his heart from the LORD.(Berean-2021) Jer 17:5 [Hæc dicit Dominus: Maledictus homo qui confidit in homine, et ponit carnem brachium suum, et a Domino recedit cor ejus.(Latin-405AD) Jer 17:5 So spricht der HERR: Verflucht ist der Mann, der sich auf Menschen verläßt und hält Fleisch für seinen Arm, und mit seinem Herzen vom HERRN weicht.(Luther-1545) Jer 17:5 ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς τὴν ἐλπίδα ἔχει ἐπ᾽ ἄνθρωπον καὶ στηρίσει σάρκα βραχίονος αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτόν καὶ ἀπὸ κυρίου ἀποστῇ ἡ καρδία αὐτοῦ(LXX-132BC) Jer 17:5 Thus says the Lord: "Cursed is the man who trusts in man And makes flesh his strength, Whose heart departs from the Lord.(NKJV-1982) ======= Jeremiah 17:6 ============ Jer 17:6 "For he will be like a bush in the desert And will not see when prosperity comes, But will live in stony wastes in the wilderness, A land of salt without inhabitant.(NASB-1995) Jer 17:6 He shall be like the heeth, that groweth in the wildernes. As for the good thinge that is for to come, he shall not se it: but dwell in a drie place off the wildernes, in a salt and vnoccupied londe.(Coverdale-1535) Jer 17:6 For he shall be like the heath in the wildernesse, and shall not see when any good commeth, but shall inhabite the parched places in the wildernesse, in a salt land, and not inhabited.(Geneva-1560) Jer 17:6 He shalbe like the heath that groweth in wildernesse: As for the good thyng that is for to come, he shall not see it, but dwell in a drye place of the wildernesse, in a salt and vnoccupied lande.(Bishops-1568) Jer 17:6 For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.(KJV-1611) Jer 17:6 And he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but he shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited.(Darby-1890) Jer 17:6 For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh, but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited.(ASV-1901) Jer 17:6 He will be like a shrub in the desert; he will not see when prosperity comes. He will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives.(Berean-2021) Jer 17:6 Erit enim quasi myricæ in deserto, et non videbit cum venerit bonum: sed habitabit in siccitate in deserto, in terra salsuginis et inhabitabili.(Latin-405AD) Jer 17:6 Der wird sein wie die Heide in der Wüste und wird nicht sehen den zukünftigen Trost, sondern bleiben in der Dürre, in der Wüste, in einem unfruchtbaren Lande, da niemand wohnt.(Luther-1545) Jer 17:6 καὶ ἔσται ὡς ἡ ἀγριομυρίκη ἡ ἐν τῇ ἐρήμῳ οὐκ ὄψεται ὅταν ἔλθῃ τὰ ἀγαθά καὶ κατασκηνώσει ἐν ἁλίμοις καὶ ἐν ἐρήμῳ ἐν γῇ ἁλμυρᾷ ἥτις οὐ κατοικεῖται(LXX-132BC) Jer 17:6 For he shall be like a shrub in the desert, And shall not see when good comes, But shall inhabit the parched places in the wilderness, In a salt land which is not inhabited.(NKJV-1982) ======= Jeremiah 17:7 ============ Jer 17:7 "Blessed is the man who trusts in the Lord And whose trust is the Lord.(NASB-1995) Jer 17:7 O Blissed is the man, that putteth his trust in the LORDE, and whose hope the LORDE is himself.(Coverdale-1535) Jer 17:7 Blessed be the man, that trusteth in ye Lord, and whose hope the Lord is.(Geneva-1560) Jer 17:7 O blessed is the man that putteth his trust in the Lorde, and whose hope is in the Lorde hym selfe.(Bishops-1568) Jer 17:7 Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is.(KJV-1611) Jer 17:7 Blessed is the man that confideth in Jehovah, and whose confidence Jehovah is.(Darby-1890) Jer 17:7 Blessed is the man that trusteth in Jehovah, and whose trust Jehovah is.(ASV-1901) Jer 17:7 But blessed is the man who trusts in the LORD, whose confidence is in Him.(Berean-2021) Jer 17:7 Benedictus vir qui confidit in Domino, et erit Dominus fiducia ejus.(Latin-405AD) Jer 17:7 Gesegnet aber ist der Mann, der sich auf den HERRN verläßt und des Zuversicht der HERR ist.(Luther-1545) Jer 17:7 καὶ εὐλογημένος ὁ ἄνθρωπος ὃς πέποιθεν ἐπὶ τῷ κυρίῳ καὶ ἔσται κύριος ἐλπὶς αὐτοῦ(LXX-132BC) Jer 17:7 "Blessed is the man who trusts in the Lord, And whose hope is the Lord.(NKJV-1982) ======= Jeremiah 17:8 ============ Jer 17:8 "For he will be like a tree planted by the water, That extends its roots by a stream And will not fear when the heat comes; But its leaves will be green, And it will not be anxious in a year of drought Nor cease to yield fruit.(NASB-1995) Jer 17:8 For he shalbe as a tre, that is planted by the water syde: which spredeth out the rote vnto moystnesse, whom the heate can not harme, when it commeth, but his leaues are grene. And though there growe but litle frute because off drouth, yet is he not carefull, but he neuer leaueth of to bringe forth frute.(Coverdale-1535) Jer 17:8 For he shall be as a tree that is planted by the water, which spreadeth out her rootes by the riuer, and shall not feele when the heate commeth, but her leafe shall be greene, and shall not care for the yeere of drought, neyther shall cease from yeelding fruit.(Geneva-1560) Jer 17:8 For he shalbe as a tree that is planted by the water side, which spreadeth out the roote vnto moystnesse, whom the heate can not harme when it commeth, but his leafe shalbe greene: And though there growe but litle fruite because of drouth, yet is he not carefull, but he neuer leaueth of to bryng foorth fruite.(Bishops-1568) Jer 17:8 For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.(KJV-1611) Jer 17:8 For he shall be like a tree planted by the waters, and that spreadeth out its roots by the stream, and he shall not see when heat cometh, but his leaf shall be green; and in the year of drought he shall not be careful, neither shall he cease to yield fruit.(Darby-1890) Jer 17:8 For he shall be as a tree planted by the waters, that spreadeth out its roots by the river, and shall not fear when heat cometh, but its leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.(ASV-1901) Jer 17:8 He is like a tree planted by the waters that sends out its roots toward the stream. It does not fear when the heat comes, and its leaves are always green. It does not worry in a year of drought, nor does it cease to produce fruit.(Berean-2021) Jer 17:8 Et erit quasi lignum quod transplantatur super aquas, quod ad humorem mittit radices suas, et non timebit cum venerit æstus: et erit folium ejus viride, et in tempore siccitatis non erit sollicitum, nec aliquando desinet facere fructum.(Latin-405AD) Jer 17:8 Der ist wie ein Baum, am Wasser gepflanzt und am Bach gewurzelt. Denn obgleich eine Hitze kommt, fürchtet er sich doch nicht, sondern seine Blätter bleiben grün, und sorgt nicht, wenn ein dürres Jahr kommt sondern er bringt ohne Aufhören Früchte.(Luther-1545) Jer 17:8 καὶ ἔσται ὡς ξύλον εὐθηνοῦν παρ᾽ ὕδατα καὶ ἐπὶ ἰκμάδα βαλεῖ ῥίζας αὐτοῦ καὶ οὐ φοβηθήσεται ὅταν ἔλθῃ καῦμα καὶ ἔσται ἐπ᾽ αὐτῷ στελέχη ἀλσώδη ἐν ἐνιαυτῷ ἀβροχίας οὐ φοβηθήσεται καὶ οὐ διαλείψει ποιῶν καρπόν(LXX-132BC) Jer 17:8 For he shall be like a tree planted by the waters, Which spreads out its roots by the river, And will not fear when heat comes; But its leaf will be green, And will not be anxious in the year of drought, Nor will cease from yielding fruit.(NKJV-1982) ======= Jeremiah 17:9 ============ Jer 17:9 "The heart is more deceitful than all else And is desperately sick; Who can understand it?(NASB-1995) Jer 17:9 Amonge all thinges lyuynge, man hath the most disceatfull and vnsercheable hert. Who shall then knowe it?(Coverdale-1535) Jer 17:9 The heart is deceitfull and wicked aboue all things, who can knowe it?(Geneva-1560) Jer 17:9 Among all thynges, man hath the most deceiptfull and stubburne heart: Who shall then knowe it?(Bishops-1568) Jer 17:9 The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?(KJV-1611) Jer 17:9 The heart is deceitful above all things, and incurable; who can know it?(Darby-1890) Jer 17:9 The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it?(ASV-1901) Jer 17:9 The heart is deceitful above all things and beyond cure. Who can understand it?(Berean-2021) Jer 17:9 Pravum est cor omnium, et inscrutabile: quis cognoscet illud?(Latin-405AD) Jer 17:9 Es ist das Herz ein trotzig und verzagtes Ding; wer kann es ergründen?(Luther-1545) Jer 17:9 βαθεῖα ἡ καρδία παρὰ πάντα καὶ ἄνθρωπός ἐστιν καὶ τίς γνώσεται αὐτόν(LXX-132BC) Jer 17:9 "The heart is deceitful above all things, And desperately wicked; Who can know it?(NKJV-1982) ======= Jeremiah 17:10 ============ Jer 17:10 "I, the Lord, search the heart, I test the mind, Even to give to each man according to his ways, According to the results of his deeds.(NASB-1995) Jer 17:10 Euen I the LORDE ripe out the grounde off the hert, ad search the reynes and rewarde euery ma acordinge to his wayes, and acordinge to the frute off his councels.(Coverdale-1535) Jer 17:10 I the Lord search the heart, and try ye reines, euen to giue euery man according to his wayes, and according to the fruite of his workes.(Geneva-1560) Jer 17:10 Euen I the Lorde searche out the grounde of the heart, & trye the raynes, and rewarde euery man accordyng to his wayes, and accordyng to the fruite of his workes.(Bishops-1568) Jer 17:10 I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings.(KJV-1611) Jer 17:10 I Jehovah search the heart, I try the reins, even to give each one according to his ways, according to the fruit of his doings.(Darby-1890) Jer 17:10 I, Jehovah, search the mind, I try the heart, even to give every man according to his ways, according to the fruit of his doings.(ASV-1901) Jer 17:10 I, the LORD, search the heart; I examine the mind to reward a man according to his way, by what his deeds deserve.(Berean-2021) Jer 17:10 Ego Dominus scrutans cor, et probans renes: qui do unicuique juxta viam suam, et juxta fructum adinventionum suarum.(Latin-405AD) Jer 17:10 Ich, der HERR, kann das Herz ergründen und die Nieren prüfen und gebe einem jeglichen nach seinem Tun, nach den Früchten seiner Werke.(Luther-1545) Jer 17:10 ἐγὼ κύριος ἐτάζων καρδίας καὶ δοκιμάζων νεφροὺς τοῦ δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ κατὰ τοὺς καρποὺς τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ(LXX-132BC) Jer 17:10 I, the Lord, search the heart, I test the mind, Even to give every man according to his ways, According to the fruit of his doings.(NKJV-1982) ======= Jeremiah 17:11 ============ Jer 17:11 "As a partridge that hatches eggs which it has not laid, So is he who makes a fortune, but unjustly; In the midst of his days it will forsake him, And in the end he will be a fool."(NASB-1995) Jer 17:11 The disceatfull maketh a nest, but bringeth forth no yonge: He commeth by riches, but not rightuously. In the myddest off his life must he leaue them behinde him, and at the last be founde a very foole.(Coverdale-1535) Jer 17:11 As the partryche gathereth the yong, which she hath not brought forth: so he that getteth riches, and not by right, shall leaue them in the middes of his dayes, and at his ende shall bee a foole.(Geneva-1560) Jer 17:11 The partrich maketh a nest of egges, which she layed not: he commeth by riches, but not righteously, in the middest of his life must he leane them behynde hym, & at the last be founde a very foole.(Bishops-1568) Jer 17:11 As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.(KJV-1611) Jer 17:11 [As] the partridge sitteth on [eggs] it hath not laid, [so] is he that getteth riches and not by right: in the midst of his days shall he leave them, and at his end shall be a fool.(Darby-1890) Jer 17:11 As the partridge that sitteth on [eggs] which she hath not laid, so is he that getteth riches, and not by right; in the midst of his days they shall leave him, and at his end he shall be a fool.(ASV-1901) Jer 17:11 Like a partridge hatching eggs it did not lay is the man who makes a fortune unjustly. In the middle of his days his riches will desert him, and in the end he will be the fool."(Berean-2021) Jer 17:11 Perdix fovit quæ non peperit: fecit divitias, et non in judicio: in dimidio dierum suorum derelinquet eas, et in novissimo suo erit insipiens.(Latin-405AD) Jer 17:11 Denn gleichwie ein Vogel, der sich über Eier setzt und brütet sie nicht aus, also ist der, so unrecht Gut sammelt; denn er muß davon, wenn er's am wenigsten achtet, und muß zuletzt Spott dazu haben.(Luther-1545) Jer 17:11 ἐφώνησεν πέρδιξ συνήγαγεν ἃ οὐκ ἔτεκεν ποιῶν πλοῦτον αὐτοῦ οὐ μετὰ κρίσεως ἐν ἡμίσει ἡμερῶν αὐτοῦ ἐγκαταλείψουσιν αὐτόν καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων αὐτοῦ ἔσται ἄφρων(LXX-132BC) Jer 17:11 "As a partridge that broods but does not hatch, So is he who gets riches, but not by right; It will leave him in the midst of his days, And at his end he will be a fool."(NKJV-1982) ======= Jeremiah 17:12 ============ Jer 17:12 A glorious throne on high from the beginning Is the place of our sanctuary.(NASB-1995) Jer 17:12 But thou (o LORDE) whose trone is most glorious, excellent and off most antiquite, which dwellest in the place of oure holy rest:(Coverdale-1535) Jer 17:12 As a glorious throne exalted fro the beginning, so is the place of our Sanctuarie.(Geneva-1560) Jer 17:12 But thou (O Lorde) whose throne is most glorious, excellent, and of most antiquitie, which dwellest in the place of our holy rest:(Bishops-1568) Jer 17:12 A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary.(KJV-1611) Jer 17:12 A throne of glory, [set] on high from the beginning, is the place of our sanctuary.(Darby-1890) Jer 17:12 A glorious throne, [set] on high from the beginning, is the place of our sanctuary.(ASV-1901) Jer 17:12 A glorious throne, exalted from the beginning, is the place of our sanctuary.(Berean-2021) Jer 17:12 Solium gloriæ altitudinis a principio, locus sanctificationis nostræ.(Latin-405AD) Jer 17:12 Aber die Stätte unsers Heiligtums, der Thron göttlicher Ehre, ist allezeit fest geblieben.(Luther-1545) Jer 17:12 θρόνος δόξης ὑψωμένος ἁγίασμα ἡμῶν(LXX-132BC) Jer 17:12 A glorious high throne from the beginning Is the place of our sanctuary.(NKJV-1982) ======= Jeremiah 17:13 ============ Jer 17:13 O Lord, the hope of Israel, All who forsake You will be put to shame. Those who turn away on earth will be written down, Because they have forsaken the fountain of living water, even the Lord.(NASB-1995) Jer 17:13 Thou art the comforte off Israel. All they that forsake the, shalbe confounded: all they that departe from the, shalbe written in earth, for they haue forsaken the LORDE, the very condite of the waters of life.(Coverdale-1535) Jer 17:13 O Lorde, the hope of Israel, all that forsake thee, shall be confounded: they that depart from thee, shalbe written in the earth, because they haue forsaken the Lord, the fountaine of liuing waters.(Geneva-1560) Jer 17:13 Thou art the comfort of Israel, all they that forsake thee shalbe confounded, all they that do depart from thee shalbe written in earth: for they haue forsaken the Lorde the very conduite of the waters of lyfe.(Bishops-1568) Jer 17:13 O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters.(KJV-1611) Jer 17:13 Thou hope of Israel, Jehovah! all that forsake thee shall be ashamed. They that depart from me shall be written in the earth; because they have forsaken Jehovah, the fountain of living waters.(Darby-1890) Jer 17:13 O Jehovah, the hope of Israel, all that forsake thee shall be put to shame. They that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken Jehovah, the fountain of living waters.(ASV-1901) Jer 17:13 O LORD, the hope of Israel, all who abandon You will be put to shame. All who turn away will be written in the dust, for they have abandoned the LORD, the fountain of living water.(Berean-2021) Jer 17:13 Exspectatio Israël, Domine, omnes qui te derelinquunt confundentur: recedentes a te, in terra scribentur, quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum.(Latin-405AD) Jer 17:13 Denn, Herr, du bist die Hoffnung Israels. Alle, die dich verlassen, müssen zu Schanden werden, und die Abtrünnigen müssen in die Erde geschrieben werden; denn sie verlassen den HERRN, die Quelle des lebendigen Wassers.(Luther-1545) Jer 17:13 ὑπομονὴ Ισραηλ κύριε πάντες οἱ καταλιπόντες σε καταισχυνθήτωσαν ἀφεστηκότες ἐπὶ τῆς γῆς γραφήτωσαν ὅτι ἐγκατέλιπον πηγὴν ζωῆς τὸν κύριον(LXX-132BC) Jer 17:13 O Lord, the hope of Israel, All who forsake You shall be ashamed. "Those who depart from Me Shall be written in the earth, Because they have forsaken the Lord, The fountain of living waters."(NKJV-1982) ======= Jeremiah 17:14 ============ Jer 17:14 Heal me, O Lord, and I will be healed; Save me and I will be saved, For You are my praise.(NASB-1995) Jer 17:14 Heale me (o LORDE) and I shall be whole: saue thou me, and I shalbe saued, for thou art my prayse.(Coverdale-1535) Jer 17:14 Heale me, O Lorde, and I shall bee whole: saue me, and I shall bee saued: for thou art my prayse.(Geneva-1560) Jer 17:14 Heale me O Lorde, and I shalbe whole: saue thou me, & I shalbe saued: for thou art my prayse.(Bishops-1568) Jer 17:14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.(KJV-1611) Jer 17:14 Heal me, Jehovah, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.(Darby-1890) Jer 17:14 Heal me, O Jehovah, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.(ASV-1901) Jer 17:14 Heal me, O LORD, and I will be healed; save me, and I will be saved, for You are my praise.(Berean-2021) Jer 17:14 Sana me, Domine, et sanabor: salvum me fac, et salvus ero: quoniam laus mea tu es.(Latin-405AD) Jer 17:14 Heile du mich, HERR, so werde ich heil; hilf du mir, so ist mir geholfen; denn du bist mein Ruhm.(Luther-1545) Jer 17:14 ἴασαί με κύριε καὶ ἰαθήσομαι σῶσόν με καὶ σωθήσομαι ὅτι καύχημά μου σὺ εἶ(LXX-132BC) Jer 17:14 Heal me, O Lord, and I shall be healed; Save me, and I shall be saved, For You are my praise.(NKJV-1982) ======= Jeremiah 17:15 ============ Jer 17:15 Look, they keep saying to me, "Where is the word of the Lord? Let it come now!"(NASB-1995) Jer 17:15 Beholde, these men saye vnto me: Where is the worde of the LORDE? Let it come.(Coverdale-1535) Jer 17:15 Behold, they say vnto me, Where is the word of the Lord? let it come nowe.(Geneva-1560) Jer 17:15 Beholde, these men say vnto me, where is the worde of the Lorde? let it come nowe.(Bishops-1568) Jer 17:15 Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now.(KJV-1611) Jer 17:15 Behold, these say unto me, Where is the word of Jehovah? let it then come!(Darby-1890) Jer 17:15 Behold, they say unto me, Where is the word of Jehovah? let it come now.(ASV-1901) Jer 17:15 Behold, they keep saying to me, "Where is the word of the LORD? Let it come now!"(Berean-2021) Jer 17:15 Ecce ipsi dicunt ad me: Ubi est verbum Domini? veniat:(Latin-405AD) Jer 17:15 Siehe, sie sprechen zu mir: Wo ist denn des HERRN Wort? Laß es doch kommen!(Luther-1545) Jer 17:15 ἰδοὺ αὐτοὶ λέγουσι πρός με ποῦ ἐστιν ὁ λόγος κυρίου ἐλθάτω(LXX-132BC) Jer 17:15 Indeed they say to me, "Where is the word of the Lord? Let it come now!"(NKJV-1982) ======= Jeremiah 17:16 ============ Jer 17:16 But as for me, I have not hurried away from being a shepherd after You, Nor have I longed for the woeful day; You Yourself know that the utterance of my lips Was in Your presence.(NASB-1995) Jer 17:16 Where as I neuertheles ledinge the flock in thy wayes, haue compelled none by violence. For I neuer desyred eny mas deeth, this knowest thou well. My wordes also were right before the.(Coverdale-1535) Jer 17:16 But I haue not thrust in my selfe for a pastour after thee, neither haue I desired the day of miserie, thou knowest: that which came out of my lips, was right before thee.(Geneva-1560) Jer 17:16 Wheras I neuerthelesse obediently folowed thee as a sheephearde, & haue not vncalled taken this office vpon me, this knowest thou well: my wordes also were ryght before thee.(Bishops-1568) Jer 17:16 As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee.(KJV-1611) Jer 17:16 But as for me, I have not hastened from being a shepherd in following thee, neither have I desired the fatal day, thou knowest: that which came out of my lips was before thy face.(Darby-1890) Jer 17:16 As for me, I have not hastened from being a shepherd after thee; neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was before thy face.(ASV-1901) Jer 17:16 But I have not run away from being Your shepherd; I have not desired the day of despair. You know that the utterance of my lips was spoken in Your presence.(Berean-2021) Jer 17:16 et ego non sum turbatus, te pastorem sequens: et diem hominis non desideravi, tu scis: quod egressum est de labiis meis, rectum in conspectu tuo fuit.(Latin-405AD) Jer 17:16 Aber ich bin nicht von dir geflohen, daß ich nicht dein Hirte wäre; so habe ich den bösen Tag nicht begehrt, das weißt du; was ich gepredigt habe, das ist recht vor dir.(Luther-1545) Jer 17:16 ἐγὼ δὲ οὐκ ἐκοπίασα κατακολουθῶν ὀπίσω σου καὶ ἡμέραν ἀνθρώπου οὐκ ἐπεθύμησα σὺ ἐπίστῃ τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων μου πρὸ προσώπου σού ἐστιν(LXX-132BC) Jer 17:16 As for me, I have not hurried away from being a shepherd who follows You, Nor have I desired the woeful day; You know what came out of my lips; It was right there before You.(NKJV-1982) ======= Jeremiah 17:17 ============ Jer 17:17 Do not be a terror to me; You are my refuge in the day of disaster.(NASB-1995) Jer 17:17 Be not now terrible vnto me (o LORDE) for thou art he, in whom I hope, when I am in parell.(Coverdale-1535) Jer 17:17 Be not terrible vnto mee: thou art mine hope in the day of aduersitie.(Geneva-1560) Jer 17:17 Be not thou terrible vnto me O Lord: for thou art he in whom I hope when I am in perill.(Bishops-1568) Jer 17:17 Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil.(KJV-1611) Jer 17:17 Be not a terror unto me: thou art my refuge in the day of evil.(Darby-1890) Jer 17:17 Be not a terror unto me: thou art my refuge in the day of evil.(ASV-1901) Jer 17:17 Do not become a terror to me; You are my refuge in the day of disaster.(Berean-2021) Jer 17:17 Non sis tu mihi formidini: spes mea tu in die afflictionis.(Latin-405AD) Jer 17:17 Sei du nur nicht schrecklich, meine Zuversicht in der Not!(Luther-1545) Jer 17:17 μὴ γενηθῇς μοι εἰς ἀλλοτρίωσιν φειδόμενός μου ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ(LXX-132BC) Jer 17:17 Do not be a terror to me; You are my hope in the day of doom.(NKJV-1982) ======= Jeremiah 17:18 ============ Jer 17:18 Let those who persecute me be put to shame, but as for me, let me not be put to shame; Let them be dismayed, but let me not be dismayed. Bring on them a day of disaster, And crush them with twofold destruction!(NASB-1995) Jer 17:18 Let my persecuters be confounded, but not me: let them be afrayed, and not me. Thou shalt bringe vpon the the tyme off their plage, and shalt destroye them right sore.(Coverdale-1535) Jer 17:18 Let them bee confounded, that persecute me, but let not me be confounded: let them be afraide, but let not me be afraide: bring vpon them the day of aduersitie, and destroy them with double destruction.(Geneva-1560) Jer 17:18 Let my persecutours be confounded, but not me: let them be afrayde, and not me: Thou shalt bryng vpon them the tyme of plague, and shalt destroy them right sore.(Bishops-1568) Jer 17:18 Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.(KJV-1611) Jer 17:18 Let them be ashamed that persecute me, but let not me be ashamed; let them be dismayed, but let not me be dismayed; bring upon them the day of evil, and break them with a double breaking.(Darby-1890) Jer 17:18 Let them be put to shame that persecute me, but let not me be put to shame; let them be dismayed, but let not me be dismayed; bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.(ASV-1901) Jer 17:18 Let my persecutors be put to shame, but do not let me be put to shame. Let them be terrified, but do not let me be terrified. Bring upon them the day of disaster and shatter them with double destruction.(Berean-2021) Jer 17:18 Confundantur qui me persequuntur, et non confundar ego: paveant illi, et non paveam ego: induc super eos diem afflictionis, et duplici contritione contere eos.]~(Latin-405AD) Jer 17:18 Laß sie zu Schanden werden, die mich verfolgen, und mich nicht; laß sie erschrecken, und mich nicht; laß den Tag des Unglücks über sie kommen und zerschlage sie zwiefach!(Luther-1545) Jer 17:18 καταισχυνθήτωσαν οἱ διώκοντές με καὶ μὴ καταισχυνθείην ἐγώ πτοηθείησαν αὐτοί καὶ μὴ πτοηθείην ἐγώ ἐπάγαγε ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡμέραν πονηράν δισσὸν σύντριμμα σύντριψον αὐτούς(LXX-132BC) Jer 17:18 Let them be ashamed who persecute me, But do not let me be put to shame; Let them be dismayed, But do not let me be dismayed. Bring on them the day of doom, And destroy them with double destruction!(NKJV-1982) ======= Jeremiah 17:19 ============ Jer 17:19 Thus the Lord said to me, "Go and stand in the public gate, through which the kings of Judah come in and go out, as well as in all the gates of Jerusalem;(NASB-1995) Jer 17:19 Agayne, thus hath the LORDE sayde vnto me: Go and stonde vnder the gate, where thorow the people and the kinges of Iuda go out and in, yee vnder all the gates of Ierusalem,(Coverdale-1535) Jer 17:19 Thus hath the Lord said vnto me, Goe and stande in the gate of the children of the people, whereby the Kings of Iudah come in, and by the which they goe out, & in all ye gates of Ierusalem,(Geneva-1560) Jer 17:19 Thus hath the Lorde sayde vnto me, Go and stande vnder the gate wherethrough the people and the kynges of Iuda go out and in, yea vnder all the gates of Hierusalem,(Bishops-1568) Jer 17:19 Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;(KJV-1611) Jer 17:19 Thus hath Jehovah said unto me: Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;(Darby-1890) Jer 17:19 Thus said Jehovah unto me: Go, and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;(ASV-1901) Jer 17:19 This is what the LORD said to me: "Go and stand at the gate of the people, through which the kings of Judah go in and out; and stand at all the other gates of Jerusalem.(Berean-2021) Jer 17:19 Hæc dicit Dominus ad me: Vade, et sta in porta filiorum populi, per quam ingrediuntur reges Juda, et egrediuntur, et in cunctis portis Jerusalem:(Latin-405AD) Jer 17:19 So spricht der HERR zu mir: Gehe hin und tritt unter das Tor des Volks, dadurch die Könige Juda's aus und ein gehen, und unter alle Tore zu Jerusalem(Luther-1545) Jer 17:19 τάδε λέγει κύριος βάδισον καὶ στῆθι ἐν πύλαις υἱῶν λαοῦ σου ἐν αἷς εἰσπορεύονται ἐν αὐταῖς βασιλεῖς Ιουδα καὶ ἐν αἷς ἐκπορεύονται ἐν αὐταῖς καὶ ἐν πάσαις ταῖς πύλαις Ιερουσαλημ(LXX-132BC) Jer 17:19 Thus the Lord said to me: "Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;(NKJV-1982) ======= Jeremiah 17:20 ============ Jer 17:20 and say to them, 'Listen to the word of the Lord, kings of Judah, and all Judah and all inhabitants of Jerusalem who come in through these gates:(NASB-1995) Jer 17:20 and saye vnto them: Heare the worde of the LORDE, ye kinges of Iuda, and all thou people of Iuda, and all ye citesyns of Ierusalem, that go thorow this gate:(Coverdale-1535) Jer 17:20 And say vnto them, Heare the word of the Lord, ye Kings of Iudah, and al Iudah, and all the inhabitants of Ierusale, that enter in by these gates.(Geneva-1560) Jer 17:20 And say vnto them, Heare the worde of the Lorde ye kynges of Iuda, and all thou people of Iuda, and all the citezins of Hierusalem, that go through this gate.(Bishops-1568) Jer 17:20 And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:(KJV-1611) Jer 17:20 and say unto them, Hear the word of Jehovah, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates;(Darby-1890) Jer 17:20 and say unto them, Hear ye the word of Jehovah, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:(ASV-1901) Jer 17:20 Say to them, 'Hear the word of the LORD, O kings of Judah, all people of Judah and Jerusalem who enter through these gates.(Berean-2021) Jer 17:20 et dices ad eos: [Audite verbum Domini, reges Juda, et omnis Juda, cunctique habitatores Jerusalem, qui ingredimini per portas istas.(Latin-405AD) Jer 17:20 und sprich zu ihnen: Höret des HERRN Wort, ihr Könige Juda's und ganz Juda und alle Einwohner zu Jerusalem, so zu diesem Tor eingehen.(Luther-1545) Jer 17:20 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἀκούσατε λόγον κυρίου βασιλεῖς Ιουδα καὶ πᾶσα Ιουδαία καὶ πᾶσα Ιερουσαλημ οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις(LXX-132BC) Jer 17:20 and say to them, 'Hear the word of the Lord, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter by these gates.(NKJV-1982) ======= Jeremiah 17:21 ============ Jer 17:21 Thus says the Lord, "Take heed for yourselves, and do not carry any load on the sabbath day or bring anything in through the gates of Jerusalem.(NASB-1995) Jer 17:21 Thus the LORDE commaundeth: Take hede for youre lyues, that ye carie no burthen vpon you in the Sabbath, to bringe it thorow the gates of Ierusalem:(Coverdale-1535) Jer 17:21 Thus sayth the Lorde, Take heede to your soules, and beare no burden in the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Ierusalem.(Geneva-1560) Jer 17:21 Thus the Lorde comaundeth, Take heede for your lyues that ye cary no burthen vpon you in the Sabbath, to bryng it through the gates of Hierusalem.(Bishops-1568) Jer 17:21 Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;(KJV-1611) Jer 17:21 thus saith Jehovah: Take heed to your souls, and bear no burden on the sabbath day, and bring nothing in through the gates of Jerusalem;(Darby-1890) Jer 17:21 Thus saith Jehovah, Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;(ASV-1901) Jer 17:21 This is what the LORD says: Take heed for yourselves; do not carry a load or bring it through the gates of Jerusalem on the Sabbath day.(Berean-2021) Jer 17:21 Hæc dicit Dominus: Custodite animas vestras, et nolite portare pondera in die sabbati, nec inferatis per portas Jerusalem:(Latin-405AD) Jer 17:21 So spricht der HERR: Hütet euch und tragt keine Last am Sabbattage durch die Tore hinein zu Jerusalem(Luther-1545) Jer 17:21 τάδε λέγει κύριος φυλάσσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ μὴ αἴρετε βαστάγματα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ μὴ ἐκπορεύεσθε ταῖς πύλαις Ιερουσαλημ(LXX-132BC) Jer 17:21 Thus says the Lord: "Take heed to yourselves, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;(NKJV-1982) ======= Jeremiah 17:22 ============ Jer 17:22 You shall not bring a load out of your houses on the sabbath day nor do any work, but keep the sabbath day holy, as I commanded your forefathers.(NASB-1995) Jer 17:22 ye shall beare no burthen also out of youre houses in the Sabbath: Ye shall do no laboure there in, but halowe the Sabbath, as I commaunded youre fathers.(Coverdale-1535) Jer 17:22 Neither cary foorth burdens out of your houses in the Sabbath day: neither doe yee any worke, but sanctifie the Sabbath, as I commanded your fathers.(Geneva-1560) Jer 17:22 Ye shall beare no burthen also out of your houses in the Sabbath, you shall do no labour therin: but halowe the Sabbath, as I commaunded your fathers.(Bishops-1568) Jer 17:22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.(KJV-1611) Jer 17:22 and carry forth no burden out of your houses on the sabbath day, neither do any work; but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers,(Darby-1890) Jer 17:22 neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.(ASV-1901) Jer 17:22 You must not carry a load out of your houses or do any work on the Sabbath day, but you must keep the Sabbath day holy, just as I commanded your forefathers.(Berean-2021) Jer 17:22 et nolite ejicere onera de domibus vestris in die sabbati, et omne opus non facietis: sanctificate diem sabbati, sicut præcepi patribus vestris.(Latin-405AD) Jer 17:22 und führt keine Last am Sabbattage aus euren Häusern und tut keine Arbeit, sondern heiliget den Sabbattag, wie ich euren Vätern geboten habe.(Luther-1545) Jer 17:22 καὶ μὴ ἐκφέρετε βαστάγματα ἐξ οἰκιῶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ἁγιάσατε τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων καθὼς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν(LXX-132BC) Jer 17:22 nor carry a burden out of your houses on the Sabbath day, nor do any work, but hallow the Sabbath day, as I commanded your fathers.(NKJV-1982) ======= Jeremiah 17:23 ============ Jer 17:23 Yet they did not listen or incline their ears, but stiffened their necks in order not to listen or take correction.(NASB-1995) Jer 17:23 How be it they obeyed me not, nether herkened they vnto me: but were obstinate & stubburne, ad nether obeyed me, ner receaued my correccion.(Coverdale-1535) Jer 17:23 But they obeied not, neither inclined their eares, but made their neckes stiffe and would not heare, nor receiue correction.(Geneva-1560) Jer 17:23 Howbeit they obeyed me not, neither hearkened they vnto me: but were obstinate & stubburne, and neither obeyed me, nor receaued my correction.(Bishops-1568) Jer 17:23 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.(KJV-1611) Jer 17:23 but they hearkened not, neither inclined their ear, but hardened their neck, that they might not hear nor receive instruction.(Darby-1890) Jer 17:23 But they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.(ASV-1901) Jer 17:23 Yet they would not listen or incline their ear, but they stiffened their necks and would not listen or receive My discipline.(Berean-2021) Jer 17:23 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam: sed induraverunt cervicem suam, ne audirent me, et ne acciperent disciplinam.(Latin-405AD) Jer 17:23 Aber sie hören nicht und neigen ihre Ohren nicht, sondern bleiben halsstarrig, daß sie mich ja nicht hören noch sich ziehen lassen.(Luther-1545) Jer 17:23 καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν τοῦ μὴ ἀκοῦσαί μου καὶ τοῦ μὴ δέξασθαι παιδείαν(LXX-132BC) Jer 17:23 But they did not obey nor incline their ear, but made their neck stiff, that they might not hear nor receive instruction.(NKJV-1982) ======= Jeremiah 17:24 ============ Jer 17:24 "But it will come about, if you listen attentively to Me," declares the Lord, "to bring no load in through the gates of this city on the sabbath day, but to keep the sabbath day holy by doing no work on it,(NASB-1995) Jer 17:24 Neuertheles, yf ye will heare me (saieth the LORDE) and beare no burthen in to ye cite thorow this gate vpon the Sabbath: Yf ye will halowe the Sabbath, so that ye do no worke there in:(Coverdale-1535) Jer 17:24 Neuerthelesse if ye will heare me, sayth the Lorde, and beare no burden through the gates of the citie in the Sabbath day, but sanctifie ye Sabbath day, so that ye do no worke therein,(Geneva-1560) Jer 17:24 Neuerthelesse, yf ye wyll heare me saith the Lorde, and beare no burthen into the citie through this gate vpon the Sabbath, yf ye wyll halowe the Sabbath, so that ye do no worke therin:(Bishops-1568) Jer 17:24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein;(KJV-1611) Jer 17:24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith Jehovah, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, and to hallow the sabbath day, to do no work therein;(Darby-1890) Jer 17:24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith Jehovah, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but to hallow the sabbath day, to do no work therein;(ASV-1901) Jer 17:24 If, however, you listen carefully to Me, says the LORD, and bring no load through the gates of this city on the Sabbath day, and keep the Sabbath day holy, and do no work on it,(Berean-2021) Jer 17:24 Et erit: si audieritis me, dicit Dominus, ut non inferatis onera per portas civitatis hujus in die sabbati: et si sanctificaveritis diem sabbati, ne faciatis in eo omne opus:(Latin-405AD) Jer 17:24 So ihr mich hören werdet, spricht der HERR, daß ihr keine Last traget des Sabbattages durch dieser Stadt Tore ein, sondern ihn heiliget, daß ihr keine Arbeit an demselben Tage tut:(Luther-1545) Jer 17:24 καὶ ἔσται ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητέ μου λέγει κύριος τοῦ μὴ εἰσφέρειν βαστάγματα διὰ τῶν πυλῶν τῆς πόλεως ταύτης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων τοῦ μὴ ποιεῖν πᾶν ἔργον(LXX-132BC) Jer 17:24 "And it shall be, if you heed Me carefully," says the Lord, "to bring no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but hallow the Sabbath day, to do no work in it,(NKJV-1982) ======= Jeremiah 17:25 ============ Jer 17:25 then there will come in through the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and this city will be inhabited forever.(NASB-1995) Jer 17:25 then shal there go thorow the gates of this cite, kinges and prynces, that shall syt vpon the stole of Dauid: They shall be caried vpon charettes, and ryde vpon horses, both they and their princes: Yee whole Iuda and all the citesyns of Ierusalem shall go here thorow, and this cite shall euer be the more and more inhabited.(Coverdale-1535) Jer 17:25 Then shall the Kings and the princes enter in at the gates of this citie, and shal sit vpon the throne of Dauid, and shall ride vpon charets, and vpon horses, both they and their princes, the men of Iudah, and the inhabitants of Ierusalem: and this citie shall remaine for euer.(Geneva-1560) Jer 17:25 Then shall there go through the gates of this citie kynges and princes that shal sit vpon the throne of Dauid, they shalbe caryed vpon charrettes, and ride vpon horses, both they & their princes: yea whole Iuda and all the citezins of Hierusalem shall go here through, and this citie shall euer be inhabited.(Bishops-1568) Jer 17:25 Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.(KJV-1611) Jer 17:25 then shall there enter in, through the gates of this city, kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever.(Darby-1890) Jer 17:25 then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain for ever.(ASV-1901) Jer 17:25 then kings and princes will enter through the gates of this city. They will sit on the throne of David, riding in chariots and on horses with their officials, along with the men of Judah and the residents of Jerusalem, and this city will be inhabited forever.(Berean-2021) Jer 17:25 ingredientur per portas civitatis hujus reges et principes, sedentes super solium David, et ascendentes in curribus et equis, ipsi et principes eorum, viri Juda, et habitatores Jerusalem: et habitabitur civitas hæc in sempiternum.(Latin-405AD) Jer 17:25 so sollen auch durch dieser Stadt Tore aus und ein gehen Könige und Fürsten, die auf dem Stuhl Davids sitzen, und reiten und fahren, auf Wagen und Rossen, sie und ihre Fürsten samt allen, die in Juda und Jerusalem wohnen; und soll diese Stadt ewiglich bewohnt werden;(Luther-1545) Jer 17:25 καὶ εἰσελεύσονται διὰ τῶν πυλῶν τῆς πόλεως ταύτης βασιλεῖς καὶ ἄρχοντες καθήμενοι ἐπὶ θρόνου Δαυιδ καὶ ἐπιβεβηκότες ἐφ᾽ ἅρμασιν καὶ ἵπποις αὐτῶν αὐτοὶ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ κατοικισθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς τὸν αἰῶνα(LXX-132BC) Jer 17:25 then shall enter the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, accompanied by the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain forever.(NKJV-1982) ======= Jeremiah 17:26 ============ Jer 17:26 They will come in from the cities of Judah and from the environs of Jerusalem, from the land of Benjamin, from the lowland, from the hill country and from the Negev, bringing burnt offerings, sacrifices, grain offerings and incense, and bringing sacrifices of thanksgiving to the house of the Lord.(NASB-1995) Jer 17:26 There shall come men also from the cities of Iuda, from aboute Ierusalem, ad from ye londe of Ben Iamin, from the playne feldes, from the mountaynes and from the wildernesse: which shall bringe burntoffringes, sacrifices, oblacions, and incense, and offre vp thankesgeuynge in the house of the LORDE.(Coverdale-1535) Jer 17:26 And they shall come from the cities of Iudah, and from about Ierusalem, and from the land of Beniamin, and from the plaine, and from the mountaines, and fro the South, which shall bring burnt offrings, and sacrifices, and meate offrings, and incense, and shall bring sacrifice of prayse into the house of the Lord.(Geneva-1560) Jer 17:26 There shall come men also from the cities of Iuda, from about Hierusalem, and from the lande of Beniamin, from the plaine fieldes, from the moutaynes, and from the wildernesse, which shall bryng burnt offerynges, sacrifices, oblations, and incense, and offer vp thankesgeuyng in the house of the Lorde.(Bishops-1568) Jer 17:26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD.(KJV-1611) Jer 17:26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places around Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the lowland, and from the hill-country, and from the south, bringing burnt-offerings, and sacrifices, and oblations, and incense, and bringing thanksgiving unto the house of Jehovah.(Darby-1890) Jer 17:26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the lowland, and from the hill-country, and from the South, bringing burnt-offerings, and sacrifices, and meal-offerings, and frankincense, and bringing [sacrifices of] thanksgiving, unto the house of Jehovah.(ASV-1901) Jer 17:26 And people will come from the cities of Judah and the places around Jerusalem, from the land of Benjamin, and from the foothills, the hill country, and the Negev, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and frankincense, and thank offerings to the house of the LORD.(Berean-2021) Jer 17:26 Et venient de civitatibus Juda, et de circuitu Jerusalem, et de terra Benjamin, et de campestribus, et de montuosis, et ab austro, portantes holocaustum, et victimam, et sacrificium, et thus, et inferent oblationem in domum Domini.(Latin-405AD) Jer 17:26 und sollen kommen aus den Städten Juda's, und die um Jerusalem her liegen, und aus dem Lande Benjamin, aus den Gründen und von den Gebirgen und vom Mittag, die da bringen Brandopfer, Schlachtopfer, Speisopfer und Weihrauch zum Hause des HERRN.(Luther-1545) Jer 17:26 καὶ ἥξουσιν ἐκ τῶν πόλεων Ιουδα καὶ κυκλόθεν Ιερουσαλημ καὶ ἐκ γῆς Βενιαμιν καὶ ἐκ τῆς πεδινῆς καὶ ἐκ τοῦ ὄρους καὶ ἐκ τῆς πρὸς νότον φέροντες ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίαν καὶ θυμιάματα καὶ μαναα καὶ λίβανον φέροντες αἴνεσιν εἰς οἶκον κυρίου(LXX-132BC) Jer 17:26 And they shall come from the cities of Judah and from the places around Jerusalem, from the land of Benjamin and from the lowland, from the mountains and from the South, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and incense, bringing sacrifices of praise to the house of the Lord.(NKJV-1982) ======= Jeremiah 17:27 ============ Jer 17:27 But if you do not listen to Me to keep the sabbath day holy by not carrying a load and coming in through the gates of Jerusalem on the sabbath day, then I will kindle a fire in its gates and it will devour the palaces of Jerusalem and not be quenched."'"(NASB-1995) Jer 17:27 But yff ye will not be obedient vnto me, to halowe the Sabbath, so that ye will beare youre burthens thorow the gates off Ierusalem vpon the Sabbath: Then shall I set fyre vpon the gates off Ierusalem, ad it shal burne vp the houses off Ierusalem, and no man shal be able to quench it.(Coverdale-1535) Jer 17:27 But if ye will not heare me to sanctifie the Sabbath day, and not to beare a burden nor to go through the gates of Ierusalem in the Sabbath day, then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall deuoure the palaces of Ierusalem, and it shall not be quenched.(Geneva-1560) Jer 17:27 But yf ye wyll not be obedient vnto me to halowe the Sabbath, so that ye wyll beare your burthens through the gates of Hierusalem vpon the Sabbath: then shall I set fire vpon the gates of Hierusalem, and it shall burne vp the houses of Hierusalem, and no man shalbe able to quenche it.(Bishops-1568) Jer 17:27 But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.(KJV-1611) Jer 17:27 But if ye will not hearken unto me, to hallow the sabbath day and not to bear a burden and enter in through the gates of Jerusalem on the sabbath day, then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.(Darby-1890) Jer 17:27 But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden and enter in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.(ASV-1901) Jer 17:27 But if you do not listen to Me to keep the Sabbath day holy by not carrying a load while entering the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle an unquenchable fire in its gates to consume the citadels of Jerusalem.'"(Berean-2021) Jer 17:27 Si autem non audieritis me ut sanctificetis diem sabbati, et ne portetis onus, et ne inferatis per portas Jerusalem in die sabbati, succendam ignem in portis ejus, et devorabit domos Jerusalem, et non extinguetur.](Latin-405AD) Jer 17:27 Werdet ihr mich aber nicht hören, daß ihr den Sabbattag heiliget und keine Last tragt durch die Tore zu Jerusalem ein am Sabbattage, so will ich ein Feuer unter ihren Toren anzünden, das die Häuser zu Jerusalem verzehren und nicht gelöscht werden soll.(Luther-1545) Jer 17:27 καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εἰσακούσητέ μου τοῦ ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων τοῦ μὴ αἴρειν βαστάγματα καὶ μὴ εἰσπορεύεσθαι ταῖς πύλαις Ιερουσαλημ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν ταῖς πύλαις αὐτῆς καὶ καταφάγεται ἄμφοδα Ιερουσαλημ καὶ οὐ σβεσθήσεται(LXX-132BC) Jer 17:27 But if you will not heed Me to hallow the Sabbath day, such as not carrying a burden when entering the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched." ' "(NKJV-1982) ======= Jeremiah 18:1 ============ Jer 18:1 The word which came to Jeremiah from the Lord saying,(NASB-1995) Jer 18:1 This is another communicacion, that God had with Ieremy, sayenge:(Coverdale-1535) Jer 18:1 The worde which came to Ieremiah from the Lord, saying,(Geneva-1560) Jer 18:1 This is another communication that God had with Ieremie, saying:(Bishops-1568) Jer 18:1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,(KJV-1611) Jer 18:1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,(Darby-1890) Jer 18:1 The word which came to Jeremiah from Jehovah, saying,(ASV-1901) Jer 18:1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD:(Berean-2021) Jer 18:1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens:(Latin-405AD) Jer 18:1 Dies ist das Wort, das geschah vom HERRN zu Jeremia, und sprach:(Luther-1545) Jer 18:1 ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεμιαν λέγων(LXX-132BC) Jer 18:1 The word which came to Jeremiah from the Lord, saying:(NKJV-1982) top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |