BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date: 5/7/2025




======= Jeremiah 12:1 ============
Jer 12:1 Righteous are You, O Lord, that I would plead my case with You; Indeed I would discuss matters of justice with You: Why has the way of the wicked prospered? Why are all those who deal in treachery at ease?(NASB-1995)
Jer 12:1 O Lorde, thou art more rightuous, then that I shulde dispute with the: Neuertheles, let me talke with the in thinges reasonable. How happeneth it, that the waye off the vngodly is so prosperous? and that it goeth so wel with them, which (with out eny shame) offede and lyue in wickednesse?(Coverdale-1535)
Jer 12:1 O Lorde, if I dispute with thee, thou art righteous: yet let mee talke with thee of thy iudgements: wherefore doeth the way of the wicked prosper? why are all they in wealth that rebelliously transgresse?(Geneva-1560)
Jer 12:1 O Lorde thou art more righteous, then that I shoulde dispute with thee: neuerthelesse, let me talke with thee in thynges reasonable. Howe happeneth it that the way of the vngodly is so prosperous? and that it goeth so well with them which without any shame offend and liue in wickednesse,(Bishops-1568)
Jer 12:1 Righteous art thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously?(KJV-1611)
Jer 12:1 Righteous art thou, Jehovah, when I plead with thee; yet will I speak with thee of [thy] judgments. Wherefore doth the way of the wicked prosper? [wherefore] are all they at ease that deal very treacherously?(Darby-1890)
Jer 12:1 Righteous art thou, O Jehovah, when I contend with thee; yet would I reason the cause with thee: wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they at ease that deal very treacherously?(ASV-1901)
Jer 12:1 Righteous are You, O LORD, when I plead before You. Yet about Your judgments I wish to contend with You: Why does the way of the wicked prosper? Why do all the faithless live at ease?(Berean-2021)
Jer 12:1 [Justus quidem tu es, Domine, si disputem tecum: verumtamen justa loquar ad te: Quare via impiorum prosperatur; bene est omnibus qui prævaricantur et inique agunt?(Latin-405AD)
Jer 12:1 HERR, wenn ich gleich mit dir rechten wollte, so behältst du doch recht; dennoch muß ich vom Recht mit dir reden. Warum geht's doch den Gottlosen so wohl und die Verächter haben alles die Fülle?(Luther-1545)
Jer 12:1 δίκαιος εἶ κύριε ὅτι ἀπολογήσομαι πρὸς σέ πλὴν κρίματα λαλήσω πρὸς σέ τί ὅτι ὁδὸς ἀσεβῶν εὐοδοῦται εὐθήνησαν πάντες οἱ ἀθετοῦντες ἀθετήματα(LXX-132BC)
Jer 12:1 Righteous are You, O Lord, when I plead with You; Yet let me talk with You about Your judgments. Why does the way of the wicked prosper? Why are those happy who deal so treacherously?(NKJV-1982)

======= Jeremiah 12:2 ============
Jer 12:2 You have planted them, they have also taken root; They grow, they have even produced fruit. You are near to their lips But far from their mind.(NASB-1995)
Jer 12:2 Thou plantest them, they take rote, they growe, and bringe forth frute. They boost moch off the, yet doest thou not punysh them.(Coverdale-1535)
Jer 12:2 Thou hast planted them, and they haue taken roote: they grow, and bring forth fruite: thou art neere in their mouth, and farre from their reines.(Geneva-1560)
Jer 12:2 Thou plantest them, they take roote, they growe, and bryng foorth fruite: they boast much of thee, yet art thou farre from their raynes.(Bishops-1568)
Jer 12:2 Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins.(KJV-1611)
Jer 12:2 Thou hast planted them, they also have taken root: they advance, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, but far from their reins.(Darby-1890)
Jer 12:2 Thou hast planted them, yea, they have taken root; they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their heart.(ASV-1901)
Jer 12:2 You planted them, and they have taken root. They have grown and produced fruit. You are ever on their lips, but far from their hearts.(Berean-2021)
Jer 12:2 Plantasti eos, et radicem miserunt: proficiunt, et faciunt fructum: prope es tu ori eorum, et longe a renibus eorum.(Latin-405AD)
Jer 12:2 Du pflanzt sie, daß sie wurzeln und wachsen und Frucht bringen. Nahe bist du in ihrem Munde, aber ferne von ihrem Herzen;(Luther-1545)
Jer 12:2 ἐφύτευσας αὐτοὺς καὶ ἐρριζώθησαν ἐτεκνοποίησαν καὶ ἐποίησαν καρπόν ἐγγὺς εἶ σὺ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ πόρρω ἀπὸ τῶν νεφρῶν αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 12:2 You have planted them, yes, they have taken root; They grow, yes, they bear fruit. You are near in their mouth But far from their mind.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 12:3 ============
Jer 12:3 But You know me, O Lord; You see me; And You examine my heart's attitude toward You. Drag them off like sheep for the slaughter And set them apart for a day of carnage!(NASB-1995)
Jer 12:3 But thou LORDE (to whom I am well knowne) thou that hast sene, & proued my herte, take them awaye, like as a flock is caried to the slaughter house, and apoynte them for the daye off slaughtinge.(Coverdale-1535)
Jer 12:3 But thou, Lord, knowest me: thou hast seene me, and tried mine heart towarde thee: pull them out like sheepe for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.(Geneva-1560)
Jer 12:3 But thou Lorde to whom I am well knowen, thou that hast sene and proued my heart, take them away, like as a flocke is caryed to the slaughter house, & appoynt them for the day of slaughter.(Bishops-1568)
Jer 12:3 But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.(KJV-1611)
Jer 12:3 But thou, Jehovah, knowest me; thou hast seen me, and proved my heart toward thee. Drag them out like sheep for the slaughter, and set them apart for the day of slaughter.(Darby-1890)
Jer 12:3 But thou, O Jehovah, knowest me; thou seest me, and triest my heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.(ASV-1901)
Jer 12:3 But You know me, O LORD; You see me and test my heart toward You. Drag away the wicked like sheep to the slaughter and set them apart for the day of carnage.(Berean-2021)
Jer 12:3 Et tu, Domine, nosti me, vidisti me, et probasti cor meum tecum. Congrega eos quasi gregem ad victimam, et sanctifica eos in die occisionis.(Latin-405AD)
Jer 12:3 mich aber, HERR, kennst du und siehst mich und prüfst mein Herz vor dir. Reiße sie weg wie Schafe, daß sie geschlachtet werden; sondere sie aus, daß sie gewürgt werden.(Luther-1545)
Jer 12:3 καὶ σύ κύριε γινώσκεις με δεδοκίμακας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον σου ἅγνισον αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγῆς αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 12:3 But You, O Lord, know me; You have seen me, And You have tested my heart toward You. Pull them out like sheep for the slaughter, And prepare them for the day of slaughter.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 12:4 ============
Jer 12:4 How long is the land to mourn And the vegetation of the countryside to wither? For the wickedness of those who dwell in it, Animals and birds have been snatched away, Because men have said, "He will not see our latter ending."(NASB-1995)
Jer 12:4 How longe shall the londe mourne, and all the herbes off the felde perish, for the wickednes off them that dwell therin? The catell and the byrdes are gone, yet saye they: tush, God will not destroye vs vtterly.(Coverdale-1535)
Jer 12:4 Howe long shall the lande mourne, and the herbes of euery fielde wither, for the wickednesse of them that dwell therein? the beastes are consumed and the birdes, because they sayd, He wil not see our last ende.(Geneva-1560)
Jer 12:4 Howe long shall the lande mourne, and all the hearbes of the fielde perishe for the wickednesse of them that dwell therin? The cattell and the birdes are gone, yet say they, tushe, God wyll not destroy vs vtterly.(Bishops-1568)
Jer 12:4 How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.(KJV-1611)
Jer 12:4 How long shall the land mourn, and the herbs of all the fields wither? Because of the wickedness of them that dwell therein, the beasts and the birds perish; for they say, He will not see our end.(Darby-1890)
Jer 12:4 How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end.(ASV-1901)
Jer 12:4 How long will the land mourn and the grass of every field be withered? Because of the evil of its residents, the animals and birds have been swept away, for the people have said, "He cannot see what our end will be."(Berean-2021)
Jer 12:4 Usquequo lugebit terra, et herba omnis regionis siccabitur, propter malitiam habitantium in ea? Consumptum est animal, et volucre, quoniam dixerunt: Non videbit novissima nostra.(Latin-405AD)
Jer 12:4 Wie lange soll doch das Land so jämmerlich stehen und das Gras auf dem Felde allenthalben verdorren um der Einwohner Bosheit willen, daß beide, Vieh und Vögel, nimmer da sind? denn sie sprechen: Ja, er weiß viel, wie es uns gehen wird.(Luther-1545)
Jer 12:4 ἕως πότε πενθήσει ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ χόρτος τοῦ ἀγροῦ ξηρανθήσεται ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ ἠφανίσθησαν κτήνη καὶ πετεινά ὅτι εἶπαν οὐκ ὄψεται ὁ θεὸς ὁδοὺς ἡμῶν(LXX-132BC)
Jer 12:4 How long will the land mourn, And the herbs of every field wither? The beasts and birds are consumed, For the wickedness of those who dwell there, Because they said, "He will not see our final end."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 12:5 ============
Jer 12:5 "If you have run with footmen and they have tired you out, Then how can you compete with horses? If you fall down in a land of peace, How will you do in the thicket of the Jordan?(NASB-1995)
Jer 12:5 Seinge thou art weery in runnynge with the fote men, how wilt thou then runne wt horses? In a peaceable sure londe thou mayest be safe, but how wilt thou do in the furious pryde of Iordane?(Coverdale-1535)
Jer 12:5 If thou hast runne with the footemen and they haue wearied thee, then howe canst thou match thy selfe with horses? and if thou thoughtest thy selfe safe in a peaceable lande, what wilt thou do in the swelling of Iorden?(Geneva-1560)
Jer 12:5 Seyng thou art weery in runnyng with the footmen, howe wilt thou then runne with horses? In a peaceable sure lande thou mayest be safe: but howe wylt thou do in the furious pride of Iordane?(Bishops-1568)
Jer 12:5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?(KJV-1611)
Jer 12:5 If thou hast run with footmen, and they have wearied thee, how wilt thou then contend with horses? And if in a land of peace thou thinkest thyself in security, how wilt thou then do in the swelling of the Jordan?(Darby-1890)
Jer 12:5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the pride of the Jordan?(ASV-1901)
Jer 12:5 "If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in a peaceful land, how will you do in the thickets of the Jordan?(Berean-2021)
Jer 12:5 Si cum peditibus currens laborasti, quomodo contendere poteris cum equis? cum autem in terra pacis securus fueris, quid facies in superbia Jordanis?(Latin-405AD)
Jer 12:5 Wenn dich die müde machen, die zu Fuße gehen, wie will dir's gehen wenn du mit den Reitern laufen sollst? Und so du in dem Lande, da es Friede ist, Sicherheit suchst, was will mit dir werden bei dem stolzen Jordan?(Luther-1545)
Jer 12:5 σοῦ οἱ πόδες τρέχουσιν καὶ ἐκλύουσίν σε πῶς παρασκευάσῃ ἐφ᾽ ἵπποις καὶ ἐν γῇ εἰρήνης σὺ πέποιθας πῶς ποιήσεις ἐν φρυάγματι τοῦ Ιορδάνου(LXX-132BC)
Jer 12:5 "If you have run with the footmen, and they have wearied you, Then how can you contend with horses? And if in the land of peace, In which you trusted, they wearied you, Then how will you do in the floodplain of the Jordan?(NKJV-1982)

======= Jeremiah 12:6 ============
Jer 12:6 "For even your brothers and the household of your father, Even they have dealt treacherously with you, Even they have cried aloud after you. Do not believe them, although they may say nice things to you."(NASB-1995)
Jer 12:6 For thy brethren ad thy kynred haue altogether despised the, and cried out vpon the in thine absence. Beleue them not, though they speake fayre wordes to the.(Coverdale-1535)
Jer 12:6 For euen thy brethren, and the house of thy father, euen they haue delt vnfaithfully with thee, and they haue cryed out altogether vpon thee: but beleeue them not, though they speake faire to thee.(Geneva-1560)
Jer 12:6 For thy brethren and thy kinrede haue altogether dispised thee, and cryed out vpon thee altogether: Beleue them not, though they speake faire wordes to thee.(Bishops-1568)
Jer 12:6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.(KJV-1611)
Jer 12:6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee, even they have cried aloud after thee. Believe them not, though they speak good [words] unto thee.(Darby-1890)
Jer 12:6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; even they have cried aloud after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee. [(ASV-1901)
Jer 12:6 Even your brothers--your own father's household--even they have betrayed you; even they have cried aloud against you. Do not trust them, though they speak well of you.(Berean-2021)
Jer 12:6 Nam et fratres tui, et domus patris tui, etiam ipsi pugnaverunt adversum te, et clamaverunt post te plena voce: ne credas eis, cum locuti fuerint tibi bona.]~(Latin-405AD)
Jer 12:6 Denn es verachten dich auch deine Brüder und deines Vaters Haus und schreien zeter! über dich. Darum vertraue du ihnen nicht, wenn sie gleich freundlich mit dir reden.(Luther-1545)
Jer 12:6 ὅτι καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου καὶ οὗτοι ἠθέτησάν σε καὶ αὐτοὶ ἐβόησαν ἐκ τῶν ὀπίσω σου ἐπισυνήχθησαν μὴ πιστεύσῃς ἐν αὐτοῖς ὅτι λαλήσουσιν πρὸς σὲ καλά(LXX-132BC)
Jer 12:6 For even your brothers, the house of your father, Even they have dealt treacherously with you; Yes, they have called a multitude after you. Do not believe them, Even though they speak smooth words to you.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 12:7 ============
Jer 12:7 "I have forsaken My house, I have abandoned My inheritance; I have given the beloved of My soul Into the hand of her enemies.(NASB-1995)
Jer 12:7 As for me (saye I) I haue forsaken myne owne dwellinge place, and left myne heretage. My life also that I loue so wel, haue I geuen in to the hodes of myne enemies.(Coverdale-1535)
Jer 12:7 I haue forsaken mine house: I haue left mine heritage: I haue giuen the dearely beloued of my soule into the hands of her enemies.(Geneva-1560)
Jer 12:7 As for me I say I haue forsaken mine owne dwellyng place, and left mine heritage: my lyfe also that I loue so well, haue I geuen into the handes of myne enemies.(Bishops-1568)
Jer 12:7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.(KJV-1611)
Jer 12:7 I have forsaken my house, I have cast off my heritage, I have given the beloved of my soul into the hand of her enemies.(Darby-1890)
Jer 12:7 I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.(ASV-1901)
Jer 12:7 I have forsaken My house; I have abandoned My inheritance. I have given the love of My life into the hands of her enemies.(Berean-2021)
Jer 12:7 [Reliqui domum meam; dimisi hæreditatem meam: dedi dilectam animam meam in manu inimicorum ejus.(Latin-405AD)
Jer 12:7 Ich habe mein Haus verlassen müssen und mein Erbe meiden, und was meine Seele liebt, in der Feinde Hand geben.(Luther-1545)
Jer 12:7 ἐγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν μου ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου ἔδωκα τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῆς(LXX-132BC)
Jer 12:7 "I have forsaken My house, I have left My heritage; I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 12:8 ============
Jer 12:8 "My inheritance has become to Me Like a lion in the forest; She has roared against Me; Therefore I have come to hate her.(NASB-1995)
Jer 12:8 Myne heretage is become vnto me, as a Lyon in the wod. It cried out vpon me, therfore haue I forsaken it.(Coverdale-1535)
Jer 12:8 Mine heritage is vnto mee, as a lion in the forest: it crieth out against mee, therefore haue I hated it.(Geneva-1560)
Jer 12:8 Myne heritage is become vnto me as a lion in the wood: it cryed out vpon me, therfore haue I forsaken it.(Bishops-1568)
Jer 12:8 Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.(KJV-1611)
Jer 12:8 My heritage is become unto me as a lion in the forest; it hath raised its voice against me: therefore have I hated it.(Darby-1890)
Jer 12:8 My heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered her voice against me; therefore I have hated her.(ASV-1901)
Jer 12:8 My inheritance has become to Me like a lion in the forest. She has roared against Me; therefore I hate her.(Berean-2021)
Jer 12:8 Facta est mihi hæreditas mea quasi leo in silva: dedit contra me vocem, ideo odivi eam.(Latin-405AD)
Jer 12:8 Mein Erbe ist mir geworden wie ein Löwe im Walde und brüllt wider mich; darum bin ich ihm gram geworden.(Luther-1545)
Jer 12:8 ἐγενήθη ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμῷ ἔδωκεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς διὰ τοῦτο ἐμίσησα αὐτήν(LXX-132BC)
Jer 12:8 My heritage is to Me like a lion in the forest; It cries out against Me; Therefore I have hated it.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 12:9 ============
Jer 12:9 "Is My inheritance like a speckled bird of prey to Me? Are the birds of prey against her on every side? Go, gather all the beasts of the field, Bring them to devour!(NASB-1995)
Jer 12:9 Myne heretage is vnto me, as a spreckled byrde, a byrde of dyuerse coloures is vpon it. Go hence, and gather all the beastes of the felde together, that they maye eate it vp.(Coverdale-1535)
Jer 12:9 Shall mine heritage bee vnto mee, as a bird of diuers colours? are not the birdes about her, saying, Come, assemble all ye beastes of the fielde, come to eate her?(Geneva-1560)
Jer 12:9 Is not mine heritage vnto me as a speckled birde? are not the birdes round about agaynst her? Come and gather ye together all the beastes of the fielde, come, that ye may eate it vp.(Bishops-1568)
Jer 12:9 Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour.(KJV-1611)
Jer 12:9 My heritage is unto me [as] a speckled bird of prey; the birds of prey round about are against her. Go, assemble all the beasts of the field, bring them to devour.(Darby-1890)
Jer 12:9 Is my heritage unto me as a speckled bird of prey? are the birds of prey against her round about? go ye, assemble all the beasts of the field, bring them to devour.(ASV-1901)
Jer 12:9 Is not My inheritance to Me like a speckled bird of prey with other birds of prey circling against her? Go, gather all the beasts of the field; bring them to devour her.(Berean-2021)
Jer 12:9 Numquid avis discolor hæreditas mea mihi? numquid avis tincta per totum? Venite, congregamini, omnes bestiæ terræ: properate ad devorandum.(Latin-405AD)
Jer 12:9 Mein Erbe ist wie der sprenklige Vogel, um welchen sich die Vögel sammeln. Wohlauf, sammelt euch, alle Feldtiere, kommt und fresset.(Luther-1545)
Jer 12:9 μὴ σπήλαιον ὑαίνης ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ἢ σπήλαιον κύκλῳ αὐτῆς βαδίσατε συναγάγετε πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ ἐλθέτωσαν τοῦ φαγεῖν αὐτήν(LXX-132BC)
Jer 12:9 My heritage is to Me like a speckled vulture; The vultures all around are against her. Come, assemble all the beasts of the field, Bring them to devour!(NKJV-1982)

======= Jeremiah 12:10 ============
Jer 12:10 "Many shepherds have ruined My vineyard, They have trampled down My field; They have made My pleasant field A desolate wilderness.(NASB-1995)
Jer 12:10 Dyuerse hyrdme haue broken downe my vynyarde, and troden vpon my porcion. Of my pleasaunt porcion, they haue made a wildernes & deserte.(Coverdale-1535)
Jer 12:10 Many pastors haue destroyed my vineyarde, and troden my portion vnder foote: of my pleasant portion they haue made a desolate wildernesse.(Geneva-1560)
Jer 12:10 Diuers heardmen haue broke downe my vineyarde, and troden vpon my portion: of my pleasaunt portion they haue made a wildernesse and desert.(Bishops-1568)
Jer 12:10 Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.(KJV-1611)
Jer 12:10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness:(Darby-1890)
Jer 12:10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.(ASV-1901)
Jer 12:10 Many shepherds have destroyed My vineyard; they have trampled My plot of ground. They have turned My pleasant field into a desolate wasteland.(Berean-2021)
Jer 12:10 Pastores multi demoliti sunt vineam meam, conculcaverunt partem meam, dederunt portionem meam desiderabilem in desertum solitudinis.(Latin-405AD)
Jer 12:10 Es haben Hirten, und deren viel, meinen Weinberg verderbt und meinen Acker zertreten; sie haben meinen schönen Acker zur Wüste gemacht, sie haben's öde gemacht.(Luther-1545)
Jer 12:10 ποιμένες πολλοὶ διέφθειραν τὸν ἀμπελῶνά μου ἐμόλυναν τὴν μερίδα μου ἔδωκαν μερίδα ἐπιθυμητήν μου εἰς ἔρημον ἄβατον(LXX-132BC)
Jer 12:10 "Many rulers have destroyed My vineyard, They have trodden My portion underfoot; They have made My pleasant portion a desolate wilderness.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 12:11 ============
Jer 12:11 "It has been made a desolation, Desolate, it mourns before Me; The whole land has been made desolate, Because no man lays it to heart.(NASB-1995)
Jer 12:11 They haue layed it waist: and now that it is waist, it sigheth vnto me. Yee the whole londe lieth waist, and no man regardeth it.(Coverdale-1535)
Jer 12:11 They haue layde it waste, and it, being waste, mourneth vnto me: and the whole lande lyeth waste, because no man setteth his minde on it.(Geneva-1560)
Jer 12:11 They haue layde it waste, and nowe that it is waste it sigheth vnto me: yea the whole lande lyeth waste, and no man regardeth it.(Bishops-1568)
Jer 12:11 They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.(KJV-1611)
Jer 12:11 they have made it a desolation; desolate, it mourneth unto me: the whole land is made desolate, for no man layeth it to heart.(Darby-1890)
Jer 12:11 They have made it a desolation; it mourneth unto me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.(ASV-1901)
Jer 12:11 They have made it a desolation; desolate before Me, it mourns. All the land is laid waste, but no man takes it to heart.(Berean-2021)
Jer 12:11 Posuerunt eam in dissipationem, luxitque super me: desolatione desolata est omnis terra, quia nullus est qui recogitet corde.(Latin-405AD)
Jer 12:11 Ich sehe bereits wie es so jämmerlich verwüstet ist; ja das ganze Land ist wüst. Aber es will's niemand zu Herzen nehmen.(Luther-1545)
Jer 12:11 ἐτέθη εἰς ἀφανισμὸν ἀπωλείας δι᾽ ἐμὲ ἀφανισμῷ ἠφανίσθη πᾶσα ἡ γῆ ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνὴρ τιθέμενος ἐν καρδίᾳ(LXX-132BC)
Jer 12:11 They have made it desolate; Desolate, it mourns to Me; The whole land is made desolate, Because no one takes it to heart.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 12:12 ============
Jer 12:12 "On all the bare heights in the wilderness Destroyers have come, For a sword of the Lord is devouring From one end of the land even to the other; There is no peace for anyone.(NASB-1995)
Jer 12:12 The distroyers come ouer the heeth euery waye, for the swearde off the LORDE shal consume from the one ende of ye lode to the other, and no flesh shal haue rest.(Coverdale-1535)
Jer 12:12 The destroyers are come vpon all the high places in the wildernesse: for the sworde of the Lord shal deuoure from the one end of the land, euen to the other ende of the lande: no flesh shall haue peace.(Geneva-1560)
Jer 12:12 The destroyers come ouer the borders in the desert euery way: for the sworde of the Lorde doth consume from the one ende of the lande to the other, and no fleshe hath rest.(Bishops-1568)
Jer 12:12 The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace.(KJV-1611)
Jer 12:12 Spoilers are come upon all heights in the wilderness; for the sword of Jehovah devoureth from one end of the land even to the [other] end of the land: no flesh hath peace.(Darby-1890)
Jer 12:12 Destroyers are come upon all the bare heights in the wilderness; for the sword of Jehovah devoureth from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh hath peace.(ASV-1901)
Jer 12:12 Over all the barren heights in the wilderness the destroyers have come, for the sword of the LORD devours from one end of the earth to the other. No flesh has peace.(Berean-2021)
Jer 12:12 Super omnes vias deserti venerunt vastatores, quia gladius Domini devorabit: ab extremo terræ usque ad extremum ejus, non est pax universæ carni.(Latin-405AD)
Jer 12:12 Denn die Verstörer fahren daher über alle Hügel der Wüste, und das fressende Schwert des HERRN von einem Ende des Landes bis zum andern; und kein Fleisch wird Frieden haben.(Luther-1545)
Jer 12:12 ἐπὶ πᾶσαν διεκβολὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἦλθον ταλαιπωροῦντες ὅτι μάχαιρα τοῦ κυρίου καταφάγεται ἀπ᾽ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς οὐκ ἔστιν εἰρήνη πάσῃ σαρκί(LXX-132BC)
Jer 12:12 The plunderers have come On all the desolate heights in the wilderness, For the sword of the Lord shall devour From one end of the land to the other end of the land; No flesh shall have peace.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 12:13 ============
Jer 12:13 "They have sown wheat and have reaped thorns, They have strained themselves to no profit. But be ashamed of your harvest Because of the fierce anger of the Lord."(NASB-1995)
Jer 12:13 They shal sowe wheat, and reepe thornes. They shal take heretage in possession, but it shal do them no good. And ye shalbe confounded of youre owne wynnynges, because of the greate wrath of the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 12:13 They haue sowen wheate, and reaped thornes: they were sicke, and had no profite: and they were ashamed of your fruites, because of the fierce wrath of the Lord.(Geneva-1560)
Jer 12:13 They haue sowen wheate, and reaped thornes, they haue taken heritage in possession, but it doth them no good: and they were ashamed of your fruites, because of the great wrath of the Lord.(Bishops-1568)
Jer 12:13 They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.(KJV-1611)
Jer 12:13 They have sown wheat, and they reap thorns; they have put themselves to pain, [and] do not profit. Be ye therefore ashamed of your revenues, because of the fierce anger of Jehovah.(Darby-1890)
Jer 12:13 They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and ye shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of Jehovah.(ASV-1901)
Jer 12:13 They have sown wheat but harvested thorns. They have exhausted themselves to no avail. Bear the shame of your harvest because of the fierce anger of the LORD."(Berean-2021)
Jer 12:13 Seminaverunt triticum, et spinas messuerunt: hæreditatem acceperunt, et non eis proderit. Confundemini a fructibus vestris propter iram furoris Domini.(Latin-405AD)
Jer 12:13 Sie säen Weizen, aber Disteln werden sie ernten; sie lassen's sich sauer werden, aber sie werden's nicht genießen; sie werden ihres Einkommens nicht froh werden vor dem grimmigen Zorn des HERRN.(Luther-1545)
Jer 12:13 σπείρατε πυροὺς καὶ ἀκάνθας θερίσατε οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι κυρίου(LXX-132BC)
Jer 12:13 They have sown wheat but reaped thorns; They have put themselves to pain but do not profit. But be ashamed of your harvest Because of the fierce anger of the Lord."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 12:14 ============
Jer 12:14 Thus says the Lord concerning all My wicked neighbors who strike at the inheritance with which I have endowed My people Israel," Behold I am about to uproot them from their land and will uproot the house of Judah from among them.(NASB-1995)
Jer 12:14 Thus saieth the LORDE vpon all myne euel neghbours, that laye honde on myne heretage, which I haue geuen my people of Israel: Beholde, I wil plucke them (namely Israel) out of their londe, and put out the house of Iuda from amonge them.(Coverdale-1535)
Jer 12:14 Thus sayeth the Lord against all mine euill neighbours, that touch the inheritance, which I haue caused my people Israel to inherite, Beholde, I will plucke them out of their lande, and plucke out the house of Iudah from among them.(Geneva-1560)
Jer 12:14 Thus saith the Lord vpon all my euyl neighbours that lay hande on mine heritage which I haue possessed, euen my people of Israel: Beholde, I wyll plucke them namely Israel out of their lande, and put out the house of Iuda from among them.(Bishops-1568)
Jer 12:14 Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.(KJV-1611)
Jer 12:14 Thus saith Jehovah against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.(Darby-1890)
Jer 12:14 Thus saith Jehovah against all mine evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.(ASV-1901)
Jer 12:14 This is what the LORD says: "As for all My evil neighbors who attack the inheritance that I bequeathed to My people Israel, I am about to uproot them from their land, and I will uproot the house of Judah from among them.(Berean-2021)
Jer 12:14 Hæc dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos, qui tangunt hæreditatem quam distribui populo meo Israël: Ecce ego evellam eos de terra sua, et domum Juda evellam de medio eorum.(Latin-405AD)
Jer 12:14 So spricht der HERR wider alle meine bösen Nachbarn, so das Erbteil antasten, das ich meinem Volk Israel ausgeteilt habe: Siehe, ich will sie aus ihrem Lande ausreißen und das Haus Juda aus ihrer Mitte reißen.(Luther-1545)
Jer 12:14 ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ πάντων τῶν γειτόνων τῶν πονηρῶν τῶν ἁπτομένων τῆς κληρονομίας μου ἧς ἐμέρισα τῷ λαῷ μου Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποσπῶ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ τὸν Ιουδαν ἐκβαλῶ ἐκ μέσου αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 12:14 Thus says the Lord: "Against all My evil neighbors who touch the inheritance which I have caused My people Israel to inherit--behold, I will pluck them out of their land and pluck out the house of Judah from among them.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 12:15 ============
Jer 12:15 And it will come about that after I have uprooted them, I will again have compassion on them; and I will bring them back, each one to his inheritance and each one to his land.(NASB-1995)
Jer 12:15 And whe I haue rooted the out, I wilbe at one with the agayne, and wil haue mercy vpon them: and brynge them agayne, euery man to his owne heretage, and in to his lode.(Coverdale-1535)
Jer 12:15 And after that I haue plucked them out, I will returne, and haue compassion on them, and will bring againe euery man to his heritage, and euery man to his land.(Geneva-1560)
Jer 12:15 And when I haue rooted them out, I will be at one with them agayne, and I wyll haue mercie vpon them, and bryng them agayne euery man to his owne heritage, and into his lande.(Bishops-1568)
Jer 12:15 And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.(KJV-1611)
Jer 12:15 And it shall come to pass, after I have plucked them up, I will return, and have compassion on them, and will bring them back, each one to his inheritance, and each one to his land.(Darby-1890)
Jer 12:15 And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.(ASV-1901)
Jer 12:15 But after I have uprooted them, I will once again have compassion on them and return each one to his inheritance and to his land.(Berean-2021)
Jer 12:15 Et cum evulsero eos, convertar, et miserebor eorum, et reducam eos: virum ad hæreditatem suam, et virum in terram suam.(Latin-405AD)
Jer 12:15 Und wenn ich sie nun ausgerissen habe, will ich mich wiederum über sie erbarmen und will einen jeglichen zu seinem Erbteil und in sein Land wiederbringen.(Luther-1545)
Jer 12:15 καὶ ἔσται μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν με αὐτοὺς ἐπιστρέψω καὶ ἐλεήσω αὐτοὺς καὶ κατοικιῶ αὐτοὺς ἕκαστον εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ καὶ ἕκαστον εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jer 12:15 Then it shall be, after I have plucked them out, that I will return and have compassion on them and bring them back, everyone to his heritage and everyone to his land.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 12:16 ============
Jer 12:16 Then if they will really learn the ways of My people, to swear by My name, 'As the Lord lives, 'even as they taught My people to swear by Baal, they will be built up in the midst of My people.(NASB-1995)
Jer 12:16 And yf they (namely that trouble my people) wil lerne ye wayes of them, to sweare by my name: The LORDE lyueth (like as they lerned my people to sweare by Baal) the shal they be rekened amoge my people.(Coverdale-1535)
Jer 12:16 And if they will learne the wayes of my people, to sweare by my Name, ( The Lord liueth, as they taught my people to sweare by Baal) then shall they be built in the middes of my people.(Geneva-1560)
Jer 12:16 And yf they namely that trouble my people wyll learne the wayes of them to sweare by my name, the Lorde lyueth, lyke as they learned my people to sweare by Baal, then shall they be built among my people:(Bishops-1568)
Jer 12:16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.(KJV-1611)
Jer 12:16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, [As] Jehovah liveth—even as they taught my people to swear by Baal—they shall be built up in the midst of my people.(Darby-1890)
Jer 12:16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As Jehovah liveth; even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people.(ASV-1901)
Jer 12:16 And if they will diligently learn the ways of My people and swear by My name, saying, 'As surely as the LORD lives'--just as they once taught My people to swear by Baal--then they will be established among My people.(Berean-2021)
Jer 12:16 Et erit: si eruditi didicerint vias populi mei, ut jurent in nomine meo: Vivit Dominus! sicut docuerunt populum meum jurare in Baal, ædificabuntur in medio populi mei.(Latin-405AD)
Jer 12:16 Und soll geschehen, wo sie von meinem Volk lernen werden, daß sie schwören bei meinem Namen: "So wahr der HERR lebt!", wie sie zuvor mein Volk gelehrt haben schwören bei Baal, so sollen sie unter meinem Volk erbaut werden.(Luther-1545)
Jer 12:16 καὶ ἔσται ἐὰν μαθόντες μάθωσιν τὴν ὁδὸν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ὀμνύειν τῷ ὀνόματί μου ζῇ κύριος καθὼς ἐδίδαξαν τὸν λαόν μου ὀμνύειν τῇ Βααλ καὶ οἰκοδομηθήσονται ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου(LXX-132BC)
Jer 12:16 And it shall be, if they will learn carefully the ways of My people, to swear by My name, 'As the Lord lives,' as they taught My people to swear by Baal, then they shall be established in the midst of My people.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 12:17 ============
Jer 12:17 But if they will not listen, then I will uproot that nation, uproot and destroy it," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 12:17 But yf they wil not obeye, the will I rote out the same folke, and destroye them, saieth the LORDE,(Coverdale-1535)
Jer 12:17 But if they will not obey, then will I vtterly plucke vp, and destroy that nation, sayeth the Lord.(Geneva-1560)
Jer 12:17 But yf they wyll not obey, then wyll I roote out the same folke, and destroy them, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 12:17 But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 12:17 And if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 12:17 But if they will not hear, then will I pluck up that nation, plucking up and destroying it, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 12:17 But if they will not obey, then I will uproot that nation; I will uproot it and destroy it, declares the LORD."(Berean-2021)
Jer 12:17 Quod si non audierint, evellam gentem illam evulsione et perditione, ait Dominus.](Latin-405AD)
Jer 12:17 Wo sie aber nicht hören wollen, so will ich solches Volk ausreißen und umbringen, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 12:17 ἐὰν δὲ μὴ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἐξαρῶ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἐξάρσει καὶ ἀπωλείᾳ(LXX-132BC)
Jer 12:17 But if they do not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation," says the Lord.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 13:1 ============
Jer 13:1 Thus the Lord said to me, "Go and buy yourself a linen waistband and put it around your waist, but do not put it in water."(NASB-1995)
Jer 13:1 Morouer, thus saied the LORDE vnto me: go thy waye & get the a lynnen breche, and gyrde it aboute thy loynes, and let it not be wet.(Coverdale-1535)
Jer 13:1 Thus sayth the Lorde vnto mee, Goe, and buy thee a linen girdle, & put it vpon thy loynes, and put it not in water.(Geneva-1560)
Jer 13:1 Thus saith the Lorde vnto me: Go thy way and get thee a lynnen girdle, and girde it about thy loynes, let it not be wet.(Bishops-1568)
Jer 13:1 Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.(KJV-1611)
Jer 13:1 Thus said Jehovah unto me: Go and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins; but dip it not in water.(Darby-1890)
Jer 13:1 Thus saith Jehovah unto me, Go, and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.(ASV-1901)
Jer 13:1 This is what the LORD said to me: "Go and buy yourself a linen loincloth and put it around your waist, but do not let it touch water."(Berean-2021)
Jer 13:1 Hæc dicit Dominus ad me: Vade, et posside tibi lumbare lineum, et pones illud super lumbos tuos, et in aquam non inferes illud.(Latin-405AD)
Jer 13:1 So spricht der HERR zu mir: Gehe hin und kaufe dir einen leinenen Gürtel und gürte damit deine Lenden und mache ihn nicht naß.(Luther-1545)
Jer 13:1 τάδε λέγει κύριος βάδισον καὶ κτῆσαι σεαυτῷ περίζωμα λινοῦν καὶ περίθου περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἐν ὕδατι οὐ διελεύσεται(LXX-132BC)
Jer 13:1 Thus the Lord said to me: "Go and get yourself a linen sash, and put it around your waist, but do not put it in water."(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0757_24_Jeremiah_12_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0753_24_Jeremiah_08_EN-study.html
0754_24_Jeremiah_09_EN-study.html
0755_24_Jeremiah_10_EN-study.html
0756_24_Jeremiah_11_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0758_24_Jeremiah_13_EN-study.html
0759_24_Jeremiah_14_EN-study.html
0760_24_Jeremiah_15_EN-study.html
0761_24_Jeremiah_16_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/7/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."