BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Jeremiah 5:1 ============
Jer 5:1 "Roam to and fro through the streets of Jerusalem, And look now and take note. And seek in her open squares, If you can find a man, If there is one who does justice, who seeks truth, Then I will pardon her.(NASB-1995)
Jer 5:1 Loke thorow Ierusalem, beholde and se: Seke thorow hir stretes also within, yf ye can fynde one man, that doth equall and right, or that laboureth to be faithfull: and I shall spare him (saieth the LORDE)(Coverdale-1535)
Jer 5:1 Rvnne to and fro by the streetes of Ierusalem, and beholde nowe, and knowe, and inquire in the open places thereof, if ye can finde a man, or if there be any that executeth iudgement, and seeketh the trueth, and I will spare it.(Geneva-1560)
Jer 5:1 Loke through Hierusalem, beholde and see, seeke through her streetes also within, yf ye can fynde one man that doth equall and ryght, or seketh for the trueth, and I shall spare that citie, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 5:1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it.(KJV-1611)
Jer 5:1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broadways thereof, if ye can find a man, if there be [any] that doeth justice, that seeketh fidelity; and I will pardon it.(Darby-1890)
Jer 5:1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that doeth justly, that seeketh truth; and I will pardon her.(ASV-1901)
Jer 5:1 "Go up and down the streets of Jerusalem. Look now and take note; search her squares. If you can find a single person, anyone who acts justly, anyone who seeks the truth, then I will forgive the city.(Berean-2021)
Jer 5:1 [Circuite vias Jerusalem, et aspicite, et considerate, et quærite in plateis ejus, an inveniatis virum facientem judicium, et quærentem fidem: et propitius ero ei.(Latin-405AD)
Jer 5:1 Gehet durch die Gassen zu Jerusalem und schauet und erfahret und suchet auf ihrer Straße, ob ihr jemand findet, der recht tue und nach dem Glauben frage, so will ich dir gnädig sein.(Luther-1545)
Jer 5:1 περιδράμετε ἐν ταῖς ὁδοῖς Ιερουσαλημ καὶ ἴδετε καὶ γνῶτε καὶ ζητήσατε ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς ἐὰν εὕρητε ἄνδρα εἰ ἔστιν ποιῶν κρίμα καὶ ζητῶν πίστιν καὶ ἵλεως ἔσομαι αὐτοῖς λέγει κύριος(LXX-132BC)
Jer 5:1 "Run to and fro through the streets of Jerusalem; See now and know; And seek in her open places If you can find a man, If there is anyone who executes judgment, Who seeks the truth, And I will pardon her.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:2 ============
Jer 5:2 "And although they say, 'As the Lord lives, 'Surely they swear falsely."(NASB-1995)
Jer 5:2 For though they can saye: the LORDE lyueth, yet do they sweare to disceaue:(Coverdale-1535)
Jer 5:2 For though they say, The Lord liueth, yet doe they sweare falsely.(Geneva-1560)
Jer 5:2 For though they can say, the Lorde lyueth: yet they sweare to deceaue.(Bishops-1568)
Jer 5:2 And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely.(KJV-1611)
Jer 5:2 And if they say, [As] Jehovah liveth! surely they swear falsely.(Darby-1890)
Jer 5:2 And though they say, As Jehovah liveth; surely they swear falsely.(ASV-1901)
Jer 5:2 Although they say, 'As surely as the LORD lives,' they are swearing falsely."(Berean-2021)
Jer 5:2 Quod si etiam: Vivit Dominus, dixerint, et hoc falso jurabunt.(Latin-405AD)
Jer 5:2 Und wenn sie schon sprechen: "Bei dem lebendigen Gott!", so schwören sie doch falsch.(Luther-1545)
Jer 5:2 ζῇ κύριος λέγουσιν διὰ τοῦτο οὐκ ἐπὶ ψεύδεσιν ὀμνύουσιν(LXX-132BC)
Jer 5:2 Though they say, 'As the Lord lives,' Surely they swear falsely."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:3 ============
Jer 5:3 O Lord, do not Your eyes look for truth? You have smitten them, But they did not weaken; You have consumed them, But they refused to take correction. They have made their faces harder than rock; They have refused to repent.(NASB-1995)
Jer 5:3 Where as thou (o LORDE) lokest only vpon faith and treuth. Thou hast scourged them, but they toke no repentaunce: thou hast correcte them for amendemet, but they refused thy correction. They made their faces harder then a stone, and wolde not amende.(Coverdale-1535)
Jer 5:3 O Lord, are not thine eyes vpo the trueth? Thou hast striken them, but they haue not sorowed: thou hast consumed them, but they haue refused to receiue correction: they haue made their faces harder then a stone, and haue refused to returne.(Geneva-1560)
Jer 5:3 Wheras thou (O Lorde) lokest only vpon faith and trueth: Thou hast scourged them, but they toke no repentaunce, thou hast corrected them for amendement, but they refused thy correction, they made their faces harder then a stone, and woulde not amende.(Bishops-1568)
Jer 5:3 O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.(KJV-1611)
Jer 5:3 Jehovah, are not thine eyes upon fidelity? Thou hast smitten them, but they are not sore; thou hast consumed them, they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.(Darby-1890)
Jer 5:3 O Jehovah, do not thine eyes look upon truth? thou hast stricken them, but they were not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.(ASV-1901)
Jer 5:3 O LORD, do not Your eyes look for truth? You struck them, but they felt no pain. You finished them off, but they refused to accept discipline. They have made their faces harder than stone and refused to repent.(Berean-2021)
Jer 5:3 Domine, oculi tui respiciunt fidem: percussisti eos, et non doluerunt; attrivisti eos, et renuerunt accipere disciplinam: induraverunt facies suas supra petram, et noluerunt reverti.(Latin-405AD)
Jer 5:3 HERR, deine Augen sehen nach dem Glauben. Du schlägst sie, aber sie fühlen's nicht; du machst es schier aus mit ihnen, aber sie bessern sich nicht. Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels und wollen sich nicht bekehren.(Luther-1545)
Jer 5:3 κύριε οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς πίστιν ἐμαστίγωσας αὐτούς καὶ οὐκ ἐπόνεσαν συνετέλεσας αὐτούς καὶ οὐκ ἠθέλησαν δέξασθαι παιδείαν ἐστερέωσαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὑπὲρ πέτραν καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἐπιστραφῆναι(LXX-132BC)
Jer 5:3 O Lord, are not Your eyes on the truth? You have stricken them, But they have not grieved; You have consumed them, But they have refused to receive correction. They have made their faces harder than rock; They have refused to return.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:4 ============
Jer 5:4 Then I said, "They are only the poor, They are foolish; For they do not know the way of the Lord Or the ordinance of their God.(NASB-1995)
Jer 5:4 Therfore I thought in my self: peraduenture they are so symple and folish, that they vnderstonde nothinge of the LORDES waye, and iudgmentes of oure God.(Coverdale-1535)
Jer 5:4 Therefore I saide, Surely they are poore, they are foolish, for they know not the way of the Lord, nor the iudgement of their God.(Geneva-1560)
Jer 5:4 Therfore I thought in my selfe: peraduenture they are so simple & foolishe that they vnderstande nothyng of the Lordes way, and iudgementes of their God.(Bishops-1568)
Jer 5:4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.(KJV-1611)
Jer 5:4 And I said, Surely these are the wretched ones, they are foolish; for they know not the way of Jehovah, the judgment of their God.(Darby-1890)
Jer 5:4 Then I said, Surely these are poor; they are foolish; for they know not the way of Jehovah, nor the law of their God:(ASV-1901)
Jer 5:4 Then I said, "They are only the poor; they have played the fool, for they do not know the way of the LORD, the justice of their God.(Berean-2021)
Jer 5:4 Ego autem dixi: Forsitan pauperes sunt et stulti, ignorantes viam Domini, judicium Dei sui.(Latin-405AD)
Jer 5:4 Ich dachte aber: Wohlan, der arme Haufe ist unverständig, weiß nichts um des HERRN Weg und um ihres Gottes Recht.(Luther-1545)
Jer 5:4 καὶ ἐγὼ εἶπα ἴσως πτωχοί εἰσιν διότι οὐκ ἐδυνάσθησαν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν ὁδὸν κυρίου καὶ κρίσιν θεοῦ(LXX-132BC)
Jer 5:4 Therefore I said, "Surely these are poor. They are foolish; For they do not know the way of the Lord, The judgment of their God.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:5 ============
Jer 5:5 "I will go to the great And will speak to them, For they know the way of the Lord And the ordinance of their God." But they too, with one accord, have broken the yoke And burst the bonds.(NASB-1995)
Jer 5:5 Therfore will I go vnto their heades and rulers, and talke with them: yf they knowe the waye of the LORDE, and the iudgmetes of oure God. But these (in like maner) haue broken the yock, and bursten the bondes in sonder.(Coverdale-1535)
Jer 5:5 I will get me vnto the great men, and will speake vnto them: for they haue knowen the way of the Lord, and the iudgement of their God: but these haue altogether broken the yoke, and burst the bondes.(Geneva-1560)
Jer 5:5 Therfore will I go vnto their heades and rulers, and talke with them, if they knowe the way of the Lord, and iudgementes of their God: But these in lyke maner haue broken the yoke, and burst the bondes in sunder.(Bishops-1568)
Jer 5:5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds.(KJV-1611)
Jer 5:5 I will go unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, the judgment of their God; but these have altogether broken the yoke, have burst the bonds.(Darby-1890)
Jer 5:5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, and the law of their God. But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.(ASV-1901)
Jer 5:5 I will go to the powerful and speak to them. Surely they know the way of the LORD, the justice of their God." But they too, with one accord, had broken the yoke and torn off the chains.(Berean-2021)
Jer 5:5 Ibo igitur ad optimates, et loquar eis: ipsi enim cognoverunt viam Domini, judicium Dei sui: et ecce magis hi simul confregerunt jugum; ruperunt vincula.(Latin-405AD)
Jer 5:5 Ich will zu den Gewaltigen gehen und mit ihnen reden; die werden um des HERRN Weg und ihres Gottes Recht wissen. Aber sie allesamt hatten das Joch zerbrochen und die Seile zerrissen.(Luther-1545)
Jer 5:5 πορεύσομαι πρὸς τοὺς ἁδροὺς καὶ λαλήσω αὐτοῖς ὅτι αὐτοὶ ἐπέγνωσαν ὁδὸν κυρίου καὶ κρίσιν θεοῦ καὶ ἰδοὺ ὁμοθυμαδὸν συνέτριψαν ζυγόν διέρρηξαν δεσμούς(LXX-132BC)
Jer 5:5 I will go to the great men and speak to them, For they have known the way of the Lord, The judgment of their God." But these have altogether broken the yoke And burst the bonds.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:6 ============
Jer 5:6 Therefore a lion from the forest will slay them, A wolf of the deserts will destroy them, A leopard is watching their cities. Everyone who goes out of them will be torn in pieces, Because their transgressions are many, Their apostasies are numerous.(NASB-1995)
Jer 5:6 Wherfore a lyon out of the wod shal hurte them, and a wolfe in the euenynge shal destroye them. The cat of the mountayne shal lie lurkinge by their cities, to teare in peces all them, that come therout. For their offences are many, and their departinge awaye is greate.(Coverdale-1535)
Jer 5:6 Wherefore a lyon out of the forest shall slay them, and a wolfe of the wildernesse shall destroy them: a leopard shall watch ouer their cities: euery one that goeth out thence, shall be torne in pieces, because their trespasses are many, and their rebellions are increased.(Geneva-1560)
Jer 5:6 Wherfore a lion out of the wood hath hurt them, and a woolfe in the euenyng shall destroy them, the Leoparde doth lye lurkyng by their cities, to teare in peeces all them that come therout: for their offences are multiplied, and their departyng away is encreased.(Bishops-1568)
Jer 5:6 Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.(KJV-1611)
Jer 5:6 Therefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall waste them; the leopard lurketh against their cities, every one that goeth out thence is torn in pieces: for their transgressions are multiplied, their backslidings are increased.(Darby-1890)
Jer 5:6 Wherefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; every one that goeth out thence shall be torn in pieces; because their transgressions are many, [and] their backslidings are increased.(ASV-1901)
Jer 5:6 Therefore a lion from the forest will strike them down, a wolf from the desert will ravage them. A leopard will lie in wait near their cities, and everyone who ventures out will be torn to pieces. For their rebellious acts are many, and their unfaithful deeds are numerous.(Berean-2021)
Jer 5:6 Idcirco percussit eos leo de silva; lupus ad vesperam vastavit eos: pardus vigilans super civitates eorum: omnis qui egressus fuerit ex eis capietur: quia multiplicatæ sunt prævaricationes eorum; confortatæ sunt aversiones eorum.(Latin-405AD)
Jer 5:6 Darum wird sie auch der Löwe, der aus dem Walde kommt, zerreißen, und der Wolf aus der Wüste wird sie verderben, und der Parder wird um ihre Städte lauern; alle, die daselbst herausgehen, wird er fressen. Denn ihrer Sünden sind zuviel, und sie bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam.(Luther-1545)
Jer 5:6 διὰ τοῦτο ἔπαισεν αὐτοὺς λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ καὶ λύκος ἕως τῶν οἰκιῶν ὠλέθρευσεν αὐτούς καὶ πάρδαλις ἐγρηγόρησεν ἐπὶ τὰς πόλεις αὐτῶν πάντες οἱ ἐκπορευόμενοι ἀπ᾽ αὐτῶν θηρευθήσονται ὅτι ἐπλήθυναν ἀσεβείας αὐτῶν ἴσχυσαν ἐν ταῖς ἀποστροφαῖς αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 5:6 Therefore a lion from the forest shall slay them, A wolf of the deserts shall destroy them; A leopard will watch over their cities. Everyone who goes out from there shall be torn in pieces, Because their transgressions are many; Their backslidings have increased.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:7 ============
Jer 5:7 "Why should I pardon you? Your sons have forsaken Me And sworn by those who are not gods. When I had fed them to the full, They committed adultery And trooped to the harlot's house.(NASB-1995)
Jer 5:7 Shulde I then for all this haue mercy vpon the? Thy children haue forsaken me, and sworne by them that are no goddes. And albeit they were bounde to me in mariage, yet they fell to aduoutrie, and haunted harlottes houses.(Coverdale-1535)
Jer 5:7 Howe should I spare thee for this? Thy children haue forsaken me, and sworne by them that are no gods: though I fed them to the full, yet they committed adulterie, and assembled them selues by companies in the harlots houses.(Geneva-1560)
Jer 5:7 Shoulde I then for all this haue mercie vpon thee? Thy children haue forsaken me, and sworne by them that are no gods: and albeit that I fed them to the full, yet they fall to adulterie, and haunt harlottes houses.(Bishops-1568)
Jer 5:7 How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.(KJV-1611)
Jer 5:7 Wherefore should I pardon thee? Thy children have forsaken me, and swear by them that are not God. I have satiated them, and they have committed adultery, and they troop to the harlots' house.(Darby-1890)
Jer 5:7 How can I pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots' houses.(ASV-1901)
Jer 5:7 "Why should I forgive you? Your children have forsaken Me and sworn by gods that are not gods. I satisfied their needs, yet they committed adultery and assembled at the houses of prostitutes.(Berean-2021)
Jer 5:7 Super quo propitius tibi esse potero? filii tui dereliquerunt me, et jurant in his qui non sunt dii. Saturavi eos, et mœchati sunt, et in domo meretricis luxuriabantur.(Latin-405AD)
Jer 5:7 Wie soll ich dir denn gnädig sein, weil mich meine Kinder verlassen und schwören bei dem, der nicht Gott ist? und nun ich ihnen vollauf gegeben habe, treiben sie Ehebruch und laufen ins Hurenhaus.(Luther-1545)
Jer 5:7 ποίᾳ τούτων ἵλεως γένωμαί σοι οἱ υἱοί σου ἐγκατέλιπόν με καὶ ὤμνυον ἐν τοῖς οὐκ οὖσιν θεοῖς καὶ ἐχόρτασα αὐτούς καὶ ἐμοιχῶντο καὶ ἐν οἴκοις πορνῶν κατέλυον(LXX-132BC)
Jer 5:7 "How shall I pardon you for this? Your children have forsaken Me And sworn by those that are not gods. When I had fed them to the full, Then they committed adultery And assembled themselves by troops in the harlots' houses.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:8 ============
Jer 5:8 "They were well-fed lusty horses, Each one neighing after his neighbor's wife.(NASB-1995)
Jer 5:8 In the desyre of vnclenly lust they are become like the stoned horse, euery man neyeth at his neghbours wife.(Coverdale-1535)
Jer 5:8 They rose vp in the morning like fed horses: for euery man neyed after his neighbours wife.(Geneva-1560)
Jer 5:8 In the desire of vncleanly lust they are become lyke the stoned horse, euery man neyeth at his neighbours wife.(Bishops-1568)
Jer 5:8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.(KJV-1611)
Jer 5:8 [As] well fed horses, they roam about, every one neigheth after his neighbour's wife.(Darby-1890)
Jer 5:8 They were as fed horses roaming at large; every one neighed after his neighbor's wife.(ASV-1901)
Jer 5:8 They are well-fed, lusty stallions, each neighing after his neighbor's wife.(Berean-2021)
Jer 5:8 Equi amatores et emissarii facti sunt: unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat.(Latin-405AD)
Jer 5:8 Ein jeglicher wiehert nach seines Nächsten Weib wie die vollen, müßigen Hengste.(Luther-1545)
Jer 5:8 ἵπποι θηλυμανεῖς ἐγενήθησαν ἕκαστος ἐπὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐχρεμέτιζον(LXX-132BC)
Jer 5:8 They were like well-fed lusty stallions; Every one neighed after his neighbor's wife.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:9 ============
Jer 5:9 "Shall I not punish these people," declares the Lord, "And on a nation such as this Shall I not avenge Myself?(NASB-1995)
Jer 5:9 Shulde I not correcke this, saieth the LORDE? Shulde I not be avenged of euery people, that is like vnto this?(Coverdale-1535)
Jer 5:9 Shall I not visite for these things, saith the Lorde? Shall not my soule be auenged on such a nation as this?(Geneva-1560)
Jer 5:9 Shoulde I not correct this, saith the Lorde? shoulde I not be auenged of euery people that is lyke vnto this?(Bishops-1568)
Jer 5:9 Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?(KJV-1611)
Jer 5:9 Shall I not visit for these things? saith Jehovah, and shall not my soul be avenged on such a nation as this?(Darby-1890)
Jer 5:9 Shall I not visit for these things? saith Jehovah; and shall not my soul be avenged on such a nation as this?(ASV-1901)
Jer 5:9 Should I not punish them for these things?" declares the LORD. "Should I not avenge Myself on such a nation as this?(Berean-2021)
Jer 5:9 Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, et in gente tali non ulciscetur anima mea?(Latin-405AD)
Jer 5:9 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen? spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist?(Luther-1545)
Jer 5:9 μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι λέγει κύριος ἢ ἐν ἔθνει τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου(LXX-132BC)
Jer 5:9 Shall I not punish them for these things?" says the Lord. "And shall I not avenge Myself on such a nation as this?(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:10 ============
Jer 5:10 "Go up through her vine rows and destroy, But do not execute a complete destruction; Strip away her branches, For they are not the Lord's.(NASB-1995)
Jer 5:10 Clymme vp vpon their walles, beate them downe, but destroye them not vtterly: cut of their braunches, because they are not the LORDES.(Coverdale-1535)
Jer 5:10 Clime vp vpon their walles, and destroy them, but make not a full ende: take away their batilments, for they are not the Lords.(Geneva-1560)
Jer 5:10 Climbe vp vpon their walles, beate them downe, and destroy them not vtterly: take away their battlementes, because they are not the lordes.(Bishops-1568)
Jer 5:10 Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's.(KJV-1611)
Jer 5:10 Go up upon her walls, and destroy; but make not a full end; take away her battlements, for they are not Jehovah's.(Darby-1890)
Jer 5:10 Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her branches; for they are not Jehovah's.(ASV-1901)
Jer 5:10 Go up through her vineyards and ravage them, but do not finish them off. Strip off her branches, for they do not belong to the LORD.(Berean-2021)
Jer 5:10 Ascendite muros ejus, et dissipate: consummationem autem nolite facere: auferte propagines ejus, quia non sunt Domini.(Latin-405AD)
Jer 5:10 Stürmet ihre Mauern und werfet sie um, und macht's nicht gar aus! Führet ihre Reben weg, denn sie sind nicht des HERRN;(Luther-1545)
Jer 5:10 ἀνάβητε ἐπὶ τοὺς προμαχῶνας αὐτῆς καὶ κατασκάψατε συντέλειαν δὲ μὴ ποιήσητε ὑπολίπεσθε τὰ ὑποστηρίγματα αὐτῆς ὅτι τοῦ κυρίου εἰσίν(LXX-132BC)
Jer 5:10 "Go up on her walls and destroy, But do not make a complete end. Take away her branches, For they are not the Lord's.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:11 ============
Jer 5:11 "For the house of Israel and the house of Judah Have dealt very treacherously with Me," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 5:11 For vnfaithfully hath the house of Israel and Iuda forsaken me, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 5:11 For the house of Israel, and the house of Iudah haue grieuously trespassed against me, saith the Lord.(Geneva-1560)
Jer 5:11 For vnfaithfully hath the house of Israel and Iuda forsaken me, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 5:11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 5:11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 5:11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 5:11 For the house of Israel and the house of Judah have been utterly unfaithful to Me," declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 5:11 Prævaricatione enim prævaricata est in me domus Israël, et domus Juda, ait Dominus.(Latin-405AD)
Jer 5:11 sondern sie verachten mich, beide, das Haus Israel und das Haus Juda, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 5:11 ὅτι ἀθετῶν ἠθέτησεν εἰς ἐμέ λέγει κύριος οἶκος Ισραηλ καὶ οἶκος Ιουδα(LXX-132BC)
Jer 5:11 For the house of Israel and the house of Judah Have dealt very treacherously with Me," says the Lord.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:12 ============
Jer 5:12 They have lied about the Lord And said, "Not He; Misfortune will not come on us, And we will not see sword or famine.(NASB-1995)
Jer 5:12 They haue denied the LORDE, and sayde: it is not he. Tush, there shall no mi?fortune come vpon vs, we shall se nether swearde ner honger.(Coverdale-1535)
Jer 5:12 They haue denied the Lorde, and saide, It is not he, neither shall the plague come vpon vs, neither shall we see sworde nor famine.(Geneva-1560)
Jer 5:12 They haue denied the Lorde and sayde, It is not he that loketh vpon vs tushe, there shall no misfortune come vpon vs, we shall see neither sworde nor hunger.(Bishops-1568)
Jer 5:12 They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:(KJV-1611)
Jer 5:12 They have denied Jehovah, and say, He is not; and evil shall not come upon us, nor shall we see sword nor famine;(Darby-1890)
Jer 5:12 They have denied Jehovah, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:(ASV-1901)
Jer 5:12 They have lied about the LORD and said: "He will not do anything; harm will not come to us; we will not see sword or famine.(Berean-2021)
Jer 5:12 Negaverunt Dominum, et dixerunt: Non est ipse: neque veniet super nos malum: gladium et famem non videbimus.(Latin-405AD)
Jer 5:12 Sie verleugnen den HERRN und sprechen: "Das ist er nicht, und so übel wird es uns nicht gehen; Schwert und Hunger werden wir nicht sehen.(Luther-1545)
Jer 5:12 ἐψεύσαντο τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν καὶ εἶπαν οὐκ ἔστιν ταῦτα οὐχ ἥξει ἐφ᾽ ἡμᾶς κακά καὶ μάχαιραν καὶ λιμὸν οὐκ ὀψόμεθα(LXX-132BC)
Jer 5:12 They have lied about the Lord, And said, "It is not He. Neither will evil come upon us, Nor shall we see sword or famine.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:13 ============
Jer 5:13 "The prophets are as wind, And the word is not in them. Thus it will be done to them!"(NASB-1995)
Jer 5:13 As for the warnynge of the prophetes, they take it but for wynde, yee there is none of these, which will tell them, that soch thinges shal happen vnto them.(Coverdale-1535)
Jer 5:13 And the Prophetes shall be as winde, and the worde is not in them: thus shall it come vnto them.(Geneva-1560)
Jer 5:13 As for the warning of the prophetes, it is but wynde, yea there is not the worde of God in them: such thynges shall happen vnto them selues.(Bishops-1568)
Jer 5:13 And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.(KJV-1611)
Jer 5:13 and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.(Darby-1890)
Jer 5:13 and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.(ASV-1901)
Jer 5:13 The prophets are but wind, for the word is not in them. So let their own predictions befall them."(Berean-2021)
Jer 5:13 Prophetæ fuerunt in ventum locuti, et responsum non fuit in eis: hæc ergo evenient illis.(Latin-405AD)
Jer 5:13 Ja, die Propheten sind Schwätzer und haben auch Gottes Wort nicht; es gehe über sie selbst also!"(Luther-1545)
Jer 5:13 οἱ προφῆται ἡμῶν ἦσαν εἰς ἄνεμον καὶ λόγος κυρίου οὐχ ὑπῆρχεν ἐν αὐτοῖς οὕτως ἔσται αὐτοῖς(LXX-132BC)
Jer 5:13 And the prophets become wind, For the word is not in them. Thus shall it be done to them."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:14 ============
Jer 5:14 Therefore, thus says the Lord, the God of hosts," Because you have spoken this word, Behold, I am making My words in your mouth fire And this people wood, and it will consume them.(NASB-1995)
Jer 5:14 Wherfore thus saieth the LORDE God of hoostes: because ye speake soch wordes, beholde: The wordes that are in thy mouth will I turne to fyre, and make the people to be wod, that it maye consume them.(Coverdale-1535)
Jer 5:14 Wherefore thus saith the Lorde God of hostes, Because ye speake such wordes, beholde, I will put my wordes into thy mouth, like a fire, and this people shall be as wood, and it shall deuoure them.(Geneva-1560)
Jer 5:14 Wherfore thus saith the Lorde God of hoastes, Because ye speake such wordes, beholde, the wordes that are in thy mouth wyll I turne to fire, and make the people to be wood, that the fire may consume them.(Bishops-1568)
Jer 5:14 Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.(KJV-1611)
Jer 5:14 Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts: Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.(Darby-1890)
Jer 5:14 Wherefore thus saith Jehovah, the God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.(ASV-1901)
Jer 5:14 Therefore this is what the LORD God of Hosts says: "Because you have spoken this word, I will make My words a fire in your mouth and this people the wood it consumes.(Berean-2021)
Jer 5:14 Hæc dicit Dominus Deus exercituum: Quia locuti estis verbum istud, ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem, et populum istum in ligna, et vorabit eos.(Latin-405AD)
Jer 5:14 Darum spricht der HERR, der Gott Zebaoth: Weil ihr solche Rede treibt, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen, und dies Volk zu Holz, und es soll sie verzehren.(Luther-1545)
Jer 5:14 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἀνθ᾽ ὧν ἐλαλήσατε τὸ ῥῆμα τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου πῦρ καὶ τὸν λαὸν τοῦτον ξύλα καὶ καταφάγεται αὐτούς(LXX-132BC)
Jer 5:14 Therefore thus says the Lord God of hosts: "Because you speak this word, Behold, I will make My words in your mouth fire, And this people wood, And it shall devour them.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:15 ============
Jer 5:15 "Behold, I am bringing a nation against you from afar, O house of Israel," declares the Lord." It is an enduring nation, It is an ancient nation, A nation whose language you do not know, Nor can you understand what they say.(NASB-1995)
Jer 5:15 Lo, I will bringe a people vpo you from farre, o house of Israel (saieth the LORDE) a mightie people, an olde people, a people whose speach thou knowest not, nether vnderstodest what they saye.(Coverdale-1535)
Jer 5:15 Loe, I will bring a nation vpon you from farre, O house of Israel, saith the Lord, which is a mightie nation, and an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither vnderstandest what they say.(Geneva-1560)
Jer 5:15 Lo, I wyll bryng a people vpon you from farre, O house of Israel, saith the Lorde, a mightie people, an olde people, a people whose speache thou knowest not, neither vnderstandest what they say.(Bishops-1568)
Jer 5:15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say.(KJV-1611)
Jer 5:15 Behold, I bring a nation upon you from afar, house of Israel, saith Jehovah: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest thou what they say.(Darby-1890)
Jer 5:15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith Jehovah: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say.(ASV-1901)
Jer 5:15 Behold, I am bringing a distant nation against you, O house of Israel," declares the LORD. "It is an established nation, an ancient nation, a nation whose language you do not know and whose speech you do not understand.(Berean-2021)
Jer 5:15 Ecce ego adducam super vos gentem de longinquo, domus Israël, ait Dominus: gentem robustam, gentem antiquam, gentem cujus ignorabis linguam, nec intelliges quid loquatur.(Latin-405AD)
Jer 5:15 Siehe, ich will über euch vom Hause Israel, spricht der HERR, ein Volk von ferne bringen, ein mächtiges Volk, dessen Sprache du nicht verstehst, und kannst nicht vernehmen, was sie reden.(Luther-1545)
Jer 5:15 ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐφ᾽ ὑμᾶς ἔθνος πόρρωθεν οἶκος Ισραηλ λέγει κύριος ἔθνος οὗ οὐκ ἀκούσῃ τῆς φωνῆς τῆς γλώσσης αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jer 5:15 Behold, I will bring a nation against you from afar, O house of Israel," says the Lord. "It is a mighty nation, It is an ancient nation, A nation whose language you do not know, Nor can you understand what they say.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:16 ============
Jer 5:16 "Their quiver is like an open grave, All of them are mighty men.(NASB-1995)
Jer 5:16 Their arowes are sodane death, yee they them selues be very giauntes.(Coverdale-1535)
Jer 5:16 Whose quiuer is as an open sepulchre: they are all very strong.(Geneva-1560)
Jer 5:16 Their arrowes are sodayne death, yea they them selues be very giauntes.(Bishops-1568)
Jer 5:16 Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men.(KJV-1611)
Jer 5:16 Their quiver is as an open sepulchre; they are all mighty men.(Darby-1890)
Jer 5:16 Their quiver is an open sepulchre, they are all mighty men.(ASV-1901)
Jer 5:16 Their quivers are like open graves; they are all mighty men.(Berean-2021)
Jer 5:16 Pharetra ejus quasi sepulchrum patens; universi fortes.(Latin-405AD)
Jer 5:16 Seine Köcher sind offene Gräber; es sind eitel Helden.(Luther-1545)
Jer 5:16 πάντες ἰσχυροὶ(LXX-132BC)
Jer 5:16 Their quiver is like an open tomb; They are all mighty men.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:17 ============
Jer 5:17 "They will devour your harvest and your food; They will devour your sons and your daughters; They will devour your flocks and your herds; They will devour your vines and your fig trees; They will demolish with the sword your fortified cities in which you trust.(NASB-1995)
Jer 5:17 This people shal eate vp thy frute & thy meate, yee they shal deuoure thy sonnes and thy doughters, thy shepe and thy bullockes. They shall eate vp thy grapes & fyges. As for thy stronge and well fensed cities, wherin thou didest trust, they shal destroye them with the swearde.(Coverdale-1535)
Jer 5:17 And they shall eate thine haruest and thy bread: they shall deuoure thy sonnes and thy daughters: they shall eate vp thy sheepe and thy bullocks: they shall eate thy vines and thy figge trees: they shall destroy with the sworde thy fensed cities, wherein thou didest trust.(Geneva-1560)
Jer 5:17 This people shall eate vp thy fruite and thy meate, yea they shall deuour thy sonnes & thy daughters, thy sheepe and thy bullockes, they shall eate vp thy grapes and figges: As for thy strong and well defensed cities wherin thou didst trust, they shall bryng to pouertie, and that through the sworde.(Bishops-1568)
Jer 5:17 And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword.(KJV-1611)
Jer 5:17 And they shall eat up thy harvest and thy bread, they shall eat up thy sons and thy daughters, they shall eat up thy flocks and thy herds, they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall destroy with the sword thy strong cities, wherein thou trustedst.(Darby-1890)
Jer 5:17 And they shall eat up thy harvest, and thy bread, [which] thy sons and thy daughters should eat; they shall eat up thy flocks and thy herds; they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall beat down thy fortified cities, wherein thou trustest, with the sword.(ASV-1901)
Jer 5:17 They will devour your harvest and food; they will consume your sons and daughters; they will eat up your flocks and herds; they will feed on your vines and fig trees. With the sword they will destroy the fortified cities in which you trust."(Berean-2021)
Jer 5:17 Et comedet segetes tuas et panem tuum; devorabit filios tuos et filias tuas; comedet gregem tuum et armenta tua; comedet vineam tuam et ficum tuam: et conteret urbes munitas tuas, in quibus tu habes fiduciam, gladio.(Latin-405AD)
Jer 5:17 Sie werden deine Ernte und dein Brot verzehren; sie werde deine Söhne und Töchter fressen; sie werden deine Schafe und Rinder verschlingen; sie werden deine Weinstöcke und Feigenbäume verzehren; deine festen Städte, darauf du dich verläßt, werden sie mit dem Schwert verderben.(Luther-1545)
Jer 5:17 καὶ κατέδονται τὸν θερισμὸν ὑμῶν καὶ τοὺς ἄρτους ὑμῶν καὶ κατέδονται τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν καὶ κατέδονται τὰ πρόβατα ὑμῶν καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν καὶ κατέδονται τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς συκῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν καὶ ἀλοήσουσιν τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς ὑμῶν ἐφ᾽ αἷς ὑμεῖς πεποίθατε ἐπ᾽ αὐταῖς ἐν ῥομφαίᾳ(LXX-132BC)
Jer 5:17 And they shall eat up your harvest and your bread, Which your sons and daughters should eat. They shall eat up your flocks and your herds; They shall eat up your vines and your fig trees; They shall destroy your fortified cities, In which you trust, with the sword.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:18 ============
Jer 5:18 "Yet even in those days," declares the Lord, "I will not make you a complete destruction.(NASB-1995)
Jer 5:18 Neuertheles I will not then haue done with you, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 5:18 Neuerthelesse at those dayes, sayth the Lord, I will not make a full ende of you.(Geneva-1560)
Jer 5:18 Neuerthelesse, I wyll not then haue done with you, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 5:18 Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.(KJV-1611)
Jer 5:18 Nevertheless in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you.(Darby-1890)
Jer 5:18 But even in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you.(ASV-1901)
Jer 5:18 "Yet even in those days," declares the LORD, "I will not make a full end of you.(Berean-2021)
Jer 5:18 Verumtamen in diebus illis, ait Dominus, non faciam vos in consummationem.(Latin-405AD)
Jer 5:18 Doch will ich's, spricht der HERR, zur selben Zeit mit euch nicht gar aus machen.(Luther-1545)
Jer 5:18 καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις λέγει κύριος ὁ θεός σου οὐ μὴ ποιήσω ὑμᾶς εἰς συντέλειαν(LXX-132BC)
Jer 5:18 "Nevertheless in those days," says the Lord, "I will not make a complete end of you.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:19 ============
Jer 5:19 It shall come about when they say, 'Why has the Lord our God done all these things to us?'then you shall say to them, 'As you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.'(NASB-1995)
Jer 5:19 But yf they saye: wherfore doth the LORDE oure God all this vnto vs? Then answere them: because, that like as ye haue forsake me, and serued straunge goddes in youre owne londe, euen so shall ye serue other goddes also in a straunge londe.(Coverdale-1535)
Jer 5:19 And when ye shall say, Wherefore doeth the Lord our God doe these things vnto vs? then shalt thou answere them, Like as ye haue forsaken me and serued strange gods in your land, so shall ye serue strangers in a land that is not yours.(Geneva-1560)
Jer 5:19 But if they say, wherfore doth the Lorde our God all this vnto vs? Then aunswere them: because that lyke as ye haue forsaken me, & serued straunge gods in your lande, euen so shal ye serue straungers out of your lande.(Bishops-1568)
Jer 5:19 And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not your's.(KJV-1611)
Jer 5:19 And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things unto us? then shalt thou say to them, As ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.(Darby-1890)
Jer 5:19 And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things unto us? then shalt thou say unto them, Like as ye have forsaken me, and served foreign gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.(ASV-1901)
Jer 5:19 And when the people ask, 'For what offense has the LORD our God done all these things to us?' You are to tell them, 'Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so will you serve foreigners in a land that is not your own.'"(Berean-2021)
Jer 5:19 Quod si dixeritis: Quare fecit nobis Dominus Deus noster hæc omnia? dices ad eos: Sicut dereliquistis me, et servistis deo alieno in terra vestra, sic servietis alienis in terra non vestra.(Latin-405AD)
Jer 5:19 Und ob sie würden sagen: "Warum tut uns der HERR, unser Gott, solches alles?", sollst du ihnen antworten: Wie ihr mich verlaßt und den fremden Göttern dient in eurem eigenen Lande, also sollt ihr auch Fremden dienen in einem Lande, das nicht euer ist.(Luther-1545)
Jer 5:19 καὶ ἔσται ὅταν εἴπητε τίνος ἕνεκεν ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν ἅπαντα ταῦτα καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ἀνθ᾽ ὧν ἐδουλεύσατε θεοῖς ἀλλοτρίοις ἐν τῇ γῇ ὑμῶν οὕτως δουλεύσετε ἀλλοτρίοις ἐν γῇ οὐχ ὑμῶν(LXX-132BC)
Jer 5:19 And it will be when you say, 'Why does the Lord our God do all these things to us?' then you shall answer them, 'Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you shall serve aliens in a land that is not yours.'(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:20 ============
Jer 5:20 "Declare this in the house of Jacob And proclaim it in Judah, saying,(NASB-1995)
Jer 5:20 Preach this vnto the house of Iacob, & crie it out in Iuda, and saye thus:(Coverdale-1535)
Jer 5:20 Declare this in the house of Iaakob, and publish it in Iudah, saying,(Geneva-1560)
Jer 5:20 Preach this vnto the house of Iacob, and crye it out in Iuda, and say thus:(Bishops-1568)
Jer 5:20 Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,(KJV-1611)
Jer 5:20 Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,(Darby-1890)
Jer 5:20 Declare ye this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,(ASV-1901)
Jer 5:20 Declare this in the house of Jacob and proclaim it in Judah:(Berean-2021)
Jer 5:20 Annuntiate hoc domui Jacob, et auditum facite in Juda, dicentes:(Latin-405AD)
Jer 5:20 Solches sollt ihr verkündigen im Hause Jakob und predigen in Juda und sprechen:(Luther-1545)
Jer 5:20 ἀναγγείλατε ταῦτα εἰς τὸν οἶκον Ιακωβ καὶ ἀκουσθήτω ἐν τῷ Ιουδα(LXX-132BC)
Jer 5:20 "Declare this in the house of Jacob And proclaim it in Judah, saying,(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:21 ============
Jer 5:21 'Now hear this, O foolish and senseless people, Who have eyes but do not see; Who have ears but do not hear.(NASB-1995)
Jer 5:21 Heare this (thou folish and vndiscrete people.) Ye haue eyes, but ye se not: eares haue ye, but ye heare not.(Coverdale-1535)
Jer 5:21 Heare nowe this, O foolish people, and without vnderstanding, which haue eyes and see not, which haue eares and heare not.(Geneva-1560)
Jer 5:21 Heare this thou foolishe and vndiscreete people, ye haue eyes but ye see not, eares haue ye but ye heare not.(Bishops-1568)
Jer 5:21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:(KJV-1611)
Jer 5:21 Hear now this, O foolish and heartless people, who have eyes and see not; who have ears, and hear not.(Darby-1890)
Jer 5:21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; that have eyes, and see not; that have ears, and hear not:(ASV-1901)
Jer 5:21 "Hear this, O foolish and senseless people, who have eyes but do not see, who have ears but do not hear.(Berean-2021)
Jer 5:21 Audi, popule stulte, qui non habes cor: qui habentes oculos, non videtis; et aures, et non auditis.(Latin-405AD)
Jer 5:21 Höret zu, ihr tolles Volk, das keinen Verstand hat, die da Augen haben, und sehen nicht, Ohren haben, und hören nicht!(Luther-1545)
Jer 5:21 ἀκούσατε δὴ ταῦτα λαὸς μωρὸς καὶ ἀκάρδιος ὀφθαλμοὶ αὐτοῖς καὶ οὐ βλέπουσιν ὦτα αὐτοῖς καὶ οὐκ ἀκούουσιν(LXX-132BC)
Jer 5:21 'Hear this now, O foolish people, Without understanding, Who have eyes and see not, And who have ears and hear not:(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:22 ============
Jer 5:22 'Do you not fear Me?' declares the Lord.'Do you not tremble in My presence? For I have placed the sand as a boundary for the sea, An eternal decree, so it cannot cross over it. Though the waves toss, yet they cannot prevail; Though they roar, yet they cannot cross over it.(NASB-1995)
Jer 5:22 Feare ye not me, saieth the LORDE? Are ye not ashamed, to loke me in the face? which bynde the see with the sonde, so that it can not passe his boundes: For though it rage, yet can it do nothinge: and though the wawes therof do swell, yet maye they not go ouer.(Coverdale-1535)
Jer 5:22 Feare ye not me, saith the Lord? Or will ye not be afraide at my presence, which haue placed the sand for the bounds of the sea by the perpetuall decree that it cannot passe it, and though the waues thereof rage, yet can they not preuaile, though they roare, yet can they not passe ouer it?(Geneva-1560)
Jer 5:22 Feare ye not me, saith the Lorde? will ye not tremble at my presence? which bynde the sea with the sande by a continuall decree, so that it can not passe his boundes: for though it rage, yet can it do nothing, and though the waues therof do swell, yet may they not go ouer.(Bishops-1568)
Jer 5:22 Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?(KJV-1611)
Jer 5:22 Will ye not fear me? saith Jehovah. Will ye not tremble at my presence, who have set the sand a bound for the sea by a perpetual decree, and it shall not pass it? and its waves toss themselves, but they do not prevail; and they roar, yet can they not pass over it?(Darby-1890)
Jer 5:22 Fear ye not me? saith Jehovah: will ye not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it cannot pass it? and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it.(ASV-1901)
Jer 5:22 Do you not fear Me?" declares the LORD. "Do you not tremble before Me, the One who set the sand as the boundary for the sea, an enduring barrier it cannot cross? The waves surge, but they cannot prevail. They roar but cannot cross it.(Berean-2021)
Jer 5:22 Me ergo non timebitis, ait Dominus, et a facie mea non dolebitis? qui posui arenam terminum mari, præceptum sempiternum quod non præteribit: et commovebuntur, et non poterunt; et intumescent fluctus ejus, et non transibunt illud.(Latin-405AD)
Jer 5:22 Wollt ihr mich nicht fürchten? spricht der HERR, und vor mir nicht erschrecken, der ich dem Meer den Sand zum Ufer setzte, darin es allezeit bleiben muß, darüber es nicht gehen darf? Und ob's schon wallet, so vermag's doch nichts; und ob seine Wellen schon toben, so dürfen sie doch nicht darüberfahren.(Luther-1545)
Jer 5:22 μὴ ἐμὲ οὐ φοβηθήσεσθε λέγει κύριος ἢ ἀπὸ προσώπου μου οὐκ εὐλαβηθήσεσθε τὸν τάξαντα ἄμμον ὅριον τῇ θαλάσσῃ πρόσταγμα αἰώνιον καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό καὶ ταραχθήσεται καὶ οὐ δυνήσεται καὶ ἠχήσουσιν τὰ κύματα αὐτῆς καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό(LXX-132BC)
Jer 5:22 Do you not fear Me?' says the Lord. 'Will you not tremble at My presence, Who have placed the sand as the bound of the sea, By a perpetual decree, that it cannot pass beyond it? And though its waves toss to and fro, Yet they cannot prevail; Though they roar, yet they cannot pass over it.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:23 ============
Jer 5:23 'But this people has a stubborn and rebellious heart; They have turned aside and departed.(NASB-1995)
Jer 5:23 But this people hath a false and an obstinate herte, they are departed and gone awaye fro me.(Coverdale-1535)
Jer 5:23 But this people hath an vnfaithfull and rebellious heart: they are departed and gone.(Geneva-1560)
Jer 5:23 But this people hath a false and obstinate heart, they are departed and gone away fro me.(Bishops-1568)
Jer 5:23 But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.(KJV-1611)
Jer 5:23 But this people hath a stubborn and a rebellious heart; they have turned aside and are gone.(Darby-1890)
Jer 5:23 But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.(ASV-1901)
Jer 5:23 But these people have stubborn and rebellious hearts. They have turned aside and gone away.(Berean-2021)
Jer 5:23 Populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans: recesserunt, et abierunt.(Latin-405AD)
Jer 5:23 Aber dies Volk hat ein abtrünniges, ungehorsames Herz; sie bleiben abtrünnig und gehen immerfort weg(Luther-1545)
Jer 5:23 τῷ δὲ λαῷ τούτῳ ἐγενήθη καρδία ἀνήκοος καὶ ἀπειθής καὶ ἐξέκλιναν καὶ ἀπήλθοσαν(LXX-132BC)
Jer 5:23 But this people has a defiant and rebellious heart; They have revolted and departed.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:24 ============
Jer 5:24 'They do not say in their heart, "Let us now fear the Lord our God, Who gives rain in its season, Both the autumn rain and the spring rain, Who keeps for us The appointed weeks of the harvest."(NASB-1995)
Jer 5:24 They thinke not in their hartes: O let vs feare the LORDE oure God, that geueth vs rayne early and late, when nede is: which kepeth euer still the haruest for vs yearly.(Coverdale-1535)
Jer 5:24 For they say not in their heart, Let vs nowe feare the Lorde our God, that giueth raine both early and late in due season: hee reserueth vnto vs the appointed weekes of the haruest.(Geneva-1560)
Jer 5:24 They thinke not in their heartes, O let vs feare the Lord our God, who geueth vs raine early and late when nede is, whiche kepeth euer still the haruest for vs yerely.(Bishops-1568)
Jer 5:24 Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.(KJV-1611)
Jer 5:24 And they say not in their heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth rain, both the early and the latter, in its season; who preserveth unto us the appointed weeks of harvest.(Darby-1890)
Jer 5:24 Neither say they in their heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season; that preserveth unto us the appointed weeks of the harvest.(ASV-1901)
Jer 5:24 They have not said in their hearts, 'Let us fear the LORD our God, who gives the rains, both autumn and spring, in season, who keeps for us the appointed weeks of harvest.'(Berean-2021)
Jer 5:24 Et non dixerunt in corde suo: Metuamus Dominum Deum nostrum, qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo, plenitudinem annuæ messis custodientem nobis.(Latin-405AD)
Jer 5:24 und sprechen nicht einmal in ihrem Herzen: Laßt uns doch den HERRN, unsern Gott, fürchten, der uns Frühregen und Spätregen zu rechter Zeit gibt und uns die Ernte treulich und jährlich behütet.(Luther-1545)
Jer 5:24 καὶ οὐκ εἶπον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν φοβηθῶμεν δὴ κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν τὸν διδόντα ἡμῖν ὑετὸν πρόιμον καὶ ὄψιμον κατὰ καιρὸν πληρώσεως προστάγματος θερισμοῦ καὶ ἐφύλαξεν ἡμῖν(LXX-132BC)
Jer 5:24 They do not say in their heart, "Let us now fear the Lord our God, Who gives rain, both the former and the latter, in its season. He reserves for us the appointed weeks of the harvest."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:25 ============
Jer 5:25 'Your iniquities have turned these away, And your sins have withheld good from you.(NASB-1995)
Jer 5:25 Neuertheles youre mi?dedes haue turned these from you, & youre synnes haue robbed you herof.(Coverdale-1535)
Jer 5:25 Yet your iniquities haue turned away these things, and your sinnes haue hindred good things from you.(Geneva-1560)
Jer 5:25 Neuerthesse, your misdeedes haue turned these from you, and your sinnes haue robbed you of good thinges.(Bishops-1568)
Jer 5:25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you.(KJV-1611)
Jer 5:25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden from you what is good.(Darby-1890)
Jer 5:25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you.(ASV-1901)
Jer 5:25 Your iniquities have diverted these from you; your sins have deprived you of My bounty.(Berean-2021)
Jer 5:25 Iniquitates vestræ declinaverunt hæc, et peccata vestra prohibuerunt bonum a vobis:(Latin-405AD)
Jer 5:25 Aber eure Missetaten hindern solches, und eure Sünden wenden das Gute von euch.(Luther-1545)
Jer 5:25 αἱ ἀνομίαι ὑμῶν ἐξέκλιναν ταῦτα καὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ἀπέστησαν τὰ ἀγαθὰ ἀφ᾽ ὑμῶν(LXX-132BC)
Jer 5:25 Your iniquities have turned these things away, And your sins have withheld good from you.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:26 ============
Jer 5:26 'For wicked men are found among My people, They watch like fowlers lying in wait; They set a trap, They catch men.(NASB-1995)
Jer 5:26 For amonge my people are founde wicked personnes, that priuely laye snares and waite for men, to take them, and destroye them.(Coverdale-1535)
Jer 5:26 For among my people are founde wicked persons, that lay waite as hee that setteth snares: they haue made a pit, to catch men.(Geneva-1560)
Jer 5:26 For among my people are found wicked persons, that priuily lay snares and wayte for men, to take them and destroy them.(Bishops-1568)
Jer 5:26 For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men.(KJV-1611)
Jer 5:26 For among my people are found wicked [men]: they lay wait, as fowlers stoop down; they set a trap, they catch men.(Darby-1890)
Jer 5:26 For among my people are found wicked men: they watch, as fowlers lie in wait; they set a trap, they catch men.(ASV-1901)
Jer 5:26 For among My people are wicked men; they watch like fowlers lying in wait; they set a trap to catch men.(Berean-2021)
Jer 5:26 quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes, laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros.(Latin-405AD)
Jer 5:26 Denn man findet unter meinem Volk Gottlose, die den Leuten nachstellen und Fallen zurichten, sie zu fangen, wie die Vogler tun.(Luther-1545)
Jer 5:26 ὅτι εὑρέθησαν ἐν τῷ λαῷ μου ἀσεβεῖς καὶ παγίδας ἔστησαν διαφθεῖραι ἄνδρας καὶ συνελαμβάνοσαν(LXX-132BC)
Jer 5:26 'For among My people are found wicked men; They lie in wait as one who sets snares; They set a trap; They catch men.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:27 ============
Jer 5:27 'Like a cage full of birds, So their houses are full of deceit; Therefore they have become great and rich.(NASB-1995)
Jer 5:27 And like as a net is full of byrdes, so are their houses full of that, which they haue gotten with falsede and disceate. Herof cometh their greate substaunce and riches,(Coverdale-1535)
Jer 5:27 As a cage is full of birdes, so are their houses full of deceite: thereby they are become great and waxen riche.(Geneva-1560)
Jer 5:27 And like as a nette is full of byrdes, so are their houses full of that which they haue gotten with falshood and deceipt: Hereof commeth their great substaunce and riches,(Bishops-1568)
Jer 5:27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich.(KJV-1611)
Jer 5:27 As a cage full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and have enriched themselves.(Darby-1890)
Jer 5:27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxed rich.(ASV-1901)
Jer 5:27 Like cages full of birds, so their houses are full of deceit. Therefore they have become powerful and rich.(Berean-2021)
Jer 5:27 Sicut decipula plena avibus, sic domus eorum plenæ dolo: ideo magnificati sunt et ditati.(Latin-405AD)
Jer 5:27 Und ihre Häuser sind voller Tücke, wie ein Vogelbauer voller Lockvögel ist. Daher werden sie gewaltig und reich, fett und glatt.(Luther-1545)
Jer 5:27 ὡς παγὶς ἐφεσταμένη πλήρης πετεινῶν οὕτως οἱ οἶκοι αὐτῶν πλήρεις δόλου διὰ τοῦτο ἐμεγαλύνθησαν καὶ ἐπλούτησαν(LXX-132BC)
Jer 5:27 As a cage is full of birds, So their houses are full of deceit. Therefore they have become great and grown rich.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:28 ============
Jer 5:28 'They are fat, they are sleek, They also excel in deeds of wickedness; They do not plead the cause, The cause of the orphan, that they may prosper; And they do not defend the rights of the poor.(NASB-1995)
Jer 5:28 herof are they fat and welthy, and are runne awaye fro me with shamefull blasphemies. They ministre not the lawe, they make no ende of the fatherlesses cause, they iudge not the poore acordinge to equite.(Coverdale-1535)
Jer 5:28 They are waxen fat and shining: they doe ouerpasse the deedes of the wicked: they execute no iudgement, no not the iudgement of the fatherlesse: yet they prosper, though they execute no iudgement for the poore.(Geneva-1560)
Jer 5:28 Hereof are they fat and welthy, and are more mischieuous then any other: they minister not the lawe, they make no ende of the fatherlesse cause, yea and they prosper: yet they iudge not the poore according to equitie.(Bishops-1568)
Jer 5:28 They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge.(KJV-1611)
Jer 5:28 They are become fat, they shine, yea, they surpass in deeds of wickedness; they judge not the cause, the cause of the fatherless, and they prosper; and the right of the needy do they not adjudge.(Darby-1890)
Jer 5:28 They are waxed fat, they shine: yea, they overpass in deeds of wickedness; they plead not the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and the right of the needy do they not judge.(ASV-1901)
Jer 5:28 They have grown fat and sleek, and have excelled in the deeds of the wicked. They have not taken up the cause of the fatherless, that they might prosper; nor have they defended the rights of the needy.(Berean-2021)
Jer 5:28 Incrassati sunt et impinguati, et præterierunt sermones meos pessime. Causam viduæ non judicaverunt, causam pupilli non direxerunt, et judicium pauperum non judicaverunt.(Latin-405AD)
Jer 5:28 Sie gehen mit bösen Stücken um; sie halten kein Recht, der Waisen Sache fördern sie nicht, daß auch sie Glück hätten, und helfen den Armen nicht zum Recht.(Luther-1545)
Jer 5:28 καὶ παρέβησαν κρίσιν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ὀρφανοῦ καὶ κρίσιν χήρας οὐκ ἐκρίνοσαν(LXX-132BC)
Jer 5:28 They have grown fat, they are sleek; Yes, they surpass the deeds of the wicked; They do not plead the cause, The cause of the fatherless; Yet they prosper, And the right of the needy they do not defend.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:29 ============
Jer 5:29 'Shall I not punish these people?'declares the Lord, 'On a nation such as this Shall I not avenge Myself?'(NASB-1995)
Jer 5:29 Shulde I not punysh these thinges, saieth the LORDE? Shulde I not be avenged of all soch people, as these be?(Coverdale-1535)
Jer 5:29 Shall I not visite for these things, sayth the Lord? or shall not my soule be auenged on such a nation as this?(Geneva-1560)
Jer 5:29 Should I not punishe these thinges saith the Lorde? should not I be auenged of all suche people as these be?(Bishops-1568)
Jer 5:29 Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?(KJV-1611)
Jer 5:29 Shall I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?(Darby-1890)
Jer 5:29 Shall I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?(ASV-1901)
Jer 5:29 Should I not punish them for these things?" declares the LORD. "Should I not avenge Myself on such a nation as this?(Berean-2021)
Jer 5:29 Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, aut super gentem hujuscemodi non ulciscetur anima mea?(Latin-405AD)
Jer 5:29 Sollte ich denn solches nicht heimsuchen, spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist?(Luther-1545)
Jer 5:29 μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι λέγει κύριος ἢ ἐν ἔθνει τῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου(LXX-132BC)
Jer 5:29 Shall I not punish them for these things?' says the Lord. 'Shall I not avenge Myself on such a nation as this?'(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:30 ============
Jer 5:30 "An appalling and horrible thing Has happened in the land:(NASB-1995)
Jer 5:30 Horrible and greuous thinges are done in the londe.(Coverdale-1535)
Jer 5:30 An horrible and filthie thing is committed in the land.(Geneva-1560)
Jer 5:30 Horrible and greeuous thinges are done in the lande.(Bishops-1568)
Jer 5:30 A wonderful and horrible thing is committed in the land;(KJV-1611)
Jer 5:30 An appalling and horrible thing is committed in the land:(Darby-1890)
Jer 5:30 A wonderful and horrible thing is come to pass in the land:(ASV-1901)
Jer 5:30 A horrible and shocking thing has happened in the land.(Berean-2021)
Jer 5:30 Stupor et mirabilia facta sunt in terra:(Latin-405AD)
Jer 5:30 Es steht greulich und schrecklich im Lande.(Luther-1545)
Jer 5:30 ἔκστασις καὶ φρικτὰ ἐγενήθη ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Jer 5:30 "An astonishing and horrible thing Has been committed in the land:(NKJV-1982)

======= Jeremiah 5:31 ============
Jer 5:31 The prophets prophesy falsely, And the priests rule on their own authority; And My people love it so! But what will you do at the end of it?(NASB-1995)
Jer 5:31 The prophetes teach falsely, and the prestes folowe them, and my people hath pleasure therin. What will come therof at the last?(Coverdale-1535)
Jer 5:31 The Prophets prophesie lies, and ye Priests receiue giftes in their handes, and my people delite therein. What will ye then doe in the ende thereof?(Geneva-1560)
Jer 5:31 The prophetes teache falsely, and the preachers receaue giftes, and my people hath pleasure therein: what wyll come thereof at the last.(Bishops-1568)
Jer 5:31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?(KJV-1611)
Jer 5:31 the prophets prophesy falsehood, and the priests rule by their means; and my people love [to have it] so. But what will ye do in the end thereof?(Darby-1890)
Jer 5:31 the prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?(ASV-1901)
Jer 5:31 The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority. My people love it so, but what will you do in the end?(Berean-2021)
Jer 5:31 prophetæ prophetabant mendacium, et sacerdotes applaudebant manibus suis, et populus meus dilexit talia. Quid igitur fiet in novissimo ejus?](Latin-405AD)
Jer 5:31 Die Propheten weissagen falsch, und die Priester herrschen in ihrem Amt, und mein Volk hat's gern also. Wie will es euch zuletzt darob gehen?(Luther-1545)
Jer 5:31 οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἄδικα καὶ οἱ ἱερεῖς ἐπεκρότησαν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ ὁ λαός μου ἠγάπησεν οὕτως καὶ τί ποιήσετε εἰς τὰ μετὰ ταῦτα(LXX-132BC)
Jer 5:31 The prophets prophesy falsely, And the priests rule by their own power; And My people love to have it so. But what will you do in the end?(NKJV-1982)

======= Jeremiah 6:1 ============
Jer 6:1 "Flee for safety, O sons of Benjamin, From the midst of Jerusalem! Now blow a trumpet in Tekoa And raise a signal over Beth-haccerem; For evil looks down from the north, And a great destruction.(NASB-1995)
Jer 6:1 Come out of Ierusalem, ye stronge childre of BenIamin: blowe vp the trompettes ye Tecuites, set vp a token vnto Bethacarem, for a plage and a greate misery pepeth out from the North.(Coverdale-1535)
Jer 6:1 O ye children of Beniamin, prepare to flee out of the middes of Ierusalem, and blowe the trumpet in Tekoa: set vp a standart vpon Beth-haccerem: for a plague appeareth out of the North and great destruction.(Geneva-1560)
Jer 6:1 Come out of Hierusalem, ye strong chyldre of Beniamin blowe vp the trumpettes ye Thecuites, set vp a token vnto Bethcaran: for a plague & a great miserie appeareth out from the north.(Bishops-1568)
Jer 6:1 O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.(KJV-1611)
Jer 6:1 Flee for safety, ye children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a signal in Beth-haccerem; for evil appeareth out of the north, and a great destruction.(Darby-1890)
Jer 6:1 Flee for safety, ye children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth-haccherem; for evil looketh forth from the north, and a great destruction.(ASV-1901)
Jer 6:1 "Run for cover, O sons of Benjamin; flee from Jerusalem! Sound the ram's horn in Tekoa; send up a signal over Beth-haccherem, for disaster looms from the north, even great destruction.(Berean-2021)
Jer 6:1 [Confortamini, filii Benjamin, in medio Jerusalem: et in Thecua clangite buccina, et super Bethacarem levate vexillum, quia malum visum est ab aquilone, et contritio magna.(Latin-405AD)
Jer 6:1 Fliehet, ihr Kinder Benjamin, aus Jerusalem und blaset die Drommete auf der Warte Thekoa und werft auf ein Panier über der Warte Beth-Cherem! denn es geht daher ein Unglück von Mitternacht und ein großer Jammer.(Luther-1545)
Jer 6:1 ἐνισχύσατε υἱοὶ Βενιαμιν ἐκ μέσου τῆς Ιερουσαλημ καὶ ἐν Θεκουε σημάνατε σάλπιγγι καὶ ὑπὲρ Βαιθαχαρμα ἄρατε σημεῖον ὅτι κακὰ ἐκκέκυφεν ἀπὸ βορρᾶ καὶ συντριβὴ μεγάλη γίνεται(LXX-132BC)
Jer 6:1 "O you children of Benjamin, Gather yourselves to flee from the midst of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa, And set up a signal-fire in Beth Haccerem; For disaster appears out of the north, And great destruction.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0750_24_Jeremiah_05_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0746_24_Jeremiah_01_EN-study.html
0747_24_Jeremiah_02_EN-study.html
0748_24_Jeremiah_03_EN-study.html
0749_24_Jeremiah_04_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0751_24_Jeremiah_06_EN-study.html
0752_24_Jeremiah_07_EN-study.html
0753_24_Jeremiah_08_EN-study.html
0754_24_Jeremiah_09_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."