BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Jeremiah 49:1 ============
Jer 49:1 Concerning the sons of Ammon. Thus says the Lord: "Does Israel have no sons? Or has he no heirs? Why then has Malcam taken possession of Gad And his people settled in its cities?(NASB-1995)
Jer 49:1 As concerninge the Ammonites, thus the LORDE saieth: Hath Israel no children, or is he without an heyre? Why hath youre kynge then taken Gad in? wherfore doth his people dwell in his cities?(Coverdale-1535)
Jer 49:1 Vnto the children of Ammon thus saith the Lord, Hath Israel no sonnes? or hath he none heire? Why then hath their king possessed God? and his people dwelt in his cities?(Geneva-1560)
Jer 49:1 As concerning the Ammonites, thus the Lorde saith: Hath Israel no chyldren? or is he without any ayre? Why hath your kyng then taken Gad in? Wherefore doth his people dwell in his cities.(Bishops-1568)
Jer 49:1 Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities?(KJV-1611)
Jer 49:1 Concerning the children of Ammon. Thus saith Jehovah: Hath Israel no sons? hath he no heir? Why is Malcam heir of Gad, and his people dwell in the cities thereof?(Darby-1890)
Jer 49:1 Of the children of Ammon. Thus saith Jehovah: Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth Malcam possess Gad, and his people dwell in the cities thereof?(ASV-1901)
Jer 49:1 Concerning the Ammonites, this is what the LORD says: "Has Israel no sons? Is he without heir? Why then has Milcom taken possession of Gad? Why have his people settled in their cities?(Berean-2021)
Jer 49:1 Ad filios Ammon. [Hæc dicit Dominus: Numquid non filii sunt Israël, aut hæres non est ei? cur igitur hæreditate possedit Melchom Gad, et populus ejus in urbibus ejus habitavit?(Latin-405AD)
Jer 49:1 Wider die Kinder Ammon spricht der HERR also: Hat denn Israel nicht Kinder, oder hat es keinen Erben? Warum besitzt denn Milkom das Land Gad, und sein Volk wohnt in jener Städten?(Luther-1545)
Jer 49:1 καὶ προσῆλθον πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως καὶ Ιωαναν καὶ Αζαριας υἱὸς Μαασαιου καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου(LXX-132BC)
Jer 49:1 Against the Ammonites. Thus says the Lord: "Has Israel no sons? Has he no heir? Why then does Milcom inherit Gad, And his people dwell in its cities?(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:2 ============
Jer 49:2 "Therefore behold, the days are coming," declares the Lord, "That I will cause a trumpet blast of war to be heard Against Rabbah of the sons of Ammon; And it will become a desolate heap, And her towns will be set on fire. Then Israel will take possession of his possessors," Says the Lord.(NASB-1995)
Jer 49:2 Beholde therfore, the tyme commeth (saieth ye LORDE) that I will brynge a noyse off warre into Rabath off the Ammonites. Lahel shalbe desolate, and hir cities brent vp: and the Israelites shall be lordes ouer those, that had the in possession a fore, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 49:2 Therefore beholde the dayes come, sayeth the Lorde, that I will cause a noyse of warre to be heard in Rabbah of the Ammonites, and it shall be a desolate heape, and her daughters shall be burnt with fire: then shall Israel possesse those that possessed him, sayeth the Lord.(Geneva-1560)
Jer 49:2 Beholde therefore, the tyme commeth saith the Lord, that I wyll bring a noyse of warre into Rabath of the Ammonites, and it shalbe layde on a desolate heape, and her cities brent vp, and the Israelites shalbe lordes ouer those that had them in possession afore saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 49:2 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 49:2 Therefore behold, days come, saith Jehovah, that I will cause the clamour of war to be heard in Rabbah of the children of Ammon; and it shall be a desolate heap; and her towns shall be burned with fire; and Israel shall possess them that possessed him, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 49:2 Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the children of Ammon; and it shall become a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel possess them that did possess him, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 49:2 Therefore, behold, the days are coming, declares the LORD, when I will sound the battle cry against Rabbah of the Ammonites. It will become a heap of ruins, and its villages will be burned. Then Israel will drive out their dispossessors, says the LORD.(Berean-2021)
Jer 49:2 Ideo dies veniunt, dicit Dominus, et auditum faciam super Rabbath filiorum Ammon fremitum prælii, et erit in tumultum dissipata, filiæque ejus igni succendentur, et possidebit Israël possessores suos, ait Dominus.(Latin-405AD)
Jer 49:2 Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich will ein Kriegsgeschrei erschallen lassen über Rabba der Kinder Ammon, daß sie soll auf einem Haufen wüst liegen und ihre Töchter mit Feuer angesteckt werden; aber Israel soll besitzen die, von denen sie besessen waren, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 49:2 πρὸς Ιερεμιαν τὸν προφήτην καὶ εἶπαν αὐτῷ πεσέτω δὴ τὸ ἔλεος ἡμῶν κατὰ πρόσωπόν σου καὶ πρόσευξαι πρὸς κύριον τὸν θεόν σου περὶ τῶν καταλοίπων τούτων ὅτι κατελείφθημεν ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν καθὼς οἱ ὀφθαλμοί σου βλέπουσιν(LXX-132BC)
Jer 49:2 Therefore behold, the days are coming," says the Lord, "That I will cause to be heard an alarm of war In Rabbah of the Ammonites; It shall be a desolate mound, And her villages shall be burned with fire. Then Israel shall take possession of his inheritance," says the Lord.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:3 ============
Jer 49:3 "Wail, O Heshbon, for Ai has been destroyed! Cry out, O daughters of Rabbah, Gird yourselves with sackcloth and lament, And rush back and forth inside the walls; For Malcam will go into exile Together with his priests and his princes.(NASB-1995)
Jer 49:3 Hesebon shall mourne, for it shalbe roted out off the grounde, saieth the LORDE. The cities off Rabath shall crie out, and gyrde them selues with sack cloth: they shall mourne, and runne aboute the walles: for their kynge shall be led awaye presoner: yee his preestes and prynces with him.(Coverdale-1535)
Jer 49:3 Howle, O Heshbon, for Ai is wasted: crie ye daughters of Rabbah: girde you with sackecloth: mourne and runne to and fro by the hedges: for their King shall goe into captiuitie; and his Priestes, and his princes likewise.(Geneva-1560)
Jer 49:3 Hesbon shall mourne, for Ai shalbe rooted out of the grounde, saith the Lorde: the citie of Rabbah shall crye out, and gyrde them selues with sackcloth, they shall mourne and runne about the walles, for their kyng shalbe led away prisoner, yea his priestes and princes with hym.(Bishops-1568)
Jer 49:3 Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.(KJV-1611)
Jer 49:3 Howl, Heshbon! for Ai is laid waste; cry, daughters of Rabbah, gird you with sackcloth, lament and run to and fro within the enclosures: for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together.(Darby-1890)
Jer 49:3 Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste; cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth: lament, and run to and fro among the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together.(ASV-1901)
Jer 49:3 Wail, O Heshbon, for Ai has been destroyed; cry out, O daughters of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; run back and forth within your walls, for Milcom will go into exile together with his priests and officials.(Berean-2021)
Jer 49:3 Ulula, Hesebon, quoniam vastata est Hai; clamate, filiæ Rabbath: accingite vos ciliciis, plangite et circuite per sepes, quoniam Melchom in transmigrationem ducetur, sacerdotes ejus et principes ejus simul.(Latin-405AD)
Jer 49:3 Heule, o Hesbon! denn Ai ist verstört. Schreiet, ihr Töchter Rabbas, und ziehet Säcke an, klaget und lauft auf den Mauern herum! denn Milkom wird gefangen weggeführt samt seinen Priestern und Fürsten.(Luther-1545)
Jer 49:3 καὶ ἀναγγειλάτω ἡμῖν κύριος ὁ θεός σου τὴν ὁδόν ᾗ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ καὶ λόγον ὃν ποιήσομεν(LXX-132BC)
Jer 49:3 "Wail, O Heshbon, for Ai is plundered! Cry, you daughters of Rabbah, Gird yourselves with sackcloth! Lament and run to and fro by the walls; For Milcom shall go into captivity With his priests and his princes together.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:4 ============
Jer 49:4 "How boastful you are about the valleys! Your valley is flowing away, O backsliding daughter Who trusts in her treasures, saying, 'Who will come against me?'(NASB-1995)
Jer 49:4 Wherfore trustest thou in the water streames, that flowe to and fro, o thou fearce doughter: and thynkest thou art so safe (by reason off thy treasure) that no man shal come to the?(Coverdale-1535)
Jer 49:4 Wherefore gloriest thou in the valleis? thy valley floweth away, O rebellious daughter: she trusted in her treasures, saying, Who shall come vnto me?(Geneva-1560)
Jer 49:4 Wherfore gloriest thou in the valley? thy valley hath flowed away O thou rebellious daughter, and thinkest thou that thou art so safe by reason of thy treasure, that no man shall come to thee?(Bishops-1568)
Jer 49:4 Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?(KJV-1611)
Jer 49:4 Wherefore gloriest thou in the valleys? Thy valley shall flow down, O backsliding daughter, that trusteth in her treasures, [saying,] Who shall come against me?(Darby-1890)
Jer 49:4 Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, [saying], Who shall come unto me?(ASV-1901)
Jer 49:4 Why do you boast of your valleys--your valleys so fruitful, O faithless daughter? You trust in your riches and say, 'Who can come against me?'(Berean-2021)
Jer 49:4 Quid gloriaris in vallibus? defluxit vallis tua, filia delicata, quæ confidebas in thesauris tuis, et dicebas: Quis veniet ad me?(Latin-405AD)
Jer 49:4 Was trotzest du auf deine Auen? Deine Auen sind ersäuft, du ungehorsame Tochter, die du dich auf deine Schätze verlässest und sprichst in deinem Herzen: Wer darf sich an mich machen?(Luther-1545)
Jer 49:4 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ιερεμιας ἤκουσα ἰδοὺ ἐγὼ προσεύξομαι πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν κατὰ τοὺς λόγους ὑμῶν καὶ ἔσται ὁ λόγος ὃν ἂν ἀποκριθήσεται κύριος ἀναγγελῶ ὑμῖν οὐ μὴ κρύψω ἀφ᾽ ὑμῶν ῥῆμα(LXX-132BC)
Jer 49:4 Why do you boast in the valleys, Your flowing valley, O backsliding daughter? Who trusted in her treasures, saying, 'Who will come against me?'(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:5 ============
Jer 49:5 "Behold, I am going to bring terror upon you," Declares the Lord God of hosts, "From all directions around you; And each of you will be driven out headlong, With no one to gather the fugitives together.(NASB-1995)
Jer 49:5 Beholde, I will brynge a feare vpon the, saieth the LORDE God off hoostes, from all those that be aboute the: so that ye shall be scatred euery man from another, and no ma shall gather them together agayne, that be fled.(Coverdale-1535)
Jer 49:5 Beholde, I will bring a feare vpon thee, sayth the Lorde God of hostes, of all those that be about thee, & ye shalbe scattered euery man right foorth, and none shall gather him that fleeth.(Geneva-1560)
Jer 49:5 Beholde, I wyll bryng a feare vpon thee saith the Lorde God of hoastes, from all those that be about thee, so that ye shalbe scattred euery man from another, and no man shall gather them together agayne that be fled.(Bishops-1568)
Jer 49:5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.(KJV-1611)
Jer 49:5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord Jehovah of hosts, from all that are about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall assemble the fugitives.(Darby-1890)
Jer 49:5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord, Jehovah of hosts, from all that are round about thee; and ye shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives.(ASV-1901)
Jer 49:5 Behold, I am about to bring terror upon you, declares the Lord GOD of Hosts, from all those around you. You will each be driven headlong, with no one to regather the fugitives.(Berean-2021)
Jer 49:5 Ecce ego inducam super te terrorem, ait Dominus Deus exercituum, ab omnibus qui sunt in circuitu tuo: et dispergemini singuli a conspectu vestro, nec erit qui congreget fugientes.(Latin-405AD)
Jer 49:5 Siehe, spricht der HERR HERR Zebaoth: Ich will Furcht über dich kommen lassen von allen, die um dich her wohnen, daß ein jeglicher seines Weges vor sich hinaus verstoßen werde und niemand sei, der die Flüchtigen sammle.(Luther-1545)
Jer 49:5 καὶ αὐτοὶ εἶπαν τῷ Ιερεμια ἔστω κύριος ἐν ἡμῖν εἰς μάρτυρα δίκαιον καὶ πιστόν εἰ μὴ κατὰ πάντα τὸν λόγον ὃν ἂν ἀποστείλῃ σε κύριος πρὸς ἡμᾶς οὕτως ποιήσομεν(LXX-132BC)
Jer 49:5 Behold, I will bring fear upon you," Says the Lord God of hosts, "From all those who are around you; You shall be driven out, everyone headlong, And no one will gather those who wander off.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:6 ============
Jer 49:6 "But afterward I will restore The fortunes of the sons of Ammon," Declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 49:6 But after that, I will bringe the Ammonites also out off captyuyte agayne.(Coverdale-1535)
Jer 49:6 And afterward I will bring againe the captiuitie of the children of Ammon.(Geneva-1560)
Jer 49:6 But after that, I will bryng the Ammonites also out of captiuitie agayne, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 49:6 And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 49:6 And afterwards I will turn the captivity of the children of Ammon, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 49:6 But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 49:6 Yet afterward I will restore the Ammonites from captivity," declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 49:6 Et post hæc reverti faciam captivos filiorum Ammon, ait Dominus.]~(Latin-405AD)
Jer 49:6 Aber darnach will ich wieder wenden das Gefängnis der Kinder Ammon, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 49:6 καὶ ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν κακόν τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν οὗ ἡμεῖς ἀποστέλλομέν σε πρὸς αὐτόν ἀκουσόμεθα ἵνα βέλτιον ἡμῖν γένηται ὅτι ἀκουσόμεθα τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν(LXX-132BC)
Jer 49:6 But afterward I will bring back The captives of the people of Ammon," says the Lord.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:7 ============
Jer 49:7 Concerning Edom. Thus says the Lord of hosts, "Is there no longer any wisdom in Teman? Has good counsel been lost to the prudent? Has their wisdom decayed?(NASB-1995)
Jer 49:7 Vpon the Edomites hath the LORDE off hoostes spoken on this maner: Is there nomore wy?dome in Theman? Is there nomore good councell amonge his people? Is their wy?dome then turned clene to naught?(Coverdale-1535)
Jer 49:7 To Edom thus sayeth the Lord of hostes: Is wisdome no more in Teman? is counsel perished fro their children? is their wisdome vanished?(Geneva-1560)
Jer 49:7 Upon the Edomites hath the Lord of hoastes spoken on this maner: Is there no more wysdome in Theman? Is there no more good counsayle among his people? Is their wysdome then turned cleane to naught?(Bishops-1568)
Jer 49:7 Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished?(KJV-1611)
Jer 49:7 Concerning Edom. Thus saith Jehovah of hosts: Is there no more wisdom in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom spent?(Darby-1890)
Jer 49:7 Of Edom. Thus saith Jehovah of hosts: Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished?(ASV-1901)
Jer 49:7 Concerning Edom, this is what the LORD of Hosts says: "Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom decayed?(Berean-2021)
Jer 49:7 Ad Idumæam. [Hæc dicit Dominus exercituum: Numquid non ultra est sapientia in Theman? periit consilium a filiis; inutilis facta est sapientia eorum.(Latin-405AD)
Jer 49:7 Wider Edom. So spricht der HERR Zebaoth: Ist denn keine Weisheit mehr zu Theman? ist denn kein Rat mehr bei den Klugen? ist ihre Weisheit so leer geworden?(Luther-1545)
Jer 49:7 καὶ ἐγενήθη μετὰ δέκα ἡμέρας ἐγενήθη λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν(LXX-132BC)
Jer 49:7 Against Edom. Thus says the Lord of hosts: "Is wisdom no more in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom vanished?(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:8 ============
Jer 49:8 "Flee away, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan, For I will bring the disaster of Esau upon him At the time I punish him.(NASB-1995)
Jer 49:8 Get you hence, turne youre backes, crepe downe into the depe, O ye citesyns off Dedan. For I will bringe destructio vpon Esau, yee and the daye off his visitacion.(Coverdale-1535)
Jer 49:8 Flee, ye inhabitants of Dedan ( they are turned backe, and haue consulted to dwell) for I haue brought the destruction of Esau vpon him, and the time of his visitation.(Geneva-1560)
Jer 49:8 Get you hence, turne your backes, creepe downe into the deepe O ye citizens of Dedan: for I wyll bryng destruction vpon Esau, yea and the day of his visitation.(Bishops-1568)
Jer 49:8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.(KJV-1611)
Jer 49:8 Flee, turn back, dwell deep down, ye inhabitants of Dedan! For I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I visit him.(Darby-1890)
Jer 49:8 Flee ye, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall visit him.(ASV-1901)
Jer 49:8 Turn and run! Lie low, O dwellers of Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him.(Berean-2021)
Jer 49:8 Fugite, et terga vertite; descendite in voraginem, habitatores Dedan: quoniam perditionem Esau adduxi super eum, tempus visitationis ejus.(Latin-405AD)
Jer 49:8 Fliehet, wendet euch und verkriecht euch tief, ihr Bürger zu Dedan! denn ich lasse einen Unfall über Esau kommen, die Zeit seiner Heimsuchung.(Luther-1545)
Jer 49:8 καὶ ἐκάλεσεν τὸν Ιωαναν καὶ τοὺς ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως καὶ πάντα τὸν λαὸν ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου(LXX-132BC)
Jer 49:8 Flee, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan! For I will bring the calamity of Esau upon him, The time that I will punish him.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:9 ============
Jer 49:9 "If grape gatherers came to you, Would they not leave gleanings? If thieves came by night, They would destroy only until they had enough.(NASB-1995)
Jer 49:9 Yff the grape gatherers came vpon the, shulde they not leaue some grapes? Yff the night robbers came vpon the, shulde they not take so moch, as they thought were ynough?(Coverdale-1535)
Jer 49:9 If the grape gatherers come to thee, would they not leaue some grapes? if theeues come by night, they will destroy till they haue ynough.(Geneva-1560)
Jer 49:9 If the grape gatherers come vpon thee, shoulde they not leaue some grapes? If the night robbers come vppon thee, shoulde they not take so much as they thought were inough?(Bishops-1568)
Jer 49:9 If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.(KJV-1611)
Jer 49:9 If grape-gatherers had come to thee, would they not have left a gleaning? If thieves by night, they would destroy only till they had enough.(Darby-1890)
Jer 49:9 If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough?(ASV-1901)
Jer 49:9 If grape gatherers came to you, would they not leave some gleanings? Were thieves to come in the night, would they not steal only what they wanted?(Berean-2021)
Jer 49:9 Si vindemiatores venissent super te, non reliquissent racemum: si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi.(Latin-405AD)
Jer 49:9 Es sollen Weinleser über dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und die Diebe des Nachts sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug verderben.(Luther-1545)
Jer 49:9 καὶ εἶπεν αὐτοῖς οὕτως εἶπεν κύριος(LXX-132BC)
Jer 49:9 If grape-gatherers came to you, Would they not leave some gleaning grapes? If thieves by night, Would they not destroy until they have enough?(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:10 ============
Jer 49:10 "But I have stripped Esau bare, I have uncovered his hiding places So that he will not be able to conceal himself; His offspring has been destroyed along with his relatives And his neighbors, and he is no more.(NASB-1995)
Jer 49:10 But I will make Esau bare, and discouer his secretes, so that he shall not be able to hyde them. His sede shalbe waisted awaye, yee his brethren and his neghbours, ad he himselff shall not be left behinde.(Coverdale-1535)
Jer 49:10 For I haue discouered Esau: I haue vncouered his secrets, and he shall not be able to hide himselfe: his seede is wasted, and his brethren and his neighbours, and there shall be none to say,(Geneva-1560)
Jer 49:10 But I wyll make Esau bare, and discouer his secretes, so that he shall not be able to byde them: His seede shalbe wasted away, yea his brethren and his neighbours, and he hym selfe shall not be left behynde.(Bishops-1568)
Jer 49:10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not.(KJV-1611)
Jer 49:10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, that he is unable to hide himself: his seed is wasted, and his brethren, and his neighbours, and he is not.(Darby-1890)
Jer 49:10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is destroyed, and his brethren, and his neighbors; and he is not.(ASV-1901)
Jer 49:10 But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, and he will be unable to conceal himself. His descendants will be destroyed along with his relatives and neighbors, and he will be no more.(Berean-2021)
Jer 49:10 Ego vero discooperui Esau: revelavi abscondita ejus, et celari non poterit: vastatum est semen ejus, et fratres ejus, et vicini ejus, et non erit.(Latin-405AD)
Jer 49:10 Denn ich habe Esau entblößt und seine verborgenen Orte geöffnet, daß er sich nicht verstecken kann; sein Same, seine Brüder und seine Nachbarn sind verstört, daß ihrer keiner mehr da ist.(Luther-1545)
Jer 49:10 ἐὰν καθίσαντες καθίσητε ἐν τῇ γῇ ταύτῃ οἰκοδομήσω ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ καθέλω καὶ φυτεύσω ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ ἐκτίλω ὅτι ἀναπέπαυμαι ἐπὶ τοῖς κακοῖς οἷς ἐποίησα ὑμῖν(LXX-132BC)
Jer 49:10 But I have made Esau bare; I have uncovered his secret places, And he shall not be able to hide himself. His descendants are plundered, His brethren and his neighbors, And he is no more.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:11 ============
Jer 49:11 "Leave your orphans behind, I will keep them alive; And let your widows trust in Me."(NASB-1995)
Jer 49:11 Thou shalt leaue thy fatherlesse children behinde the, and I will kepe them and thy wydowes shall take their comforth in me.(Coverdale-1535)
Jer 49:11 Leaue thy fathers children, and I will preserue them aliue, and let thy widowes trust in me.(Geneva-1560)
Jer 49:11 Thou shalt leaue thy fatherlesse chyldren behynde thee, and I wyll kepe them, and thy wydowes shal take their comfort in me.(Bishops-1568)
Jer 49:11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.(KJV-1611)
Jer 49:11 Leave thine orphans, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.(Darby-1890)
Jer 49:11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.(ASV-1901)
Jer 49:11 Abandon your orphans; I will preserve their lives. Let your widows trust in Me."(Berean-2021)
Jer 49:11 Relinque pupillos tuos: ego faciam eos vivere: et viduæ tuæ in me sperabunt.(Latin-405AD)
Jer 49:11 Doch was Übrigbleibt von deinen Waisen, denen will ich das Leben gönnen, und deine Witwen werden auf mich hoffen.(Luther-1545)
Jer 49:11 μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου βασιλέως Βαβυλῶνος οὗ ὑμεῖς φοβεῖσθε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ μὴ φοβηθῆτε φησὶν κύριος ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαι ὑμᾶς καὶ σῴζειν ὑμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jer 49:11 Leave your fatherless children, I will preserve them alive; And let your widows trust in Me."(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:12 ============
Jer 49:12 For thus says the Lord, "Behold, those who were not sentenced to drink the cup will certainly drink it, and are you the one who will be completely acquitted? You will not be acquitted, but you will certainly drink it.(NASB-1995)
Jer 49:12 For thus hath the LORDE spoken: Beholde, they that men thought were vnmete to drinke of the cuppe, haue dronken with the first: and thynkest thou then to be fre? No, no: thou shalt nether be quyte no fre, but thou must drynke also:(Coverdale-1535)
Jer 49:12 For thus sayth the Lord, Beholde, they whose iudgement was not to drinke of the cuppe, haue assuredly drunken, and art thou he that shall escape free? thou shalt not goe free, but thou shalt surely drinke of it.(Geneva-1560)
Jer 49:12 For thus hath the Lord spoken: Beholde, they that men thought were vnmeete to drinke of the cuppe, haue drunken with the first, and thinkest thou then to be free? No no, thou shalt neither be quit nor free: but thou must drinke also.(Bishops-1568)
Jer 49:12 For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it.(KJV-1611)
Jer 49:12 For thus saith Jehovah: Behold, they whose judgment was not to drink of the cup shall assuredly drink; and thou indeed, shouldest thou be altogether unpunished? Thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink.(Darby-1890)
Jer 49:12 For thus saith Jehovah: Behold, they to whom it pertained not to drink of the cup shall assuredly drink; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink.(ASV-1901)
Jer 49:12 For this is what the LORD says: "If those who do not deserve to drink the cup must drink it, can you possibly remain unpunished? You will not go unpunished, for you must drink it too.(Berean-2021)
Jer 49:12 Quia hæc dicit Dominus: Ecce quibus non erat judicium ut biberent calicem, bibentes bibent: et tu, quasi innocens relinqueris? non eris innocens, sed bibens bibes.(Latin-405AD)
Jer 49:12 Denn so spricht der HERR: Siehe, die, so es nicht verschuldet hatten, den Kelch zu trinken, müssen trinken; und du solltest ungestraft bleiben? Du sollst nicht ungestraft bleiben, sondern du mußt auch trinken.(Luther-1545)
Jer 49:12 καὶ δώσω ὑμῖν ἔλεος καὶ ἐλεήσω ὑμᾶς καὶ ἐπιστρέψω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ὑμῶν(LXX-132BC)
Jer 49:12 For thus says the Lord: "Behold, those whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunk. And are you the one who will altogether go unpunished? You shall not go unpunished, but you shall surely drink of it.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:13 ============
Jer 49:13 For I have sworn by Myself," declares the Lord, "that Bozrah will become an object of horror, a reproach, a ruin and a curse; and all its cities will become perpetual ruins."(NASB-1995)
Jer 49:13 For why, I haue sworne by my selff (saieth the LORDE) that Bosra shall become a wyldernesse, an open shame, a laughinge stocke and cursynge: and hir cities shalbe a continuall deserte.(Coverdale-1535)
Jer 49:13 For I haue sworne by my selfe, sayeth the Lord, that Bozrah shall be waste, and for a reproche, and a desolation, and a curse, and all the cities thereof shall be perpetuall desolations.(Geneva-1560)
Jer 49:13 For why? I haue sworne by my selfe saith the Lorde, that Bozrah shall become a wyldernesse, an open shame, a laughing stocke, and cursing, and all her cities shalbe a continuall desert.(Bishops-1568)
Jer 49:13 For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.(KJV-1611)
Jer 49:13 For I have sworn by myself, saith Jehovah, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.(Darby-1890)
Jer 49:13 For I have sworn by myself, saith Jehovah, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.(ASV-1901)
Jer 49:13 For by Myself I have sworn, declares the LORD, that Bozrah will become a desolation, a disgrace, a ruin, and a curse, and all her cities will be in ruins forever."(Berean-2021)
Jer 49:13 Quia per memetipsum juravi, dicit Dominus, quod in solitudinem, et in opprobrium, et in desertum, et in maledictionem erit Bosra, et omnes civitates ejus erunt in solitudines sempiternas.(Latin-405AD)
Jer 49:13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, daß Bozra soll ein Wunder, Schmach, Wüste und Fluch werden und alle ihre Städte eine ewige Wüste.(Luther-1545)
Jer 49:13 καὶ εἰ λέγετε ὑμεῖς οὐ μὴ καθίσωμεν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ πρὸς τὸ μὴ ἀκοῦσαι φωνῆς κυρίου(LXX-132BC)
Jer 49:13 For I have sworn by Myself," says the Lord, "that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse. And all its cities shall be perpetual wastes."(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:14 ============
Jer 49:14 I have heard a message from the Lord, And an envoy is sent among the nations, saying, "Gather yourselves together and come against her, And rise up for battle!"(NASB-1995)
Jer 49:14 For I am perfectly infourmed of the LORDE, that he hath sent a message all ready vnto the Hiethen. Gather you together, and go forth agaynst them: make you ready to the battayle,(Coverdale-1535)
Jer 49:14 I haue heard a rumour from the Lord, & an ambassadour is sent vnto the heathen, saying, Gather you together, & come against her, and rise vp to the battell.(Geneva-1560)
Jer 49:14 For I am perfectly infourmed of the Lorde, that he hath sent a message alredy vnto the heathen: Gather you together, and go foorth agaynst her, make you redy to battayle.(Bishops-1568)
Jer 49:14 I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.(KJV-1611)
Jer 49:14 I have heard a rumour from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations:—Gather yourselves together, and come against her and rise up for the battle.(Darby-1890)
Jer 49:14 I have heard tidings from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations, [saying], Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle.(ASV-1901)
Jer 49:14 I have heard a message from the LORD; an envoy has been sent to the nations: "Assemble yourselves to march against her! Rise up for battle!"(Berean-2021)
Jer 49:14 Auditum audivi a Domino, et legatus ad gentes missus est: Congregamini, et venite contra eam, et consurgamus in prælium.(Latin-405AD)
Jer 49:14 Ich habe gehört vom HERRN, daß eine Botschaft unter die Heiden gesandt sei: Sammelt euch und kommt her wider sie, macht euch auf zum Streit!(Luther-1545)
Jer 49:14 ὅτι εἰς γῆν Αἰγύπτου εἰσελευσόμεθα καὶ οὐ μὴ ἴδωμεν πόλεμον καὶ φωνὴν σάλπιγγος οὐ μὴ ἀκούσωμεν καὶ ἐν ἄρτοις οὐ μὴ πεινάσωμεν καὶ ἐκεῖ οἰκήσομεν(LXX-132BC)
Jer 49:14 I have heard a message from the Lord, And an ambassador has been sent to the nations: "Gather together, come against her, And rise up to battle!(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:15 ============
Jer 49:15 "For behold, I have made you small among the nations, Despised among men.(NASB-1995)
Jer 49:15 for lo: I will make the but small amonge the Heithen, and litle regarded amonge men.(Coverdale-1535)
Jer 49:15 For loe, I will make thee but small among the heathen, and despised among men.(Geneva-1560)
Jer 49:15 For lo, I wyll make thee but small among the heathen, and litle regarded among men.(Bishops-1568)
Jer 49:15 For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.(KJV-1611)
Jer 49:15 For behold, I have made thee small among the nations, despised among men.(Darby-1890)
Jer 49:15 For, behold, I have made thee small among the nations, and despised among men.(ASV-1901)
Jer 49:15 "For behold, I will make you small among nations, despised among men.(Berean-2021)
Jer 49:15 Ecce enim parvulum dedi te in gentibus, contemptibilem inter homines.(Latin-405AD)
Jer 49:15 Denn siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und verachtet unter den Menschen.(Luther-1545)
Jer 49:15 διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου οὕτως εἶπεν κύριος ἐὰν ὑμεῖς δῶτε τὸ πρόσωπον ὑμῶν εἰς Αἴγυπτον καὶ εἰσέλθητε ἐκεῖ κατοικεῖν(LXX-132BC)
Jer 49:15 "For indeed, I will make you small among nations, Despised among men.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:16 ============
Jer 49:16 "As for the terror of you, The arrogance of your heart has deceived you, O you who live in the clefts of the rock, Who occupy the height of the hill. Though you make your nest as high as an eagle's, I will bring you down from there," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 49:16 Thy hie stomack & the pryde of thy herte haue disceaued ye, because thou wilt dwell in the holes of stony rockes, and haue the hie mountaynes in possession. Neuertheles though thy nest were as hie as the Aegles, yet wil I cast the downe, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 49:16 Thy feare, and ye pride of thine heart hath deceiued thee, thou that dwellest in the cleftes of the rocke, and keepest the height of ye hil: though thou shouldest make thy nest as hie as the egle, I wil bring thee downe from thece, sayth the Lord.(Geneva-1560)
Jer 49:16 Thy hye stomacke, and the pryde of thy heart hath deceaued thee, because thou doest dwell in the holes of stonye rockes, and hast the hye mountaynes in possession: Neuerthelesse, though thy nest were as hye as the Egles, yet I wyll cast thee downe saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 49:16 Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 49:16 Thy terribleness, the pride of thy heart, hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill. Though thou shouldest make thy nest high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 49:16 As for thy terribleness, the pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 49:16 The terror you cause and the pride of your heart have deceived you, O dwellers in the clefts of the rocks, O occupiers of the mountain summit. Though you elevate your nest like the eagle, even from there I will bring you down," declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 49:16 Arrogantia tua decepit te, et superbia cordis tui, qui habitas in cavernis petræ, et apprehendere niteris altitudinem collis: cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum, inde detraham te, dicit Dominus.(Latin-405AD)
Jer 49:16 Dein Trotz und dein Hochmut hat dich betrogen, weil du in Felsenklüften wohnst und hohe Gebirge innehast. Wenn du denn gleich dein Nest so hoch machtest wie der Adler, dennoch will ich dich von dort herunterstürzen, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 49:16 καὶ ἔσται ἡ ῥομφαία ἣν ὑμεῖς φοβεῖσθε ἀπὸ προσώπου αὐτῆς εὑρήσει ὑμᾶς ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ὁ λιμός οὗ ὑμεῖς λόγον ἔχετε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καταλήμψεται ὑμᾶς ὀπίσω ὑμῶν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε(LXX-132BC)
Jer 49:16 Your fierceness has deceived you, The pride of your heart, O you who dwell in the clefts of the rock, Who hold the height of the hill! Though you make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there," says the Lord.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:17 ============
Jer 49:17 "Edom will become an object of horror; everyone who passes by it will be horrified and will hiss at all its wounds.(NASB-1995)
Jer 49:17 Morouer Idumea shall be a wildernesse: who so goeth by it, shalbe abashed, and wondre at all hir miserable plages.(Coverdale-1535)
Jer 49:17 Also Edom shall be desolate: euery one that goeth by it, shall be astonished, and shal hisse at all the plagues thereof,(Geneva-1560)
Jer 49:17 Moreouer, Idumea shalbe a wyldernesse, whoso goeth by it, shalbe abashed, and wonder at all her miserable plagues.(Bishops-1568)
Jer 49:17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.(KJV-1611)
Jer 49:17 And Edom shall be an astonishment: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss, because of all the plagues thereof.(Darby-1890)
Jer 49:17 And Edom shall become an astonishment: every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.(ASV-1901)
Jer 49:17 "Edom will become an object of horror. All who pass by will be appalled and will scoff at all her wounds.(Berean-2021)
Jer 49:17 Et erit Idumæa deserta: omnis qui transibit per eam stupebit, et sibilabit super omnes plagas ejus.(Latin-405AD)
Jer 49:17 Also soll Edom wüst werden, daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und pfeifen werden über alle ihre Plage;(Luther-1545)
Jer 49:17 καὶ ἔσονται πάντες οἱ ἄνθρωποι καὶ πάντες οἱ ἀλλογενεῖς οἱ θέντες τὸ πρόσωπον αὐτῶν εἰς γῆν Αἰγύπτου ἐνοικεῖν ἐκεῖ ἐκλείψουσιν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ καὶ ἐν τῷ λιμῷ καὶ οὐκ ἔσται αὐτῶν οὐθεὶς σῳζόμενος ἀπὸ τῶν κακῶν ὧν ἐγὼ ἐπάγω ἐπ᾽ αὐτούς(LXX-132BC)
Jer 49:17 "Edom also shall be an astonishment; Everyone who goes by it will be astonished And will hiss at all its plagues.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:18 ============
Jer 49:18 Like the overthrow of Sodom and Gomorrah with its neighbors," says the Lord, "no one will live there, nor will a son of man reside in it.(NASB-1995)
Jer 49:18 Like as Sodom, Gomor and the cities that laye there aboute, were turned vpsyde downe (saieth ye LORDE) so shal no body dwell in Idumea, and no man shal haue his habitacion there.(Coverdale-1535)
Jer 49:18 As in the ouerthrowe of Sodom, and of Gomorah, and the places thereof neere about, saieth the Lord: no man shall dwell there, neither shall the sonnes of men remaine in it.(Geneva-1560)
Jer 49:18 Like as Sodom, Gomor, and the cities that lay there about, were turned vpside downe, saith the Lorde: so shalt no body dwell in Idumea, and no man shall haue his habitation there.(Bishops-1568)
Jer 49:18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.(KJV-1611)
Jer 49:18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah, and their neighbour cities, saith Jehovah, no one shall dwell there, neither shall a son of man sojourn therein.(Darby-1890)
Jer 49:18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, saith Jehovah, no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.(ASV-1901)
Jer 49:18 As Sodom and Gomorrah were overthrown along with their neighbors," says the LORD, "no one will dwell there; no man will abide there.(Berean-2021)
Jer 49:18 Sicut subversa est Sodoma et Gomorrha, et vicinæ ejus, ait Dominus: non habitabit ibi vir, et non incolet eam filius hominis.(Latin-405AD)
Jer 49:18 gleichwie Sodom und Gomorra samt ihren Nachbarn umgekehrt ist, spricht der HERR, daß niemand daselbst wohnen noch kein Mensch darin hausen soll.(Luther-1545)
Jer 49:18 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος καθὼς ἔσταξεν ὁ θυμός μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ οὕτως στάξει ὁ θυμός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἔσεσθε εἰς ἄβατον καὶ ὑποχείριοι καὶ εἰς ἀρὰν καὶ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ οὐ μὴ ἴδητε οὐκέτι τὸν τόπον τοῦτον(LXX-132BC)
Jer 49:18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah And their neighbors," says the Lord, "No one shall remain there, Nor shall a son of man dwell in it.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:19 ============
Jer 49:19 Behold, one will come up like a lion from the thickets of the Jordan against a perennially watered pasture; for in an instant I will make him run away from it, and whoever is chosen I shall appoint over it. For who is like Me, and who will summon Me into court? And who then is the shepherd who can stand against Me?"(NASB-1995)
Jer 49:19 Beholde, like as the Lyon cometh vp from the pleasaunt medowes of Iordane vnto ye grene pastures of Etha, so wil I dryue him, & make him runne agaynst her. But who is the yonge man that I will ordene therto? Who is like, vnto me? What is he that will stryue with me? What shepherde maye stonde in my hondes?(Coverdale-1535)
Jer 49:19 Beholde, hee shall come vp like a lyon from the swelling of Iorden vnto the strong dwelling place: for I will make Israel to rest, euen I will make him to haste away from her, and who is a chosen man that I may appoynt against her? for who is like mee? and who will appoint me the time? and who is the shepheard that will stande before me?(Geneva-1560)
Jer 49:19 Beholde, lyke as the lion, so shall a destroyer come vp from the pleasaunt medowes of Iordane, vnto the strong dwelling place, & when I haue made hym quiet, I wyll make hym to flee from her, and all chosen men wyll I set in aray against her: Who is lyke vnto me? what is he that wyll striue with me? what sheephearde may stande in my handes?(Bishops-1568)
Jer 49:19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?(KJV-1611)
Jer 49:19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of the Jordan against the strong habitation; for I will make them suddenly run away from it; and who is a chosen [man] whom I shall appoint over her? For who is like me? and who will assign me a time? and who is that shepherd that will stand before me?(Darby-1890)
Jer 49:19 Behold, he shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoso is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd that will stand before me?(ASV-1901)
Jer 49:19 Behold, one will come up like a lion from the thickets of the Jordan to the watered pasture. For in an instant I will chase Edom from her land. Who is the chosen one I will appoint for this? For who is like Me, and who can challenge Me? What shepherd can stand against Me?"(Berean-2021)
Jer 49:19 Ecce quasi leo ascendet de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam, quia subito currere faciam eum ad illam. Et quis erit electus, quem præponam ei? quis enim similis mei? et quis sustinebit me? et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo?(Latin-405AD)
Jer 49:19 Denn siehe, er kommt herauf wie ein Löwe vom stolzen Jordan her wider die festen Hürden; denn ich will sie daraus eilends wegtreiben, und den, der erwählt ist, darübersetzen. Denn wer ist mir gleich, wer will mich meistern, und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann?(Luther-1545)
Jer 49:19 ἃ ἐλάλησεν κύριος ἐφ᾽ ὑμᾶς τοὺς καταλοίπους Ιουδα μὴ εἰσέλθητε εἰς Αἴγυπτον καὶ νῦν γνόντες γνώσεσθε(LXX-132BC)
Jer 49:19 "Behold, he shall come up like a lion from the floodplain of the Jordan Against the dwelling place of the strong; But I will suddenly make him run away from her. And who is a chosen man that I may appoint over her? For who is like Me? Who will arraign Me? And who is that shepherd Who will withstand Me?"(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:20 ============
Jer 49:20 Therefore hear the plan of the Lord which He has planned against Edom, and His purposes which He has purposed against the inhabitants of Teman: surely they will drag them off, even the little ones of the flock; surely He will make their pasture desolate because of them.(NASB-1995)
Jer 49:20 Therfore heare the councell of the LORDE, that he hath taken vpon Idumea: & his purpose, that he hath deuysed vpon the citesyns of Theman: The leest of the flocke shal teare them in peces, & loke what fayre thynge they haue, they shal make it waist, & them selues also.(Coverdale-1535)
Jer 49:20 Therefore heare the counsell of the Lorde that hee hath deuised against Edom, and his purpose that hee hath conceiued against the inhabitants of Teman: surely the least of the flocke shall drawe them out: surely he shall make their habitations desolate with them.(Geneva-1560)
Jer 49:20 Therefore heare the counsell of the Lorde that he hath taken vpon Idumea, and his purpose that he hath deuised vpon the citizens of Theman: The least of the flocke shall trayle them, and looke what fayre habitation they haue, they shall make it waste, and them selues also.(Bishops-1568)
Jer 49:20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them.(KJV-1611)
Jer 49:20 Therefore hear the counsel of Jehovah, which he hath taken against Edom, and his purposes which he hath purposed against the inhabitants of Teman: The little ones of the flock shall certainly draw them away; he shall certainly make their habitation desolate for them.(Darby-1890)
Jer 49:20 Therefore hear ye the counsel of Jehovah, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them away, [even] the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them.(ASV-1901)
Jer 49:20 Therefore hear the plans that the LORD has drawn up against Edom and the strategies He has devised against the people of Teman: Surely the little ones of the flock will be dragged away; certainly their pasture will be made desolate because of them.(Berean-2021)
Jer 49:20 Propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom, et cogitationes ejus quas cogitavit de habitatoribus Theman: si non dejecerint eos parvuli gregis, nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum.(Latin-405AD)
Jer 49:20 So hört nun den Ratschlag des HERRN, den er über Edom hat, und seine Gedanken, die er über die Einwohner in Theman hat. Was gilt's? ob nicht die Hirtenknaben sie fortschleifen werden und ihre Wohnung zerstören,(Luther-1545)
Jer 49:20 ὅτι ἐπονηρεύσασθε ἐν ψυχαῖς ὑμῶν ἀποστείλαντές με λέγοντες πρόσευξαι περὶ ἡμῶν πρὸς κύριον καὶ κατὰ πάντα ἃ ἐὰν λαλήσῃ σοι κύριος ποιήσομεν(LXX-132BC)
Jer 49:20 Therefore hear the counsel of the Lord that He has taken against Edom, And His purposes that He has proposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out; Surely He shall make their dwelling places desolate with them.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:21 ============
Jer 49:21 The earth has quaked at the noise of their downfall. There is an outcry! The noise of it has been heard at the Red Sea.(NASB-1995)
Jer 49:21 At the noyse of their fall ye earth shal quake, the crie of their voyce shalbe herde vnto the reed see.(Coverdale-1535)
Jer 49:21 The earth is mooued at the noyse of their fall: the crie of their voice is heard in the red Sea.(Geneva-1560)
Jer 49:21 At the noyse of their fall the earth shall quake, the crye of their voyce shalbe hearde vnto the red sea.(Bishops-1568)
Jer 49:21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.(KJV-1611)
Jer 49:21 The earth quaketh at the sound of their fall; there is a cry, the sound whereof is heard in the Red sea.(Darby-1890)
Jer 49:21 The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.(ASV-1901)
Jer 49:21 At the sound of their fall the earth will quake; their cry will resound to the Red Sea.(Berean-2021)
Jer 49:21 A voce ruinæ eorum commota est terra; clamor in mari Rubro auditus est vocis ejus.(Latin-405AD)
Jer 49:21 daß die Erde beben wird, wenn's ineinander fällt, und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer hören.(Luther-1545)
Jer 49:21 καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου ἧς ἀπέστειλέν με πρὸς ὑμᾶς(LXX-132BC)
Jer 49:21 The earth shakes at the noise of their fall; At the cry its noise is heard at the Red Sea.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:22 ============
Jer 49:22 Behold, He will mount up and swoop like an eagle and spread out His wings against Bozrah; and the hearts of the mighty men of Edom in that day will be like the heart of a woman in labor.(NASB-1995)
Jer 49:22 Beholde, ye enemie shall come and fle vp hither, like as it were an Aegle, & sprede his wynges vpon Bosra. Then shal the hertes of the worthies in Edom be as the herte of a woman trauelinge of childe.(Coverdale-1535)
Jer 49:22 Behold, he shall come vp, and flie as the Egle, and spreade his wings ouer Bozrah, and at that day shall the heart of the strong men of Edome be as the heart of a woman in trauaile.(Geneva-1560)
Jer 49:22 Beholde, the enemie shall come and flee vp hyther lyke as it were an Egle, and spreade his winges vpon Bozrah: then shall the heartes of the worthyes in Edom, be as the heart of a woman trauayling of chylde.(Bishops-1568)
Jer 49:22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.(KJV-1611)
Jer 49:22 Behold, he shall come up, and fly as an eagle, and spread forth his wings against Bozrah; and at that day the heart of the mighty men of Edom shall be as the heart of a woman in her pangs.(Darby-1890)
Jer 49:22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.(ASV-1901)
Jer 49:22 Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom's mighty men will be like the heart of a woman in labor.(Berean-2021)
Jer 49:22 Ecce quasi aquila ascendet, et avolabit, et expandet alas suas super Bosran: et erit cor fortium Idumææ in die illa quasi cor mulieris parturientis.]~(Latin-405AD)
Jer 49:22 Siehe, er fliegt herauf wie ein Adler und wird seine Flügel ausbreiten über Bozra. Zur selben Zeit wird das Herz der Helden in Edom sein wie das Herz einer Frau in Kindsnöten.(Luther-1545)
Jer 49:22 καὶ νῦν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐκλείψετε ἐν τῷ τόπῳ οὗ ὑμεῖς βούλεσθε εἰσελθεῖν κατοικεῖν ἐκεῖ(LXX-132BC)
Jer 49:22 Behold, He shall come up and fly like the eagle, And spread His wings over Bozrah; The heart of the mighty men of Edom in that day shall be Like the heart of a woman in birth pangs.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:23 ============
Jer 49:23 Concerning Damascus. "Hamath and Arpad are put to shame, For they have heard bad news; They are disheartened. There is anxiety by the sea, It cannot be calmed.(NASB-1995)
Jer 49:23 Vpon Damascus, Hemath and Arphad shall come confucion, for they shall heare euell tydinges: they shal be tossed to and fro like the see that can not stonde still.(Coverdale-1535)
Jer 49:23 Vnto Damascus he sayeth, Hamath is confounded and Arpad, for they haue heard euill tidings, and they are faint hearted as one on the fearefull sea that can not rest.(Geneva-1560)
Jer 49:23 Upon Damascus, Hemath, and Arphad, shall come confusion: for they shal heare euyll tidinges, they shalbe tossed to and fro like the sea that can not stand styll.(Bishops-1568)
Jer 49:23 Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.(KJV-1611)
Jer 49:23 Concerning Damascus. Hamath is put to shame, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is distress on the sea; it cannot be quiet.(Darby-1890)
Jer 49:23 Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.(ASV-1901)
Jer 49:23 Concerning Damascus: "Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard a bad report; they are agitated like the sea; their anxiety cannot be calmed.(Berean-2021)
Jer 49:23 Ad Damascum. [Confusa est Emath et Arphad, quia auditum pessimum audierunt: turbati sunt in mari; præ sollicitudine quiescere non potuit.(Latin-405AD)
Jer 49:23 Wider Damaskus. Hamath und Arpad stehen jämmerlich; sie sind verzagt, denn sie hören ein böses Geschrei; die am Meer wohnen, sind so erschrocken, daß sie nicht Ruhe haben können.(Luther-1545)
Jer 49:23 --(LXX-132BC)
Jer 49:23 Against Damascus. "Hamath and Arpad are shamed, For they have heard bad news. They are fainthearted; There is trouble on the sea; It cannot be quiet.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:24 ============
Jer 49:24 "Damascus has become helpless; She has turned away to flee, And panic has gripped her; Distress and pangs have taken hold of her Like a woman in childbirth.(NASB-1995)
Jer 49:24 Damascus shalbe sore afrayde, & shal fle, tremblinge shal come vpon her. Sorowe and payne shal ouer take her as a woman trauelinge of childe.(Coverdale-1535)
Jer 49:24 Damascus is discouraged, and turneth her selfe to flight and feare hath seased her: anguish & sorowes haue taken her as a woman in trauaile.(Geneva-1560)
Jer 49:24 Damascus shalbe sore afraide, and shal flee: trembling commeth vpon her, sorowe and payne shall ouertake her, as a woman trauayling of chylde.(Bishops-1568)
Jer 49:24 Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.(KJV-1611)
Jer 49:24 Damascus is grown feeble: she turneth herself to flee, and terror hath seized on her; trouble and sorrows have taken hold of her as of a woman in travail.(Darby-1890)
Jer 49:24 Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.(ASV-1901)
Jer 49:24 Damascus has become feeble; she has turned to flee. Panic has gripped her; anguish and pain have seized her like a woman in labor.(Berean-2021)
Jer 49:24 Dissoluta est Damascus, versa est in fugam: tremor apprehendit eam, angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem.(Latin-405AD)
Jer 49:24 Damaskus ist verzagt und gibt die Flucht; sie zappelt und ist in Ängsten und Schmerzen wie eine Frau in Kindsnöten.(Luther-1545)
Jer 49:24 --(LXX-132BC)
Jer 49:24 Damascus has grown feeble; She turns to flee, And fear has seized her. Anguish and sorrows have taken her like a woman in labor.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:25 ============
Jer 49:25 "How the city of praise has not been deserted, The town of My joy!(NASB-1995)
Jer 49:25 But how shulde so worshipfull and glorious a cite be forsaken?(Coverdale-1535)
Jer 49:25 How is the glorious citie not reserued, the citie of my ioy?(Geneva-1560)
Jer 49:25 But howe happeneth it that the famous citie, the citie of my ioy, is not spared?(Bishops-1568)
Jer 49:25 How is the city of praise not left, the city of my joy!(KJV-1611)
Jer 49:25 How is not the town of praise forsaken, the city of my joy!(Darby-1890)
Jer 49:25 How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?(ASV-1901)
Jer 49:25 How is the city of praise not forsaken, the town that brings Me joy?(Berean-2021)
Jer 49:25 Quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem, urbem lætitiæ?(Latin-405AD)
Jer 49:25 Wie? ist sie nun nicht verlassen, die berühmte und fröhliche Stadt?(Luther-1545)
Jer 49:25 --(LXX-132BC)
Jer 49:25 Why is the city of praise not deserted, the city of My joy?(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:26 ============
Jer 49:26 "Therefore, her young men will fall in her streets, And all the men of war will be silenced in that day," declares the Lord of hosts.(NASB-1995)
Jer 49:26 Heare therfore: hir yonge men shal fall in the stretes, and all hir men of warre shal be take awaye in that tyme, saieth the LORDE of hoostes.(Coverdale-1535)
Jer 49:26 Therefore her yong men shall fall in her streetes, and all her men of warre shall be cut off in that day, sayeth the Lord of hostes.(Geneva-1560)
Jer 49:26 Her young men shal fal in the streetes, and all her men of warre shalbe taken away in that tyme, saith the Lorde of hoastes.(Bishops-1568)
Jer 49:26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts.(KJV-1611)
Jer 49:26 Therefore shall her young men fall in her streets, and all the men of war be cut off in that day, saith Jehovah of hosts.(Darby-1890)
Jer 49:26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be brought to silence in that day, saith Jehovah of hosts.(ASV-1901)
Jer 49:26 For her young men will fall in the streets, and all her warriors will be silenced in that day," declares the LORD of Hosts.(Berean-2021)
Jer 49:26 Ideo cadent juvenes ejus in plateis ejus, et omnes viri prælii conticescent in die illa, ait Dominus exercituum.(Latin-405AD)
Jer 49:26 Darum werden ihre junge Mannschaft auf ihren Gassen darniederliegen und alle ihre Kriegsleute untergehen zur selben Zeit, spricht der HERR Zebaoth.(Luther-1545)
Jer 49:26 --(LXX-132BC)
Jer 49:26 Therefore her young men shall fall in her streets, And all the men of war shall be cut off in that day," says the Lord of hosts.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:27 ============
Jer 49:27 "I will set fire to the wall of Damascus, And it will devour the fortified towers of Ben-hadad."(NASB-1995)
Jer 49:27 I will kyndle a fyre in the walles of Damascus, which shal cosume the palace of Benadad.(Coverdale-1535)
Jer 49:27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, which shall cosume the palaces of Benhadad.(Geneva-1560)
Jer 49:27 I wyll kindle a fire in the walles of Damascus, whiche shall consume the palace of Benhadad.(Bishops-1568)
Jer 49:27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.(KJV-1611)
Jer 49:27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-Hadad.(Darby-1890)
Jer 49:27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.(ASV-1901)
Jer 49:27 "I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-hadad."(Berean-2021)
Jer 49:27 Et succendam ignem in muro Damasci, et devorabit mœnia Benadad.]~(Latin-405AD)
Jer 49:27 Und ich will in den Mauern von Damaskus ein Feuer anzünden, daß es die Paläste Benhadads verzehren soll.(Luther-1545)
Jer 49:27 --(LXX-132BC)
Jer 49:27 "I will kindle a fire in the wall of Damascus, And it shall consume the palaces of Ben-Hadad."(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:28 ============
Jer 49:28 Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated. Thus says the Lord, "Arise, go up to Kedar And devastate the men of the east.(NASB-1995)
Jer 49:28 As for Cedar and the kyngdome of Hasor, whom Nabuchodonosor the kynge of Babilon smote downe, the LORDE hath spoken thus vpon them: Arise, and get you vp vnto Cedar, and destroye the people towarde the easte.(Coverdale-1535)
Jer 49:28 Vnto Kedar, and to the kingdomes of Hazor, which Nebuchad-nezzar, king of Babel shall smite, thus sayeth the Lord, Arise, and goe vp vnto Kedar, and destroy the men of the East.(Geneva-1560)
Jer 49:28 As for Cedar and the kyngdome of Hazor, whom Nabuchodonozor the kyng of Babylon smote, the Lord hath spoken thus vpon them: Aryse, and get you vp vnto Cedar, and destroy the people towarde the east.(Bishops-1568)
Jer 49:28 Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east.(KJV-1611)
Jer 49:28 Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote. Thus saith Jehovah: Arise, go up to Kedar, and spoil the men of the east.(Darby-1890)
Jer 49:28 Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote. Thus saith Jehovah: Arise ye, go up to Kedar, and destroy the children of the east.(ASV-1901)
Jer 49:28 Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated, this is what the LORD says: "Rise up, advance against Kedar, and destroy the people of the east!(Berean-2021)
Jer 49:28 Ad Cedar, et ad regna Asor, quæ percussit Nabuchodonosor rex Babylonis. [Hæc dicit Dominus: Surgite, et ascendite ad Cedar, et vastate filios orientis.(Latin-405AD)
Jer 49:28 Wider Kedar und die Königreiche Hazors, welche Nebukadnezar, der König zu Babel, schlug. So spricht der HERR: Wohlauf, zieht herauf gegen Kedar und verstört die gegen Morgen wohnen!(Luther-1545)
Jer 49:28 --(LXX-132BC)
Jer 49:28 Against Kedar and against the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon shall strike. Thus says the Lord: "Arise, go up to Kedar, And devastate the men of the East!(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:29 ============
Jer 49:29 "They will take away their tents and their flocks; They will carry off for themselves Their tent curtains, all their goods and their camels, And they will call out to one another, 'Terror on every side!'(NASB-1995)
Jer 49:29 Their tentes and their flockes shal they take awaye, yee their hanginges and their vessell. Their Camels also shall they carie awaye with them. They shall come aboute them on euery syde with a fearfull crie.(Coverdale-1535)
Jer 49:29 Their tents and their flocks shall they take away: yea, they shal take to themselues their curtaines and all their vessels, and their camels, and they shall crie vnto them, Feare is on euery side.(Geneva-1560)
Jer 49:29 Their tentes and their flockes shall they take away, yea their hanginges and their vessels, their camels also shall they cary away with them: they shall crye to them, feare is on euery syde.(Bishops-1568)
Jer 49:29 Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.(KJV-1611)
Jer 49:29 Their tents and their flocks shall they take; their curtains and all their vessels, and their camels, shall they carry away for themselves; and they shall cry unto them, Terror on every side!(Darby-1890)
Jer 49:29 Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Terror on every side!(ASV-1901)
Jer 49:29 They will take their tents and flocks, their tent curtains and all their goods. They will take their camels for themselves. They will shout to them: 'Terror is on every side!'(Berean-2021)
Jer 49:29 Tabernacula eorum, et greges eorum capient: pelles eorum, et omnia vasa eorum, et camelos eorum tollent sibi, et vocabunt super eos formidinem in circuitu.(Latin-405AD)
Jer 49:29 Man wird ihnen ihre Hütten und Herden nehmen; ihr Gezelt, alle Geräte und Kamele werden sie wegführen; und man wird über sie rufen: Schrecken um und um!(Luther-1545)
Jer 49:29 --(LXX-132BC)
Jer 49:29 Their tents and their flocks they shall take away. They shall take for themselves their curtains, All their vessels and their camels; And they shall cry out to them, 'Fear is on every side!'(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:30 ============
Jer 49:30 "Run away, flee! Dwell in the depths, O inhabitants of Hazor," declares the Lord; "For Nebuchadnezzar king of Babylon has formed a plan against you And devised a scheme against you.(NASB-1995)
Jer 49:30 Fle, get you soone awaye, crepe in to caues, that ye maye dwell there: O ye inhabitours of Hasor, saieth the LORDE: for Nabuchodonosor ye kinge of Babilon hath holden a councel concernynge you, & concluded his deuyce agaynst you.(Coverdale-1535)
Jer 49:30 Flee, get you farre off ( they haue consulted to dwell) O ye inhabitants of Hazor, saith the Lorde: for Nebuchad-nezzar King of Babel hath taken counsell against you, and hath deuised a purpose against you.(Geneva-1560)
Jer 49:30 Flee, get you farre away, creepe into caues, that ye may dwell there O ye inhabiters of Hazor saith the Lorde: for Nabuchodonozor the kyng of Babylon hath holden a counsell concerning you, and concluded his deuice against you.(Bishops-1568)
Jer 49:30 Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.(KJV-1611)
Jer 49:30 Flee, wander very far, dwell deep down, ye inhabitants of Hazor, saith Jehovah; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.(Darby-1890)
Jer 49:30 Flee ye, wander far off, dwell in the depths, O ye inhabitants of Hazor, saith Jehovah; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.(ASV-1901)
Jer 49:30 Run! Escape quickly! Lie low, O residents of Hazor," declares the LORD, "for Nebuchadnezzar king of Babylon has drawn up a plan against you; he has devised a strategy against you.(Berean-2021)
Jer 49:30 Fugite, abite vehementer, in voraginibus sedete, qui habitatis Asor, ait Dominus: iniit enim contra vos Nabuchodonosor rex Babylonis consilium, et cogitavit adversum vos cogitationes.(Latin-405AD)
Jer 49:30 Fliehet, hebet euch eilends davon, verkriechet euch tief, ihr Einwohner in Hazor! spricht der HERR; denn Nebukadnezar, der König zu Babel, hat etwas im Sinn wider euch und meint euch.(Luther-1545)
Jer 49:30 --(LXX-132BC)
Jer 49:30 "Flee, get far away! Dwell in the depths, O inhabitants of Hazor!" says the Lord. "For Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you, And has conceived a plan against you.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:31 ============
Jer 49:31 "Arise, go up against a nation which is at ease, Which lives securely," declares the Lord." It has no gates or bars; They dwell alone.(NASB-1995)
Jer 49:31 Arise, & get you vp agaynst yonder rich & carelesse people (saieth the LORDE) which haue nether gates ner dore barres, & that dwell not together.(Coverdale-1535)
Jer 49:31 Arise, & get you vp vnto the welthy nation that dwelleth without care, saith the Lord, which haue neither gates nor barres, but dwel alone.(Geneva-1560)
Jer 49:31 Aryse and get you vp against yonder rythe and carelesse people saith the Lorde, whiche haue neither gates nor doore barres, but dwell alone.(Bishops-1568)
Jer 49:31 Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone.(KJV-1611)
Jer 49:31 Arise, get you up against the nation at ease, that dwelleth securely, saith Jehovah, which hath neither gates nor bars: they dwell alone.(Darby-1890)
Jer 49:31 Arise, get you up unto a nation that is at ease, that dwelleth without care, saith Jehovah; that have neither gates nor bars, that dwell alone.(ASV-1901)
Jer 49:31 Rise up, advance against a nation at ease, one that dwells securely," declares the LORD. "They have no gates or bars; they live alone.(Berean-2021)
Jer 49:31 Consurgite, et ascendite ad gentem quietam, et habitantem confidenter, ait Dominus: non ostia, nec vectes eis: soli habitant.(Latin-405AD)
Jer 49:31 Wohlauf, ziehet herauf wider ein Volk, das genug hat und sicher wohnt, spricht der HERR; sie haben weder Tür noch Riegel und wohnen allein.(Luther-1545)
Jer 49:31 --(LXX-132BC)
Jer 49:31 "Arise, go up to the wealthy nation that dwells securely," says the Lord, "Which has neither gates nor bars, Dwelling alone.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:32 ============
Jer 49:32 "Their camels will become plunder, And their many cattle for booty, And I will scatter to all the winds those who cut the corners of their hair; And I will bring their disaster from every side," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 49:32 Their Camels shalbe stollen, & the droues of their catell dryuen awaye. Morouer, these that be shauen wil I scatre towarde all the wyndes, & bringe them to destruction: Yee & that thorow their owne familiers, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 49:32 And their camels shall be a bootie, and the multitude of their cattel a spoile, and I will scatter them into all windes, and to the vtmost corners, and I will bring their destruction from al the sides thereof, sayeth the Lord.(Geneva-1560)
Jer 49:32 Their camels shalbe a pray, and the droues of their cattell driuen awaye: Moreouer, those wil I scatter towarde all the wyndes, and to the farthest partes of the worlde, yea from all the sides therof will I bryng their destruction, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 49:32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 49:32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil; and I will scatter to every wind them that have the corners [of their beard] cut off, and I will bring their calamity from all sides thereof, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 49:32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter unto all winds them that have the corners [of their hair] cut off; and I will bring their calamity from every side of them, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 49:32 Their camels will become plunder, and their large herds will be spoil. I will scatter to the wind in every direction those who shave their temples; I will bring calamity on them from all sides," declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 49:32 Et erunt cameli eorum in direptionem, et multitudo jumentorum in prædam: et dispergam eos in omnem ventum, qui sunt attonsi in comam, et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos, ait Dominus.(Latin-405AD)
Jer 49:32 Ihre Kamele sollen geraubt und die Menge ihres Viehs genommen werden; und ich will sie zerstreuen in alle Winde, alle, die das Haar rundherum abschneiden; und von allen Orten her will ich ihr Unglück über sie kommen lassen, spricht der HERR,(Luther-1545)
Jer 49:32 --(LXX-132BC)
Jer 49:32 Their camels shall be for booty, And the multitude of their cattle for plunder. I will scatter to all winds those in the farthest corners, And I will bring their calamity from all its sides," says the Lord.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:33 ============
Jer 49:33 "Hazor will become a haunt of jackals, A desolation forever; No one will live there, Nor will a son of man reside in it."(NASB-1995)
Jer 49:33 Hasor also shall be a dwellinge for Dragons, and an euerlastinge wildernesse: so that no body shal dwell there, and no man shal haue there his habitacion.(Coverdale-1535)
Jer 49:33 And Hazor shal be a dwelling for dragons, and desolation for euer: there shall no man dwell there, nor the sonnes of men remaine in it.(Geneva-1560)
Jer 49:33 Hazor also shalbe a dwelling for dragons, and an euerlasting wyldernesse, so that no body shall dwell there, and no man shall haue there his habitation.(Bishops-1568)
Jer 49:33 And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.(KJV-1611)
Jer 49:33 And Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation for ever. No one shall dwell there, neither shall a son of man sojourn therein.(Darby-1890)
Jer 49:33 And Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation for ever: no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.(ASV-1901)
Jer 49:33 "Hazor will become a haunt for jackals, a desolation forever. No one will dwell there; no man will abide there."(Berean-2021)
Jer 49:33 Et erit Asor in habitaculum draconum, deserta usque in æternum: non manebit ibi vir, nec incolet eam filius hominis.]~(Latin-405AD)
Jer 49:33 daß Hazor soll eine Wohnung der Schakale und eine ewige Wüste werden, daß niemand daselbst wohne und kein Mensch darin hause.(Luther-1545)
Jer 49:33 --(LXX-132BC)
Jer 49:33 "Hazor shall be a dwelling for jackals, a desolation forever; No one shall reside there, Nor son of man dwell in it."(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:34 ============
Jer 49:34 That which came as the word of the Lord to Jeremiah the prophet concerning Elam, at the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying:(NASB-1995)
Jer 49:34 These are the wordes, that the LORDE spake to the prophet Ieremy concernynge Elam, in the begynnynge of the reigne of Sedechias kinge of Iuda.(Coverdale-1535)
Jer 49:34 The woordes of the Lorde that came to Ieremiah the Prophet, concerning Elam, in the beginning of the reigne of Zedekiah King of Iudah, saying,(Geneva-1560)
Jer 49:34 These are the wordes that the Lord spake to the prophete Ieremie concerning Elam, in the beginning of the raigne of Zedekias kyng of Iuda.(Bishops-1568)
Jer 49:34 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,(KJV-1611)
Jer 49:34 The word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,(Darby-1890)
Jer 49:34 The word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,(ASV-1901)
Jer 49:34 This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam at the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah.(Berean-2021)
Jer 49:34 Quod facum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam adversus Ælam, in principio regni Sedeciæ regis Juda, dicens:(Latin-405AD)
Jer 49:34 Dies ist das Wort des HERRN, welches geschah zu Jeremia, dem Propheten, wider Elam im Anfang des Königreichs Zedekias, des Königs in Juda, und sprach:(Luther-1545)
Jer 49:34 --(LXX-132BC)
Jer 49:34 The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:35 ============
Jer 49:35 "Thus says the Lord of hosts, 'Behold, I am going to break the bow of Elam, The finest of their might.(NASB-1995)
Jer 49:35 Thus saieth the LORDE of hoostes: Beholde, I wil breake the bowe of Elam, and take awaye their strength:(Coverdale-1535)
Jer 49:35 Thus sayeth the Lorde of hostes, Beholde, I will breake the bowe of Elam, euen the chiefe of their strength.(Geneva-1560)
Jer 49:35 Thus saith the Lord of hoastes, Beholde, I wyl breake the bowe of Elam, their principall strength.(Bishops-1568)
Jer 49:35 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.(KJV-1611)
Jer 49:35 Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.(Darby-1890)
Jer 49:35 Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.(ASV-1901)
Jer 49:35 This is what the LORD of Hosts says: "Behold, I will shatter Elam's bow, the mainstay of their might.(Berean-2021)
Jer 49:35 [Hæc dicit Dominus exercituum: Ecce ego confringam arcum Ælam, et summam fortitudinem eorum:(Latin-405AD)
Jer 49:35 So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will den Bogen Elams zerbrechen, ihre vornehmste Gewalt,(Luther-1545)
Jer 49:35 --(LXX-132BC)
Jer 49:35 "Thus says the Lord of hosts: 'Behold, I will break the bow of Elam, The foremost of their might.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:36 ============
Jer 49:36 'I will bring upon Elam the four winds From the four ends of heaven, And will scatter them to all these winds; And there will be no nation To which the outcasts of Elam will not go.(NASB-1995)
Jer 49:36 aud vpon Elam I wil bringe the foure wyndes from ye foure quarters of heauen, & wil scatre them agaynst the same foure wyndes. And there shal be no people, but some of Elam shal fle vnto them.(Coverdale-1535)
Jer 49:36 And vpon Elam I will bring the foure windes from the foure quarters of heauen, and will scatter them towardes all these windes, and there shall bee no nation, whither the fugitiues of Elam shall not come.(Geneva-1560)
Jer 49:36 And vpon Elam I wyll bryng the foure windes from the foure quarters of heauen, and wyll scatter them against the same foure wyndes: and there shalbe no people, but some of Elam shall flee vnto them.(Bishops-1568)
Jer 49:36 And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.(KJV-1611)
Jer 49:36 And upon Elam will I bring the four winds, from the four ends of the heavens, and I will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.(Darby-1890)
Jer 49:36 And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.(ASV-1901)
Jer 49:36 I will bring the four winds against Elam from the four corners of the heavens, and I will scatter them to all these winds. There will not be a nation to which Elam's exiles will not go.(Berean-2021)
Jer 49:36 et inducam super Ælam quatuor ventos a quatuor plagis cæli, et ventilabo eos in omnes ventos istos, et non erit gens ad quam non perveniant profugi Ælam.(Latin-405AD)
Jer 49:36 und will die vier Winde aus den vier Enden des Himmels über sie kommen lassen und will sie in alle diese Winde zerstreuen, daß kein Volk sein soll, dahin nicht Vertriebene aus Elam kommen werden.(Luther-1545)
Jer 49:36 --(LXX-132BC)
Jer 49:36 Against Elam I will bring the four winds From the four quarters of heaven, And scatter them toward all those winds; There shall be no nations where the outcasts of Elam will not go.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:37 ============
Jer 49:37 'So I will shatter Elam before their enemies And before those who seek their lives; And I will bring calamity upon them, Even My fierce anger,' declares the Lord, 'And I will send out the sword after them Until I have consumed them.(NASB-1995)
Jer 49:37 For I wil cause Elam be afrayed of their enemies, & of them that seke their lyues: & wil bringe vpo them the indignacion of my wrath, saieth the LORDE. And I wil persecute them with the swearde so longe til I haue brought them to naught.(Coverdale-1535)
Jer 49:37 For I will cause Elam to be afraied before their enemies, and before them that seeke their liues, and will bring vpon them a plague, euen the indignation of my wrath, saieth the Lord, & I wil sende the sworde after them till I haue consumed them.(Geneva-1560)
Jer 49:37 For I wyll cause Elam to be afraide of their enemies, and of them that seeke their liues, and wyll bryng vpon them a mischiefe, euen my wrath saith the Lorde: And I wyll persecute them with the sworde so long tyll I haue brought them to naught.(Bishops-1568)
Jer 49:37 For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them:(KJV-1611)
Jer 49:37 And I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life; and I will bring evil upon them, my fierce anger, saith Jehovah; and I will send the sword after them, till I have consumed them.(Darby-1890)
Jer 49:37 And I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life; and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith Jehovah; and I will send the sword after them, till I have consumed them;(ASV-1901)
Jer 49:37 So I will shatter Elam before their foes, before those who seek their lives. I will bring disaster upon them, even My fierce anger," declares the LORD. "I will send out the sword after them until I finish them off.(Berean-2021)
Jer 49:37 Et pavere faciam Ælam coram inimicis suis, et in conspectu quærentium animam eorum: et adducam super eos malum, iram furoris mei, dicit Dominus, et mittam post eos gladium donec consumam eos.(Latin-405AD)
Jer 49:37 Und ich will Elam verzagt machen vor ihren Feinden und denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und Unglück über sie kommen lassen mit meinem grimmigen Zorn, spricht der HERR; und will das Schwert hinter ihnen her schicken, bis es sie aufreibe.(Luther-1545)
Jer 49:37 --(LXX-132BC)
Jer 49:37 For I will cause Elam to be dismayed before their enemies And before those who seek their life. I will bring disaster upon them, My fierce anger,' says the Lord; 'And I will send the sword after them Until I have consumed them.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:38 ============
Jer 49:38 'Then I will set My throne in Elam And destroy out of it king and princes,' Declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 49:38 I wil set my stole in Elam, I wil destroye both the kinge & ye prynces from thence, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 49:38 And I wil set my throne in Elam, & I wil destroy both the King & the princes from thence, saith the Lord:(Geneva-1560)
Jer 49:38 I wyll set my throne in Elam, I wyll destroy both the kyng and princes from thence saith the Lorde:(Bishops-1568)
Jer 49:38 And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 49:38 And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence king and princes, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 49:38 and I will set my throne in Elam, and will destroy from thence king and princes, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 49:38 I will set My throne in Elam, and destroy its king and officials," declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 49:38 Et ponam solium meum in Ælam, et perdam inde reges et principes, ait Dominus.(Latin-405AD)
Jer 49:38 Meinen Stuhl will ich in Elam aufrichten und will beide, den König und die Fürsten, daselbst umbringen, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 49:38 --(LXX-132BC)
Jer 49:38 I will set My throne in Elam, And will destroy from there the king and the princes,' says the Lord.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 49:39 ============
Jer 49:39 'But it will come about in the last days That I will restore the fortunes of Elam,'" Declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 49:39 But in processe of tyme, I wil bringe Elam out of captiuyte agayne, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 49:39 but in the latter daies I wil bring againe the captiuitie of Elam, sayeth the Lord.(Geneva-1560)
Jer 49:39 But in processe of tyme I wyll bryng Elam out of captiuitie agayne, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 49:39 But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 49:39 But it shall come to pass at the end of the days, I will turn the captivity of Elam, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 49:39 But it shall come to pass in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 49:39 "Yet in the last days, I will restore Elam from captivity," declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 49:39 In novissimis autem diebus reverti faciam captivos Ælam, dicit Dominus.](Latin-405AD)
Jer 49:39 Aber in der letzten Zeit will ich das Gefängnis Elams wieder wenden, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 49:39 --(LXX-132BC)
Jer 49:39 'But it shall come to pass in the latter days: I will bring back the captives of Elam,' says the Lord."(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:1 ============
Jer 50:1 The word which the Lord spoke concerning Babylon, the land of the Chaldeans, through Jeremiah the prophet:(NASB-1995)
Jer 50:1 The wordes yt the LORDE spake vnto the prophet Ieremy, concernynge Babilon, & the londe of the Caldees:(Coverdale-1535)
Jer 50:1 The word that the Lord spake, concerning Babel, and cocerning the land of the Caldeans by the ministerie of Ieremiah the Prophet.(Geneva-1560)
Jer 50:1 The wordes that the Lorde spake vnto the prophete Ieremie, cocerning Babylon and the lande of the Chaldees:(Bishops-1568)
Jer 50:1 The word that the LORD spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.(KJV-1611)
Jer 50:1 The word that Jehovah spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, through Jeremiah the prophet.(Darby-1890)
Jer 50:1 The word that Jehovah spake concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet.(ASV-1901)
Jer 50:1 This is the word that the LORD spoke through Jeremiah the prophet concerning Babylon and the land of the Chaldeans:(Berean-2021)
Jer 50:1 Verbum quod locutus est Dominus de Babylone et de terra Chaldæorum, in manu Jeremiæ prophetæ.(Latin-405AD)
Jer 50:1 Dies ist das Wort, welches der HERR durch den Propheten Jeremia geredet hat wider Babel und das Land der Chaldäer:(Luther-1545)
Jer 50:1 καὶ ἐγενήθη ὡς ἐπαύσατο Ιερεμιας λέγων πρὸς τὸν λαὸν πάντας τοὺς λόγους κυρίου οὓς ἀπέστειλεν αὐτὸν κύριος πρὸς αὐτούς πάντας τοὺς λόγους τούτους(LXX-132BC)
Jer 50:1 The word that the Lord spoke against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.(NKJV-1982)
top of the page
|