BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Jeremiah 50:1 ============
Jer 50:1 The word which the Lord spoke concerning Babylon, the land of the Chaldeans, through Jeremiah the prophet:(NASB-1995)
Jer 50:1 The wordes yt the LORDE spake vnto the prophet Ieremy, concernynge Babilon, & the londe of the Caldees:(Coverdale-1535)
Jer 50:1 The word that the Lord spake, concerning Babel, and cocerning the land of the Caldeans by the ministerie of Ieremiah the Prophet.(Geneva-1560)
Jer 50:1 The wordes that the Lorde spake vnto the prophete Ieremie, cocerning Babylon and the lande of the Chaldees:(Bishops-1568)
Jer 50:1 The word that the LORD spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.(KJV-1611)
Jer 50:1 The word that Jehovah spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, through Jeremiah the prophet.(Darby-1890)
Jer 50:1 The word that Jehovah spake concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet.(ASV-1901)
Jer 50:1 This is the word that the LORD spoke through Jeremiah the prophet concerning Babylon and the land of the Chaldeans:(Berean-2021)
Jer 50:1 Verbum quod locutus est Dominus de Babylone et de terra Chaldæorum, in manu Jeremiæ prophetæ.(Latin-405AD)
Jer 50:1 Dies ist das Wort, welches der HERR durch den Propheten Jeremia geredet hat wider Babel und das Land der Chaldäer:(Luther-1545)
Jer 50:1 καὶ ἐγενήθη ὡς ἐπαύσατο Ιερεμιας λέγων πρὸς τὸν λαὸν πάντας τοὺς λόγους κυρίου οὓς ἀπέστειλεν αὐτὸν κύριος πρὸς αὐτούς πάντας τοὺς λόγους τούτους(LXX-132BC)
Jer 50:1 The word that the Lord spoke against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:2 ============
Jer 50:2 "Declare and proclaim among the nations. Proclaim it and lift up a standard. Do not conceal it but say, 'Babylon has been captured, Bel has been put to shame, Marduk has been shattered; Her images have been put to shame, her idols have been shattered.'(NASB-1995)
Jer 50:2 Preach amonge the Gentiles, let youre voyce be herde, make a toke: crie out, kepe no sylence, but saye: Babilon shal be wonne, Bel shalhe cofounded, and Merodach shalbe ouer come. Yee their goddes shal be brought to shame, and their ymages shall stonde in feare.(Coverdale-1535)
Jer 50:2 Declare among the nations, and publish it, and set vp a standart, proclaime it and conceale it not: say, Babel is taken, Bel is confounded, Merodach is broken downe: her idols are confounded, and their images are burst in pieces.(Geneva-1560)
Jer 50:2 Preache among the gentiles, let your voyce be hearde, make a token, crye out, kepe no scilence, but say, Babylon is wonne, Bel is confounded, and Merodach is ouercome, yea their gods be brought to shame, and their images burst in peeces:(Bishops-1568)
Jer 50:2 Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.(KJV-1611)
Jer 50:2 Declare ye among the nations, and publish, and lift up a banner; publish, conceal not! Say, Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed: her images are put to shame, her idols are dismayed.(Darby-1890)
Jer 50:2 Declare ye among the nations and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed; her images are put to shame, her idols are dismayed.(ASV-1901)
Jer 50:2 "Announce and declare to the nations; lift up a banner and proclaim it; hold nothing back when you say, 'Babylon is captured; Bel is put to shame; Marduk is shattered, her images are disgraced, her idols are broken in pieces.'(Berean-2021)
Jer 50:2 [Annuntiate in gentibus, et auditum facite: levate signum, prædicate, et nolite celare: dicite: Capta est Babylon, confusus est Bel, victus est Merodach, confusa sunt sculptilia ejus, superata sunt idola eorum.(Latin-405AD)
Jer 50:2 Verkündiget unter den Heiden und laßt erschallen, werfet ein Panier auf; laßt erschallen, und verberget's nicht und sprecht: Babel ist gewonnen, Bel steht mit Schanden, Merodach ist zerschmettert; ihre Götzen stehen mit Schanden, und ihre Götter sind zerschmettert!(Luther-1545)
Jer 50:2 καὶ εἶπεν Αζαριας υἱὸς Μαασαιου καὶ Ιωαναν υἱὸς Καρηε καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ εἴπαντες τῷ Ιερεμια λέγοντες ψεύδη οὐκ ἀπέστειλέν σε κύριος πρὸς ἡμᾶς λέγων μὴ εἰσέλθητε εἰς Αἴγυπτον οἰκεῖν ἐκεῖ(LXX-132BC)
Jer 50:2 "Declare among the nations, Proclaim, and set up a standard; Proclaim--do not conceal it-- Say, 'Babylon is taken, Bel is shamed. Merodach is broken in pieces; Her idols are humiliated, Her images are broken in pieces.'(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:3 ============
Jer 50:3 For a nation has come up against her out of the north; it will make her land an object of horror, and there will be no inhabitant in it. Both man and beast have wandered off, they have gone away!(NASB-1995)
Jer 50:3 For out of the north there shal come a people agaynst her, which shal make hir londe so waist, that no body shal dwell therin: nether man ner beast, for they shall fle and departe from thence.(Coverdale-1535)
Jer 50:3 For out of the North there commeth vp a nation against her, which shall make her lande waste, and none shall dwel therein: they shall flee, and depart, both man and beast.(Geneva-1560)
Jer 50:3 For out of the north there doth come a people against her, which shall make her lande so waste that no body shall dwell therin, neither man nor beast, for they shall flee and depart from thence.(Bishops-1568)
Jer 50:3 For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.(KJV-1611)
Jer 50:3 For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: both man and beast are fled; they are gone.(Darby-1890)
Jer 50:3 For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they are fled, they are gone, both man and beast.(ASV-1901)
Jer 50:3 For a nation from the north will come against her; it will make her land a desolation. No one will live in it; both man and beast will flee."(Berean-2021)
Jer 50:3 Quoniam ascendit contra eam gens ab aquilone, quæ ponet terram ejus in solitudinem, et non erit qui habitet in ea ab homine usque ad pecus: et moti sunt, et abierunt.(Latin-405AD)
Jer 50:3 Denn es zieht von Mitternacht ein Volk herauf wider sie, welches wird ihr Land zur Wüste machen, daß niemand darin wohnen wird, sondern beide, Leute und Vieh, davonfliehen werden.(Luther-1545)
Jer 50:3 ἀλλ᾽ ἢ Βαρουχ υἱὸς Νηριου συμβάλλει σε πρὸς ἡμᾶς ἵνα δῷς ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν Χαλδαίων τοῦ θανατῶσαι ἡμᾶς καὶ ἀποικισθῆναι ἡμᾶς εἰς Βαβυλῶνα(LXX-132BC)
Jer 50:3 For out of the north a nation comes up against her, Which shall make her land desolate, And no one shall dwell therein. They shall move, they shall depart, Both man and beast.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:4 ============
Jer 50:4 "In those days and at that time," declares the Lord, "the sons of Israel will come, both they and the sons of Judah as well; they will go along weeping as they go, and it will be the Lord their God they will seek.(NASB-1995)
Jer 50:4 In those dayes & at that tyme (saieth the LORDE) the childre of Israel shall come, they & the children of Iuda, wepinge & makinge haist, & shal seke the LORDE their God.(Coverdale-1535)
Jer 50:4 In those daies, and at that time, sayeth the Lorde, the children of Israel shal come, they, and the children of Iudah together, going, and weeping shal they goe, and seeke the Lord their God.(Geneva-1560)
Jer 50:4 In those dayes, and at that tyme saith the Lorde, the chyldren of Israel shall come, they and the children of Iuda, weeping and making haste, and shal seeke the Lorde their God.(Bishops-1568)
Jer 50:4 In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God.(KJV-1611)
Jer 50:4 In those days, and at that time, saith Jehovah, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping as they go, and shall seek Jehovah their God.(Darby-1890)
Jer 50:4 In those days, and in that time, saith Jehovah, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek Jehovah their God.(ASV-1901)
Jer 50:4 "In those days and at that time, declares the LORD, the children of Israel and the children of Judah will come together, weeping as they come, and will seek the LORD their God.(Berean-2021)
Jer 50:4 In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus, venient filii Israël ipsi et filii Juda simul: ambulantes et flentes properabunt, et Dominum Deum suum quærent:(Latin-405AD)
Jer 50:4 In denselben Tagen und zur selben Zeit, spricht der HERR, werden kommen die Kinder Israel samt den Kindern Juda und weinend daherziehen und den HERRN, ihren Gott, suchen.(Luther-1545)
Jer 50:4 καὶ οὐκ ἤκουσεν Ιωαναν καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως καὶ πᾶς ὁ λαὸς τῆς φωνῆς κυρίου κατοικῆσαι ἐν γῇ Ιουδα(LXX-132BC)
Jer 50:4 "In those days and in that time," says the Lord, "The children of Israel shall come, They and the children of Judah together; With continual weeping they shall come, And seek the Lord their God.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:5 ============
Jer 50:5 They will ask for the way to Zion, turning their faces in its direction; they will come that they may join themselves to the Lord in an everlasting covenant that will not be forgotten.(NASB-1995)
Jer 50:5 They shall axe the waye to Sion, thyther shall they turne their faces, & come, and hange vpon the, in a couenaunt that neuer shal be broken.(Coverdale-1535)
Jer 50:5 They shal aske the way to Zion, with their faces thitherward, saying, Come, and let vs cleaue to the Lorde in a perpetuall couenant that shall not be forgotten.(Geneva-1560)
Jer 50:5 They shall aske the way to Sion, thither shall they turne their faces, saying: Come, and we wyll cleaue to the Lorde in a couenaunt that neuer shalbe broken.(Bishops-1568)
Jer 50:5 They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten.(KJV-1611)
Jer 50:5 They shall inquire concerning Zion, with their faces thitherward, [saying,] Come, and let us join ourselves to Jehovah, in an everlasting covenant that shall not be forgotten.(Darby-1890)
Jer 50:5 They shall inquire concerning Zion with their faces thitherward, [saying], Come ye, and join yourselves to Jehovah in an everlasting covenant that shall not be forgotten.(ASV-1901)
Jer 50:5 They will ask the way to Zion and turn their faces toward it. They will come and join themselves to the LORD in an everlasting covenant that will never be forgotten.(Berean-2021)
Jer 50:5 in Sion interrogabunt viam, huc facies eorum: venient, et apponentur ad Dominum fœdere sempiterno, quod nulla oblivione delebitur.(Latin-405AD)
Jer 50:5 Sie werden forschen nach dem Wege gen Zion, dahin sich kehren: Kommt, wir wollen uns zum HERRN fügen mit einem ewigen Bunde, des nimmermehr vergessen werden soll!(Luther-1545)
Jer 50:5 καὶ ἔλαβεν Ιωαναν καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως πάντας τοὺς καταλοίπους Ιουδα τοὺς ἀποστρέψαντας κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ(LXX-132BC)
Jer 50:5 They shall ask the way to Zion, With their faces toward it, saying, 'Come and let us join ourselves to the Lord In a perpetual covenant That will not be forgotten.'(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:6 ============
Jer 50:6 "My people have become lost sheep; Their shepherds have led them astray. They have made them turn aside on the mountains; They have gone along from mountain to hill And have forgotten their resting place.(NASB-1995)
Jer 50:6 My people hath bene a lost flocke, my shepherdes haue disceaued them, & haue made them go astraye vpon the hilles. They haue gone from the mountayne to the litle hill, & forgotten their folde.(Coverdale-1535)
Jer 50:6 My people hath beene as lost sheepe: their shepheards haue caused them to goe astray, and haue turned them away to the mountaines: they haue gone from mountaine to hil, and forgotten their resting place.(Geneva-1560)
Jer 50:6 My people haue ben a lost flocke, my sheepheardes haue deceaued them, and haue made them go astray vpon the hylles, they haue gone from the mountayne to the litle hyl, and forgotten their folde.(Bishops-1568)
Jer 50:6 My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.(KJV-1611)
Jer 50:6 My people are lost sheep; their shepherds have caused them to go astray, they turned them away on the mountains: they went from mountain to hill, they forgot their resting-place.(Darby-1890)
Jer 50:6 My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting-place.(ASV-1901)
Jer 50:6 My people are lost sheep; their shepherds have led them astray, causing them to roam the mountains. They have wandered from mountain to hill; they have forgotten their resting place.(Berean-2021)
Jer 50:6 Grex perditus factus est populus meus: pastores eorum seduxerunt eos, feceruntque vagari in montibus: de monte in collem transierunt; obliti sunt cubilis sui.(Latin-405AD)
Jer 50:6 Denn mein Volk ist wie eine verlorene Herde; ihre Hirten haben sie verführt und auf den Bergen in der Irre gehen lassen, daß sie von den Bergen auf die Hügel gegangen sind und ihre Hürden vergessen haben.(Luther-1545)
Jer 50:6 τοὺς δυνατοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ νήπια καὶ τὰς θυγατέρας τοῦ βασιλέως καὶ τὰς ψυχάς ἃς κατέλιπεν Ναβουζαρδαν μετὰ Γοδολιου υἱοῦ Αχικαμ καὶ Ιερεμιαν τὸν προφήτην καὶ Βαρουχ υἱὸν Νηριου(LXX-132BC)
Jer 50:6 "My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray; They have turned them away on the mountains. They have gone from mountain to hill; They have forgotten their resting place.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:7 ============
Jer 50:7 "All who came upon them have devoured them; And their adversaries have said, 'We are not guilty, Inasmuch as they have sinned against the Lord who is the habitation of righteousness, Even the Lord, the hope of their fathers.'(NASB-1995)
Jer 50:7 All they yt came vpon them, haue deuoured the: & their enemies sayde: We haue made no faute agaynst them, for they haue displeased the LORDE, yee euen the LORDE which is the bewtie of their rightuousnes, & yt defended their fathers.(Coverdale-1535)
Jer 50:7 Al that found them, haue deuoured them, & their enemies saide, We offende not, because they haue sinned against the Lord, the habitation of iustice, euen the Lord the hope of their fathers.(Geneva-1560)
Jer 50:7 All they that came vpon them haue deuoured them, and their enemies said, We haue made no fault agaynst them, for they haue displeased the Lorde, yea euen the Lorde which is the habitation of their righteousnesse, and the hope of their fathers.(Bishops-1568)
Jer 50:7 All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.(KJV-1611)
Jer 50:7 All that found them devoured them, and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against Jehovah, the habitation of righteousness, even Jehovah, the hope of their fathers.(Darby-1890)
Jer 50:7 All that found them have devoured them; and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against Jehovah, the habitation of righteousness, even Jehovah, the hope of their fathers.(ASV-1901)
Jer 50:7 All who found them devoured them, and their enemies said, 'We are not guilty, for they have sinned against the LORD, their true pasture, the LORD, the hope of their fathers.'(Berean-2021)
Jer 50:7 Omnes qui invenerunt comederunt eos, et hostes eorum dixerunt: Non peccavimus: pro eo quod peccaverunt Domino decori justitiæ, et exspectationi patrum eorum Domino.(Latin-405AD)
Jer 50:7 Es fraßen sie alle, die sie antrafen; und ihre Feinde sprachen: Wir tun nicht unrecht! darum daß sie sich haben versündigt an dem HERRN in der Wohnung der Gerechtigkeit und an dem HERRN, der ihrer Väter Hoffnung ist.(Luther-1545)
Jer 50:7 καὶ εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον ὅτι οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου καὶ εἰσῆλθον εἰς Ταφνας(LXX-132BC)
Jer 50:7 All who found them have devoured them; And their adversaries said, 'We have not offended, Because they have sinned against the Lord, the habitation of justice, The Lord, the hope of their fathers.'(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:8 ============
Jer 50:8 "Wander away from the midst of Babylon And go forth from the land of the Chaldeans; Be also like male goats at the head of the flock.(NASB-1995)
Jer 50:8 Yet shal ye fle from Babilon, & departe out of ye londe of the Caldees, and ye shall be as the rammes that go before the flocke.(Coverdale-1535)
Jer 50:8 Flee from the middes of Babel, and depart out of the lande of the Caldeans, and be ye as the hee goates before the flocke.(Geneva-1560)
Jer 50:8 Flee from Babylon, and depart out of the lande of the Chaldees, and be ye as the rammes that go before the flocke.(Bishops-1568)
Jer 50:8 Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.(KJV-1611)
Jer 50:8 Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flock.(Darby-1890)
Jer 50:8 Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks.(ASV-1901)
Jer 50:8 Flee from the midst of Babylon; depart from the land of the Chaldeans; be like the he-goats that lead the flock.(Berean-2021)
Jer 50:8 Recedite de medio Babylonis, et de terra Chaldæorum egredimini, et estote quasi hædi ante gregem.(Latin-405AD)
Jer 50:8 Fliehet aus Babel und ziehet aus der Chaldäer Lande und stellt euch als Böcke vor der Herde her.(Luther-1545)
Jer 50:8 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν ἐν Ταφνας λέγων(LXX-132BC)
Jer 50:8 "Move from the midst of Babylon, Go out of the land of the Chaldeans; And be like the rams before the flocks.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:9 ============
Jer 50:9 "For behold, I am going to arouse and bring up against Babylon A horde of great nations from the land of the north, And they will draw up their battle lines against her; From there she will be taken captive. Their arrows will be like an expert warrior Who does not return empty-handed.(NASB-1995)
Jer 50:9 For lo, I will wake vp an hoost of people from ye northren londe, & bringe them vpon Babilon: these shal laye sege to it, & wynne it: Their arowes shal not mysse, like as a connynge archer shuteth not wronge.(Coverdale-1535)
Jer 50:9 For loe, I will raise, and cause to come vp against Babel a multitude of mightie natios from the North countrey, and they shall set themselues in aray against her, whereby shee shall be taken: their arrowes shall be as of a strong man, which is expert, for none shall returne in vaine.(Geneva-1560)
Jer 50:9 For lo, I wyll wake vp an hoast of people from the northren lande, & bryng them vpon Babylon, these shal lay siege to it, and winne it: their arrowes shall not misse, like as a cunnyng archer shooteth not wrong.(Bishops-1568)
Jer 50:9 For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain.(KJV-1611)
Jer 50:9 For behold, I will raise and cause to come up against Babylon, an assemblage of great nations from the north country; and they shall set themselves in array against her: from thence shall she be taken. Their arrows shall be as those of a mighty expert man: none shall return empty.(Darby-1890)
Jer 50:9 For, lo, I will stir up and cause to come up against Babylon a company of great nations from the north country; and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of an expert mighty man; none shall return in vain.(ASV-1901)
Jer 50:9 For behold, I stir up and bring against Babylon an assembly of great nations from the land of the north. They will line up against her; from the north she will be captured. Their arrows will be like skilled warriors who do not return empty-handed.(Berean-2021)
Jer 50:9 Quoniam ecce ego suscito, et adducam in Babylonem congregationem gentium magnarum de terra aquilonis, et præparabuntur adversus eam, et inde capietur: sagitta ejus quasi viri fortis interfectoris: non revertetur vacua.(Latin-405AD)
Jer 50:9 Denn siehe, ich will große Völker in Haufen aus dem Lande gegen Mitternacht erwecken und wider Babel heraufbringen, die sich wider sie sollen rüsten, welche sie sollen auch gewinnen; ihre Pfeile sind wie die eines guten Kriegers, der nicht fehlt.(Luther-1545)
Jer 50:9 λαβὲ σεαυτῷ λίθους μεγάλους καὶ κατάκρυψον αὐτοὺς ἐν προθύροις ἐν πύλῃ τῆς οἰκίας Φαραω ἐν Ταφνας κατ᾽ ὀφθαλμοὺς ἀνδρῶν Ιουδα(LXX-132BC)
Jer 50:9 For behold, I will raise and cause to come up against Babylon An assembly of great nations from the north country, And they shall array themselves against her; From there she shall be captured. Their arrows shall be like those of an expert warrior; None shall return in vain.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:10 ============
Jer 50:10 "Chaldea will become plunder; All who plunder her will have enough," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 50:10 And the Caldees shalbe spoyled, & all they that spoyle them, shalbe satisfied, saieth the LORDE:(Coverdale-1535)
Jer 50:10 And Caldea shalbe a spoyle: all that spoyle her, shalbe satisfied, sayth the Lord.(Geneva-1560)
Jer 50:10 And the Chaldees shalbe spoyled, and all they that spoyle them, shalbe satisfied saith the Lorde:(Bishops-1568)
Jer 50:10 And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 50:10 And Chaldea shall be a spoil: all the spoilers thereof shall be satiated, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 50:10 And Chaldea shall be a prey: all that prey upon her shall be satisfied, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 50:10 Chaldea will be plundered; all who plunder her will have their fill," declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 50:10 Et erit Chaldæa in prædam: omnes vastantes eam replebuntur, ait Dominus.(Latin-405AD)
Jer 50:10 Und das Chaldäerland soll ein Raub werden, daß alle, die sie berauben, sollen genug davon haben, spricht der HERR;(Luther-1545)
Jer 50:10 καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω καὶ ἄξω Ναβουχοδονοσορ βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ θήσει αὐτοῦ τὸν θρόνον ἐπάνω τῶν λίθων τούτων ὧν κατέκρυψας καὶ ἀρεῖ τὰ ὅπλα αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτοὺς(LXX-132BC)
Jer 50:10 And Chaldea shall become plunder; All who plunder her shall be satisfied," says the Lord.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:11 ============
Jer 50:11 "Because you are glad, because you are jubilant, O you who pillage My heritage, Because you skip about like a threshing heifer And neigh like stallions,(NASB-1995)
Jer 50:11 because ye were so chearfull & glad, to treade downe myne heretage, & fulfilled youre pleasures, as the calues in the grasse: and triumphed ouer them like the bulles, when ye had gotten the victory.(Coverdale-1535)
Jer 50:11 Because yee were glad and reioyced in destroying mine heritage, & because ye are growen fatte, as the calues in the grasse, and neied like strong horses,(Geneva-1560)
Jer 50:11 Although ye were so chearfull & glad, to treade downe myne heritage, and fulfylled your pleasures as the calues in the grasse, and triumphed ouer them like bulles when ye had gotten the victorie(Bishops-1568)
Jer 50:11 Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;(KJV-1611)
Jer 50:11 For ye rejoiced, for ye triumphed, ye plunderers of my heritage; for ye have been wanton as the heifer at grass, and neighed as steeds.(Darby-1890)
Jer 50:11 Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder my heritage, because ye are wanton as a heifer that treadeth out [the grain], and neigh as strong horses;(ASV-1901)
Jer 50:11 "Because you rejoice, because you sing in triumph--you who plunder My inheritance--because you frolic like a heifer treading grain and neigh like stallions,(Berean-2021)
Jer 50:11 Quoniam exsultatis, et magna loquimini, diripientes hæreditatem meam: quoniam effusi estis sicut vituli super herbam, et mugistis sicut tauri:(Latin-405AD)
Jer 50:11 darum daß ihr euch des freut und rühmt, daß ihr mein Erbteil geplündert habt, und hüpft wie die jungen Kälber und wiehert wie die starken Gäule.(Luther-1545)
Jer 50:11 καὶ εἰσελεύσεται καὶ πατάξει γῆν Αἰγύπτου οὓς εἰς θάνατον εἰς θάνατον καὶ οὓς εἰς ἀποικισμόν εἰς ἀποικισμόν καὶ οὕς εἰς ῥομφαίαν εἰς ῥομφαίαν(LXX-132BC)
Jer 50:11 "Because you were glad, because you rejoiced, You destroyers of My heritage, Because you have grown fat like a heifer threshing grain, And you bellow like bulls,(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:12 ============
Jer 50:12 Your mother will be greatly ashamed, She who gave you birth will be humiliated. Behold, she will be the least of the nations, A wilderness, a parched land and a desert.(NASB-1995)
Jer 50:12 Youre mothers shalbe sore confounded, and they that bare you, shal come to shame. She shall be the leest set by amonge the nacions, vyode, waist, & dried vp.(Coverdale-1535)
Jer 50:12 Therefore your mother shall bee sore confounded, and she that bare you, shall be ashamed: beholde, the vttermost of the nations shalbe a desert, a drie land, and a wildernes.(Geneva-1560)
Jer 50:12 Your mothers shalbe sore confounded, and they that bare you shall come to shame, she shalbe the least set by among the nations, voyde, wasted, & dryed vp.(Bishops-1568)
Jer 50:12 Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert.(KJV-1611)
Jer 50:12 Your mother hath been sorely put to shame; she that bore you hath been covered with reproach: behold, [she is become] hindmost of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.(Darby-1890)
Jer 50:12 your mother shall be utterly put to shame; she that bare you shall be confounded: behold, she shall be the hindermost of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.(ASV-1901)
Jer 50:12 your mother will be greatly ashamed; she who bore you will be disgraced. Behold, she will be the least of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.(Berean-2021)
Jer 50:12 confusa est mater vestra nimis, et adæquata pulveri, quæ genuit vos: ecce novissima erit in gentibus, deserta, invia, et arens.(Latin-405AD)
Jer 50:12 Eure Mutter besteht mit großer Schande, und die euch geboren hat, ist zum Spott geworden; siehe, unter den Heiden ist sie die geringste, wüst, dürr und öde.(Luther-1545)
Jer 50:12 καὶ καύσει πῦρ ἐν οἰκίαις θεῶν αὐτῶν καὶ ἐμπυριεῖ αὐτὰς καὶ ἀποικιεῖ αὐτοὺς καὶ φθειριεῖ γῆν Αἰγύπτου ὥσπερ φθειρίζει ποιμὴν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἐξελεύσεται ἐν εἰρήνῃ(LXX-132BC)
Jer 50:12 Your mother shall be deeply ashamed; She who bore you shall be ashamed. Behold, the least of the nations shall be a wilderness, A dry land and a desert.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:13 ============
Jer 50:13 "Because of the indignation of the Lord she will not be inhabited, But she will be completely desolate; Everyone who passes by Babylon will be horrified And will hiss because of all her wounds.(NASB-1995)
Jer 50:13 No man shal be able to dwell there, for the feare of ye LORDE, but she shal be whole desolate. All they that go by Babilon, shall stonde still, & be abashed, & shal wondre at all hir plages.(Coverdale-1535)
Jer 50:13 Because of the wrath of the Lorde it shall not be inhabited, but shal be wholy desolate: euery one that goeth by Babel, shall be astonished, and hisse at all her plagues.(Geneva-1560)
Jer 50:13 No man shalbe able to dwell there for the feare of the Lorde, but she shalbe whole desolate: all they that go by Babylon, shall stande styll & be abashed, and shall wonder at all her plagues.(Bishops-1568)
Jer 50:13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.(KJV-1611)
Jer 50:13 Because of the wrath of Jehovah, it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate; every one that goeth by Babylon shall be astonished, and shall hiss, because of all her plagues.(Darby-1890)
Jer 50:13 Because of the wrath of Jehovah she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.(ASV-1901)
Jer 50:13 Because of the wrath of the LORD, she will not be inhabited; she will become completely desolate. All who pass through Babylon will be horrified and will hiss at all her wounds.(Berean-2021)
Jer 50:13 Ab ira Domini non habitabitur, sed redigetur tota in solitudinem: omnis qui transibit per Babylonem stupebit, et sibilabit super universis plagis ejus.(Latin-405AD)
Jer 50:13 Denn vor dem Zorn des HERRN muß sie unbewohnt und ganz wüst bleiben, daß alle, so bei Babel vorübergehen, werden sich verwundern und pfeifen über all ihr Plage.(Luther-1545)
Jer 50:13 καὶ συντρίψει τοὺς στύλους ἡλίου πόλεως τοὺς ἐν Ων καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν κατακαύσει ἐν πυρί(LXX-132BC)
Jer 50:13 Because of the wrath of the Lord She shall not be inhabited, But she shall be wholly desolate. Everyone who goes by Babylon shall be horrified And hiss at all her plagues.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:14 ============
Jer 50:14 "Draw up your battle lines against Babylon on every side, All you who bend the bow; Shoot at her, do not be sparing with your arrows, For she has sinned against the Lord.(NASB-1995)
Jer 50:14 Go forth in yor araye agaynst Babilon rounde aboute, all ye that can hadle bowes: shute as her, spare no arowes, for she hath synned agaynst the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 50:14 Put your selues in aray against Babel rounde about: all ye that bende the bowe, shoote at her, spare no arrowes: for shee hath sinned against the Lord.(Geneva-1560)
Jer 50:14 Go foorth in your aray agaynst Babylon rounde about all ye that can handle bowes, shoote at her, spare no arrowes: for she hath sinned agaynst the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 50:14 Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.(KJV-1611)
Jer 50:14 Put yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against Jehovah.(Darby-1890)
Jer 50:14 Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against Jehovah.(ASV-1901)
Jer 50:14 Line up in formation around Babylon, all you who draw the bow! Shoot at her! Spare no arrows! For she has sinned against the LORD.(Berean-2021)
Jer 50:14 Præparamini contra Babylonem per circuitum, omnes qui tenditis arcum: debellate eam, non parcatis jaculis, quia Domino peccavit.(Latin-405AD)
Jer 50:14 Rüstet euch wider Babel umher, alle Schützen, schießt in sie, spart die Pfeile nicht; denn sie hat wider den HERRN gesündigt.(Luther-1545)
Jer 50:14 --(LXX-132BC)
Jer 50:14 "Put yourselves in array against Babylon all around, All you who bend the bow; Shoot at her, spare no arrows, For she has sinned against the Lord.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:15 ============
Jer 50:15 "Raise your battle cry against her on every side! She has given herself up, her pillars have fallen, Her walls have been torn down. For this is the vengeance of the Lord: Take vengeance on her; As she has done to others, so do to her.(NASB-1995)
Jer 50:15 Crie out: vpon her, vpon her, agaynst her roude aboute: she shal yelde herselfe, her foundacios shal fall, & hir walles shall come downe, for it shalbe the vengeaunce of the LORDE. Yee vegeaunce shalbe taken of her, & as she hath done, so shal she be dealt withall.(Coverdale-1535)
Jer 50:15 Crie against her round about: she hath giuen her hand: her foundations are fallen, and her walles are destroyed: for it is the vengeance of the Lord: take vengeance vpon her: as she hath done, doe vnto her.(Geneva-1560)
Jer 50:15 Crye out agaynst her rounde about, she shall yelde her selfe, her foundations shall fall, and her walles shall come downe, for it shalbe the vengeaunce of the Lorde, yea vengeaunce shalbe taken of her: and as she hath done, so deale ye with her.(Bishops-1568)
Jer 50:15 Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.(KJV-1611)
Jer 50:15 Shout against her round about: she hath given her hand; her ramparts are fallen, her walls are thrown down: for this is the vengeance of Jehovah. Take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.(Darby-1890)
Jer 50:15 Shout against her round about: she hath submitted herself; her bulwarks are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance of Jehovah: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.(ASV-1901)
Jer 50:15 Raise a war cry against her on every side! She has thrown up her hands in surrender; her towers have fallen; her walls are torn down. Since this is the vengeance of the LORD, take out your vengeance upon her; as she has done, do the same to her.(Berean-2021)
Jer 50:15 Clamate adversus eam, ubique dedit manum: ceciderunt fundamenta ejus, destructi sunt muri ejus, quoniam ultio Domini est: ultionem accipite de ea: sicut fecit, facite ei.(Latin-405AD)
Jer 50:15 Jauchzt über sie um und um! Sie muß sich ergeben, ihr Grundfesten sind zerfallen, ihre Mauern sind abgebrochen; denn das ist des HERRN Rache. Rächt euch an ihr, tut ihr, wie sie getan hat.(Luther-1545)
Jer 50:15 --(LXX-132BC)
Jer 50:15 Shout against her all around; She has given her hand, Her foundations have fallen, Her walls are thrown down; For it is the vengeance of the Lord. Take vengeance on her. As she has done, so do to her.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:16 ============
Jer 50:16 "Cut off the sower from Babylon And the one who wields the sickle at the time of harvest; From before the sword of the oppressor They will each turn back to his own people And they will each flee to his own land.(NASB-1995)
Jer 50:16 They shal rote out the sower from Babilon, & him yt handleth the sickle in haruest. For feare of the swearde of the enemie, euery man shall get him to his owne people, & euery man shal fle to his owne londe.(Coverdale-1535)
Jer 50:16 Destroy the sower from Babel, and him that handleth the sieth in the time of haruest: because of the sworde of the oppressor they shall turne euery one to his people, and they shall flee euery one to his owne land.(Geneva-1560)
Jer 50:16 Roote out the sower from Babylon, & hym that handleth the sicle in haruest: for feare of the sworde of the enemie euery man shall get hym to his owne people, and euery man shall flee to his owne lande.(Bishops-1568)
Jer 50:16 Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.(KJV-1611)
Jer 50:16 Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest. For fear of the oppressing sword let them turn every one to his people, and let them flee every one to his own land.(Darby-1890)
Jer 50:16 Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.(ASV-1901)
Jer 50:16 Cut off the sower from Babylon, and the one who wields the sickle at harvest time. In the face of the oppressor's sword, each will turn to his own people, each will flee to his own land.(Berean-2021)
Jer 50:16 Disperdite satorem de Babylone, et tenentem falcem in tempore messis: a facie gladii columbæ unusquisque ad populum suum convertetur, et singuli ad terram suam fugient.(Latin-405AD)
Jer 50:16 Rottet aus von Babel beide, den Säemann und den Schnitter in der Ernte, daß ein jeglicher vor dem Schwert des Tyrannen sich kehre zu seinem Volk und ein jeglicher fliehe in sein Land.(Luther-1545)
Jer 50:16 --(LXX-132BC)
Jer 50:16 Cut off the sower from Babylon, And him who handles the sickle at harvest time. For fear of the oppressing sword Everyone shall turn to his own people, And everyone shall flee to his own land.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:17 ============
Jer 50:17 "Israel is a scattered flock, the lions have driven them away. The first one who devoured him was the king of Assyria, and this last one who has broken his bones is Nebuchadnezzar king of Babylon.(NASB-1995)
Jer 50:17 Israel is a scatred flocke, the Lyons haue dispersed them. First the kinge of the Assirians deuoured them, last of all this Nabuchodonosor kynge of Babilon hath brussed all their bones.(Coverdale-1535)
Jer 50:17 Israel is like scattered sheepe: the lions haue dispersed them: first the King of Asshur hath deuoured him, and last this Nebuchad-nezzar King, of Babel hath broken his bones.(Geneva-1560)
Jer 50:17 Israel is a scattered flocke, the lions haue dispearsed them: First the kyng of the Assyrians deuoured them, last of all this Nabuchodonozor king of Babylon hath brused all their bones.(Bishops-1568)
Jer 50:17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.(KJV-1611)
Jer 50:17 Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria devoured him, and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.(Darby-1890)
Jer 50:17 Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first, the king of Assyria devoured him; and now at last Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.(ASV-1901)
Jer 50:17 Israel is a scattered flock, chased away by lions. The first to devour him was the king of Assyria; the last to crush his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon."(Berean-2021)
Jer 50:17 Grex dispersus Israël: leones ejecerunt eum. Primus comedit eum rex Assur: iste novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex Babylonis.(Latin-405AD)
Jer 50:17 Israel hat müssen sein eine zerstreute Herde, die die Löwen verscheucht haben. Am ersten fraß sie der König von Assyrien; darnach überwältigte sie Nebukadnezar, der König zu Babel.(Luther-1545)
Jer 50:17 --(LXX-132BC)
Jer 50:17 "Israel is like scattered sheep; The lions have driven him away. First the king of Assyria devoured him; Now at last this Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones."(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:18 ============
Jer 50:18 Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: 'Behold, I am going to punish the king of Babylon and his land, just as I punished the king of Assyria.(NASB-1995)
Jer 50:18 Therfore thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: Beholde, I will viset the kinge of Babilon & his kingdome, as I haue visited the kinge of the Assirians:(Coverdale-1535)
Jer 50:18 Therefore thus saith the Lord of hostes the God of Israel, Behold, I wil visit ye King of Babel, and his land, as I haue visited the King of Asshur.(Geneva-1560)
Jer 50:18 Therfore thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel, Beholde, I wyll visite the kyng of Babylon and his kyngdome, as I haue visited the kyng of the Assyrians,(Bishops-1568)
Jer 50:18 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.(KJV-1611)
Jer 50:18 Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will visit the king of Babylon and his land, like as I have visited the king of Assyria.(Darby-1890)
Jer 50:18 Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.(ASV-1901)
Jer 50:18 Therefore this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: "I will punish the king of Babylon and his land as I punished the king of Assyria.(Berean-2021)
Jer 50:18 Propterea hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego visitabo regem Babylonis et terram ejus, sicut visitavi regem Assur:(Latin-405AD)
Jer 50:18 Darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will den König zu Babel heimsuchen und sein Land, gleichwie ich den König von Assyrien heimgesucht habe.(Luther-1545)
Jer 50:18 --(LXX-132BC)
Jer 50:18 Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Behold, I will punish the king of Babylon and his land, As I have punished the king of Assyria.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:19 ============
Jer 50:19 And I will bring Israel back to his pasture and he will graze on Carmel and Bashan, and his desire will be satisfied in the hill country of Ephraim and Gilead.(NASB-1995)
Jer 50:19 and will bringe Israel agayne to his pleasaunt pasture, that he maye fede vpon Charmel & Basan, and be satisfied vpon the mount of Ephraim & Galaad.(Coverdale-1535)
Jer 50:19 And I will bring Israel againe to his habitation: hee shall feede on Carmel and Bashan, and his soule shall be satisfied vpon the mount Ephraim and Gilead.(Geneva-1560)
Jer 50:19 And wyll bryng Israel agayne to his pleasaunt pasture, that he may feede vpon Charmel and Basan, and be satisfied vpon the mount of Ephraim and Galaad.(Bishops-1568)
Jer 50:19 And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.(KJV-1611)
Jer 50:19 And I will bring Israel again to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and in Gilead.(Darby-1890)
Jer 50:19 And I will bring Israel again to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon the hills of Ephraim and in Gilead.(ASV-1901)
Jer 50:19 I will return Israel to his pasture, and he will graze on Carmel and Bashan; his soul will be satisfied on the hills of Ephraim and Gilead.(Berean-2021)
Jer 50:19 et reducam Israël ad habitaculum suum: et pascetur Carmelum et Basan, et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima ejus.(Latin-405AD)
Jer 50:19 Israel aber will ich wieder Heim zu seiner Wohnung bringen, daß sie auf Karmel und Basan weiden und ihre Seele auf dem Gebirge Ephraim und Gilead gesättigt werden soll.(Luther-1545)
Jer 50:19 --(LXX-132BC)
Jer 50:19 But I will bring back Israel to his home, And he shall feed on Carmel and Bashan; His soul shall be satisfied on Mount Ephraim and Gilead.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:20 ============
Jer 50:20 In those days and at that time, 'declares the Lord, 'search will be made for the iniquity of Israel, but there will be none; and for the sins of Judah, but they will not be found; for I will pardon those whom I leave as a remnant.'(NASB-1995)
Jer 50:20 In those dayes and at the same tyme (saieth the LORDE) yf the offence of Israel be sought for, there shal none be founde: Yf men enquere for the synne of Iuda, there shal be none: for I wil be mercifull vnto them, whom I suffre to remayne ouer.(Coverdale-1535)
Jer 50:20 In those daies, and at that time, sayeth the Lorde, the iniquitie of Israel shall be sought for, and there shall be none: and the sinnes of Iudah, and they shall not be founde: for I will be mercifull vnto them, whome I reserue.(Geneva-1560)
Jer 50:20 In those dayes and at the same tyme saith the Lorde, yf the offence of Israel be sought for, there shal none be founde, yf men enquire for the sinne of Iuda, there shalbe none: for I wyll be mercifull vnto them whom I suffer to remayne.(Bishops-1568)
Jer 50:20 In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.(KJV-1611)
Jer 50:20 In those days, and at that time, saith Jehovah, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon those whom I leave remaining.(Darby-1890)
Jer 50:20 In those days, and in that time, saith Jehovah, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I leave as a remnant.(ASV-1901)
Jer 50:20 In those days and at that time, declares the LORD, a search will be made for Israel's guilt, but there will be none, and for Judah's sins, but they will not be found; for I will forgive the remnant I preserve.(Berean-2021)
Jer 50:20 In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus, quæretur iniquitas Israël, et non erit, et peccatum Juda, et non invenietur: quoniam propitius ero eis quos reliquero.(Latin-405AD)
Jer 50:20 Zur selben Zeit und in denselben Tagen wird man die Missetat Israels suchen, spricht der HERR, aber es wird keine da sein, und die Sünden Juda's, aber es wird keine gefunden werden; denn ich will sie vergeben denen, so ich übrigbleiben lasse.(Luther-1545)
Jer 50:20 --(LXX-132BC)
Jer 50:20 In those days and in that time," says the Lord, "The iniquity of Israel shall be sought, but there shall be none; And the sins of Judah, but they shall not be found; For I will pardon those whom I preserve.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:21 ============
Jer 50:21 "Against the land of Merathaim, go up against it, And against the inhabitants of Pekod. Slay and utterly destroy them," declares the Lord, "And do according to all that I have commanded you.(NASB-1995)
Jer 50:21 Go downe (o thou avenger) in to the enemies londe, & viset them that dwell therin: downe with them, and smyte them vpon the backes, saieth the LORDE: do acordinge to all, that I haue commaunded the.(Coverdale-1535)
Jer 50:21 Goe vp against the lande of the rebelles, euen against it, and against the inhabitantes of Pekod: destroy, and lay it waste after them, saieth the Lorde, and doe according to all that I haue commaunded thee.(Geneva-1560)
Jer 50:21 Go downe O thou auenger into the enemies lande, and visite them that dwell therin: downe with them, & smite them vpon the backes saith the Lorde, do accordyng to all that I haue commaunded thee.(Bishops-1568)
Jer 50:21 Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee.(KJV-1611)
Jer 50:21 Go up against the land of double rebellion, against it, and against the inhabitants of visitation; waste and utterly destroy after them, saith Jehovah, and do according to all that I have commanded thee.(Darby-1890)
Jer 50:21 Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: slay and utterly destroy after them, saith Jehovah, and do according to all that I have commanded thee.(ASV-1901)
Jer 50:21 Go up against the land of Merathaim, and against the residents of Pekod. Kill them and devote them to destruction. Do all that I have commanded you," declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 50:21 Super terram dominantium ascende, et super habitatores ejus visita: dissipa, et interfice quæ post eos sunt, ait Dominus, et fac juxta omnia quæ præcepi tibi.(Latin-405AD)
Jer 50:21 Zieh hinauf wider das Land, das alles verbittert hat; zieh hinauf wider die Einwohner der Heimsuchung; verheere und verbanne ihre Nachkommen, spricht der HERR, und tue alles, was ich dir befohlen habe!(Luther-1545)
Jer 50:21 --(LXX-132BC)
Jer 50:21 "Go up against the land of Merathaim, against it, And against the inhabitants of Pekod. Waste and utterly destroy them," says the Lord, "And do according to all that I have commanded you.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:22 ============
Jer 50:22 "The noise of battle is in the land, And great destruction.(NASB-1995)
Jer 50:22 There is gone aboute the londe a crie of a slaughter & greate murthur, namely on this maner:(Coverdale-1535)
Jer 50:22 A crie of battell is in the land, and of great destruction.(Geneva-1560)
Jer 50:22 There is gone about the lande a crye of a slaughter and great murther namelye on this maner(Bishops-1568)
Jer 50:22 A sound of battle is in the land, and of great destruction.(KJV-1611)
Jer 50:22 A sound of battle is in the land, and great destruction.(Darby-1890)
Jer 50:22 A sound of battle is in the land, and of great destruction.(ASV-1901)
Jer 50:22 "The noise of battle is in the land--the noise of great destruction.(Berean-2021)
Jer 50:22 Vox belli in terra, et contritio magna.(Latin-405AD)
Jer 50:22 Es ist ein Kriegsgeschrei im Lande und großer Jammer.(Luther-1545)
Jer 50:22 --(LXX-132BC)
Jer 50:22 A sound of battle is in the land, And of great destruction.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:23 ============
Jer 50:23 "How the hammer of the whole earth Has been cut off and broken! How Babylon has become An object of horror among the nations!(NASB-1995)
Jer 50:23 How happeneth it, that the hammer of the whole worlde is thus broken & brussed in sonder? How chaunceth it, that Babilon is become a wildernes amonge the Heithen on this maner?(Coverdale-1535)
Jer 50:23 Howe is the hammer of the whole world destroied, and broken! Howe is Babel become desolate among the nations!(Geneva-1560)
Jer 50:23 Howe happeneth it that the hammer of the whole worlde is thus broken and brused in sunder? Howe chaunceth it that Babylon is become a wildernesse among the heathen on this maner?(Bishops-1568)
Jer 50:23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!(KJV-1611)
Jer 50:23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! How is Babylon become an astonishment among the nations!(Darby-1890)
Jer 50:23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!(ASV-1901)
Jer 50:23 How the hammer of the whole earth lies broken and shattered! What a horror Babylon has become among the nations!(Berean-2021)
Jer 50:23 Quomodo confractus est et contritus malleus universæ terræ? quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus?(Latin-405AD)
Jer 50:23 Wie geht's zu, daß der Hammer der ganzen Welt zerbrochen und zerschlagen ist? Wie geht's zu, daß Babel eine Wüste geworden ist unter allen Heiden?(Luther-1545)
Jer 50:23 --(LXX-132BC)
Jer 50:23 How the hammer of the whole earth has been cut apart and broken! How Babylon has become a desolation among the nations! I have laid a snare for you;(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:24 ============
Jer 50:24 "I set a snare for you and you were also caught, O Babylon, While you yourself were not aware; You have been found and also seized Because you have engaged in conflict with the Lord."(NASB-1995)
Jer 50:24 I myself haue layed wayte for the, & thou art taken: vnawarres art thou trapped & snared: for why, thou hast prouoked ye LORDE vnto anger:(Coverdale-1535)
Jer 50:24 I haue snared thee, and thou art taken, O Babel, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striuen against the Lorde.(Geneva-1560)
Jer 50:24 I my selfe haue layde a snare for thee, and thou art taken vnawares, thou art trapped and snared: for why? thou hast contended agaynst the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 50:24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD.(KJV-1611)
Jer 50:24 I have laid a snare for thee, and thou, Babylon, art also taken, and thou wast not aware; thou art found, and also caught, for thou hast contended with Jehovah.(Darby-1890)
Jer 50:24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against Jehovah.(ASV-1901)
Jer 50:24 I laid a snare for you, O Babylon, and you were caught before you knew it. You were found and captured because you challenged the LORD.(Berean-2021)
Jer 50:24 Illaqueavi te, et capta es, Babylon, et nesciebas: inventa es et apprehensa, quoniam Dominum provocasti.(Latin-405AD)
Jer 50:24 Ich habe dir nachgestellt, Babel; darum bist du auch gefangen, ehe du dich's versahst; du bist getroffen und ergriffen, denn du hast dem HERRN getrotzt.(Luther-1545)
Jer 50:24 --(LXX-132BC)
Jer 50:24 You have indeed been trapped, O Babylon, And you were not aware; You have been found and also caught, Because you have contended against the Lord.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:25 ============
Jer 50:25 The Lord has opened His armory And has brought forth the weapons of His indignation, For it is a work of the Lord God of hosts In the land of the Chaldeans.(NASB-1995)
Jer 50:25 The LORDE hath opened his house of ordinaunce, & brought forth the weapens of his wrath. For the thinge that is done in the londe of the Caldees, it is the LORDE of hoostes worke.(Coverdale-1535)
Jer 50:25 The Lord hath opened his treasure, & hath brought foorth the weapons of his wrath: for this is the woorke of the Lorde God of hostes in the lande of the Caldeans.(Geneva-1560)
Jer 50:25 The Lorde hath opened his house of ordinaunce, and brought foorth the weapons of his wrath: for the thyng that is done in the land of the Chaldees, it is the Lorde of hoastes worke.(Bishops-1568)
Jer 50:25 The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans.(KJV-1611)
Jer 50:25 Jehovah hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation; for this is a work for the Lord, Jehovah of hosts, in the land of the Chaldeans.(Darby-1890)
Jer 50:25 Jehovah hath opened his armory, and hath brought forth the weapons of his indignation; for the Lord, Jehovah of hosts, hath a work [to do] in the land of the Chaldeans.(ASV-1901)
Jer 50:25 The LORD has opened His armory and brought out His weapons of wrath, for this is the work of the Lord GOD of Hosts in the land of the Chaldeans.(Berean-2021)
Jer 50:25 Aperuit Dominus thesaurum suum, et protulit vasa iræ suæ, quoniam opus est Domino Deo exercituum, in terra Chaldæorum.(Latin-405AD)
Jer 50:25 Der HERR hat seinen Schatz aufgetan und die Waffen seines Zorns hervorgebracht; denn der HERR HERR Zebaoth hat etwas auszurichten in der Chaldäer Lande.(Luther-1545)
Jer 50:25 --(LXX-132BC)
Jer 50:25 The Lord has opened His armory, And has brought out the weapons of His indignation; For this is the work of the Lord God of hosts In the land of the Chaldeans.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:26 ============
Jer 50:26 Come to her from the farthest border; Open up her barns, Pile her up like heaps And utterly destroy her, Let nothing be left to her.(NASB-1995)
Jer 50:26 These thinges shal come vpon her at the last, they shal breake in to hir preuy chabres, they shall leaue her as bare as stones, that be layed together vpon heapes. They shall so destroye her, yt nothinge shal be left.(Coverdale-1535)
Jer 50:26 Come against her from the vtmost border: open her store houses: treade on her as on sheaues, and destroy her vtterly: let nothing of her be left.(Geneva-1560)
Jer 50:26 Come agaynst her, for this is her ende, breake vp her chestes, threshe her as ye threshe corne, destroy her that nothyng shalbe left.(Bishops-1568)
Jer 50:26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.(KJV-1611)
Jer 50:26 Come ye against her from every quarter, open her storehouses; pile her up like sheaves, and destroy her utterly: let nothing of her be left.(Darby-1890)
Jer 50:26 Come against her from the utmost border; open her store-houses; cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left. [(ASV-1901)
Jer 50:26 Come against her from the farthest border. Break open her granaries; pile her up like mounds of grain. Devote her to destruction; leave her no survivors.(Berean-2021)
Jer 50:26 Venite ad eam ab extremis finibus; aperite ut exeant qui conculcent eam: tollite de via lapides, et redigite in acervos: et interficite eam, nec sit quidquam reliquum.(Latin-405AD)
Jer 50:26 Kommt her wider sie, ihr vom Ende, öffnet ihre Kornhäuser, werft sie in einen Haufen und verbannt sie, daß ihr nichts übrigbleibe!(Luther-1545)
Jer 50:26 --(LXX-132BC)
Jer 50:26 Come against her from the farthest border; Open her storehouses; Cast her up as heaps of ruins, And destroy her utterly; Let nothing of her be left.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:27 ============
Jer 50:27 Put all her young bulls to the sword; Let them go down to the slaughter! Woe be upon them, for their day has come, The time of their punishment.(NASB-1995)
Jer 50:27 They shal slaye all hir mightie souldyers, and put them to death. Wo be vnto the, for the daye & tyme of their visitacion is at honde.(Coverdale-1535)
Jer 50:27 Destroy all her bullockes: let them goe downe to the slaughter. Wo vnto them, for their day is come, and the time of their visitation.(Geneva-1560)
Jer 50:27 Slay all their mightie souldiers, and put them to death: Wo be vnto them, for the day and tyme of their visitation is at hande.(Bishops-1568)
Jer 50:27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.(KJV-1611)
Jer 50:27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.(Darby-1890)
Jer 50:27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.(ASV-1901)
Jer 50:27 Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter. Woe to them, for their day has come--the time of their punishment.(Berean-2021)
Jer 50:27 Dissipate universos fortes ejus: descendant in occisionem: væ eis, quia venit dies eorum, tempus visitationis eorum!(Latin-405AD)
Jer 50:27 Erwürgt alle ihre Rinder, führt sie hinab zu Schlachtbank! Weh ihnen! denn der Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung.(Luther-1545)
Jer 50:27 --(LXX-132BC)
Jer 50:27 Slay all her bulls, Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their punishment.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:28 ============
Jer 50:28 There is a sound of fugitives and refugees from the land of Babylon, To declare in Zion the vengeance of the Lord our God, Vengeance for His temple.(NASB-1995)
Jer 50:28 Me thinke I heare already a crie, of them that be fled & escaped out of the londe of Babilon, which shewe in Sion the vengeaunce of the LORDE oure God, the vengeaunce of his temple: Yee a voyce of them, that crie agaynst Babilon:(Coverdale-1535)
Jer 50:28 The voyce of them that flee, and escape out of the lande of Babel to declare in Zion the vengeance of the Lorde our God, and the vengeance of his Temple.(Geneva-1560)
Jer 50:28 Me thynke I heare alredy a crye of them that be fled and escaped out of the lande of Babylon, which shewe in Sion the vengeaunce of the Lorde our God, the vengeaunce of his temple, yea a voyce of them that crye agaynst Babylon(Bishops-1568)
Jer 50:28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.(KJV-1611)
Jer 50:28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of his temple.(Darby-1890)
Jer 50:28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of his temple.(ASV-1901)
Jer 50:28 Listen to the fugitives and refugees from the land of Babylon, declaring in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance for His temple.(Berean-2021)
Jer 50:28 Vox fugientium, et eorum qui evaserunt de terra Babylonis, ut annuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri, ultionem templi ejus.(Latin-405AD)
Jer 50:28 Man hört ein Geschrei der Flüchtigen und derer, so entronnen sind aus dem Lande Babel, auf daß sie verkündigen zu Zion die Rache des HERRN, unsers Gottes, die Rache seines Tempels.(Luther-1545)
Jer 50:28 --(LXX-132BC)
Jer 50:28 The voice of those who flee and escape from the land of Babylon Declares in Zion the vengeance of the Lord our God, The vengeance of His temple.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:29 ============
Jer 50:29 "Summon many against Babylon, All those who bend the bow: Encamp against her on every side, Let there be no escape. Repay her according to her work; According to all that she has done, so do to her; For she has become arrogant against the Lord, Against the Holy One of Israel.(NASB-1995)
Jer 50:29 Call vp all the archers agaynst Babilon, pytch youre tentes rounde aboute her, that none escape. Recompence her, as she hath deserued: and acordinge as she hath done, so deale with her agayne: for she hath set vp her self agaynst the LORDE, agaynst ye holy one of Israel.(Coverdale-1535)
Jer 50:29 Call vp the archers against Babel: al ye that bend the bow, besiege it rounde about: let none thereof escape: recompence her according to her worke, & according to all that she hath done, doe vnto her: for she hath bene proud against the Lord, euen against the holy one of Israel.(Geneva-1560)
Jer 50:29 Call vp all the archers agaynst Babylon, pitch your tentes rounde about her, that none escape, recompence her as she hath deserued, and accordyng as she hath done, so deale with her agayne: for she hath set vp her selfe agaynst the Lorde, agaynst the holy one of Israel.(Bishops-1568)
Jer 50:29 Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.(KJV-1611)
Jer 50:29 Call together the archers against Babylon, all those that bend the bow: encamp against her round about; let there be no escaping: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath acted proudly against Jehovah, against the Holy One of Israel.(Darby-1890)
Jer 50:29 Call together the archers against Babylon, all them that bend the bow; encamp against her round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her; for she hath been proud against Jehovah, against the Holy One of Israel.(ASV-1901)
Jer 50:29 Summon the archers against Babylon, all who string the bow. Encamp all around her; let no one escape. Repay her according to her deeds; do to her as she has done. For she has defied the LORD, the Holy One of Israel.(Berean-2021)
Jer 50:29 Annuntiate in Babylonem plurimis, omnibus qui tendunt arcum: consistite adversus eam per gyrum, et nullus evadat: reddite ei secundum opus suum: juxta omnia quæ fecit, facite illi, quia contra Dominum erecta est, adversum Sanctum Israël.(Latin-405AD)
Jer 50:29 Ruft viel wider Babel, belagert sie um und um, alle Bogenschützen, und laßt keinen davonkommen! Vergeltet ihr, wie sie verdient hat; wie sie getan hat, so tut ihr wieder! denn sie hat stolz gehandelt wider den HERR, den Heiligen in Israel.(Luther-1545)
Jer 50:29 --(LXX-132BC)
Jer 50:29 "Call together the archers against Babylon. All you who bend the bow, encamp against it all around; Let none of them escape. Repay her according to her work; According to all she has done, do to her; For she has been proud against the Lord, Against the Holy One of Israel.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:30 ============
Jer 50:30 "Therefore her young men will fall in her streets, And all her men of war will be silenced in that day," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 50:30 Therfore shal hir yonge men fall downe in the stretes, & all hir men of warre shal be roted out in yt daye, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 50:30 Therefore shall her yong men fall in the streetes, and al her men of warre shalbe destroied in that day, sayeth the Lord.(Geneva-1560)
Jer 50:30 Therfore shall her young men fall downe in the streetes, and all her men of warre shalbe rooted out in that day saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 50:30 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 50:30 Therefore shall her young men fall in her streets; and all her men of war shall be cut off in that day, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 50:30 Therefore shall her young men fall in her streets, and all her men of war shall be brought to silence in that day, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 50:30 Therefore, her young men will fall in the streets, and all her warriors will be silenced in that day," declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 50:30 Idcirco cadent juvenes ejus in plateis ejus, et omnes viri bellatores ejus conticescent in die illa, ait Dominus.(Latin-405AD)
Jer 50:30 Darum soll ihre junge Mannschaft fallen auf ihren Gassen, und alle Kriegsleute sollen untergehen zur selben Zeit, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 50:30 --(LXX-132BC)
Jer 50:30 Therefore her young men shall fall in the streets, And all her men of war shall be cut off in that day," says the Lord.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:31 ============
Jer 50:31 "Behold, I am against you, O arrogant one," Declares the Lord God of hosts, "For your day has come, The time when I will punish you.(NASB-1995)
Jer 50:31 Beholde, I speake vnto the (o thou proude) saieth the LORDE God of hoostes: for thy daye shal come, eue the tyme of yi visitacio.(Coverdale-1535)
Jer 50:31 Beholde, I come vnto thee, O proude man, saith the Lord God of hostes: for thy day is come, euen the time that I will visite thee.(Geneva-1560)
Jer 50:31 Beholde, I speake vnto thee O thou proude saith the Lorde God of hoastes, for thy day shall come, euen the tyme of thy visitation.(Bishops-1568)
Jer 50:31 Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.(KJV-1611)
Jer 50:31 Behold, I am against thee, proud one, saith the Lord Jehovah of hosts; for thy day is come, the time that I visit thee:(Darby-1890)
Jer 50:31 Behold, I am against thee, O thou proud one, saith the Lord, Jehovah of hosts; for thy day is come, the time that I will visit thee.(ASV-1901)
Jer 50:31 "Behold, I am against you, O arrogant one," declares the Lord GOD of Hosts, "for your day has come, the time when I will punish you.(Berean-2021)
Jer 50:31 Ecce ego ad te, superbe! dicit Dominus Deus exercituum: quia venit dies tuus, tempus visitationis tuæ.(Latin-405AD)
Jer 50:31 Siehe, du Stolzer, ich will an dich, spricht der HERR HERR Zebaoth; denn dein Tag ist gekommen, die Zeit deiner Heimsuchung.(Luther-1545)
Jer 50:31 --(LXX-132BC)
Jer 50:31 "Behold, I am against you, O most haughty one!" says the Lord God of hosts; "For your day has come, The time that I will punish you.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:32 ============
Jer 50:32 "The arrogant one will stumble and fall With no one to raise him up; And I will set fire to his cities And it will devour all his environs."(NASB-1995)
Jer 50:32 And the proude shal stomble & fall, & no man shal helpe him vp. I wil burne vp his cities with fyre, & it shal consume all that is rounde aboute him.(Coverdale-1535)
Jer 50:32 And the proude shall stumble and fall, and none shall raise him vp: and I will kindle a fire in his cities, & it shall deuoure all round about him.(Geneva-1560)
Jer 50:32 And the proude shall stumble and fall, and no man shall helpe hym vp, I wyll burne vp his cities with fire, and it shall consume all that is rounde about hym.(Bishops-1568)
Jer 50:32 And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.(KJV-1611)
Jer 50:32 and the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; yea, I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him.(Darby-1890)
Jer 50:32 And the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him.(ASV-1901)
Jer 50:32 The arrogant one will stumble and fall with no one to pick him up. And I will kindle a fire in his cities to consume all those around him."(Berean-2021)
Jer 50:32 Et cadet superbus, et corruet, et non erit qui suscitet eum: et succendam ignem in urbibus ejus, et devorabit omnia in circuitu ejus.(Latin-405AD)
Jer 50:32 Da soll der Stolze stürzen und fallen, daß ihn niemand aufrichte; ich will seine Städte mit Feuer anstecken, das soll alles, was um ihn her ist, verzehren.(Luther-1545)
Jer 50:32 --(LXX-132BC)
Jer 50:32 The most proud shall stumble and fall, And no one will raise him up; I will kindle a fire in his cities, And it will devour all around him."(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:33 ============
Jer 50:33 Thus says the Lord of hosts, "The sons of Israel are oppressed, And the sons of Judah as well; And all who took them captive have held them fast, They have refused to let them go.(NASB-1995)
Jer 50:33 Thus saieth the LORDE of hoostes: The children of Israel & Iuda suffre violence together. All they that haue them in captiuyte, kepe them fast, & wil not let them go:(Coverdale-1535)
Jer 50:33 Thus saieth the Lord of hosts, The children of Israel, and the children of Iudah were oppressed together: and all that tooke them captiues, held them, and would not let them goe.(Geneva-1560)
Jer 50:33 Thus saith the Lorde of hoastes, The children of Israel and Iuda suffer violence together, all they that haue them in captiuitie kepe them fast, and wyll not let them go.(Bishops-1568)
Jer 50:33 Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.(KJV-1611)
Jer 50:33 Thus saith Jehovah of hosts: The children of Israel and the children of Judah were together oppressed; and all that took them captives held them fast: they refused to let them go.(Darby-1890)
Jer 50:33 Thus saith Jehovah of hosts: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together; and all that took them captive hold them fast; they refuse to let them go.(ASV-1901)
Jer 50:33 This is what the LORD of Hosts says: "The sons of Israel are oppressed, and the sons of Judah as well. All their captors hold them fast, refusing to release them.(Berean-2021)
Jer 50:33 Hæc dicit Dominus exercituum: Calumniam sustinent filii Israël, et filii Juda simul: omnes qui ceperunt eos, tenent: nolunt dimittere eos.(Latin-405AD)
Jer 50:33 So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, die Kinder Israel samt den Kindern Juda müssen Gewalt und Unrecht leiden; alle, die sie gefangen weggeführt haben, halten sie und wollen sie nicht loslassen.(Luther-1545)
Jer 50:33 --(LXX-132BC)
Jer 50:33 Thus says the Lord of hosts: "The children of Israel were oppressed, Along with the children of Judah; All who took them captive have held them fast; They have refused to let them go.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:34 ============
Jer 50:34 "Their Redeemer is strong, the Lord of hosts is His name; He will vigorously plead their case So that He may bring rest to the earth, But turmoil to the inhabitants of Babylon.(NASB-1995)
Jer 50:34 but their aveger & redemer is mightie, whose name is the LORDE of hoostes: he shal manteyne their cause, he shal make the londe shake, & iudge them that dwell therin, one with another.(Coverdale-1535)
Jer 50:34 But their strong redeemer, whose Name is the Lord of hostes, he shall maintaine their cause, that he may giue rest to the lande, and disquiet the inhabitants of Babel.(Geneva-1560)
Jer 50:34 But their auenger and redeemer is mightie, whose name is the Lorde of hoastes, he shall maynteyne their cause, he shal make the lande shake, and iudge them that dwell therin, one with another(Bishops-1568)
Jer 50:34 Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.(KJV-1611)
Jer 50:34 Their Redeemer is strong; Jehovah of hosts is his name: he will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.(Darby-1890)
Jer 50:34 Their Redeemer is strong; Jehovah of hosts is his name: he will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the earth, and disquiet the inhabitants of Babylon.(ASV-1901)
Jer 50:34 Their Redeemer is strong; the LORD of Hosts is His name. He will fervently plead their case so that He may bring rest to the earth, but turmoil to those who live in Babylon.(Berean-2021)
Jer 50:34 Redemptor eorum fortis, Dominus exercituum nomen ejus: judicio defendet causam eorum, ut exterreat terram, et commoveat habitatores Babylonis.(Latin-405AD)
Jer 50:34 Aber ihr Erlöser ist stark, der heißt HERR Zebaoth; der wird ihre Sache so ausführen, daß er das Land bebend und die Einwohner zu Babel zitternd mache.(Luther-1545)
Jer 50:34 --(LXX-132BC)
Jer 50:34 Their Redeemer is strong; The Lord of hosts is His name. He will thoroughly plead their case, That He may give rest to the land, And disquiet the inhabitants of Babylon.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:35 ============
Jer 50:35 "A sword against the Chaldeans," declares the Lord, "And against the inhabitants of Babylon And against her officials and her wise men!(NASB-1995)
Jer 50:35 The swearde shall come vpon the Caldees (saieth the LORDE) vpon them that dwell in Babilon, vpon their prynces, & vpo their wyse me:(Coverdale-1535)
Jer 50:35 A sworde is vpon the Caldeans, sayeth the Lord, and vpon the inhabitants of Babel, and vpon her princes, and vpon her wise men.(Geneva-1560)
Jer 50:35 The sworde shal come vpon the Chaldees saith the Lorde, vpon them that dwell in Babylon, vpon their princes, and vpon their wise men.(Bishops-1568)
Jer 50:35 A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.(KJV-1611)
Jer 50:35 The sword is upon the Chaldeans, saith Jehovah, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men;(Darby-1890)
Jer 50:35 A sword is upon the Chaldeans, saith Jehovah, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.(ASV-1901)
Jer 50:35 A sword is against the Chaldeans, declares the LORD, against those who live in Babylon, and against her officials and wise men.(Berean-2021)
Jer 50:35 Gladius ad Chaldæos, ait Dominus, et ad habitatores Babylonis, et ad principes, et ad sapientes ejus.(Latin-405AD)
Jer 50:35 Schwert soll kommen, spricht der HERR, über die Chaldäer und über ihr Einwohner zu Babel und über ihre Fürsten und über ihre Weisen!(Luther-1545)
Jer 50:35 --(LXX-132BC)
Jer 50:35 "A sword is against the Chaldeans," says the Lord, "Against the inhabitants of Babylon, And against her princes and her wise men.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:36 ============
Jer 50:36 "A sword against the oracle priests, and they will become fools! A sword against her mighty men, and they will be shattered!(NASB-1995)
Jer 50:36 The swearde vpon their soythsayers, (as for those, they shall become fooles.) The swearde vpo their worthies, so that they shal stonde in feare:(Coverdale-1535)
Jer 50:36 A sworde is vpon the soothsaiers, and they shall dote: a sword is vpon her strong men, & they shalbe afraide.(Geneva-1560)
Jer 50:36 The sworde vpon their soothsayers, as for those they shall become fooles: the sworde vpon their worthies, so that they shall stande in feare.(Bishops-1568)
Jer 50:36 A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed.(KJV-1611)
Jer 50:36 the sword is upon the liars, and they shall become fools; the sword is upon her mighty men, and they shall be dismayed;(Darby-1890)
Jer 50:36 A sword is upon the boasters, and they shall become fools; a sword is upon her mighty men, and they shall be dismayed.(ASV-1901)
Jer 50:36 A sword is against her false prophets, and they will become fools. A sword is against her warriors, and they will be filled with terror.(Berean-2021)
Jer 50:36 Gladius ad divinos ejus, qui stulti erunt: gladius ad fortes illius, qui timebunt.(Latin-405AD)
Jer 50:36 Schwert soll kommen über ihre Weissager, daß sie zu Narren werden; Schwert soll kommen über ihre Starken, daß sie verzagen!(Luther-1545)
Jer 50:36 --(LXX-132BC)
Jer 50:36 A sword is against the soothsayers, and they will be fools. A sword is against her mighty men, and they will be dismayed.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:37 ============
Jer 50:37 "A sword against their horses and against their chariots And against all the foreigners who are in the midst of her, And they will become women! A sword against her treasures, and they will be plundered!(NASB-1995)
Jer 50:37 The swearde vpon their horsmen and charettes, & vpon all the comon people that dwell vnder the: so that they all shal become like women: The swearde vpon their treasure, so that it shal be stolen awaye:(Coverdale-1535)
Jer 50:37 A sworde is vpon their horses & vpon their charets, and vpon all the multitude that are in the middes of her, and they shall be like women: a sworde is vpon her treasures, and they shall be spoyled.(Geneva-1560)
Jer 50:37 The sworde vpon their horsemen and charrettes, and vpon all the comon people that dwell among them, so that they shall all become lyke women: The sworde vpon their treasure, so that it shalbe stollen away.(Bishops-1568)
Jer 50:37 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed.(KJV-1611)
Jer 50:37 the sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her, and they shall become as women; the sword is upon her treasures, and they shall be robbed:(Darby-1890)
Jer 50:37 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures, and they shall be robbed.(ASV-1901)
Jer 50:37 A sword is against her horses and chariots and against all the foreigners in her midst, and they will become like women. A sword is against her treasuries, and they will be plundered.(Berean-2021)
Jer 50:37 Gladius ad equos ejus, et ad currus ejus, et ad omne vulgus quod est in medio ejus: et erunt quasi mulieres: gladius ad thesauros ejus, qui diripientur.(Latin-405AD)
Jer 50:37 Schwert soll kommen über ihre Rosse und Wagen und alles fremde Volk, so darin sind, daß sie zu Weibern werden! Schwert soll kommen über ihre Schätze, daß sie geplündert werden!(Luther-1545)
Jer 50:37 --(LXX-132BC)
Jer 50:37 A sword is against their horses, Against their chariots, And against all the mixed peoples who are in her midst; And they will become like women. A sword is against her treasures, and they will be robbed.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:38 ============
Jer 50:38 "A drought on her waters, and they will be dried up! For it is a land of idols, And they are mad over fearsome idols.(NASB-1995)
Jer 50:38 The swearde vpon their waters, so that they shalbe dried vp: For the londe worshippeth ymages, & delyteth in straunge wondrefull thinges.(Coverdale-1535)
Jer 50:38 A drought is vpon her waters, and they shall be dried vp: for it is the lande of grauen images, and they dote vpon their idoles.(Geneva-1560)
Jer 50:38 A drought vpon their waters, so that they shalbe dryed vp: for the lande worshippeth images, and delighteth wonderfully in idols.(Bishops-1568)
Jer 50:38 A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.(KJV-1611)
Jer 50:38 a drought is upon her waters, and they shall be dried up; for it is a land of graven images, and they are mad after frightful idols.(Darby-1890)
Jer 50:38 A drought is upon her waters, and they shall be dried up; for it is a land of graven images, and they are mad over idols.(ASV-1901)
Jer 50:38 A drought is upon her waters, and they will be dried up. For it is a land of graven images, and the people go mad over idols.(Berean-2021)
Jer 50:38 Siccitas super aquas ejus erit, et arescent, quia terra sculptilium est, et in portentis gloriantur.(Latin-405AD)
Jer 50:38 Trockenheit soll kommen über ihre Wasser, daß sie versiegen! denn es ist ein Götzenland, und sie trotzen auf ihre schrecklichen Götzen.(Luther-1545)
Jer 50:38 --(LXX-132BC)
Jer 50:38 A drought is against her waters, and they will be dried up. For it is the land of carved images, And they are insane with their idols.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:39 ============
Jer 50:39 "Therefore the desert creatures will live there along with the jackals; The ostriches also will live in it, And it will never again be inhabited Or dwelt in from generation to generation.(NASB-1995)
Jer 50:39 Therfore shal wilde beestes, Apes & Estriches dwell therin: for there shal neuer man dwell there, nether shal eny man haue his habitacion there fore euermore.(Coverdale-1535)
Jer 50:39 Therefore the Ziims with the Iims shall dwel there, & the ostriches shal dwel therein: for it shall be no more inhabited, neither shall it be inhabited from generation vnto generation.(Geneva-1560)
Jer 50:39 Therfore shall wylde beastes, Lamia, and Cat of mountaynes, and Estreches dwell therin: for there shall neuer man dwell there, neither shall any man haue his habitation there for euermore.(Bishops-1568)
Jer 50:39 Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.(KJV-1611)
Jer 50:39 Therefore wild beasts of the desert with jackals shall dwell there, and ostriches shall dwell therein; and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be dwelt in from generation to generation.(Darby-1890)
Jer 50:39 Therefore the wild beasts of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.(ASV-1901)
Jer 50:39 So the desert creatures and hyenas will live there and ostriches will dwell there. It will never again be inhabited or lived in from generation to generation.(Berean-2021)
Jer 50:39 Propterea habitabunt dracones cum faunis ficariis, et habitabunt in ea struthiones: et non inhabitabitur ultra usque in sempiternum, nec exstruetur usque ad generationem et generationem.(Latin-405AD)
Jer 50:39 Darum sollen Wüstentiere und wilde Hunde darin wohnen und die jungen Strauße; und es soll nimmermehr bewohnt werden und niemand darin hausen für und für,(Luther-1545)
Jer 50:39 --(LXX-132BC)
Jer 50:39 "Therefore the wild desert beasts shall dwell there with the jackals, And the ostriches shall dwell in it. It shall be inhabited no more forever, Nor shall it be dwelt in from generation to generation.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:40 ============
Jer 50:40 "As when God overthrew Sodom And Gomorrah with its neighbors," declares the Lord, "No man will live there, Nor will any son of man reside in it.(NASB-1995)
Jer 50:40 Like as God destroyed Sodom & Gomorre, with the cities that laye there aboute, saieth the LORDE: So shal noman dwell there also, nether shal eny ma haue there his habitacion.(Coverdale-1535)
Jer 50:40 As God destroied Sodom and Gomorah with the places thereof neere about, sayeth the Lord: so shal no man dwell theere, neither shal the sonne of man remaine therein.(Geneva-1560)
Jer 50:40 Like as God destroyed Sodome and Gomorre, with the cities that lay there about saith the Lorde: so shall no man dwell there also, neither shall any man haue there his habitation.(Bishops-1568)
Jer 50:40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein.(KJV-1611)
Jer 50:40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah, and their neighbour cities, saith Jehovah, no one shall dwell there, neither shall a son of man sojourn therein.(Darby-1890)
Jer 50:40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, saith Jehovah, so shall no man dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.(ASV-1901)
Jer 50:40 As God overthrew Sodom and Gomorrah along with their neighbors," declares the LORD, "no one will dwell there; no man will abide there.(Berean-2021)
Jer 50:40 Sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham, et vicinas ejus, ait Dominus, non habitabit ibi vir, et non incolet eam filius hominis.(Latin-405AD)
Jer 50:40 gleichwie Gott Sodom und Gomorra samt ihren Nachbarn umgekehrt hat, spricht der HERR, daß niemand darin wohne noch ein Mensch darin hause.(Luther-1545)
Jer 50:40 --(LXX-132BC)
Jer 50:40 As God overthrew Sodom and Gomorrah And their neighbors," says the Lord, "So no one shall reside there, Nor son of man dwell in it.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:41 ============
Jer 50:41 "Behold, a people is coming from the north, And a great nation and many kings Will be aroused from the remote parts of the earth.(NASB-1995)
Jer 50:41 Beholde, there shal come a people from the north, with a greate bonde of men, & many kinges shal stonde vp from the endes of the earth:(Coverdale-1535)
Jer 50:41 Beholde, a people shall come from the North, and a great nation, and many Kings shall be raised vp from the coastes of the earth.(Geneva-1560)
Jer 50:41 Beholde, there shall come a people from the north with a great bonde of men, and many kynges shall stande vp from the endes of the earth.(Bishops-1568)
Jer 50:41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.(KJV-1611)
Jer 50:41 Behold, a people cometh from the north, and a great nation. And many kings shall arise from the uttermost parts of the earth.(Darby-1890)
Jer 50:41 Behold, a people cometh from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.(ASV-1901)
Jer 50:41 Behold, an army is coming from the north; a great nation and many kings are stirred up from the ends of the earth.(Berean-2021)
Jer 50:41 Ecce populus venit ab aquilone, et gens magna, et reges multi consurgent a finibus terræ.(Latin-405AD)
Jer 50:41 Siehe, es kommt ein Volk von Mitternacht her; viele Heiden und viele Könige werden vom Ende der Erde sich aufmachen.(Luther-1545)
Jer 50:41 --(LXX-132BC)
Jer 50:41 "Behold, a people shall come from the north, And a great nation and many kings Shall be raised up from the ends of the earth.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:42 ============
Jer 50:42 "They seize their bow and javelin; They are cruel and have no mercy. Their voice roars like the sea; And they ride on horses, Marshalled like a man for the battle Against you, O daughter of Babylon.(NASB-1995)
Jer 50:42 They beare bowes & buclers, cruell are they & vnmercifull. Their voyce roareth like the raginge see, they ryde vpon horses, & come weapened to fight agaynst the: O Babilon.(Coverdale-1535)
Jer 50:42 They shall holde the bowe and the buckeler: they are cruell and vnmercifull: their voyce shall roare like the sea, and they shall ride vpon horses, and be put in aray like men to the battell against thee, O daughter of Babel.(Geneva-1560)
Jer 50:42 They beare bowes and bucklers, cruell are they and vnmercifull: their voyce roreth like the ragyng sea, they ryde vpon horses, and come weaponed to fight agaynst thee O Babylon.(Bishops-1568)
Jer 50:42 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.(KJV-1611)
Jer 50:42 They lay hold of bow and spear; they are cruel, and will not shew mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses—set in array like a man for the battle, against thee, O daughter of Babylon.(Darby-1890)
Jer 50:42 They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.(ASV-1901)
Jer 50:42 They grasp the bow and spear; they are cruel and merciless. Their voice roars like the sea, and they ride upon horses, lined up like men in formation against you, O Daughter of Babylon.(Berean-2021)
Jer 50:42 Arcum et scutum apprehendent: crudeles sunt, et immisericordes: vox eorum quasi mare sonabit, et super equos ascendent, sicut vir paratus ad prælium contra te, filia Babylon.(Latin-405AD)
Jer 50:42 Die haben Bogen und Lanze; sie sind grausam und unbarmherzig; ihr Geschrei ist wie das Brausen des Meeres; sie reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsmänner wider dich, du Tochter Babel.(Luther-1545)
Jer 50:42 --(LXX-132BC)
Jer 50:42 They shall hold the bow and the lance; They are cruel and shall not show mercy. Their voice shall roar like the sea; They shall ride on horses, Set in array, like a man for the battle, Against you, O daughter of Babylon.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:43 ============
Jer 50:43 "The king of Babylon has heard the report about them, And his hands hang limp; Distress has gripped him, Agony like a woman in childbirth.(NASB-1995)
Jer 50:43 As soone as the kinge of Babilon heareth tell of them, his hondes shal waxe feable: Sorowe and heuynes shall come vpon him, as a woman trauelinge with childe.(Coverdale-1535)
Jer 50:43 The King of Babel hath heard the report of them, & his hands waxed feeble: sorow came vpon him, euen sorowe as of a woman in trauaile.(Geneva-1560)
Jer 50:43 Assoone as the king of Babylon heare tell of them, his handes shall waxe feeble, sorowe and heauinesse shall come vpon him as a woman trauayling with chylde.(Bishops-1568)
Jer 50:43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.(KJV-1611)
Jer 50:43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands wax feeble; trouble hath taken hold of him, pangs as of a woman in travail.(Darby-1890)
Jer 50:43 The king of Babylon hath heard the tidings of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, [and] pangs as of a woman in travail.(ASV-1901)
Jer 50:43 The king of Babylon has heard the report, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor.(Berean-2021)
Jer 50:43 Audivit rex Babylonis famam eorum, et dissolutæ sunt manus ejus: angustia apprehendit eum, dolor quasi parturientem.(Latin-405AD)
Jer 50:43 Wenn der König zu Babel ihr Gerücht hören wird, so werden ihm die Fäuste entsinken; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindsnöten.(Luther-1545)
Jer 50:43 --(LXX-132BC)
Jer 50:43 "The king of Babylon has heard the report about them, And his hands grow feeble; Anguish has taken hold of him, Pangs as of a woman in childbirth.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:44 ============
Jer 50:44 "Behold, one will come up like a lion from the thicket of the Jordan to a perennially watered pasture; for in an instant I will make them run away from it, and whoever is chosen I will appoint over it. For who is like Me, and who will summon Me into court? And who then is the shepherd who can stand before Me?"(NASB-1995)
Jer 50:44 Beholde, like as the Lyon commeth vp from the pleasaunt medowes of Iordane vnto the grene pastures of Ethan, so wil I dryue the forth, and make them runne agaynst her. But whom shal I chose out, & ordene to soch thinge? For who is like me, or who wil stryue with me? or what shepherde maye stonde agaynst me?(Coverdale-1535)
Jer 50:44 Beholde, hee shall come vp like a lyon from the swelling of Iorden vnto the strong habitation: for I will make Israel to rest, and I will make them to haste away from her: and who is a chosen man that I may appoynt against her? for who is like me, and who will appoynt me the time? and who is the shepheard that will stande before me?(Geneva-1560)
Jer 50:44 Beholde, like as the lion commeth vp from the swellyng of Iordane vnto the dennes of Ethan, so wyll I dryue them foorth, and make them runne agaynst her: But whom shall I choose out and ordayne to such a thyng? for who is like me? or who wil striue with me? or what sheephearde may stande agaynst me?(Bishops-1568)
Jer 50:44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?(KJV-1611)
Jer 50:44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of the Jordan against the strong habitation; for I will make him suddenly run away from it; and who is a chosen [man] whom I may appoint over her? For who is like me? and who will assign me a time? and who is that shepherd that will stand before me?(Darby-1890)
Jer 50:44 Behold, [the enemy] shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoso is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd that can stand before me?(ASV-1901)
Jer 50:44 Behold, one will come up like a lion from the thickets of the Jordan to the watered pasture. For in an instant I will chase Babylon from her land. Who is the chosen one I will appoint for this? For who is like Me, and who can challenge Me? What shepherd can stand against Me?"(Berean-2021)
Jer 50:44 Ecce quasi leo ascendet, de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam, quia subito currere faciam eum ad illam. Et quis erit electus, quem præponam ei? quis est enim similis mei? et quis sustinebit me? et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo?(Latin-405AD)
Jer 50:44 Siehe, er kommt herauf wie ein Löwe vom stolzen Jordan wider die festen Hürden; denn ich will sie daraus eilends wegtreiben, und den, der erwählt ist, darübersetzen. Denn wer ist mir gleich, wer will micht meistern, und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann?(Luther-1545)
Jer 50:44 --(LXX-132BC)
Jer 50:44 "Behold, he shall come up like a lion from the floodplain of the Jordan Against the dwelling place of the strong; But I will make them suddenly run away from her. And who is a chosen man that I may appoint over her? For who is like Me? Who will arraign Me? And who is that shepherd Who will withstand Me?"(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:45 ============
Jer 50:45 Therefore hear the plan of the Lord which He has planned against Babylon, and His purposes which He has purposed against the land of the Chaldeans: surely they will drag them off, even the little ones of the flock; surely He will make their pasture desolate because of them.(NASB-1995)
Jer 50:45 Therfore heare the councel that the LORDE hath geuen vpon Babilon, and the deuyce that he hath taken vpon the londe of the Caldees. The leest amoge the people shal teare them in peces, & loke what pleasaunt thinge they haue: they shal laye it waist.(Coverdale-1535)
Jer 50:45 Therefore heare the counsell of the Lorde that hee hath deuised against Babel, and his purpose that hee hath conceiued against the lande of the Caldeans: surely the least of the flocke shall drawe them out: surely he shall make their habitation desolate with them.(Geneva-1560)
Jer 50:45 Therfore here the counsayle that the Lorde hath geuen vpon Babylon, and the deuice that he hath taken vpon the lande of the Chaldees, The least among the people shall drawe them out, and loke what pleasaunt houses they haue, they shall lay them waste.(Bishops-1568)
Jer 50:45 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them.(KJV-1611)
Jer 50:45 Therefore hear the counsel of Jehovah, which he hath taken against Babylon, and his purposes which he hath purposed against the land of the Chaldeans: The little ones of the flock shall certainly draw them away; he shall certainly make their habitation desolate for them.(Darby-1890)
Jer 50:45 Therefore hear ye the counsel of Jehovah, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely they shall drag them away, [even] the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them.(ASV-1901)
Jer 50:45 Therefore hear the plans that the LORD has drawn up against Babylon and the strategies He has devised against the land of the Chaldeans: Surely the little ones of the flock will be dragged away; certainly their pasture will be made desolate because of them.(Berean-2021)
Jer 50:45 Propterea audite consilium Domini quod mente concepit adversum Babylonem, et cogitationes ejus quas cogitavit super terram Chaldæorum: nisi detraxerint eos parvuli gregum, nisi dissipatum fuerit cum ipsis habitaculum eorum.(Latin-405AD)
Jer 50:45 So hört nun den Ratschlag des HERRN, den er über Babel hat, und seine Gedanken, die er hat über die Einwohner im Land der Chaldäer! Was gilt's? ob nicht die Hirtenknaben sie fortschleifen werden und ihre Wohnung zerstören.(Luther-1545)
Jer 50:45 --(LXX-132BC)
Jer 50:45 Therefore hear the counsel of the Lord that He has taken against Babylon, And His purposes that He has proposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out; Surely He will make their dwelling place desolate with them.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 50:46 ============
Jer 50:46 At the shout, "Babylon has been seized!" the earth is shaken, and an outcry is heard among the nations.(NASB-1995)
Jer 50:46 The noyse at ye wynnynge of Babilon shal moue the earth, & the crie shalbe herde amonge the Getiles.(Coverdale-1535)
Jer 50:46 At the noyse of the winning of Babel the earth is moued, and the crye is heard among the nations.(Geneva-1560)
Jer 50:46 The noyse at the wynnyng of Babylon shall moue the earth, and the crye shalbe hearde among the gentiles.(Bishops-1568)
Jer 50:46 At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.(KJV-1611)
Jer 50:46 At the sound of the taking of Babylon the earth hath quaked, and the cry is heard among the nations.(Darby-1890)
Jer 50:46 At the noise of the taking of Babylon the earth trembleth, and the cry is heard among the nations.(ASV-1901)
Jer 50:46 At the sound of Babylon's capture the earth will quake; a cry will be heard among the nations.(Berean-2021)
Jer 50:46 A voce captivitatis Babylonis commota est terra, et clamor inter gentes auditus est.](Latin-405AD)
Jer 50:46 Und die Erde wird beben von dem Geschrei, und es wird unter den Heiden erschallen, wenn Babel gewonnen wird.(Luther-1545)
Jer 50:46 --(LXX-132BC)
Jer 50:46 At the noise of the taking of Babylon The earth trembles, And the cry is heard among the nations.(NKJV-1982)
======= Jeremiah 51:1 ============
Jer 51:1 Thus says the Lord:" Behold, I am going to arouse against Babylon And against the inhabitants of Leb-kamai The spirit of a destroyer.(NASB-1995)
Jer 51:1 Thus hath the LORDE sayde: Beholde, I will rayse vp a perlous wynde agaynst Babilon & hir citesens, yt beare euell will agaynst me.(Coverdale-1535)
Jer 51:1 Thus sayth the Lord, Beholde, I wil raise vp against Babel, & against the inhabitants that lift vp their heart against me, a destroying wind,(Geneva-1560)
Jer 51:1 Thus hath the Lorde sayde: Behold, I wyll rayse vp a perilous wynde agaynst Babylon, & her citizens that beare euyl wyll against me.(Bishops-1568)
Jer 51:1 Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;(KJV-1611)
Jer 51:1 Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the heart of those that rise against me, a destroying wind;(Darby-1890)
Jer 51:1 Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in Leb-kamai, a destroying wind.(ASV-1901)
Jer 51:1 This is what the LORD says: "Behold, I will stir up against Babylon and against the people of Leb-kamai the spirit of a destroyer.(Berean-2021)
Jer 51:1 [Hæc dicit Dominus: Ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores ejus, qui cor suum levaverunt contra me, quasi ventum pestilentem:(Latin-405AD)
Jer 51:1 So spricht der HERR: Siehe, ich will einen scharfen Wind erwecken wider Babel und wider ihre Einwohner, die sich wider mich gesetzt haben.(Luther-1545)
Jer 51:1 ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ιερεμιαν ἅπασιν τοῖς Ιουδαίοις τοῖς κατοικοῦσιν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ τοῖς καθημένοις ἐν Μαγδώλῳ καὶ ἐν Ταφνας καὶ ἐν γῇ Παθουρης λέγων(LXX-132BC)
Jer 51:1 Thus says the Lord: "Behold, I will raise up against Babylon, Against those who dwell in Leb Kamai, A destroying wind.(NKJV-1982)
top of the page
|