BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Jeremiah 51:1 ============
Jer 51:1 Thus says the Lord:" Behold, I am going to arouse against Babylon And against the inhabitants of Leb-kamai The spirit of a destroyer.(NASB-1995)
Jer 51:1 Thus hath the LORDE sayde: Beholde, I will rayse vp a perlous wynde agaynst Babilon & hir citesens, yt beare euell will agaynst me.(Coverdale-1535)
Jer 51:1 Thus sayth the Lord, Beholde, I wil raise vp against Babel, & against the inhabitants that lift vp their heart against me, a destroying wind,(Geneva-1560)
Jer 51:1 Thus hath the Lorde sayde: Behold, I wyll rayse vp a perilous wynde agaynst Babylon, & her citizens that beare euyl wyll against me.(Bishops-1568)
Jer 51:1 Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;(KJV-1611)
Jer 51:1 Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the heart of those that rise against me, a destroying wind;(Darby-1890)
Jer 51:1 Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in Leb-kamai, a destroying wind.(ASV-1901)
Jer 51:1 This is what the LORD says: "Behold, I will stir up against Babylon and against the people of Leb-kamai the spirit of a destroyer.(Berean-2021)
Jer 51:1 [Hæc dicit Dominus: Ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores ejus, qui cor suum levaverunt contra me, quasi ventum pestilentem:(Latin-405AD)
Jer 51:1 So spricht der HERR: Siehe, ich will einen scharfen Wind erwecken wider Babel und wider ihre Einwohner, die sich wider mich gesetzt haben.(Luther-1545)
Jer 51:1 ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ιερεμιαν ἅπασιν τοῖς Ιουδαίοις τοῖς κατοικοῦσιν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ τοῖς καθημένοις ἐν Μαγδώλῳ καὶ ἐν Ταφνας καὶ ἐν γῇ Παθουρης λέγων(LXX-132BC)
Jer 51:1 Thus says the Lord: "Behold, I will raise up against Babylon, Against those who dwell in Leb Kamai, A destroying wind.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:2 ============
Jer 51:2 "I will dispatch foreigners to Babylon that they may winnow her And may devastate her land; For on every side they will be opposed to her In the day of her calamity.(NASB-1995)
Jer 51:2 I wil sende also in to Babilo fanners, to fanne her out, & to destroye hir londe: for in the daye of hir trouble they shalbe aboute her on euery syde.(Coverdale-1535)
Jer 51:2 And wil send vnto Babel fanners that shal fanne her, & shal empty her land: for in the day of trouble they shalbe against her on euery side.(Geneva-1560)
Jer 51:2 I wyll sende also into Babylon fanners to fanne her out, and to destroy her lande: for in the day of her trouble they shalbe about her on euery syde.(Bishops-1568)
Jer 51:2 And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.(KJV-1611)
Jer 51:2 and I will send unto Babylon strangers, who shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.(Darby-1890)
Jer 51:2 And I will send unto Babylon strangers, that shall winnow her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.(ASV-1901)
Jer 51:2 I will send strangers to Babylon to winnow her and empty her land; for they will come against her from every side in her day of disaster.(Berean-2021)
Jer 51:2 et mittam in Babylonem ventilatores, et ventilabunt eam et demolientur terram ejus, quoniam venerunt super eam undique in die afflictionis ejus.(Latin-405AD)
Jer 51:2 Ich will auch Worfler gen Babel schicken, die sie worfeln sollen und ihr Land ausfegen, die allenthalben um sie sein werden am Tage ihres Unglücks;(Luther-1545)
Jer 51:2 οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ὑμεῖς ἑωράκατε πάντα τὰ κακά ἃ ἐπήγαγον ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα καὶ ἰδού εἰσιν ἔρημοι ἀπὸ ἐνοίκων(LXX-132BC)
Jer 51:2 And I will send winnowers to Babylon, Who shall winnow her and empty her land. For in the day of doom They shall be against her all around.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:3 ============
Jer 51:3 "Let not him who bends his bow bend it, Nor let him rise up in his scale-armor; So do not spare her young men; Devote all her army to destruction.(NASB-1995)
Jer 51:3 Morouer, the LORDE hath sayde vnto the bowe men, & to them yt clymme ouer the walles in brest plates: Ye shal not spare hir yongeme, kyll downe all hir hoost.(Coverdale-1535)
Jer 51:3 Also to the bender that bendeth his bowe, and to him that lifteth himselfe vp in his brigandine, will I say, Spare not her yong men, but destroy all her hoste.(Geneva-1560)
Jer 51:3 Moreouer the Lorde wyll say vnto the the bowmen, & to them that aduaunce them selues in their armoure: Ye shall not spare her young men, kyll downe all her hoast.(Bishops-1568)
Jer 51:3 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.(KJV-1611)
Jer 51:3 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his coat of mail; and spare not her young men: destroy utterly all her host.(Darby-1890)
Jer 51:3 Against [him that] bendeth let the archer bend his bow, and against [him that] lifteth himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.(ASV-1901)
Jer 51:3 Do not let the archer bend his bow or put on his armor. Do not spare her young men; devote all her army to destruction!(Berean-2021)
Jer 51:3 Non tendat qui tendit arcum suum, et non ascendat loricatus: nolite parcere juvenibus ejus; interficite omnem militiam ejus.(Latin-405AD)
Jer 51:3 denn ihre Schützen werden nicht schießen, und ihre Geharnischten werden sich nicht wehren können. So verschont nun ihre junge Mannschaft nicht, verbannet all ihr Heer,(Luther-1545)
Jer 51:3 ἀπὸ προσώπου πονηρίας αὐτῶν ἧς ἐποίησαν παραπικρᾶναί με πορευθέντες θυμιᾶν θεοῖς ἑτέροις οἷς οὐκ ἔγνωτε(LXX-132BC)
Jer 51:3 Against her let the archer bend his bow, And lift himself up against her in his armor. Do not spare her young men; Utterly destroy all her army.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:4 ============
Jer 51:4 "They will fall down slain in the land of the Chaldeans, And pierced through in their streets."(NASB-1995)
Jer 51:4 Thus the slayne shal fall downe in the londe of the Caldees, and the wounded in the stretes.(Coverdale-1535)
Jer 51:4 Thus the slaine shal fall in the lande of the Caldeans, and they that are thrust through in her streetes.(Geneva-1560)
Jer 51:4 Thus the slayne shall fall downe in the lande of the Chaldees, and the wounded in the streetes.(Bishops-1568)
Jer 51:4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.(KJV-1611)
Jer 51:4 And the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.(Darby-1890)
Jer 51:4 And they shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.(ASV-1901)
Jer 51:4 And they will fall slain in the land of the Chaldeans, and pierced through in her streets.(Berean-2021)
Jer 51:4 Et cadent interfecti in terra Chaldæorum, et vulnerati in regionibus ejus.(Latin-405AD)
Jer 51:4 daß die Erschlagenen daliegen im Lande der Chaldäer und die Erstochenen auf ihren Gassen!(Luther-1545)
Jer 51:4 καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς παῖδάς μου τοὺς προφήτας ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα λέγων μὴ ποιήσητε τὸ πρᾶγμα τῆς μολύνσεως ταύτης ἧς ἐμίσησα(LXX-132BC)
Jer 51:4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, And those thrust through in her streets.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:5 ============
Jer 51:5 For neither Israel nor Judah has been forsaken By his God, the Lord of hosts, Although their land is full of guilt Before the Holy One of Israel.(NASB-1995)
Jer 51:5 As for Israel & Iuda, they shall not be forsake of their God, of the LORDE of hoostes, of the holyone of Israel: no, though they haue fylled all their londe full of synne.(Coverdale-1535)
Jer 51:5 For Israel hath bene no widowe, nor Iudah from his God, from the Lorde of hostes, though their lande was filled with sinne against the holy one of Israel.(Geneva-1560)
Jer 51:5 As for Israel and Iuda they shall not be forsaken of their God of the Lord of hoastes, yea for the holy one of Israels sake haue the Chaldees fylled their lande full of sinne.(Bishops-1568)
Jer 51:5 For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel.(KJV-1611)
Jer 51:5 For Israel is not forsaken, nor Judah of his God, of Jehovah of hosts; for their land is full of guilt against the Holy One of Israel.(Darby-1890)
Jer 51:5 For Israel is not forsaken, nor Judah, of his God, of Jehovah of hosts; though their land is full of guilt against the Holy One of Israel.(ASV-1901)
Jer 51:5 For Israel and Judah have not been abandoned by their God, the LORD of Hosts, though their land is full of guilt before the Holy One of Israel."(Berean-2021)
Jer 51:5 Quoniam non fuit viduatus Israël et Juda a Deo suo, Domino exercituum, terra autem eorum repleta est delicto a Sancto Israël.(Latin-405AD)
Jer 51:5 Denn Israel und Juda sollen nicht Witwen von ihrem Gott, dem HERRN Zebaoth, gelassen werden. Denn jener Land hat sich hoch verschuldet am Heiligen in Israel.(Luther-1545)
Jer 51:5 καὶ οὐκ ἤκουσάν μου καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτῶν πρὸς τὸ μὴ θυμιᾶν θεοῖς ἑτέροις(LXX-132BC)
Jer 51:5 For Israel is not forsaken, nor Judah, By his God, the Lord of hosts, Though their land was filled with sin against the Holy One of Israel."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:6 ============
Jer 51:6 Flee from the midst of Babylon, And each of you save his life! Do not be destroyed in her punishment, For this is the Lord's time of vengeance; He is going to render recompense to her.(NASB-1995)
Jer 51:6 Fle awaye from Babilon, euery man saue his life. Let no man holde his tunge to hir wickednes, for the tyme of the LORDES vengeaunce is come, yee he shal rewarde her agayne.(Coverdale-1535)
Jer 51:6 Flee out of the middes of Babel, and deliuer euery man his soule: be not destroyed in her iniquitie: for this is the time of the Lordes vengeance he will render vnto her a recompence.(Geneva-1560)
Jer 51:6 Flee away from Babylon, euery man saue his lyfe, that ye be not rooted out with her wickednesse: for the tyme of the Lordes vengeaunce is come, yea he shall rewarde her agayne.(Bishops-1568)
Jer 51:6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence.(KJV-1611)
Jer 51:6 Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; be ye not cut off in her iniquity: for this is the time of Jehovah's vengeance: he shall render unto her a recompence.(Darby-1890)
Jer 51:6 Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; be not cut off in her iniquity: for it is the time of Jehovah's vengeance; he will render unto her a recompense.(ASV-1901)
Jer 51:6 Flee from Babylon! Escape with your lives! Do not be destroyed in her punishment. For this is the time of the LORD's vengeance; He will pay her what she deserves.(Berean-2021)
Jer 51:6 Fugite de medio Babylonis, et salvet unusquisque animam suam: nolite tacere super iniquitatem ejus, quoniam tempus ultionis est a Domino: vicissitudinem ipse retribuet ei.(Latin-405AD)
Jer 51:6 Fliehet aus Babel, damit ein jeglicher seine Seele errette, daß ihr nicht untergeht in ihrer Missetat! Denn dies ist die Zeit der Rache des HERRN, der ein Vergelter ist und will ihnen bezahlen.(Luther-1545)
Jer 51:6 καὶ ἔσταξεν ἡ ὀργή μου καὶ ὁ θυμός μου καὶ ἐξεκαύθη ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαλημ καὶ ἐγενήθησαν εἰς ἐρήμωσιν καὶ εἰς ἄβατον ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη(LXX-132BC)
Jer 51:6 Flee from the midst of Babylon, And every one save his life! Do not be cut off in her iniquity, For this is the time of the Lord's vengeance; He shall recompense her.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:7 ============
Jer 51:7 Babylon has been a golden cup in the hand of the Lord, Intoxicating all the earth. The nations have drunk of her wine; Therefore the nations are going mad.(NASB-1995)
Jer 51:7 Babilon hath bene in the LORDES honde a golden cuppe, yt maketh all londes droncken. Of hir wyne haue all people droncken, therfore are they out of their wittes.(Coverdale-1535)
Jer 51:7 Babel hath bene as a golden cuppe in the Lordes hand, that made all the earth drunken: the nations haue drunken of her wine, therefore do the nations rage.(Geneva-1560)
Jer 51:7 Babylon hath ben in the Lordes hande a golden cuppe, that maketh all landes drunken: of her wine haue all people drunken, therfore are they out of their wittes.(Bishops-1568)
Jer 51:7 Babylon hath been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.(KJV-1611)
Jer 51:7 Babylon hath been a golden cup in Jehovah's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore have the nations become mad.(Darby-1890)
Jer 51:7 Babylon hath been a golden cup in Jehovah's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad.(ASV-1901)
Jer 51:7 Babylon was a gold cup in the hand of the LORD, making the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore the nations have gone mad.(Berean-2021)
Jer 51:7 Calix aureus Babylon in manu Domini, inebrians omnem terram: de vino ejus biberunt gentes, et ideo commotæ sunt.(Latin-405AD)
Jer 51:7 Ein goldener Kelch, der alle Welt trunken gemacht hat, war Babel in der Hand des HERRN; alle Heiden haben von ihrem Wein getrunken, darum sind die Heiden so toll geworden.(Luther-1545)
Jer 51:7 καὶ νῦν οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ ἵνα τί ὑμεῖς ποιεῖτε κακὰ μεγάλα ἐπὶ ψυχαῖς ὑμῶν ἐκκόψαι ὑμῶν ἄνθρωπον καὶ γυναῖκα νήπιον καὶ θηλάζοντα ἐκ μέσου Ιουδα πρὸς τὸ μὴ καταλειφθῆναι ὑμῶν μηδένα(LXX-132BC)
Jer 51:7 Babylon was a golden cup in the Lord's hand, That made all the earth drunk. The nations drank her wine; Therefore the nations are deranged.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:8 ============
Jer 51:8 Suddenly Babylon has fallen and been broken; Wail over her! Bring balm for her pain; Perhaps she may be healed.(NASB-1995)
Jer 51:8 But sodenly is Babilon fallen, and destroyed. Mourne for her, brynge plasters for hir woundes, yf she maye peraduenture be healed agayne.(Coverdale-1535)
Jer 51:8 Babel is suddenly fallen, and destroyed: howle for her, bring balme for her sore, if she may be healed.(Geneva-1560)
Jer 51:8 But sodaynly is Babylon fallen and destroyed: mourne for her, bryng plasters for her woundes, yf she may peraduenture be healed agayne.(Bishops-1568)
Jer 51:8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.(KJV-1611)
Jer 51:8 Babylon is suddenly fallen and ruined. Howl over her; take balm for her pain, if so be she may be healed.(Darby-1890)
Jer 51:8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.(ASV-1901)
Jer 51:8 Suddenly Babylon has fallen and been shattered. Wail for her; get her balm for her pain; perhaps she can be healed.(Berean-2021)
Jer 51:8 Subito cecidit Babylon, et contrita est. Ululate super eam: tollite resinam ad dolorem ejus, si forte sanetur.(Latin-405AD)
Jer 51:8 Wie plötzlich ist Babel gefallen und zerschmettert! Heulet über sie, nehmet auch Salbe zu ihren Wunden, ob sie vielleicht möchte heil werden!(Luther-1545)
Jer 51:8 παραπικρᾶναί με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν θυμιᾶν θεοῖς ἑτέροις ἐν γῇ Αἰγύπτῳ εἰς ἣν εἰσήλθατε ἐνοικεῖν ἐκεῖ ἵνα ἐκκοπῆτε καὶ ἵνα γένησθε εἰς κατάραν καὶ εἰς ὀνειδισμὸν ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν τῆς γῆς(LXX-132BC)
Jer 51:8 Babylon has suddenly fallen and been destroyed. Wail for her! Take balm for her pain; Perhaps she may be healed.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:9 ============
Jer 51:9 We applied healing to Babylon, but she was not healed; Forsake her and let us each go to his own country, For her judgment has reached to heaven And towers up to the very skies.(NASB-1995)
Jer 51:9 We wolde haue made Babilon whole (saye they) but she is not recouered. Therfore wil we let her alone, & go euery ma in to his owne countre. For hir iudgmet is come in to heauen, & is gone vp to the cloudes.(Coverdale-1535)
Jer 51:9 We would haue cured Babel, but she could not be healed: forsake her, and let vs go euery one into his owne countrey: for her iudgement is come vp vnto heauen, & is lifted vp to ye cloudes.(Geneva-1560)
Jer 51:9 We woulde haue made Babylon whole say they, but she is not recouered, therfore wyll we let her alone, and go euery man into his owne countrey: for her iudgement is come into heauen, and is gone vp to the cloudes.(Bishops-1568)
Jer 51:9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.(KJV-1611)
Jer 51:9 We have treated Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto the heavens, and is lifted up to the skies.(Darby-1890)
Jer 51:9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.(ASV-1901)
Jer 51:9 "We tried to heal Babylon, but she could not be healed. Abandon her! Let each of us go to his own land, for her judgment extends to the sky and reaches to the clouds."(Berean-2021)
Jer 51:9 Curavimus Babylonem, et non est sanata: derelinquamus eam, et eamus unusquisque in terram suam: quoniam pervenit usque ad cælos judicium ejus, et elevatum est usque ad nubes.(Latin-405AD)
Jer 51:9 Wir heilen Babel; aber sie will nicht heil werden. So laßt sie fahren und laßt uns ein jeglicher in sein Land ziehen! Denn ihre Strafe reicht bis an den Himmel und langt hinauf bis an die Wolken.(Luther-1545)
Jer 51:9 μὴ ἐπιλέλησθε ὑμεῖς τῶν κακῶν τῶν πατέρων ὑμῶν καὶ τῶν κακῶν τῶν βασιλέων Ιουδα καὶ τῶν κακῶν τῶν ἀρχόντων ὑμῶν καὶ τῶν κακῶν τῶν γυναικῶν ὑμῶν ὧν ἐποίησαν ἐν γῇ Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
Jer 51:9 We would have healed Babylon, But she is not healed. Forsake her, and let us go everyone to his own country; For her judgment reaches to heaven and is lifted up to the skies.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:10 ============
Jer 51:10 The Lord has brought about our vindication; Come and let us recount in Zion The work of the Lord our God!(NASB-1995)
Jer 51:10 And therfore come on, we will shewe Sion the worke of the LORDE oure God.(Coverdale-1535)
Jer 51:10 The Lorde hath brought forth our righteousnesse: come and let vs declare in Zion the worke of the Lord our God.(Geneva-1560)
Jer 51:10 The Lorde hath brought foorth our righteousnesse: and therfore come on, we wyll shewe in Sion the worke of the Lorde our God.(Bishops-1568)
Jer 51:10 The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.(KJV-1611)
Jer 51:10 Jehovah hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Jehovah our God.(Darby-1890)
Jer 51:10 Jehovah hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Jehovah our God.(ASV-1901)
Jer 51:10 "The LORD has brought forth our vindication; come, let us tell in Zion what the LORD our God has accomplished."(Berean-2021)
Jer 51:10 Protulit Dominus justitias nostras: venite, et narremus in Sion opus Domini Dei nostri.(Latin-405AD)
Jer 51:10 Der HERR hat unsre Gerechtigkeit hervorgebracht; kommt, laßt uns zu Zion erzählen die Werke des HERRN, unsers Gottes!(Luther-1545)
Jer 51:10 καὶ οὐκ ἐπαύσαντο ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ οὐκ ἀντείχοντο τῶν προσταγμάτων μου ὧν ἔδωκα κατὰ πρόσωπον τῶν πατέρων αὐτῶν(LXX-132BC)
Jer 51:10 The Lord has revealed our righteousness. Come and let us declare in Zion the work of the Lord our God.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:11 ============
Jer 51:11 Sharpen the arrows, fill the quivers! The Lord has aroused the spirit of the kings of the Medes, Because His purpose is against Babylon to destroy it; For it is the vengeance of the Lord, vengeance for His temple.(NASB-1995)
Jer 51:11 Make sharpe the arowes, and fyll the quyuers: for the LORDE shall rayse vp the sprete of the kynge of the Meedes, which hath allready a desyre to destroye Babilon. This shalbe the vengeaunce of the LORDES, and the vengeaunce of his temple.(Coverdale-1535)
Jer 51:11 Make bright the arrowes: gather the shieldes: the Lorde hath raised vp the spirit of the King of the Medes: for his purpose is against Babel to destroy it, because it is the vengeance of the Lord, and the vengeance of his Temple.(Geneva-1560)
Jer 51:11 Make sharpe the arrowes, and multiplie your shieldes: for the Lorde shall rayse vp the spirite of the kyng of the Medes, which hath alredy a desire to destroy Babylon: this shalbe the vengeaunce of the Lorde, & the vengeaunce of his temple.(Bishops-1568)
Jer 51:11 Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.(KJV-1611)
Jer 51:11 Sharpen the arrows; take the shields. Jehovah hath stirred up the spirit of the kings of the Medes; for his purpose is against Babylon, to destroy it; for this is the vengeance of Jehovah, the vengeance of his temple.(Darby-1890)
Jer 51:11 Make sharp the arrows; hold firm the shields: Jehovah hath stirred up the spirit of the kings of the Medes; because his purpose is against Babylon, to destroy it: for it is the vengeance of Jehovah, the vengeance of his temple.(ASV-1901)
Jer 51:11 Sharpen the arrows! Fill the quivers! The LORD has aroused the spirit of the kings of the Medes, because His plan is aimed at Babylon to destroy her, for it is the vengeance of the LORD--vengeance for His temple.(Berean-2021)
Jer 51:11 Acuite sagittas, implete pharetras: suscitavit Dominus spiritum regum Medorum: et contra Babylonem mens ejus est ut perdat eam, quoniam ultio Domini est, ultio templi sui.(Latin-405AD)
Jer 51:11 Ja, schärft nun die Pfeile wohl und rüstet die Schilde! Der HERR hat den Mut der Könige in Medien erweckt; denn seine Gedanken stehen wider Babel, daß er sie verderbe. Denn dies ist die Rache des HERRN, die Rache seines Tempels.(Luther-1545)
Jer 51:11 διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐφίστημι τὸ πρόσωπόν μου(LXX-132BC)
Jer 51:11 Make the arrows bright! Gather the shields! The Lord has raised up the spirit of the kings of the Medes. For His plan is against Babylon to destroy it, Because it is the vengeance of the Lord, The vengeance for His temple.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:12 ============
Jer 51:12 Lift up a signal against the walls of Babylon; Post a strong guard, Station sentries, Place men in ambush! For the Lord has both purposed and performed What He spoke concerning the inhabitants of Babylon.(NASB-1995)
Jer 51:12 Set vp tokens vpon the walles of Babilon, make youre watch stronge, set yor watch men in araye, yee holde preuye watches: & yet for all that shall the LORDE go forth with the deuyce, which he hath taken vpon them that dwell in Babilon.(Coverdale-1535)
Jer 51:12 Set vp the standart vpon the walles of Babel, make the watch strong: set vp the watchmen: prepare the skoutes: for the Lord hath both deuised, and done that which he spake against the inhabitantes of Babel.(Geneva-1560)
Jer 51:12 Set vp tokens vpon the walles of Babylon, make your watch strong, set your watchmen in araye, yea holde priuie watches, and yet for all that shall the Lorde go foorth with his deuice which he hath taken vpon them that dwell in Babylon.(Bishops-1568)
Jer 51:12 Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon.(KJV-1611)
Jer 51:12 Lift up a banner towards the walls of Babylon, make the watch strong, set the watchmen, prepare the ambushes; for Jehovah hath both devised and done that which he spoke against the inhabitants of Babylon.(Darby-1890)
Jer 51:12 Set up a standard against the walls of Babylon, make the watch strong, set the watchmen, prepare the ambushes; for Jehovah hath both purposed and done that which he spake concerning the inhabitants of Babylon.(ASV-1901)
Jer 51:12 Raise a banner against the walls of Babylon; post the guard; station the watchmen; prepare the ambush. For the LORD has both devised and accomplished what He spoke against the people of Babylon.(Berean-2021)
Jer 51:12 Super muros Babylonis levate signum, augete custodiam, levate custodes, præparate insidias: quia cogitavit Dominus, et fecit quæcumque locutus est contra habitatores Babylonis.(Latin-405AD)
Jer 51:12 Ja, steckt nun Panier auf die Mauern zu Babel, nehmt die Wache ein, setzt Wächter, bestellt die Hut! denn der HERR gedenkt etwas und wird auch tun, was er wider die Einwohner zu Babel geredet hat.(Luther-1545)
Jer 51:12 τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς καταλοίπους τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ καὶ πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐκλείψουσιν ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἔσονται εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς ἀπώλειαν καὶ εἰς κατάραν(LXX-132BC)
Jer 51:12 Set up the standard on the walls of Babylon; Make the guard strong, Set up the watchmen, Prepare the ambushes. For the Lord has both devised and done What He spoke against the inhabitants of Babylon.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:13 ============
Jer 51:13 O you who dwell by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your end.(NASB-1995)
Jer 51:13 O thou that dwellest by the greate waters, o thou that hast so greate treasure and riches, thyne ende is come: & the rekenynge of thy wynnynges.(Coverdale-1535)
Jer 51:13 O thou that dwellest vpon many waters, abundant in treasures, thine ende is come, euen the ende of thy couetousnes.(Geneva-1560)
Jer 51:13 O thou that dwellest by the great waters, O thou that hast so great treasure and riches, thine ende is come, and the reckenyng of thy wynnynges.(Bishops-1568)
Jer 51:13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.(KJV-1611)
Jer 51:13 Thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy rapacity.(Darby-1890)
Jer 51:13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.(ASV-1901)
Jer 51:13 You who dwell by many waters, rich in treasures, your end has come; the thread of your life is cut.(Berean-2021)
Jer 51:13 Quæ habitas super aquas multas, locuples in thesauris: venit finis tuus, pedalis præcisionis tuæ.(Latin-405AD)
Jer 51:13 Die du an großen Wassern wohnst und große Schätze hast, dein Ende ist gekommen, und dein Geiz ist aus!(Luther-1545)
Jer 51:13 καὶ ἐπισκέψομαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ὡς ἐπεσκεψάμην ἐπὶ Ιερουσαλημ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ(LXX-132BC)
Jer 51:13 O you who dwell by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your covetousness.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:14 ============
Jer 51:14 The Lord of hosts has sworn by Himself: "Surely I will fill you with a population like locusts, And they will cry out with shouts of victory over you."(NASB-1995)
Jer 51:14 The LORDE of hoostes hath sworne by himself, that he wil ouer whelme the with men like greshoppers in nombre, which with a corage shall crie Alarum Alarum agaynst the.(Coverdale-1535)
Jer 51:14 The Lord of hostes hath sworne by him selfe, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers, and they shall cry and shoute against thee.(Geneva-1560)
Jer 51:14 The Lorde of hoastes hath sworne by hym selfe, that he wyll ouerwhelme thee with men lyke grashoppers in number, whiche with a courage shall crye alarum alarum agaynst thee:(Bishops-1568)
Jer 51:14 The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.(KJV-1611)
Jer 51:14 Jehovah of hosts hath sworn by himself, I will assuredly fill thee with men, as with caterpillars; and they shall raise a shout against thee.(Darby-1890)
Jer 51:14 Jehovah of hosts hath sworn by himself, [saying], Surely I will fill thee with men, as with the canker-worm; and they shall lift up a shout against thee.(ASV-1901)
Jer 51:14 The LORD of Hosts has sworn by Himself: "Surely I will fill you up with men as with locusts, and they will shout in triumph over you."(Berean-2021)
Jer 51:14 Juravit Dominus exercituum per animam suam: Quoniam replebo te hominibus quasi brucho, et super te celeuma cantabitur.(Latin-405AD)
Jer 51:14 Der HERR Zebaoth hat bei seiner Seele geschworen: Ich will dich mit Menschen füllen, als wären's Käfer; die sollen dir ein Liedlein singen!(Luther-1545)
Jer 51:14 καὶ οὐκ ἔσται σεσῳσμένος οὐθεὶς τῶν ἐπιλοίπων Ιουδα τῶν παροικούντων ἐν γῇ Αἰγύπτῳ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς γῆν Ιουδα ἐφ᾽ ἣν αὐτοὶ ἐλπίζουσιν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι ἐκεῖ οὐ μὴ ἐπιστρέψωσιν ἀλλ᾽ ἢ ἀνασεσῳσμένοι(LXX-132BC)
Jer 51:14 The Lord of hosts has sworn by Himself: "Surely I will fill you with men, as with locusts, And they shall lift up a shout against you."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:15 ============
Jer 51:15 It is He who made the earth by His power, Who established the world by His wisdom, And by His understanding He stretched out the heavens.(NASB-1995)
Jer 51:15 Yee euen the LORDE of hoostes, that with his power made the earth, with his wi?dome prepayred ye rounde worlde, & with his discrecion spred out the heauens.(Coverdale-1535)
Jer 51:15 He hath made the earth by his power, & established the world by his wisedome, and hath stretched out the heauen by his discretion.(Geneva-1560)
Jer 51:15 Yea euen the Lorde of hoastes that with his power made the earth, with his wisdome prepared the round world, and with his discretion spread out the heauens.(Bishops-1568)
Jer 51:15 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding.(KJV-1611)
Jer 51:15 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his understanding.(Darby-1890)
Jer 51:15 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens:(ASV-1901)
Jer 51:15 The LORD made the earth by His power; He established the world by His wisdom and stretched out the heavens by His understanding.(Berean-2021)
Jer 51:15 Qui fecit terram in fortitudine sua, præparavit orbem in sapientia sua, et prudentia sua extendit cælos.(Latin-405AD)
Jer 51:15 Er hat die Erde durch seine Kraft gemacht und den Weltkreis durch seine Weisheit bereitet und den Himmel ausgebreitet durch seinen Verstand.(Luther-1545)
Jer 51:15 καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ Ιερεμια πάντες οἱ ἄνδρες οἱ γνόντες ὅτι θυμιῶσιν αἱ γυναῖκες αὐτῶν θεοῖς ἑτέροις καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες συναγωγὴ μεγάλη καὶ πᾶς ὁ λαὸς οἱ καθήμενοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν Παθουρη λέγοντες(LXX-132BC)
Jer 51:15 He has made the earth by His power; He has established the world by His wisdom, And stretched out the heaven by His understanding.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:16 ============
Jer 51:16 When He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens, And He causes the clouds to ascend from the end of the earth; He makes lightning for the rain And brings forth the wind from His storehouses.(NASB-1995)
Jer 51:16 As soone as he letteth his voyce be herde, the waters in the ayre waxe fearce: He draweth vp the cloudes from the endes of the earth. He turneth ye lightenynges to rayne, he bringeth the wyndes out of their secrete places(Coverdale-1535)
Jer 51:16 Hee giueth by his voyce the multitude of waters in the heauen, and he causeth the cloudes to ascend from the endes of the earth: he turneth lightnings to raine, and bringeth forth the winde out of his treasures.(Geneva-1560)
Jer 51:16 Assoone as he letteth his voyce be hearde, the waters in the ayre waxe fierce: he draweth vp the cloudes from the endes of the earth, he turneth the lightnynges to rayne, he bryngeth the wyndes out of their secrete places.(Bishops-1568)
Jer 51:16 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.(KJV-1611)
Jer 51:16 When he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the end of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.(Darby-1890)
Jer 51:16 when he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries.(ASV-1901)
Jer 51:16 When He thunders, the waters in the heavens roar; He causes the clouds to rise from the ends of the earth. He generates the lightning with the rain and brings forth the wind from His storehouses.(Berean-2021)
Jer 51:16 Dante eo vocem, multiplicantur aquæ in cælo: qui levat nubes ab extremo terræ, fulgura in pluviam fecit, et produxit ventum de thesauris suis.(Latin-405AD)
Jer 51:16 Wenn er donnert, so ist da Wasser die Menge unter dem Himmel; er zieht die Nebel auf vom Ende der Erde; er macht die Blitze im Regen und läßt den Wind kommen aus seinen Vorratskammern.(Luther-1545)
Jer 51:16 ὁ λόγος ὃν ἐλάλησας πρὸς ἡμᾶς τῷ ὀνόματι κυρίου οὐκ ἀκούσομέν σου(LXX-132BC)
Jer 51:16 When He utters His voice-- There is a multitude of waters in the heavens: "He causes the vapors to ascend from the ends of the earth; He makes lightnings for the rain; He brings the wind out of His treasuries."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:17 ============
Jer 51:17 All mankind is stupid, devoid of knowledge; Every goldsmith is put to shame by his idols, For his molten images are deceitful, And there is no breath in them.(NASB-1995)
Jer 51:17 By the reason of wy?dome, all men are become fooles. Confounded be all the casters of ymages: for ye thinge that they make, is but disceate, & hath no breath.(Coverdale-1535)
Jer 51:17 Euery man is a beast by his owne knowledge: euery founder is confounded by the grauen image: for his melting is but falsehood, and there is no breath therein.(Geneva-1560)
Jer 51:17 If they be esteemed by their wisdome, all men are become fooles: confounded be all the casters of images, for the thing that they make, is but deceipt, and hath no breath.(Bishops-1568)
Jer 51:17 Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.(KJV-1611)
Jer 51:17 Every man is become brutish, so as to have no knowledge; every founder is put to shame by the graven image, for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.(Darby-1890)
Jer 51:17 Every man is become brutish [and is] without knowledge; every goldsmith is put to shame by his image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.(ASV-1901)
Jer 51:17 Every man is senseless and devoid of knowledge; every goldsmith is put to shame by his idols. For his molten images are a fraud, and there is no breath in them.(Berean-2021)
Jer 51:17 Stultus factus est omnis homo a scientia; confusus est omnis conflator in sculptili: quia mendax est conflatio eorum, nec est spiritus in eis.(Latin-405AD)
Jer 51:17 Alle Menschen sind Narren mit ihrer Kunst, und die Goldschmiede bestehen mit Schanden mit ihren Bildern; denn ihre Götzen sind Trügerei und haben kein Leben.(Luther-1545)
Jer 51:17 ὅτι ποιοῦντες ποιήσομεν πάντα τὸν λόγον ὃς ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματος ἡμῶν θυμιᾶν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ καὶ σπένδειν αὐτῇ σπονδάς καθὰ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν καὶ οἱ βασιλεῖς ἡμῶν καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαλημ καὶ ἐπλήσθημεν ἄρτων καὶ ἐγενόμεθα χρηστοὶ καὶ κακὰ οὐκ εἴδομεν(LXX-132BC)
Jer 51:17 Everyone is dull-hearted, without knowledge; Every metalsmith is put to shame by the carved image; For his molded image is falsehood, And there is no breath in them.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:18 ============
Jer 51:18 They are worthless, a work of mockery; In the time of their punishment they will perish.(NASB-1995)
Jer 51:18 Vayne is it, & worthy to be laughed at: & in the tyme of visitacion it shal perish.(Coverdale-1535)
Jer 51:18 They are vanitie, and the worke of errors: in the time of their visitation they shal perish.(Geneva-1560)
Jer 51:18 Uayne is it and an erronious worke, and in the tyme of visitation it shall perishe.(Bishops-1568)
Jer 51:18 They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.(KJV-1611)
Jer 51:18 They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.(Darby-1890)
Jer 51:18 They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.(ASV-1901)
Jer 51:18 They are worthless, a work to be mocked. In the time of their punishment they will perish.(Berean-2021)
Jer 51:18 Vana sunt opera, et risu digna: in tempore visitationis suæ peribunt.(Latin-405AD)
Jer 51:18 Es ist eitel Nichts und verführerisches Werk; sie müssen umkommen, wenn sie heimgesucht werden.(Luther-1545)
Jer 51:18 καὶ ὡς διελίπομεν θυμιῶντες τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ ἠλαττώθημεν πάντες καὶ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐξελίπομεν(LXX-132BC)
Jer 51:18 They are futile, a work of errors; In the time of their punishment they shall perish.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:19 ============
Jer 51:19 The portion of Jacob is not like these; For the Maker of all is He, And of the tribe of His inheritance; The Lord of hosts is His name.(NASB-1995)
Jer 51:19 Neuertheles, the porcion of Iacob is none soch: but he that made all thinges, whose name is the LORDE of hoostes, he is the rodde of his enheritaunce.(Coverdale-1535)
Jer 51:19 The portion of Iaakob is not like them: for he is the maker of all things, and Israel is the rodde of his inheritance: the Lorde of hostes is his Name.(Geneva-1560)
Jer 51:19 The portion of Iacob is none such: but he that made all thinges whose name is the Lorde of hoastes, he is the rodde of his enheritaunce.(Bishops-1568)
Jer 51:19 The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the LORD of hosts is his name.(KJV-1611)
Jer 51:19 The portion of Jacob is not like them; for it is he that hath formed all things: and [Israel] is the rod of his inheritance: Jehovah of hosts is his name.(Darby-1890)
Jer 51:19 The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and [Israel] is the tribe of his inheritance: Jehovah of hosts is his name.(ASV-1901)
Jer 51:19 The Portion of Jacob is not like these, for He is the Maker of all things, and of the tribe of His inheritance--the LORD of Hosts is His name.(Berean-2021)
Jer 51:19 Non sicut hæc, pars Jacob, quia qui fecit omnia ipse est: et Israël sceptrum hæreditatis ejus: Dominus exercituum nomen ejus.(Latin-405AD)
Jer 51:19 Aber also ist der nicht, der Jakobs Schatz ist; sondern der alle Dinge schafft, der ist's, und Israel ist sein Erbteil. Er heißt HERR Zebaoth.(Luther-1545)
Jer 51:19 καὶ ὅτι ἡμεῖς θυμιῶμεν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐσπείσαμεν αὐτῇ σπονδάς μὴ ἄνευ τῶν ἀνδρῶν ἡμῶν ἐποιήσαμεν αὐτῇ χαυῶνας καὶ ἐσπείσαμεν σπονδὰς αὐτῇ(LXX-132BC)
Jer 51:19 The Portion of Jacob is not like them, For He is the Maker of all things; And Israel is the tribe of His inheritance. The Lord of hosts is His name.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:20 ============
Jer 51:20 He says, "You are My war-club, My weapon of war; And with you I shatter nations, And with you I destroy kingdoms.(NASB-1995)
Jer 51:20 Thou breakest my weapens of warre, & yet thorow the I haue scatred the nacions & kyngdomes:(Coverdale-1535)
Jer 51:20 Thou art mine hammer, and weapons of warre: for with thee will I breake the nations, & with thee wil I destroy kingdomes,(Geneva-1560)
Jer 51:20 Thou hast ben mine hammer and weapons for warre: for with thee haue I broken the people in peeces, and with thee haue I destroyed kyngdomes.(Bishops-1568)
Jer 51:20 Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms;(KJV-1611)
Jer 51:20 Thou art my maul, [my] weapons of war: and with thee I will break in pieces the nations, and I will with thee destroy kingdoms;(Darby-1890)
Jer 51:20 Thou art my battle-axe and weapons of war: and with thee will I break in pieces the nations; and with thee will I destroy kingdoms;(ASV-1901)
Jer 51:20 "You are My war club, My weapon for battle. With you I shatter nations; with you I bring kingdoms to ruin.(Berean-2021)
Jer 51:20 Collidis tu mihi vasa belli: et ego collidam in te gentes, et disperdam in te regna:(Latin-405AD)
Jer 51:20 Du bist mein Hammer, meine Kriegswaffe; durch dich zerschmettere ich die Heiden und zerstöre die Königreiche;(Luther-1545)
Jer 51:20 καὶ εἶπεν Ιερεμιας παντὶ τῷ λαῷ τοῖς δυνατοῖς καὶ ταῖς γυναιξὶν καὶ παντὶ τῷ λαῷ τοῖς ἀποκριθεῖσιν αὐτῷ λόγους λέγων(LXX-132BC)
Jer 51:20 "You are My battle-ax and weapons of war: For with you I will break the nation in pieces; With you I will destroy kingdoms;(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:21 ============
Jer 51:21 "With you I shatter the horse and his rider, And with you I shatter the chariot and its rider,(NASB-1995)
Jer 51:21 Thorow the haue I scatred horse & horseman, yee the charettes, & soch as sat vpon them:(Coverdale-1535)
Jer 51:21 And by thee wil I breake horse and horseman, and by thee will I breake the charet & him that rideth therein.(Geneva-1560)
Jer 51:21 Through thee I haue beaten to powder horse and horsemen, yea the charrettes and such as sate vpon them.(Bishops-1568)
Jer 51:21 And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;(KJV-1611)
Jer 51:21 and with thee I will break in pieces the horse and his rider; and with thee I will break in pieces the chariot and its driver;(Darby-1890)
Jer 51:21 and with thee will I break in pieces the horse and his rider;(ASV-1901)
Jer 51:21 With you I shatter the horse and rider; with you I shatter the chariot and driver.(Berean-2021)
Jer 51:21 et collidam in te equum et equitem ejus: et collidam in te currum et ascensorem ejus:(Latin-405AD)
Jer 51:21 durch dich zerschmettere ich Rosse und Reiter und zerschmettere Wagen und Fuhrmänner;(Luther-1545)
Jer 51:21 οὐχὶ τοῦ θυμιάματος οὗ ἐθυμιάσατε ἐν ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαλημ ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ οἱ βασιλεῖς ὑμῶν καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν καὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐμνήσθη κύριος καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jer 51:21 With you I will break in pieces the horse and its rider; With you I will break in pieces the chariot and its rider;(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:22 ============
Jer 51:22 And with you I shatter man and woman, And with you I shatter old man and youth, And with you I shatter young man and virgin,(NASB-1995)
Jer 51:22 Thorow the I haue scatred man & woman, olde and yonge, bacheler & mayden.(Coverdale-1535)
Jer 51:22 By thee also will I breake man & woman, and by thee wil I breake olde & yong, & by thee wil I breake the yong man and the mayde.(Geneva-1560)
Jer 51:22 Through thee I haue broken man and woman, olde and young, bacheler and mayden.(Bishops-1568)
Jer 51:22 With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid;(KJV-1611)
Jer 51:22 and with thee will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid;(Darby-1890)
Jer 51:22 and with thee will I break in pieces the chariot and him that rideth therein; and with thee will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces the old man and the youth; and with thee will I break in pieces the young man and the virgin;(ASV-1901)
Jer 51:22 With you I shatter man and woman; with you I shatter the old man and the youth; with you I shatter the young man and the maiden.(Berean-2021)
Jer 51:22 et collidam in te virum et mulierem: et collidam in te senem et puerum: et collidam in te juvenem et virginem:(Latin-405AD)
Jer 51:22 durch dich zerschmettere ich Männer und Weiber und zerschmettere Alte und Junge und zerschmettere Jünglinge und Jungfrauen;(Luther-1545)
Jer 51:22 καὶ οὐκ ἠδύνατο κύριος ἔτι φέρειν ἀπὸ προσώπου πονηρίας πραγμάτων ὑμῶν ἀπὸ τῶν βδελυγμάτων ὧν ἐποιήσατε καὶ ἐγενήθη ἡ γῆ ὑμῶν εἰς ἐρήμωσιν καὶ εἰς ἄβατον καὶ εἰς ἀρὰν ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ(LXX-132BC)
Jer 51:22 With you also I will break in pieces man and woman; With you I will break in pieces old and young; With you I will break in pieces the young man and the maiden;(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:23 ============
Jer 51:23 And with you I shatter the shepherd and his flock, And with you I shatter the farmer and his team, And with you I shatter governors and prefects.(NASB-1995)
Jer 51:23 Thorow the I haue scatred the shepherde & his flocke, the husbond man & his catell, the prynces & the rulers.(Coverdale-1535)
Jer 51:23 I wil also breake by thee the shepheard & his flocke, and by thee will I breake the husband man & his yoke of oxen, & by thee will I breake the dukes and princes.(Geneva-1560)
Jer 51:23 Through thee I haue destroyed the sheepheard and his flocke, the husbandman and his cattell, the princes and the rulers.(Bishops-1568)
Jer 51:23 I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.(KJV-1611)
Jer 51:23 and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces governors and rulers.(Darby-1890)
Jer 51:23 and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke [of oxen] ; and with thee will I break in pieces governors and deputies.(ASV-1901)
Jer 51:23 With you I shatter the shepherd and his flock; with you I shatter the farmer and his oxen; with you I shatter the governors and officials.(Berean-2021)
Jer 51:23 et collidam in te pastorem et gregem ejus: et collidam in te agricolam et jugales ejus: et collidam in te duces et magistratus:(Latin-405AD)
Jer 51:23 durch dich zerschmettere ich Hirten und Herden und zerschmettere Bauern und Joche und zerschmettere Fürsten und Herren.(Luther-1545)
Jer 51:23 ἀπὸ προσώπου ὧν ἐθυμιᾶτε καὶ ὧν ἡμάρτετε τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου καὶ ἐν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς μαρτυρίοις αὐτοῦ οὐκ ἐπορεύθητε καὶ ἐπελάβετο ὑμῶν τὰ κακὰ ταῦτα(LXX-132BC)
Jer 51:23 With you also I will break in pieces the shepherd and his flock; With you I will break in pieces the farmer and his yoke of oxen; And with you I will break in pieces governors and rulers.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:24 ============
Jer 51:24 "But I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea for all their evil that they have done in Zion before your eyes," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 51:24 Therfore wil I rewarde the cite of Babilon & all his citesyns the Caldees, with all the euell which they haue done vnto Sion: Yee that ye youre selues shall se it, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 51:24 And I will render vnto Babel, and to all the inhabitants of the Caldeans all their euil, that they haue done in Zion, euen in your sight, sayth the Lorde.(Geneva-1560)
Jer 51:24 Therfore wyll I rewarde the citie of Babylon, and all the inhabitauntes of Chaldea, with all the euyll which they haue done vnto Sion, yea that ye your selues shall see it, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 51:24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 51:24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea, in your sight, all their evil which they have done in Zion, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 51:24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 51:24 Before your very eyes I will repay Babylon and all the dwellers of Chaldea for all the evil they have done in Zion," declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 51:24 et reddam Babyloni, et cunctis habitatoribus Chaldææ, omne malum suum quod fecerunt in Sion, in oculis vestris, ait Dominus.(Latin-405AD)
Jer 51:24 Und ich will Babel und allen Einwohnern in Chaldäa vergelten alle ihre Bosheit, die sie an Zion begangen haben, vor euren Augen, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 51:24 καὶ εἶπεν Ιερεμιας τῷ λαῷ καὶ ταῖς γυναιξίν ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου(LXX-132BC)
Jer 51:24 "And I will repay Babylon And all the inhabitants of Chaldea For all the evil they have done In Zion in your sight," says the Lord.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:25 ============
Jer 51:25 "Behold, I am against you, O destroying mountain, Who destroys the whole earth," declares the Lord, "And I will stretch out My hand against you, And roll you down from the crags, And I will make you a burnt out mountain.(NASB-1995)
Jer 51:25 Beholde, I come vpon the (thou noysome hill) saieth the LORDE, thou that destroyest all londes. I wil stretch out my honde ouer the, & cast the downe from the stony rockes: & wil make the a brente hill,(Coverdale-1535)
Jer 51:25 Beholde, I come vnto thee, O destroying mountaine, sayth the Lord, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand vpon thee, and rolle thee downe from the rockes, and wil make thee a burnt mountaine.(Geneva-1560)
Jer 51:25 Beholde I come vpon thee thou noysome hyll saith the Lorde, thou that destroyest all landes, I wyll stretch out my hand ouer thee, and cast thee downe from the stony rockes, and wyll make thee a burnt hyll,(Bishops-1568)
Jer 51:25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.(KJV-1611)
Jer 51:25 Behold, I am against thee, mount of destruction, saith Jehovah, which destroyest all the earth; and I will stretch out my hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burning mountain.(Darby-1890)
Jer 51:25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith Jehovah, which destroyest all the earth; and I will stretch out my hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.(ASV-1901)
Jer 51:25 "Behold, I am against you, O destroying mountain, you who devastate the whole earth, declares the LORD. I will stretch out My hand against you; I will roll you over the cliffs and turn you into a charred mountain.(Berean-2021)
Jer 51:25 Ecce ego ad te, mons pestifer, ait Dominus, qui corrumpis universam terram: et extendam manum meam super te, et evolvam te de petris, et dabo te in montem combustionis:(Latin-405AD)
Jer 51:25 Siehe, ich will an dich, du schädlicher Berg, der du alle Welt verderbest, spricht der HERR; ich will meine Hand über dich strecken und dich von den Felsen herabwälzen und will einen verbrannten Berg aus dir machen,(Luther-1545)
Jer 51:25 οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ὑμεῖς γυναῖκες τῷ στόματι ὑμῶν ἐλαλήσατε καὶ ταῖς χερσὶν ὑμῶν ἐπληρώσατε λέγουσαι ποιοῦσαι ποιήσομεν τὰς ὁμολογίας ἡμῶν ἃς ὡμολογήσαμεν θυμιᾶν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ καὶ σπένδειν αὐτῇ σπονδάς ἐμμείνασαι ἐνεμείνατε ταῖς ὁμολογίαις ὑμῶν καὶ ποιοῦσαι ἐποιήσατε(LXX-132BC)
Jer 51:25 "Behold, I am against you, O destroying mountain, Who destroys all the earth," says the Lord. "And I will stretch out My hand against you, Roll you down from the rocks, And make you a burnt mountain.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:26 ============
Jer 51:26 "They will not take from you even a stone for a corner Nor a stone for foundations, But you will be desolate forever," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 51:26 so that nether corner stones, ner pinnacles, ner foundacion stones shalbe taken enymore out of the but waist & desolate shalt thou lie for euermore, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 51:26 They shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations, but thou shalt be destroyed for euer, sayth the Lord.(Geneva-1560)
Jer 51:26 So that neither corner stones shalbe taken any more out of thee: but waste and desolate shalt thou lye for euermore saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 51:26 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 51:26 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; for thou shalt be desolate for ever, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 51:26 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 51:26 No one shall retrieve from you a cornerstone or a foundation stone, because you will become desolate forever," declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 51:26 et non tollent de te lapidem in angulum, et lapidem in fundamenta: sed perditus in æternum eris, ait Dominus.(Latin-405AD)
Jer 51:26 daß man weder Eckstein noch Grundstein aus dir nehmen könne, sondern eine ewige Wüste sollst du sein, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 51:26 διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου πᾶς Ιουδα οἱ καθήμενοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἰδοὺ ὤμοσα τῷ ὀνόματί μου τῷ μεγάλῳ εἶπεν κύριος ἐὰν γένηται ἔτι ὄνομά μου ἐν τῷ στόματι παντὸς Ιουδα εἰπεῖν ζῇ κύριος κύριος ἐπὶ πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ(LXX-132BC)
Jer 51:26 They shall not take from you a stone for a corner Nor a stone for a foundation, But you shall be desolate forever," says the Lord.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:27 ============
Jer 51:27 Lift up a signal in the land, Blow a trumpet among the nations! Consecrate the nations against her, Summon against her the kingdoms of Ararat, Minni and Ashkenaz; Appoint a marshal against her, Bring up the horses like bristly locusts.(NASB-1995)
Jer 51:27 Set vp a toke in the londe: blowe the trompettes amonge the Heithen, prouoke the nacions agaynst her, call the kyngdomes, of Ararat, Menni & Ascanes agaynst her: nombre out Taphsar agaynst her, bringe as greate a sorte of horses agaynst her, as yf they were greshoppers.(Coverdale-1535)
Jer 51:27 Set vp a standard in the lande: blowe the trumpets among the nations: prepare the nations against her: call vp the kingdomes of Ararat, Minni, and Ashchenaz against her: appoynt the prince against her: cause horses to come vp as the rough caterpillers.(Geneva-1560)
Jer 51:27 Set vp a token in the lande, blowe the trumpets among the heathen, prouoke the nations agaynst her, call the kyngdomes of Ararat, Menni, and Ascanez, agaynst her, set the prince agaynst her, bryng as great a sort of terrible horses agaynst her as yf they were grashoppers.(Bishops-1568)
Jer 51:27 Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers.(KJV-1611)
Jer 51:27 Lift up a banner in the land, blow the trumpet among the nations, prepare nations against her; call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the bristly caterpillars.(Darby-1890)
Jer 51:27 Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz: appoint a marshal against her; cause the horses to come up as the rough canker-worm.(ASV-1901)
Jer 51:27 "Raise a banner in the land! Blow the ram's horn among the nations! Prepare the nations against her. Summon the kingdoms against her--Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a captain against her; bring up horses like swarming locusts.(Berean-2021)
Jer 51:27 Levate signum in terra, clangite buccina in gentibus, sanctificate super eam gentes, annuntiate contra illam regibus Ararat, Menni, et Ascenez: numerate contra eam Taphsar, adducite equum quasi bruchum aculeatum.(Latin-405AD)
Jer 51:27 Werfet Panier auf im Lande, blaset die Posaune unter den Heiden, heiliget die Heiden wider sie; rufet wider sie die Königreiche Ararat, Minni und Askenas; bestellt Hauptleute wider sie; bringt Rosse herauf wie flatternde Käfer!(Luther-1545)
Jer 51:27 ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐγρήγορα ἐπ᾽ αὐτοὺς τοῦ κακῶσαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀγαθῶσαι καὶ ἐκλείψουσιν πᾶς Ιουδα οἱ κατοικοῦντες ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἕως ἂν ἐκλίπωσιν(LXX-132BC)
Jer 51:27 Set up a banner in the land, Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations against her, Call the kingdoms together against her: Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a general against her; Cause the horses to come up like the bristling locusts.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:28 ============
Jer 51:28 Consecrate the nations against her, The kings of the Medes, Their governors and all their prefects, And every land of their dominion.(NASB-1995)
Jer 51:28 Prepare agaynst them ye people of the Meedes wt their kynges, prynces & all their chefe rulers, yee and the whole londe that is vnder them.(Coverdale-1535)
Jer 51:28 Prepare against her the nations with the Kings of the Medes, the dukes thereof, and the princes thereof, & all the land of his dominion.(Geneva-1560)
Jer 51:28 Prepare against them the people of the Medes, with their kynges, princes, and all their chiefe rulers: yea and the whole lande that is vnder hym.(Bishops-1568)
Jer 51:28 Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion.(KJV-1611)
Jer 51:28 Prepare nations against her, the kings of the Medes, their governors and all their rulers, yea, all the land of their dominion.(Darby-1890)
Jer 51:28 Prepare against her the nations, the kings of the Medes, the governors thereof, and all the deputies thereof, and all the land of their dominion.(ASV-1901)
Jer 51:28 Prepare the nations for battle against her--the kings of the Medes, their governors and all their officials, and all the lands they rule.(Berean-2021)
Jer 51:28 Sanctificate contra eam gentes, reges Mediæ, duces ejus, et universos magistratus ejus, cunctamque terram potestatis ejus.(Latin-405AD)
Jer 51:28 Heiligt die Heiden wider sie, die Könige aus Medien samt allen ihren Fürsten und Herren und das ganze Land ihrer Herrschaft,(Luther-1545)
Jer 51:28 καὶ οἱ σεσῳσμένοι ἀπὸ ῥομφαίας ἐπιστρέψουσιν εἰς γῆν Ιουδα ὀλίγοι ἀριθμῷ καὶ γνώσονται οἱ κατάλοιποι Ιουδα οἱ καταστάντες ἐν γῇ Αἰγύπτῳ κατοικῆσαι ἐκεῖ λόγος τίνος ἐμμενεῖ(LXX-132BC)
Jer 51:28 Prepare against her the nations, With the kings of the Medes, Its governors and all its rulers, All the land of his dominion.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:29 ============
Jer 51:29 So the land quakes and writhes, For the purposes of the Lord against Babylon stand, To make the land of Babylon A desolation without inhabitants.(NASB-1995)
Jer 51:29 The londe also shal shake & be afrayed, when the deuyce of the LORDE shall come forth agaynst Babilon: to make the londe of Babilon so waist, that no ma shal dwell eny more therin.(Coverdale-1535)
Jer 51:29 And the land shall tremble and sorow: for the deuise of the Lorde shalbe performed against Babel, to make the lande of Babel waste without an inhabitant.(Geneva-1560)
Jer 51:29 The lande also shall shake and be afrayde when the deuice of the Lorde shall come foorth agaynst Babylon, to make the lande of Babylon so waste that no man shal dwel any more therin.(Bishops-1568)
Jer 51:29 And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.(KJV-1611)
Jer 51:29 And the land trembleth and is in pain; for the purposes of Jehovah against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.(Darby-1890)
Jer 51:29 And the land trembleth and is in pain; for the purposes of Jehovah against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.(ASV-1901)
Jer 51:29 The earth quakes and writhes because the LORD's intentions against Babylon stand: to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.(Berean-2021)
Jer 51:29 Et commovebitur terra et conturbabitur, quia evigilabit contra Babylonem cogitatio Domini, ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem.(Latin-405AD)
Jer 51:29 daß das Land erbebe und erschrecke; denn die Gedanken des HERRN wollen erfüllt werden wider Babel, daß er das Land Babel zur Wüste mache, darin niemand wohne.(Luther-1545)
Jer 51:29 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον ὅτι ἐπισκέψομαι ἐγὼ ἐφ᾽ ὑμᾶς εἰς πονηρά(LXX-132BC)
Jer 51:29 And the land will tremble and sorrow; For every purpose of the Lord shall be performed against Babylon, To make the land of Babylon a desolation without inhabitant.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:30 ============
Jer 51:30 The mighty men of Babylon have ceased fighting, They stay in the strongholds; Their strength is exhausted, They are becoming like women; Their dwelling places are set on fire, The bars of her gates are broken.(NASB-1995)
Jer 51:30 The Worthies of Babilon shal leaue the batell, & kepe themselues in stronge holdes, their strength hath fayled them, they shalbe like women. Their dwellinge places shal be brent vp, their barres shalbe broken.(Coverdale-1535)
Jer 51:30 The strong men of Babel haue ceased to fight: they haue remayned in their holdes: their strength hath fayled, and they were like women: they haue burnt her dwelling places, and her barres are broken.(Geneva-1560)
Jer 51:30 The worthyes of Babylon shall leaue the battayle and kepe them selues in strong holdes, their strength hath failed them, they shalbe lyke women, their dwellyng places shalbe burnt vp, their barres shalbe broken.(Bishops-1568)
Jer 51:30 The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.(KJV-1611)
Jer 51:30 The mighty men of Babylon have ceased to fight, they are sitting in the fortresses; their might hath failed, they are become as women: they have set her dwelling places on fire; her bars are broken.(Darby-1890)
Jer 51:30 The mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their strongholds; their might hath failed; they are become as women: her dwelling-places are set on fire; her bars are broken.(ASV-1901)
Jer 51:30 The warriors of Babylon have stopped fighting; they sit in their strongholds. Their strength is exhausted; they have become like women. Babylon's homes have been set ablaze, the bars of her gates are broken.(Berean-2021)
Jer 51:30 Cessaverunt fortes Babylonis a prælio; habitaverunt in præsidiis: devoratum est robur eorum, et facti sunt quasi mulieres: incensa sunt tabernacula ejus, contriti sunt vectes ejus.(Latin-405AD)
Jer 51:30 Die Helden zu Babel werden nicht zu Felde ziehen, sondern müssen in der Festung bleiben, ihre Stärke ist aus, sie sind Weiber geworden; ihre Wohnungen sind angesteckt und ihre Riegel zerbrochen.(Luther-1545)
Jer 51:30 οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι τὸν Ουαφρη βασιλέα Αἰγύπτου εἰς χεῖρας ἐχθροῦ αὐτοῦ καὶ εἰς χεῖρας ζητούντων τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καθὰ ἔδωκα τὸν Σεδεκιαν βασιλέα Ιουδα εἰς χεῖρας Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Βαβυλῶνος ἐχθροῦ αὐτοῦ καὶ ζητοῦντος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jer 51:30 The mighty men of Babylon have ceased fighting, They have remained in their strongholds; Their might has failed, They became like women; They have burned her dwelling places, The bars of her gate are broken.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:31 ============
Jer 51:31 One courier runs to meet another, And one messenger to meet another, To tell the king of Babylon That his city has been captured from end to end;(NASB-1995)
Jer 51:31 One purseuaunt shal mete another, yee one poste shal come by another, to bringe the kinge of Babilon tydinges: that his cite is taken in on euery syde,(Coverdale-1535)
Jer 51:31 A post shall runne to meete the post, and a messenger to meete the messenger, to shew the King of Babel, that his citie is taken on a side thereof,(Geneva-1560)
Jer 51:31 One purseuaunt shall meete another, yea one poste shall come by another, to bryng the kyng of Babylon tidinges that his citie is taken on euery syde,(Bishops-1568)
Jer 51:31 One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end,(KJV-1611)
Jer 51:31 Courier runneth to meet courier, and messenger to meet messenger, to announce to the king of Babylon that his city is taken from end to end;(Darby-1890)
Jer 51:31 One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to show the king of Babylon that his city is taken on every quarter:(ASV-1901)
Jer 51:31 One courier races to meet another, and messenger follows messenger, to announce to the king of Babylon that his city has been captured from end to end.(Berean-2021)
Jer 51:31 Currens obviam currenti veniet, et nuntius obvius nuntianti, ut annuntiet regi Babylonis quia capta est civitas ejus a summo usque ad summum.(Latin-405AD)
Jer 51:31 Es läuft hier einer und da einer dem andern entgegen, und eine Botschaft begegnet der andern, dem König zu Babel anzusagen, daß seine Stadt gewonnen sei bis ans Ende(Luther-1545)
Jer 51:31 ὁ λόγος ὃν ἐλάλησεν Ιερεμιας ὁ προφήτης πρὸς Βαρουχ υἱὸν Νηριου ὅτε ἔγραφεν τοὺς λόγους τούτους ἐν τῷ βιβλίῳ ἀπὸ στόματος Ιερεμιου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τετάρτῳ τῷ Ιωακιμ υἱῷ Ιωσια βασιλέως Ιουδα(LXX-132BC)
Jer 51:31 One runner will run to meet another, And one messenger to meet another, To show the king of Babylon that his city is taken on all sides;(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:32 ============
Jer 51:32 The fords also have been seized, And they have burned the marshes with fire, And the men of war are terrified.(NASB-1995)
Jer 51:32 the foordes occupyde, the fennes brent vp, and the souldyers sore afrayed.(Coverdale-1535)
Jer 51:32 And that the passages are stopped, and the reedes burnt with fire, & the me of war troubled.(Geneva-1560)
Jer 51:32 The foordes occupied, the fennes burnt vp, and the souldiers sore afrayde.(Bishops-1568)
Jer 51:32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.(KJV-1611)
Jer 51:32 and the passages are seized, and the reedy places are burnt with fire, and the men of war are affrighted.(Darby-1890)
Jer 51:32 and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.(ASV-1901)
Jer 51:32 The fords have been seized, the marshes set on fire, and the soldiers are terrified."(Berean-2021)
Jer 51:32 Et vada præoccupata sunt, et paludes incensæ sunt igni, et viri bellatores conturbati sunt.(Latin-405AD)
Jer 51:32 und die Furten eingenommen und die Seen ausgebrannt sind und die Kriegsleute seien blöde geworden.(Luther-1545)
Jer 51:32 οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ σοί Βαρουχ(LXX-132BC)
Jer 51:32 The passages are blocked, The reeds they have burned with fire, And the men of war are terrified.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:33 ============
Jer 51:33 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "The daughter of Babylon is like a threshing floor At the time it is stamped firm; Yet in a little while the time of harvest will come for her."(NASB-1995)
Jer 51:33 For thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: The doughter of Babilon hath bene in hir tyme like as a thre?shinge floore, but shortly shal hir haruest come.(Coverdale-1535)
Jer 51:33 For thus sayth the Lorde of hosts the God of Israel, the daughter of Babel is like a threshing floore: the time of her threshing is come: yet a litle while, and the time of her haruest shal come.(Geneva-1560)
Jer 51:33 For thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel, The daughter of Babylon hath ben in her tyme lyke as a threshyng floore, but shortly shall her haruest come.(Bishops-1568)
Jer 51:33 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come.(KJV-1611)
Jer 51:33 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing-floor, at the time of its being trodden; yet a little while, and the time of harvest shall come for her.(Darby-1890)
Jer 51:33 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing-floor at the time when it is trodden; yet a little while, and the time of harvest shall come for her.(ASV-1901)
Jer 51:33 For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: "The Daughter of Babylon is like a threshing floor at the time it is trampled. In just a little while her harvest time will come."(Berean-2021)
Jer 51:33 Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Filia Babylonis quasi area, tempus trituræ ejus: adhuc modicum, et veniet tempus messionis ejus.(Latin-405AD)
Jer 51:33 Denn also spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: "Die Tochter Babel ist wie eine Tenne, wenn man darauf drischt; es wird ihre Ernte gar bald kommen."(Luther-1545)
Jer 51:33 ὅτι εἶπας οἴμμοι οἴμμοι ὅτι προσέθηκεν κύριος κόπον ἐπὶ πόνον μοι ἐκοιμήθην ἐν στεναγμοῖς ἀνάπαυσιν οὐχ εὗρον(LXX-132BC)
Jer 51:33 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "The daughter of Babylon is like a threshing floor When it is time to thresh her; Yet a little while And the time of her harvest will come."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:34 ============
Jer 51:34 "Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured me and crushed me, He has set me down like an empty vessel; He has swallowed me like a monster, He has filled his stomach with my delicacies; He has washed me away.(NASB-1995)
Jer 51:34 Nabuchodonosor the kinge of Babilon hath deuoured and distroyed me, he hath made me an emptie vessell. He swalowed me vp like a Dragon, and fylled his bely with my delicates: he hath cast me out,(Coverdale-1535)
Jer 51:34 Nebuchad-nezzar the King of Babel hath deuoured me, and destroyed me: he hath made me an emptie vessel: he swallowed mee vp like a dragon, and filled his belly with my delicates, and hath cast me out.(Geneva-1560)
Jer 51:34 Nabuchodonozor the kyng of Babylon hath deuoured and destroyed me, he hath made me an emptie vessell, he swalowed me vp lyke a dragon, and fylled his belly with my delicates, he hath cast me out.(Bishops-1568)
Jer 51:34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.(KJV-1611)
Jer 51:34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel; he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.(Darby-1890)
Jer 51:34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath, like a monster, swallowed [ me up, he hath filled his maw with my delicacies; he hath cast me out.(ASV-1901)
Jer 51:34 "Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured me; he has crushed me. He has set me aside like an empty vessel; he has swallowed me like a monster; he filled his belly with my delicacies and vomited me out.(Berean-2021)
Jer 51:34 Comedit me, devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis: reddidit me quasi vas inane, absorbuit me quasi draco, replevit ventrem suum teneritudine mea, et ejecit me.(Latin-405AD)
Jer 51:34 Nebukadnezar, der König zu Babel, hat mich gefressen und umgebracht; er hat aus mir ein leeres Gefäß gemacht; er hat mich verschlungen wie ein Drache; er hat seinen Bauch gefüllt mit meinem Köstlichsten; er hat mich verstoßen.(Luther-1545)
Jer 51:34 εἰπὸν αὐτῷ οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ οὓς ἐγὼ ᾠκοδόμησα ἐγὼ καθαιρῶ καὶ οὓς ἐγὼ ἐφύτευσα ἐγὼ ἐκτίλλω(LXX-132BC)
Jer 51:34 "Nebuchadnezzar the king of Babylon Has devoured me, he has crushed me; He has made me an empty vessel, He has swallowed me up like a monster; He has filled his stomach with my delicacies, He has spit me out.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:35 ============
Jer 51:35 "May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon," The inhabitant of Zion will say; And, "May my blood be upon the inhabitants of Chaldea," Jerusalem will say.(NASB-1995)
Jer 51:35 he hath take my substaunce awaye, & the thinge that was left me hath he caried vnto Babilon, saieth the doughter, that dwelleth in Sion: Yee & my bloude also, vnto the Caldees, saieth Ierusalem.(Coverdale-1535)
Jer 51:35 The spoyle of me, and that which was left of me, is brought vnto Babel, shall the inhabitant of Zion say: and my blood vnto the inhabitantes of Caldea, shal Ierusalem say.(Geneva-1560)
Jer 51:35 My substaunce wherof he hath spoyled me, and the thyng that was left me which he hath caryed away, crye out against Babylon saith the daughter that dwelleth in Sion, yea and my blood also agaynst the Chaldees, saith Hierusalem.(Bishops-1568)
Jer 51:35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.(KJV-1611)
Jer 51:35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitress of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.(Darby-1890)
Jer 51:35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.(ASV-1901)
Jer 51:35 May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon," says the dweller of Zion. "May my blood be on the dwellers of Chaldea," says Jerusalem.(Berean-2021)
Jer 51:35 Iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem, dicit habitatio Sion: et sanguis meus super habitatores Chaldææ, dicit Jerusalem.(Latin-405AD)
Jer 51:35 Nun aber komme über Babel der Frevel, an mir begangen und an meinem Fleische, spricht die Einwohnerin zu Zion, und mein Blut über die Einwohner in Chaldäa, spricht Jerusalem.(Luther-1545)
Jer 51:35 καὶ σὺ ζητεῖς σεαυτῷ μεγάλα μὴ ζητήσῃς ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα λέγει κύριος καὶ δώσω τὴν ψυχήν σου εἰς εὕρεμα ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν βαδίσῃς ἐκεῖ(LXX-132BC)
Jer 51:35 Let the violence done to me and my flesh be upon Babylon," The inhabitant of Zion will say; "And my blood be upon the inhabitants of Chaldea!" Jerusalem will say.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:36 ============
Jer 51:36 Therefore thus says the Lord, "Behold, I am going to plead your case And exact full vengeance for you; And I will dry up her sea And make her fountain dry.(NASB-1995)
Jer 51:36 Therfore thus saieth the LORDE: Beholde, I wil defende thy cause, & avenge the: I will drynke vp hir see, & drye vp hir water sprynges.(Coverdale-1535)
Jer 51:36 Therefore thus sayth the Lorde, Beholde, I will maintayne thy cause, and take vengeance for thee, and I will drie vp the sea, and drie vp her springes.(Geneva-1560)
Jer 51:36 Therfore thus saith the Lorde, Beholde I wyll defende thy cause, and auenge thee, I wyll drynke vp her sea, and drye vp her water sprynges.(Bishops-1568)
Jer 51:36 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.(KJV-1611)
Jer 51:36 Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her spring dry.(Darby-1890)
Jer 51:36 Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.(ASV-1901)
Jer 51:36 Therefore this is what the LORD says: "Behold, I will plead your case and take vengeance on your behalf; I will dry up her sea and make her springs run dry.(Berean-2021)
Jer 51:36 Propterea hæc dicit Dominus: Ecce ego judicabo causam tuam, et ulciscar ultionem tuam: et desertum faciam mare ejus, et siccabo venam ejus.(Latin-405AD)
Jer 51:36 Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dir deine Sache ausführen und dich rächen; ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen.(Luther-1545)
Jer 51:36 --(LXX-132BC)
Jer 51:36 Therefore thus says the Lord: "Behold, I will plead your case and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her springs dry.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:37 ============
Jer 51:37 "Babylon will become a heap of ruins, a haunt of jackals, An object of horror and hissing, without inhabitants.(NASB-1995)
Jer 51:37 Babilon shal become an heape of stones, a dwellinge place for dragons, a fearfulnes & wondringe, because no man dwelleth there.(Coverdale-1535)
Jer 51:37 And Babel shall be as heapes, a dwelling place for dragons, an astonishment, & an hissing, without an inhabitant.(Geneva-1560)
Jer 51:37 Babylon shall become an heape of stones, a dwellyng place for dragons, a fearefulnesse and wonderyng, and no man shall dwell there.(Bishops-1568)
Jer 51:37 And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.(KJV-1611)
Jer 51:37 And Babylon shall become heaps, a dwelling-place of jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.(Darby-1890)
Jer 51:37 And Babylon shall become heaps, a dwelling-place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.(ASV-1901)
Jer 51:37 Babylon will become a heap of rubble, a haunt for jackals, an object of horror and scorn, without inhabitant.(Berean-2021)
Jer 51:37 Et erit Babylon in tumulos, habitatio draconum, stupor et sibilus, eo quod non sit habitator.(Latin-405AD)
Jer 51:37 Und Babel soll zum Steinhaufen und zur Wohnung der Schakale werden, zum Wunder und zum Anpfeifen, daß niemand darin wohne.(Luther-1545)
Jer 51:37 --(LXX-132BC)
Jer 51:37 Babylon shall become a heap, A dwelling place for jackals, An astonishment and a hissing, Without an inhabitant.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:38 ============
Jer 51:38 "They will roar together like young lions, They will growl like lions' cubs.(NASB-1995)
Jer 51:38 They shall roare together like lyons, & as the yonge lyons when they be angrie, so shal they bede them selues.(Coverdale-1535)
Jer 51:38 They shal rore together like lions, and yell as the lyons whelpes.(Geneva-1560)
Jer 51:38 They shall rose together lyke lions, and as the young lions when they be angry, so shall they bende them selues.(Bishops-1568)
Jer 51:38 They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.(KJV-1611)
Jer 51:38 They shall roar together like young lions, growl as lions' whelps.(Darby-1890)
Jer 51:38 They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' whelps.(ASV-1901)
Jer 51:38 They will roar together like young lions; they will growl like lion cubs.(Berean-2021)
Jer 51:38 Simul ut leones rugient; excutient comas veluti catuli leonum.(Latin-405AD)
Jer 51:38 Sie sollen miteinander brüllen wie die Löwen und schreien wie die jungen Löwen.(Luther-1545)
Jer 51:38 --(LXX-132BC)
Jer 51:38 They shall roar together like lions, They shall growl like lions' whelps.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:39 ============
Jer 51:39 "When they become heated up, I will serve them their banquet And make them drunk, that they may become jubilant And may sleep a perpetual sleep And not wake up," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 51:39 In their heate I shal set drynke before the, & they shalbe droncken for ioye: Then shal they slepe an euerlastinge slepe, & neuer wake, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 51:39 In their heate I will make them feastes, and I wil make them drunken, that they may reioyce, and sleepe a perpetual sleepe, & not wake, sayth the Lord.(Geneva-1560)
Jer 51:39 In their heate I shall geue them a dinner, and they shalbe drunken for ioy: then shall they sleepe an euerlastyng sleepe, and neuer wake, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 51:39 In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 51:39 When they are heated, I will prepare their drink, and I will make them drunken, that they may exult, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 51:39 When they are heated, I will make their feast, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 51:39 While they are flushed with heat, I will serve them a feast, and I will make them drunk so that they may revel; then they will fall asleep forever and never wake up, declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 51:39 In calore eorum ponam potus eorum, et inebriabo eos ut sopiantur, et dormiant somnum sempiternum, et non consurgant, dicit Dominus.(Latin-405AD)
Jer 51:39 Ich will sie mit ihrem Trinken in die Hitze setzen und will sie trunken machen, daß sie fröhlich werden und einen ewigen Schlaf schlafen, von dem sie nimmermehr aufwachen sollen, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 51:39 --(LXX-132BC)
Jer 51:39 In their excitement I will prepare their feasts; I will make them drunk, That they may rejoice, And sleep a perpetual sleep And not awake," says the Lord.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:40 ============
Jer 51:40 "I will bring them down like lambs to the slaughter, Like rams together with male goats.(NASB-1995)
Jer 51:40 I shal carie them downe to be slayne like shepe, like wethers & gootes.(Coverdale-1535)
Jer 51:40 I wil bring them downe like lambes to the slaughter, and like rams and goates.(Geneva-1560)
Jer 51:40 I shall cary them downe to be slayne lyke sheepe, lyke weathers and goates:(Bishops-1568)
Jer 51:40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.(KJV-1611)
Jer 51:40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.(Darby-1890)
Jer 51:40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.(ASV-1901)
Jer 51:40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.(Berean-2021)
Jer 51:40 Deducam eos quasi agnos ad victimam, et quasi arietes cum hædis.(Latin-405AD)
Jer 51:40 Ich will sie herunterführen wie Lämmer zur Schlachtbank, wie die Widder mit den Böcken.(Luther-1545)
Jer 51:40 --(LXX-132BC)
Jer 51:40 "I will bring them down Like lambs to the slaughter, Like rams with male goats.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:41 ============
Jer 51:41 "How Sheshak has been captured, And the praise of the whole earth been seized! How Babylon has become an object of horror among the nations!(NASB-1995)
Jer 51:41 O, how was Sesah wonne? O, how was the glory of ye whole londe taken? how happeneth it, that Babilon is so wondred at amonge the Heithe?(Coverdale-1535)
Jer 51:41 How is Sheshach taken! and howe is the glory of the whole earth taken! how is Babel become an astonishment among the nations!(Geneva-1560)
Jer 51:41 O howe was Sesach wonne? O howe was the glorie of the whole lande taken? howe happeneth it that Babylon is so wondred at among the heathen?(Bishops-1568)
Jer 51:41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations!(KJV-1611)
Jer 51:41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth seized! How is Babylon become an astonishment among the nations!(Darby-1890)
Jer 51:41 How is Sheshach taken! and the praise of the whole earth seized! how is Babylon become a desolation among the nations!(ASV-1901)
Jer 51:41 How Sheshach has been captured! The praise of all the earth has been seized. What a horror Babylon has become among the nations!(Berean-2021)
Jer 51:41 Quomodo capta est Sesach, et comprehensa est inclyta universæ terræ! quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentes!(Latin-405AD)
Jer 51:41 Wie ist Sesach so gewonnen und die Berühmte in aller Welt so eingenommen! Wie ist Babel so zum Wunder geworden unter den Heiden!(Luther-1545)
Jer 51:41 --(LXX-132BC)
Jer 51:41 "Oh, how Sheshach is taken! Oh, how the praise of the whole earth is seized! How Babylon has become desolate among the nations!(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:42 ============
Jer 51:42 "The sea has come up over Babylon; She has been engulfed with its tumultuous waves.(NASB-1995)
Jer 51:42 The see is rysen ouer Babilon, & hath couered her with his greate wawes.(Coverdale-1535)
Jer 51:42 The sea is come vp vpon Babel: he is couered with the multitude of the waues thereof.(Geneva-1560)
Jer 51:42 The sea is risen ouer Babylon, & hath couered her with her great waues.(Bishops-1568)
Jer 51:42 The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.(KJV-1611)
Jer 51:42 The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of its waves.(Darby-1890)
Jer 51:42 The sea is come up upon Babylon; she is covered with the multitude of the waves thereof.(ASV-1901)
Jer 51:42 The sea has come up over Babylon; she is covered in turbulent waves.(Berean-2021)
Jer 51:42 Ascendit super Babylonem mare: multitudine fluctuum ejus operta est.(Latin-405AD)
Jer 51:42 Es ist ein Meer über Babel gegangen, und es ist mit seiner Wellen Menge bedeckt.(Luther-1545)
Jer 51:42 --(LXX-132BC)
Jer 51:42 The sea has come up over Babylon; She is covered with the multitude of its waves.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:43 ============
Jer 51:43 "Her cities have become an object of horror, A parched land and a desert, A land in which no man lives And through which no son of man passes.(NASB-1995)
Jer 51:43 Hir cities are layed waist, the londe lieth vnbuylded and voyde: it is a londe, where no man dwelleth, & where no ma traueleth thorow.(Coverdale-1535)
Jer 51:43 Her cities are desolate: the land is dry and a wildernes, a land wherein no man dwelleth, neither doth the sonne of man passe thereby.(Geneva-1560)
Jer 51:43 Her cities are layde waste, the lande lyeth vnbuilded and voyde, it is a lande where no man dwelleth, and where no man trauyleth through.(Bishops-1568)
Jer 51:43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.(KJV-1611)
Jer 51:43 Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no one dwelleth, neither doth a son of man pass thereby.(Darby-1890)
Jer 51:43 Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.(ASV-1901)
Jer 51:43 Her cities have become a desolation, a dry and arid land, a land where no one lives, where no son of man passes through.(Berean-2021)
Jer 51:43 Factæ sunt civitates ejus in stuporem, terra inhabitabilis et deserta, terra in qua nullus habitet, nec transeat per eam filius hominis.(Latin-405AD)
Jer 51:43 Ihre Städte sind zur Wüste und zu einem dürren, öden Lande geworden, zu einem Lande, darin niemand wohnt und darin kein Mensch wandelt.(Luther-1545)
Jer 51:43 --(LXX-132BC)
Jer 51:43 Her cities are a desolation, A dry land and a wilderness, A land where no one dwells, Through which no son of man passes.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:44 ============
Jer 51:44 "I will punish Bel in Babylon, And I will make what he has swallowed come out of his mouth; And the nations will no longer stream to him. Even the wall of Babylon has fallen down!(NASB-1995)
Jer 51:44 Morouer, I wil vyset Bel at Babilo: & the thinge that he hath swalowed vp, that same shal I plucke out of his mouth. The Gentiles also shall runne nomore vnto him, yee and the walles of Babilon shal fall.(Coverdale-1535)
Jer 51:44 I wil also visite Bel in Babel, & I wil bring out of his mouth, that which he hath swallowed vp, and the nations shal runne no more vnto him, and the wall of Babel shal fall.(Geneva-1560)
Jer 51:44 Moreouer, I wyll visite Bell at Babylon, & the thyng that he hath swalowed vp, that same shall I plucke out of his mouth: the gentiles also shall runne no more vnto hym, yea and the walles of Babylon shall fall.(Bishops-1568)
Jer 51:44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.(KJV-1611)
Jer 51:44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth what he hath swallowed up; and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon is fallen.(Darby-1890)
Jer 51:44 And I will execute judgment upon Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up; and the nations shall not flow any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.(ASV-1901)
Jer 51:44 I will punish Bel in Babylon. I will make him spew out what he swallowed. The nations will no longer stream to him; even the wall of Babylon will fall.(Berean-2021)
Jer 51:44 Et visitabo super Bel in Babylone, et ejiciam quod absorbuerat de ore ejus: et non confluent ad eum ultra gentes, siquidem et murus Babylonis corruet.(Latin-405AD)
Jer 51:44 Denn ich habe den Bel zu Babel heimgesucht und habe aus seinem Rachen gerissen, was er verschlungen hatte; und die Heiden sollen nicht mehr zu ihm laufen; denn es sind auch die Mauern zu Babel zerfallen.(Luther-1545)
Jer 51:44 --(LXX-132BC)
Jer 51:44 I will punish Bel in Babylon, And I will bring out of his mouth what he has swallowed; And the nations shall not stream to him anymore. Yes, the wall of Babylon shall fall.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:45 ============
Jer 51:45 "Come forth from her midst, My people, And each of you save yourselves From the fierce anger of the Lord.(NASB-1995)
Jer 51:45 O my people, come out of Babilon, that euery man maye saue his life, from the fearfull wrath of the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 51:45 My people, go out of the middes of her, & deliuer yee euery man his soule from the fierce wrath of the Lord,(Geneva-1560)
Jer 51:45 O my people, come out of Babylon, that euery man may saue his life from the fearfull wrath of the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 51:45 My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD.(KJV-1611)
Jer 51:45 Go ye out of the midst of her, my people, and deliver every man his soul from the fierce anger of Jehovah!(Darby-1890)
Jer 51:45 My people, go ye out of the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of Jehovah.(ASV-1901)
Jer 51:45 Come out of her, My people! Save your lives, each of you, from the fierce anger of the LORD.(Berean-2021)
Jer 51:45 Egredimini de medio ejus, populus meus, ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini,(Latin-405AD)
Jer 51:45 Ziehet heraus, mein Volk, und errette ein jeglicher seine Seele vor dem grimmigen Zorn des HERRN!(Luther-1545)
Jer 51:45 --(LXX-132BC)
Jer 51:45 "My people, go out of the midst of her! And let everyone deliver himself from the fierce anger of the Lord.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:46 ============
Jer 51:46 "Now so that your heart does not grow faint, And you are not afraid at the report that will be heard in the land-- For the report will come one year, And after that another report in another year, And violence will be in the land With ruler against ruler--(NASB-1995)
Jer 51:46 Be not faynte herted, & feare not at euery rumoure that shalbe herde in the londe: for euery yeare bringeth new tydinges, yee straunge wickednes and lordshipe.(Coverdale-1535)
Jer 51:46 Least your heart euen faynt, & ye feare the rumour, that shalbe heard in the land: the rumour shall come this yeere, and after that in the other yeere shal come a rumour, & crueltie in the land, and ruler against ruler.(Geneva-1560)
Jer 51:46 Be not faynt hearted, and feare not at euery rumoure that shalbe hearde in the lande: for euery yere bryngeth newe tidinges, and in the yere folowing newe tidinges, and robbyng in the lande, and lorde vpon lorde.(Bishops-1568)
Jer 51:46 And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.(KJV-1611)
Jer 51:46 lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; for a rumour shall come [one] year, and after that a rumour in [another] year, and violence in the earth, ruler against ruler.(Darby-1890)
Jer 51:46 And let not your heart faint, neither fear ye for the tidings that shall be heard in the land; for tidings shall come one year, and after that in another year [shall come] tidings, and violence in the land, ruler against ruler.(ASV-1901)
Jer 51:46 Do not let your heart grow faint, and do not be afraid when the rumor is heard in the land; for a rumor will come one year--and then another the next year--of violence in the land and of ruler against ruler.(Berean-2021)
Jer 51:46 et ne forte mollescat cor vestrum, et timeatis auditum qui audietur in terra: et veniet in anno auditio, et post hunc annum auditio, et iniquitas in terra, et dominator super dominatorem.(Latin-405AD)
Jer 51:46 Euer Herz möchte sonst weich werden und verzagen vor dem Geschrei, das man im Lande hören wird; denn es wird ein Geschrei übers Jahr gehen und darnach im andern Jahr auch ein Geschrei über Gewalt im Lande und wird ein Fürst wider den andern sein.(Luther-1545)
Jer 51:46 --(LXX-132BC)
Jer 51:46 And lest your heart faint, And you fear for the rumor that will be heard in the land (A rumor will come one year, And after that, in another year A rumor will come, And violence in the land, Ruler against ruler),(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:47 ============
Jer 51:47 Therefore behold, days are coming When I will punish the idols of Babylon; And her whole land will be put to shame And all her slain will fall in her midst.(NASB-1995)
Jer 51:47 And lo, the tyme commeth that I wil vyset the ymages of Babilo, and the whole londe shalbe confounded, yee and hir slayne shal lie in the myddest of her.(Coverdale-1535)
Jer 51:47 Therefore beholde, the dayes come, that I will visite the images of Babel, & the whole land shalbe confounded, and all her slayne shal fall in the middes of her.(Geneva-1560)
Jer 51:47 And lo the tyme commeth that I will visite the images of Babylon, and the whole lande shalbe confounded, yea and her slayne shall lye in the middest of her.(Bishops-1568)
Jer 51:47 Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her.(KJV-1611)
Jer 51:47 Therefore behold, days are coming when I will punish the graven images of Babylon; and her whole land shall be put to shame, and all her slain shall fall in the midst of her.(Darby-1890)
Jer 51:47 Therefore, behold, the days come, that I will execute judgment upon the graven images of Babylon; and her whole land shall be confounded; and all her slain shall fall in the midst of her.(ASV-1901)
Jer 51:47 Therefore, behold, the days are coming when I will punish the idols of Babylon. Her entire land will suffer shame, and all her slain will lie fallen within her.(Berean-2021)
Jer 51:47 Propterea ecce dies veniunt, et visitabo super sculptilia Babylonis, et omnis terra ejus confundetur, et universi interfecti ejus cadent in medio ejus.(Latin-405AD)
Jer 51:47 Darum siehe, es kommt die Zeit, daß ich die Götzen zu Babel heimsuchen will und ihr ganzes Land zu Schanden werden soll und ihre Erschlagenen darin liegen werden.(Luther-1545)
Jer 51:47 --(LXX-132BC)
Jer 51:47 Therefore behold, the days are coming That I will bring judgment on the carved images of Babylon; Her whole land shall be ashamed, And all her slain shall fall in her midst.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:48 ============
Jer 51:48 "Then heaven and earth and all that is in them Will shout for joy over Babylon, For the destroyers will come to her from the north," Declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 51:48 Heauen and earth with all that is therin, shall reioyce ouer Babilon, when the destroyers shal come vpon her from the north, saieth ye LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 51:48 Then the heauen and the earth, and all that is therein, shall reioyce for Babel: for the destroyers shal come vnto her from the North, saith the Lord.(Geneva-1560)
Jer 51:48 Heauen and earth with all that is therin shal reioyce ouer Babylon, when the destroyers shal come vpon her from the north, saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 51:48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 51:48 And the heavens and the earth, and all that is therein, shall shout aloud over Babylon; for out of the north the spoilers shall come against her, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 51:48 Then the heavens and the earth, and all that is therein, shall sing for joy over Babylon; for the destroyers shall come unto her from the north, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 51:48 Then heaven and earth and all that is in them will shout for joy over Babylon because the destroyers from the north will come against her," declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 51:48 Et laudabunt super Babylonem cæli et terra, et omnia quæ in eis sunt: quia ab aquilone venient ei prædones, ait Dominus.(Latin-405AD)
Jer 51:48 Himmel und Erde und alles was darinnen ist, werden jauchzen über Babel, daß ihre Verstörer von Mitternacht gekommen sind, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 51:48 --(LXX-132BC)
Jer 51:48 Then the heavens and the earth and all that is in them Shall sing joyously over Babylon; For the plunderers shall come to her from the north," says the Lord.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:49 ============
Jer 51:49 Indeed Babylon is to fall for the slain of Israel, As also for Babylon the slain of all the earth have fallen.(NASB-1995)
Jer 51:49 Like as Babilo hath beaten downe and slayne many out of Israel, so shal there fall many, and be slayne in all hir kyngdome.(Coverdale-1535)
Jer 51:49 As Babel caused the slaine of Israel to fal, so by Babel the slaine of all the earth did fall.(Geneva-1560)
Jer 51:49 Like as Babylon hath beaten downe and slayne many out of Israel, so shall there fall many, and be slayne in all her kingdome.(Bishops-1568)
Jer 51:49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.(KJV-1611)
Jer 51:49 As Babylon caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.(Darby-1890)
Jer 51:49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land.(ASV-1901)
Jer 51:49 "Babylon must fall on account of the slain of Israel, just as the slain of all the earth have fallen because of Babylon.(Berean-2021)
Jer 51:49 Et quomodo fecit Babylon, ut caderent occisi in Israël, sic de Babylone cadent occisi in universa terra.(Latin-405AD)
Jer 51:49 Und wie Babel in Israel die Erschlagenen gefällt hat, also sollen zu Babel die Erschlagenen fallen im ganzen Lande.(Luther-1545)
Jer 51:49 --(LXX-132BC)
Jer 51:49 As Babylon has caused the slain of Israel to fall, So at Babylon the slain of all the earth shall fall.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:50 ============
Jer 51:50 You who have escaped the sword, Depart! Do not stay! Remember the Lord from afar, And let Jerusalem come to your mind.(NASB-1995)
Jer 51:50 Ye that haue escaped the swearde, haist you, stode not still, remembre the LORDE afarre of: and thinke vpon Ierusalem,(Coverdale-1535)
Jer 51:50 Ye that haue escaped the sworde, goe away, stand not still: remember the Lord a farre of, and let Ierusalem come into your minde.(Geneva-1560)
Jer 51:50 Ye that haue escaped the sworde, haste you, stande not styl, remember the Lord a farre of, and thynke vpon Hierusalem.(Bishops-1568)
Jer 51:50 Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind.(KJV-1611)
Jer 51:50 Ye that have escaped the sword, go, stand not still: remember Jehovah from afar, and let Jerusalem come into your mind.(Darby-1890)
Jer 51:50 Ye that have escaped the sword, go ye, stand not still; remember Jehovah from afar, and let Jerusalem come into your mind.(ASV-1901)
Jer 51:50 You who have escaped the sword, depart and do not linger! Remember the LORD from far away, and let Jerusalem come to mind."(Berean-2021)
Jer 51:50 Qui fugistis gladium, venite, nolite stare: recordamini procul Domini, et Jerusalem ascendat super cor vestrum.(Latin-405AD)
Jer 51:50 So ziehet nun hin, die ihr dem Schwert entronnen seid, und säumet euch nicht! Gedenket des HERRN im fernen Lande und lasset euch Jerusalem im Herzen sein!(Luther-1545)
Jer 51:50 --(LXX-132BC)
Jer 51:50 You who have escaped the sword, Get away! Do not stand still! Remember the Lord afar off, And let Jerusalem come to your mind.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:51 ============
Jer 51:51 We are ashamed because we have heard reproach; Disgrace has covered our faces, For aliens have entered The holy places of the Lord's house.(NASB-1995)
Jer 51:51 for we were ashamed to heare the blasphemies: oure faces were couered with shame, because the straunge aleauntes came in to the Sanctuary of the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 51:51 Wee are confounded because wee haue heard reproch: shame hath couered our faces, for straungers are come into the Sanctuaries of the Lordes House.(Geneva-1560)
Jer 51:51 For we are ashamed to heare the blasphemies, our faces were couered with shame, because the straunge aliauntes came into the sanctuarie of the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 51:51 We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD's house.(KJV-1611)
Jer 51:51 —We are put to shame, for we have heard reproach; confusion hath covered our face: for strangers are come into the sanctuaries of Jehovah's house.(Darby-1890)
Jer 51:51 We are confounded, because we have heard reproach; confusion hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of Jehovah's house.(ASV-1901)
Jer 51:51 "We are ashamed because we have heard reproach; disgrace has covered our faces, because foreigners have entered the holy places of the LORD's house."(Berean-2021)
Jer 51:51 Confusi sumus, quoniam audivimus opprobrium: operuit ignominia facies nostras, quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini.(Latin-405AD)
Jer 51:51 Wir waren zu Schanden geworden, da wir die Schmach hören mußten, und die Scham unser Angesicht bedeckte, da die Fremden über das Heiligtum des Hauses des HERRN kamen.(Luther-1545)
Jer 51:51 --(LXX-132BC)
Jer 51:51 We are ashamed because we have heard reproach. Shame has covered our faces, For strangers have come into the sanctuaries of the Lord's house.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:52 ============
Jer 51:52 "Therefore behold, the days are coming," declares the Lord, "When I will punish her idols, And the mortally wounded will groan throughout her land.(NASB-1995)
Jer 51:52 Wherfore beholde (saieth the LORDE) the tyme commeth, that I wil vyset the ymages of Babilon, and thorow the whole lode they shal mourne and fall.(Coverdale-1535)
Jer 51:52 Wherefore behold, the dayes come, sayth the Lord, that I will visite her grauen images, and through all her land the wounded shal grone.(Geneva-1560)
Jer 51:52 Wherfore, beholde saith the Lorde, the tyme commeth that I wyll visite the images of Babylon, and through the whole lande they shall mourne and fall.(Bishops-1568)
Jer 51:52 Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan.(KJV-1611)
Jer 51:52 —Therefore behold, days come, saith Jehovah, that I will punish her graven images; and throughout her land the wounded shall groan.(Darby-1890)
Jer 51:52 Wherefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will execute judgment upon her graven images; and through all her land the wounded shall groan.(ASV-1901)
Jer 51:52 "Therefore, behold, the days are coming," declares the LORD, "when I will punish her idols, and throughout her land the wounded will groan.(Berean-2021)
Jer 51:52 Propterea ecce dies veniunt, ait Dominus, et visitabo super sculptilia ejus, et in omni terra ejus mugiet vulneratus.(Latin-405AD)
Jer 51:52 Darum siehe, die Zeit kommt, spricht der HERR, daß ich ihre Götzen heimsuchen will, und im ganzen Lande sollen die tödlich Verwundeten seufzen.(Luther-1545)
Jer 51:52 --(LXX-132BC)
Jer 51:52 "Therefore behold, the days are coming," says the Lord, "That I will bring judgment on her carved images, And throughout all her land the wounded shall groan.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:53 ============
Jer 51:53 "Though Babylon should ascend to the heavens, And though she should fortify her lofty stronghold, From Me destroyers will come to her," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 51:53 Though Babilon clymmed vp in to heaue, and kepte her power an hie: yet shal I sende her destroyers saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Jer 51:53 Though Babel should mount vp to heauen, and though shee should defend her strength on hye, yet from mee shall her destroyers come, sayth the Lord.(Geneva-1560)
Jer 51:53 Though Babylon clymed vp into heauen, and kept her power on hye, yet shall I sende her destroyers saith the Lorde.(Bishops-1568)
Jer 51:53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 51:53 Though Babylon should mount up to the heavens, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith Jehovah.(Darby-1890)
Jer 51:53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall destroyers come unto her, saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 51:53 Even if Babylon ascends to the heavens and fortifies her lofty stronghold, the destroyers I send will come against her," declares the LORD.(Berean-2021)
Jer 51:53 Si ascenderit Babylon in cælum, et firmaverit in excelso robur suum, a me venient vastatores ejus, ait Dominus.(Latin-405AD)
Jer 51:53 Und wenn Babel gen Himmel stiege und ihre Macht in der Höhe festmachte, so sollen doch Verstörer von mir über sie kommen, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 51:53 --(LXX-132BC)
Jer 51:53 Though Babylon were to mount up to heaven, And though she were to fortify the height of her strength, Yet from Me plunderers would come to her," says the Lord.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:54 ============
Jer 51:54 The sound of an outcry from Babylon, And of great destruction from the land of the Chaldeans!(NASB-1995)
Jer 51:54 A piteous crie shall be herde from Babilon, and a greate mysery from the londe of the Caldees:(Coverdale-1535)
Jer 51:54 A sound of a cry commeth from Babel, and great destruction from the land of the Caldeans,(Geneva-1560)
Jer 51:54 A piteous crye shalbe hearde from Babylon, and a great miserie from the lande of the Chaldees:(Bishops-1568)
Jer 51:54 A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:(KJV-1611)
Jer 51:54 The sound of a cry [cometh] from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans;(Darby-1890)
Jer 51:54 The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!(ASV-1901)
Jer 51:54 "The sound of a cry comes from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Chaldeans!(Berean-2021)
Jer 51:54 Vox clamoris de Babylone, et contritio magna de terra Chaldæorum:(Latin-405AD)
Jer 51:54 Man hört ein Geschrei zu Babel und einen großen Jammer in der Chaldäer Lande;(Luther-1545)
Jer 51:54 --(LXX-132BC)
Jer 51:54 The sound of a cry comes from Babylon, And great destruction from the land of the Chaldeans,(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:55 ============
Jer 51:55 For the Lord is going to destroy Babylon, And He will make her loud noise vanish from her. And their waves will roar like many waters; The tumult of their voices sounds forth.(NASB-1995)
Jer 51:55 when the LORDE destroyeth them, and when he dryueth out the hie stomack & proude boostinge, where with they haue bene as furious, as the wawes of greate water floudes, and made greate crakes with their wordes(Coverdale-1535)
Jer 51:55 Because the Lorde hath layde Babel waste and destroyed from her the great voyce, and her waues shall roare like great waters, and a sounde was made by their noyse:(Geneva-1560)
Jer 51:55 When the Lorde destroyeth Babylon, & whe he driueth out the high stomacke and proude boastyng, wherwith they haue ben as furious as the waues of the great water fluds, and made great crakes with their wordes:(Bishops-1568)
Jer 51:55 Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:(KJV-1611)
Jer 51:55 for Jehovah spoileth Babylon, and he will destroy out of her the great voice; and their waves roar like great waters, the noise of their voice resoundeth.(Darby-1890)
Jer 51:55 For Jehovah layeth Babylon waste, and destroyeth out of her the great voice; and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered:(ASV-1901)
Jer 51:55 For the LORD will destroy Babylon; He will silence her mighty voice. The waves will roar like great waters; the tumult of their voices will resound.(Berean-2021)
Jer 51:55 quoniam vastavit Dominus Babylonem, et perdidit ex ea vocem magnam: et sonabunt fluctus eorum quasi aquæ multæ; dedit sonitum vox eorum:(Latin-405AD)
Jer 51:55 denn der HERR verstört Babel und verderbt sie mit großem Getümmel; ihre Wellen brausen wie die großen Wasser, es erschallt ihr lautes Toben.(Luther-1545)
Jer 51:55 --(LXX-132BC)
Jer 51:55 Because the Lord is plundering Babylon And silencing her loud voice, Though her waves roar like great waters, And the noise of their voice is uttered,(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:56 ============
Jer 51:56 For the destroyer is coming against her, against Babylon, And her mighty men will be captured, Their bows are shattered; For the Lord is a God of recompense, He will fully repay.(NASB-1995)
Jer 51:56 For the destroyers shall come vpon her (euen vpon Babilon) which shal take hir worthies, and brake their bowes: for God is disposed to avenge him self vpon them, & sufficiently to recompence the.(Coverdale-1535)
Jer 51:56 Because the destroyer is come vpon her, euen vpon Babel, and her strong men are taken, their bowes are broken: for the Lorde God that recompenceth, shal surely recompence.(Geneva-1560)
Jer 51:56 For the destroyers shall come vpon her, euen vpon Babylon, which shall take their worthies, and breake their bowes: for the God of recompence, euen the Lorde shall sufficiently recompence them.(Bishops-1568)
Jer 51:56 Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite.(KJV-1611)
Jer 51:56 For the spoiler is come against her, against Babylon, and her mighty men are taken; their bows are broken in pieces; for Jehovah, the God of recompences, will certainly requite.(Darby-1890)
Jer 51:56 for the destroyer is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, their bows are broken in pieces; for Jehovah is a God of recompenses, he will surely requite.(ASV-1901)
Jer 51:56 For a destroyer is coming against her--against Babylon. Her warriors will be captured, and their bows will be broken, for the LORD is a God of retribution; He will repay in full.(Berean-2021)
Jer 51:56 quia venit super eam, id est super Babylonem, prædo, et apprehensi sunt fortes ejus, et emarcuit arcus eorum, quia fortis ultor Dominus reddens retribuet.(Latin-405AD)
Jer 51:56 Denn es ist über Babel der Verstörer gekommen, ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen zerbrochen; denn der Gott der Rache, der HERR, bezahlt ihr.(Luther-1545)
Jer 51:56 --(LXX-132BC)
Jer 51:56 Because the plunderer comes against her, against Babylon, And her mighty men are taken. Every one of their bows is broken; For the Lord is the God of recompense, He will surely repay.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:57 ============
Jer 51:57 "I will make her princes and her wise men drunk, Her governors, her prefects and her mighty men, That they may sleep a perpetual sleep and not wake up," Declares the King, whose name is the Lord of hosts.(NASB-1995)
Jer 51:57 Yee (saieth the LORDE) I will make their prynces, their wyse men, their chefe rulers & all their worthies, droncke: so that they shal slepe an euerlastinge slepe, and neuer wake: Thus saieth the kinge, whose name is ye LORDE of hoostes.(Coverdale-1535)
Jer 51:57 And I will make drunke her princes, and her wise men, her dukes, and her nobles, and her strong men: and they shall sleepe a perpetuall sleepe, and not wake, sayth the King, whose Name is the Lord of hostes.(Geneva-1560)
Jer 51:57 Yea saith the Lorde I wyll make their princes, their wise men, their chiefe rulers, their nobles, and their worthies drunken, so that they shall sleepe an euerlastyng sleepe and neuer wake: thus saith the kyng whose name is the Lorde of hoastes.(Bishops-1568)
Jer 51:57 And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts.(KJV-1611)
Jer 51:57 And I will make drunk her princes, and her wise men, her governors, and her rulers, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is Jehovah of hosts.(Darby-1890)
Jer 51:57 And I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is Jehovah of hosts.(ASV-1901)
Jer 51:57 I will make her princes and wise men drunk, along with her governors, officials, and warriors. Then they will fall asleep forever and not wake up," declares the King, whose name is the LORD of Hosts.(Berean-2021)
Jer 51:57 Et inebriabo principes ejus, et sapientes ejus, et duces ejus, et magistratus ejus, et fortes ejus: et dormient somnum sempiternum, et non expergiscentur, ait Rex (Dominus exercituum nomen ejus).(Latin-405AD)
Jer 51:57 Ich will ihre Fürsten, Weisen, Herren und Hauptleute und Krieger trunken machen, daß sie einen ewigen Schlaf sollen schlafen, davon sie nimmermehr aufwachen, spricht der König, der da heißt HERR Zebaoth.(Luther-1545)
Jer 51:57 --(LXX-132BC)
Jer 51:57 "And I will make drunk Her princes and wise men, Her governors, her deputies, and her mighty men. And they shall sleep a perpetual sleep And not awake," says the King, Whose name is the Lord of hosts.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:58 ============
Jer 51:58 Thus says the Lord of hosts, "The broad wall of Babylon will be completely razed And her high gates will be set on fire; So the peoples will toil for nothing, And the nations become exhausted only for fire."(NASB-1995)
Jer 51:58 Morouer, thus saieth the LORDE of hoostes: The thicke wall of Babilon shalbe broken, and hir proude gates shalbe brente vp. And the thinge that the Getiles and the people haue wrought with greate trauayle and laboure, shal come to naught, and be consumed in the fyre.(Coverdale-1535)
Jer 51:58 Thus saith the Lord of hostes, The thicke wall of Babel shalbe broken, & her hie gates shal be burnt with fire, and the people shall labour in vaine, & the folke in ye fire, for they shalbe weary.(Geneva-1560)
Jer 51:58 Moreouer, thus saith the Lorde of hoastes, The thicke wall of Babylon shalbe broken, and her hye gates shalbe burnt vp, & the thyng that the Gentiles & the people haue wrought with great trauayle & labour, shall come to naught, and be consumed in the fire.(Bishops-1568)
Jer 51:58 Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.(KJV-1611)
Jer 51:58 Thus saith Jehovah of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly laid bare, and her high gates shall be burned with fire; so that the peoples will have laboured in vain, and the nations for the fire: and they shall be weary.(Darby-1890)
Jer 51:58 Thus saith Jehovah of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labor for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary.(ASV-1901)
Jer 51:58 This is what the LORD of Hosts says: "Babylon's thick walls will be leveled, and her high gates consumed by fire. So the labor of the people will be for nothing; the nations will exhaust themselves to fuel the flames."(Berean-2021)
Jer 51:58 Hæc dicit Dominus exercituum: Murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur, et portæ ejus excelsæ igni comburentur, et labores populorum ad nihilum, et gentium in ignem erunt, et disperibunt.]~(Latin-405AD)
Jer 51:58 So spricht der HERR Zebaoth: Die Mauern der großen Babel sollen untergraben und ihre hohen Tore mit Feuer angesteckt werden, daß der Heiden Arbeit verloren sei, und daß verbrannt werde, was die Völker mit Mühe erbaut haben.(Luther-1545)
Jer 51:58 --(LXX-132BC)
Jer 51:58 Thus says the Lord of hosts: "The broad walls of Babylon shall be utterly broken, And her high gates shall be burned with fire; The people will labor in vain, And the nations, because of the fire; And they shall be weary."(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:59 ============
Jer 51:59 The message which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the grandson of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. (Now Seraiah was quartermaster. )(NASB-1995)
Jer 51:59 This is the charge that Ieremy gaue vnto Sarias the sonne of Nerias, the sonne of Maasia, when he wente towarde Babilon with Sedechias the kinge of Iuda, in the fourth yeare of his reigne. Now this Sarias was a peaceable prynce.(Coverdale-1535)
Jer 51:59 The worde which Ieremiah the Prophet commanded Sheraiah the sonne of Neriiah, the sonne of Maaseiah, when he went with Zedekiah the King of Iudah into Babel, in the fourth yeere of his reigne: and this Sheraiah was a peaceable prince.(Geneva-1560)
Jer 51:59 This is the charge that Ieremie the prophete gaue vnto Saraiah the sonne of Neriah, the sonne of Maasiah, when he went towarde Babylon with Zedekiah the kyng of Iuda, in the fourth yere of his raigne: nowe this Saraiah was a peaceable prince.(Bishops-1568)
Jer 51:59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince.(KJV-1611)
Jer 51:59 The word that Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Nerijah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. Now Seraiah was chief chamberlain.(Darby-1890)
Jer 51:59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. Now Seraiah was chief chamberlain.(ASV-1901)
Jer 51:59 This is the message that Jeremiah the prophet gave to the quartermaster Seraiah son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went to Babylon with King Zedekiah of Judah in the fourth year of Zedekiah's reign.(Berean-2021)
Jer 51:59 Verbum quod præcepit Jeremias propheta Saraiæ filio Neriæ filii Maasiæ, cum pergeret cum Sedecia rege in Babylonem, in anno quarto regni ejus: Saraias autem erat princeps prophetiæ.(Latin-405AD)
Jer 51:59 Dies ist das Wort, das der Prophet Jeremia befahl Seraja dem Sohn Nerias, des Sohnes Maasejas, da er zog mit Zedekia, dem König in Juda, gen Babel im vierten Jahr seines Königreichs. Und Seraja war der Marschall für die Reise.(Luther-1545)
Jer 51:59 --(LXX-132BC)
Jer 51:59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. And Seraiah was the quartermaster.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:60 ============
Jer 51:60 So Jeremiah wrote in a single scroll all the calamity which would come upon Babylon, that is, all these words which have been written concerning Babylon.(NASB-1995)
Jer 51:60 Ieremy wrote in a boke, all the misery that shulde come vpon Babilon, yee and all these sermons that be written agaynst Babilon,(Coverdale-1535)
Jer 51:60 So Ieremiah wrote in a booke all the euill that should come vpo Babel: euen al these things, that are written against Babel.(Geneva-1560)
Jer 51:60 Ieremie wrote in a booke al the miserie that shoulde come vpon Babylon, yea and all these sermons that be written agaynst Babylon.(Bishops-1568)
Jer 51:60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon.(KJV-1611)
Jer 51:60 And Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, all these words that are written against Babylon.(Darby-1890)
Jer 51:60 And Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written concerning Babylon.(ASV-1901)
Jer 51:60 Jeremiah had written on a single scroll about all the disaster that would come upon Babylon--all these words that had been written concerning Babylon.(Berean-2021)
Jer 51:60 Et scripsit Jeremias omne malum quod venturum erat super Babylonem, in libro uno: omnia verba hæc quæ scripta sunt contra Babylonem.(Latin-405AD)
Jer 51:60 Und Jeremia schrieb all das Unglück, so über Babel kommen sollte, in ein Buch, nämlich alle diese Worte, die wider Babel geschrieben sind.(Luther-1545)
Jer 51:60 --(LXX-132BC)
Jer 51:60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that would come upon Babylon, all these words that are written against Babylon.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:61 ============
Jer 51:61 Then Jeremiah said to Seraiah, "As soon as you come to Babylon, then see that you read all these words aloud,(NASB-1995)
Jer 51:61 and gaue Sarias this charge: When thou commest vnto Babilon, se that thou rede all these wordes,(Coverdale-1535)
Jer 51:61 And Ieremiah sayd to Sheraiah, Whe thou commest vnto Babel, and shalt see, & shalt reade all these wordes,(Geneva-1560)
Jer 51:61 And gaue Saraiah this charge: When thou commest vnto Babylon, see that thou reade these wordes,(Bishops-1568)
Jer 51:61 And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;(KJV-1611)
Jer 51:61 And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, see that thou read all these words;(Darby-1890)
Jer 51:61 And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, then see that thou read all these words,(ASV-1901)
Jer 51:61 And Jeremiah said to Seraiah, "When you get to Babylon, see that you read all these words aloud,(Berean-2021)
Jer 51:61 Et dixit Jeremias ad Saraiam: Cum veneris in Babylonem, et videris, et legeris omnia verba hæc,(Latin-405AD)
Jer 51:61 Und Jeremia sprach zu Seraja: Wenn du gen Babel kommst, so schaue zu und lies alle diese Worte(Luther-1545)
Jer 51:61 --(LXX-132BC)
Jer 51:61 And Jeremiah said to Seraiah, "When you arrive in Babylon and see it, and read all these words,(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:62 ============
Jer 51:62 and say, 'You, O Lord, have promised concerning this place to cut it off, so that there will be nothing dwelling in it, whether man or beast, but it will be a perpetual desolation.'(NASB-1995)
Jer 51:62 and saye: O LORDE, thou art determed to rote out this place, so that nether people ner catell shal dwell there eny more, but to lie waist for euer:(Coverdale-1535)
Jer 51:62 Then shalt thou say, O Lord, thou hast spoken against this place, to destroy it, that none should remaine in it, neither man nor beast, but that it should be desolate for euer.(Geneva-1560)
Jer 51:62 And say, O Lord thou art determined to roote out this place, so that neither people nor cattell shall dwell there any more, but to lye waste for euer.(Bishops-1568)
Jer 51:62 Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.(KJV-1611)
Jer 51:62 and say, Jehovah, thou hast spoken concerning this place, that thou wilt cut it off, so that none shall dwell in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.(Darby-1890)
Jer 51:62 and say, O Jehovah, thou hast spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.(ASV-1901)
Jer 51:62 and say, 'O LORD, You have promised to cut off this place so that no one will remain--neither man nor beast. Indeed, it will be desolate forever.'(Berean-2021)
Jer 51:62 dices: Domine, tu locutus es contra locum istum, ut disperderes eum, ne sit qui in eo habitet, ab homine usque ad pecus, et ut sit perpetua solitudo.(Latin-405AD)
Jer 51:62 und sprich: HERR, du hast geredet wider diese Stätte, daß du sie willst ausrotten, daß niemand darin wohne, weder Mensch noch Vieh, sondern daß sie ewiglich wüst sei.(Luther-1545)
Jer 51:62 --(LXX-132BC)
Jer 51:62 then you shall say, 'O Lord, You have spoken against this place to cut it off, so that none shall remain in it, neither man nor beast, but it shall be desolate forever.'(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:63 ============
Jer 51:63 And as soon as you finish reading this scroll, you will tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates,(NASB-1995)
Jer 51:63 and when thou hast redde out the boke, bynde a stone to it, and cast it in the myddest of Euphrates,(Coverdale-1535)
Jer 51:63 And when thou hast made an ende of reading this booke, thou shalt binde a stone to it, & cast it in the middes of Euphrates,(Geneva-1560)
Jer 51:63 And when thou hast read out the booke, bynde a stone to it, and cast it in the middest of Euphrates,(Bishops-1568)
Jer 51:63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:(KJV-1611)
Jer 51:63 And it shall be, when thou hast ended reading this book, [that] thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates;(Darby-1890)
Jer 51:63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates:(ASV-1901)
Jer 51:63 When you finish reading this scroll, tie a stone to it and cast it into the Euphrates.(Berean-2021)
Jer 51:63 Cumque compleveris legere librum istum, ligabis ad eum lapidem, et projicies illum in medium Euphraten,(Latin-405AD)
Jer 51:63 Und wenn du das Buch hast ausgelesen, so binde einen Stein daran und wirf es in den Euphrat(Luther-1545)
Jer 51:63 --(LXX-132BC)
Jer 51:63 Now it shall be, when you have finished reading this book, that you shall tie a stone to it and throw it out into the Euphrates.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 51:64 ============
Jer 51:64 and say, 'Just so shall Babylon sink down and not rise again because of the calamity that I am going to bring upon her; and they will become exhausted.'" Thus far are the words of Jeremiah.(NASB-1995)
Jer 51:64 and saye: Euethus shal Babilon syncke, & be thrust downe with the burthen of trouble, that I will bringe vpon her: so that she shal neuer come vp agayne. Thus farre are ye preachinges of Ieremy.(Coverdale-1535)
Jer 51:64 And shalt say, Thus shal Babel be drowned, and shall not rise from the euil, that I will bring vpon her: and they shal be weary. Thus farre are the wordes of Ieremiah.(Geneva-1560)
Jer 51:64 And say, Euen thus shall Babylon sincke, & be thrust downe with the burthen of trouble that I wyll bryng vpon her: so that she shall neuer come vp agayne. Thus farre are the preachynges of Ieremie.(Bishops-1568)
Jer 51:64 And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.(KJV-1611)
Jer 51:64 and shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise, because of the evil that I will bring upon it: and they shall be weary. Thus far the words of Jeremiah.(Darby-1890)
Jer 51:64 and thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring upon her; and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.(ASV-1901)
Jer 51:64 Then you are to say, 'In the same way Babylon will sink and never rise again, because of the disaster I will bring upon her. And her people will grow weary.'" Here end the words of Jeremiah.(Berean-2021)
Jer 51:64 et dices: Sic submergetur Babylon, et non consurget a facie afflictionis quam ego adduco super eam, et dissolvetur. Hucusque verba Jeremiæ.(Latin-405AD)
Jer 51:64 und sprich: also soll Babel versenkt werden und nicht wieder aufkommen von dem Unglück, das ich über sie bringen will, sondern vergehen. So weit hat Jeremia geredet.(Luther-1545)
Jer 51:64 --(LXX-132BC)
Jer 51:64 Then you shall say, 'Thus Babylon shall sink and not rise from the catastrophe that I will bring upon her. And they shall be weary.' " Thus far are the words of Jeremiah.(NKJV-1982)

======= Jeremiah 52:1 ============
Jer 52:1 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.(NASB-1995)
Jer 52:1 Sedechias was xxj. yeare olde, when he was made kynge, & he raigned xj. yeare in Ierusalem. His mothers name was Hamithal, Ieremies doughter of Lobna.(Coverdale-1535)
Jer 52:1 Zedekiah was one and twentie yeere olde when he began to reigne, and he reigned eleuen yeeres in Ierusalem, & his mothers name was Hamutal, the daughter of Ieremiah of Libnah.(Geneva-1560)
Jer 52:1 Zedekiah was one and twentie yeres olde whe he was made king, and raigned eleuen yeres in Hierusale: his mothers name was Hamutal, Ieremies daughter of Libna.(Bishops-1568)
Jer 52:1 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.(KJV-1611)
Jer 52:1 Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah.(Darby-1890)
Jer 52:1 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.(ASV-1901)
Jer 52:1 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah.(Berean-2021)
Jer 52:1 Filius viginti et unius anni erat Sedecias cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem. Et nomen matris ejus Amital filia Jeremiæ de Lobna.(Latin-405AD)
Jer 52:1 Zedekia war einundzwanzig Jahre alt, da er König ward und regierte elf Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Hamutal, eine Tochter Jeremia's zu Libna.(Luther-1545)
Jer 52:1 ὄντος εἰκοστοῦ καὶ ἑνὸς ἔτους Σεδεκιου ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτόν καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Αμιτααλ θυγάτηρ Ιερεμιου ἐκ Λοβενα(LXX-132BC)
Jer 52:1 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0796_24_Jeremiah_51_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0792_24_Jeremiah_47_EN-study.html
0793_24_Jeremiah_48_EN-study.html
0794_24_Jeremiah_49_EN-study.html
0795_24_Jeremiah_50_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0797_24_Jeremiah_52_EN-study.html
0798_25_Lamentations_01_EN-study.html
0799_25_Lamentations_02_EN-study.html
0800_25_Lamentations_03_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."