BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Lamentations 3:1 ============
Lam 3:1 I am the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.(NASB-1995)
Lam 3:1 I am the ma, that (thorow the rodd of his wrath) haue experiece of misery.(Coverdale-1535)
Lam 3:1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.(Geneva-1560)
Lam 3:1 I am the man that thorowe the rodde of his wrath haue experience of miserie.(Bishops-1568)
Lam 3:1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.(KJV-1611)
Lam 3:1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.(Darby-1890)
Lam 3:1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.(ASV-1901)
Lam 3:1 I am the man who has seen affliction under the rod of God's wrath.(Berean-2021)
Lam 3:1 [Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.(Latin-405AD)
Lam 3:1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.(Luther-1545)
Lam 3:1 ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμέ(LXX-132BC)
Lam 3:1 I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:2 ============
Lam 3:2 He has driven me and made me walk In darkness and not in light.(NASB-1995)
Lam 3:2 He droue me forth, and led me: yee into darcknesse, but not in to light.(Coverdale-1535)
Lam 3:2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.(Geneva-1560)
Lam 3:2 He droue me foorth and led me, yea into darknesse, but not into light.(Bishops-1568)
Lam 3:2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.(KJV-1611)
Lam 3:2 Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.(Darby-1890)
Lam 3:2 He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.(ASV-1901)
Lam 3:2 He has driven me away and made me walk in darkness instead of light.(Berean-2021)
Lam 3:2 Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.(Latin-405AD)
Lam 3:2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.(Luther-1545)
Lam 3:2 παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς(LXX-132BC)
Lam 3:2 He has led me and made me walk In darkness and not in light.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:3 ============
Lam 3:3 Surely against me He has turned His hand Repeatedly all the day.(NASB-1995)
Lam 3:3 Agaynst me only he turneth his honde, & layeth it euer vpon me.(Coverdale-1535)
Lam 3:3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.(Geneva-1560)
Lam 3:3 Against me is he turned, he turneth his hande dayly against me.(Bishops-1568)
Lam 3:3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.(KJV-1611)
Lam 3:3 Surely against me hath he turned again and again his hand all the day.(Darby-1890)
Lam 3:3 Surely against me he turneth his hand again and again all the day.(ASV-1901)
Lam 3:3 Indeed, He keeps turning His hand against me all day long.(Berean-2021)
Lam 3:3 Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.(Latin-405AD)
Lam 3:3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.(Luther-1545)
Lam 3:3 πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν(LXX-132BC)
Lam 3:3 Surely He has turned His hand against me Time and time again throughout the day.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:4 ============
Lam 3:4 He has caused my flesh and my skin to waste away, He has broken my bones.(NASB-1995)
Lam 3:4 My flesh & my skynne hath he made olde, and my bones hath he brussed.(Coverdale-1535)
Lam 3:4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.(Geneva-1560)
Lam 3:4 My flesh and my skinne hath he made olde, and my bones hath he bruised.(Bishops-1568)
Lam 3:4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.(KJV-1611)
Lam 3:4 My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.(Darby-1890)
Lam 3:4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.(ASV-1901)
Lam 3:4 He has worn away my flesh and skin; He has shattered my bones.(Berean-2021)
Lam 3:4 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.(Latin-405AD)
Lam 3:4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.(Luther-1545)
Lam 3:4 ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου ὀστέα μου συνέτριψεν(LXX-132BC)
Lam 3:4 He has aged my flesh and my skin, And broken my bones.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:5 ============
Lam 3:5 He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.(NASB-1995)
Lam 3:5 He hath buylded rounde aboute me, & closed me in with gall and trauayle.(Coverdale-1535)
Lam 3:5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.(Geneva-1560)
Lam 3:5 He hath buylded rounde about me, and closed me in with gall and trauaile.(Bishops-1568)
Lam 3:5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.(KJV-1611)
Lam 3:5 He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil.(Darby-1890)
Lam 3:5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.(ASV-1901)
Lam 3:5 He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.(Berean-2021)
Lam 3:5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.(Latin-405AD)
Lam 3:5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.(Luther-1545)
Lam 3:5 ἀνῳκοδόμησεν κατ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν(LXX-132BC)
Lam 3:5 He has besieged me And surrounded me with bitterness and woe.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:6 ============
Lam 3:6 In dark places He has made me dwell, Like those who have long been dead.(NASB-1995)
Lam 3:6 He hath set me in darcknesse, as they that be deed for euer.(Coverdale-1535)
Lam 3:6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.(Geneva-1560)
Lam 3:6 He hath set me in darknesse, as they that be dead for euer.(Bishops-1568)
Lam 3:6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.(KJV-1611)
Lam 3:6 He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.(Darby-1890)
Lam 3:6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.(ASV-1901)
Lam 3:6 He has made me dwell in darkness like those dead for ages.(Berean-2021)
Lam 3:6 In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.(Latin-405AD)
Lam 3:6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.(Luther-1545)
Lam 3:6 ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος(LXX-132BC)
Lam 3:6 He has set me in dark places Like the dead of long ago.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:7 ============
Lam 3:7 He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.(NASB-1995)
Lam 3:7 He hath so hedged me in, that I can not get out, & hath layed heuy lynckes vpon me.(Coverdale-1535)
Lam 3:7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.(Geneva-1560)
Lam 3:7 He hath so hedged me in, that I can not get out, and hath layde heauie linkes vpon me.(Bishops-1568)
Lam 3:7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.(KJV-1611)
Lam 3:7 He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.(Darby-1890)
Lam 3:7 He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.(ASV-1901)
Lam 3:7 He has walled me in so I cannot escape; He has weighed me down with chains.(Berean-2021)
Lam 3:7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.(Latin-405AD)
Lam 3:7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.(Luther-1545)
Lam 3:7 ἀνῳκοδόμησεν κατ᾽ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου(LXX-132BC)
Lam 3:7 He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:8 ============
Lam 3:8 Even when I cry out and call for help, He shuts out my prayer.(NASB-1995)
Lam 3:8 Though I crie & call piteously, yet heareth he not my prayer.(Coverdale-1535)
Lam 3:8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.(Geneva-1560)
Lam 3:8 Though I crye and call pitiously, yet heareth he not my prayer.(Bishops-1568)
Lam 3:8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.(KJV-1611)
Lam 3:8 Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.(Darby-1890)
Lam 3:8 Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer.(ASV-1901)
Lam 3:8 Even when I cry out and plead for help, He shuts out my prayer.(Berean-2021)
Lam 3:8 Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.(Latin-405AD)
Lam 3:8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.(Luther-1545)
Lam 3:8 καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου(LXX-132BC)
Lam 3:8 Even when I cry and shout, He shuts out my prayer.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:9 ============
Lam 3:9 He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.(NASB-1995)
Lam 3:9 He hath stopped vp my wayes with foure squared stones, & made my pathes croked.(Coverdale-1535)
Lam 3:9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.(Geneva-1560)
Lam 3:9 He hath stopped vp my wayes with foure squared stones, and made my pathes crooked.(Bishops-1568)
Lam 3:9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.(KJV-1611)
Lam 3:9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.(Darby-1890)
Lam 3:9 He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked.(ASV-1901)
Lam 3:9 He has barred my ways with cut stones; He has made my paths crooked.(Berean-2021)
Lam 3:9 Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.(Latin-405AD)
Lam 3:9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.(Luther-1545)
Lam 3:9 ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν(LXX-132BC)
Lam 3:9 He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:10 ============
Lam 3:10 He is to me like a bear lying in wait, Like a lion in secret places.(NASB-1995)
Lam 3:10 He layeth waite for me like a Bere, and as a lyon in a hole.(Coverdale-1535)
Lam 3:10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.(Geneva-1560)
Lam 3:10 He layeth wayte for me lyke a beare, and as a lion in a hole.(Bishops-1568)
Lam 3:10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.(KJV-1611)
Lam 3:10 He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.(Darby-1890)
Lam 3:10 He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.(ASV-1901)
Lam 3:10 He is a bear lying in wait, a lion hiding in ambush.(Berean-2021)
Lam 3:10 Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.(Latin-405AD)
Lam 3:10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.(Luther-1545)
Lam 3:10 ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις(LXX-132BC)
Lam 3:10 He has been to me a bear lying in wait, Like a lion in ambush.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:11 ============
Lam 3:11 He has turned aside my ways and torn me to pieces; He has made me desolate.(NASB-1995)
Lam 3:11 He hath marred my wayes, and broke me in peces, he hath layed me waist altogether.(Coverdale-1535)
Lam 3:11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.(Geneva-1560)
Lam 3:11 He hath marred my wayes, and broken me in peeces, he hath layde me waste altogether.(Bishops-1568)
Lam 3:11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.(KJV-1611)
Lam 3:11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.(Darby-1890)
Lam 3:11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.(ASV-1901)
Lam 3:11 He forced me off my path and tore me to pieces; He left me without help.(Berean-2021)
Lam 3:11 Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.(Latin-405AD)
Lam 3:11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.(Luther-1545)
Lam 3:11 κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην(LXX-132BC)
Lam 3:11 He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:12 ============
Lam 3:12 He bent His bow And set me as a target for the arrow.(NASB-1995)
Lam 3:12 He hath bent his bowe, and made me as it were a marck to shute at.(Coverdale-1535)
Lam 3:12 He hath bent his bow & made me a marke for the arrow.(Geneva-1560)
Lam 3:12 He hath bent his bowe, and made me as it were a marke to shoote at.(Bishops-1568)
Lam 3:12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.(KJV-1611)
Lam 3:12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.(Darby-1890)
Lam 3:12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.(ASV-1901)
Lam 3:12 He bent His bow and set me as the target for His arrow.(Berean-2021)
Lam 3:12 Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.(Latin-405AD)
Lam 3:12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.(Luther-1545)
Lam 3:12 ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος(LXX-132BC)
Lam 3:12 He has bent His bow And set me up as a target for the arrow.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:13 ============
Lam 3:13 He made the arrows of His quiver To enter into my inward parts.(NASB-1995)
Lam 3:13 The arowes of his quyuer hath he shot, euen in to my reynes.(Coverdale-1535)
Lam 3:13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.(Geneva-1560)
Lam 3:13 The arrowes of his quiuer hath he shot, euen into my reynes.(Bishops-1568)
Lam 3:13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.(KJV-1611)
Lam 3:13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.(Darby-1890)
Lam 3:13 He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins.(ASV-1901)
Lam 3:13 He pierced my kidneys with His arrows.(Berean-2021)
Lam 3:13 Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.(Latin-405AD)
Lam 3:13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.(Luther-1545)
Lam 3:13 εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ(LXX-132BC)
Lam 3:13 He has caused the arrows of His quiver To pierce my loins.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:14 ============
Lam 3:14 I have become a laughingstock to all my people, Their mocking song all the day.(NASB-1995)
Lam 3:14 I am laughed to scorne of all my people, they make songes vpon me all ye daye loge.(Coverdale-1535)
Lam 3:14 I was a derision to all my people, and their song all the day.(Geneva-1560)
Lam 3:14 I am laughed to scorne of all my people, they make songues vpon me all the day long.(Bishops-1568)
Lam 3:14 I was a derision to all my people; and their song all the day.(KJV-1611)
Lam 3:14 I am become a derision to all my people; their song all the day.(Darby-1890)
Lam 3:14 I am become a derision to all my people, and their song all the day.(ASV-1901)
Lam 3:14 I am a laughingstock to all my people; they mock me in song all day long.(Berean-2021)
Lam 3:14 Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.(Latin-405AD)
Lam 3:14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.(Luther-1545)
Lam 3:14 ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν(LXX-132BC)
Lam 3:14 I have become the ridicule of all my people-- Their taunting song all the day.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:15 ============
Lam 3:15 He has filled me with bitterness, He has made me drunk with wormwood.(NASB-1995)
Lam 3:15 He hath fylled me with bytternesse, & geuen me wormwod to drynke.(Coverdale-1535)
Lam 3:15 He hath filled me with bitternes, & made me drunken with wormewood.(Geneva-1560)
Lam 3:15 He hath filled me with bitternesse, and geuen me wormewood to drinke.(Bishops-1568)
Lam 3:15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.(KJV-1611)
Lam 3:15 He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.(Darby-1890)
Lam 3:15 He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.(ASV-1901)
Lam 3:15 He has filled me with bitterness; He has intoxicated me with wormwood.(Berean-2021)
Lam 3:15 Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.(Latin-405AD)
Lam 3:15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.(Luther-1545)
Lam 3:15 ἐχόρτασέν με πικρίας ἐμέθυσέν με χολῆς(LXX-132BC)
Lam 3:15 He has filled me with bitterness, He has made me drink wormwood.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:16 ============
Lam 3:16 He has broken my teeth with gravel; He has made me cower in the dust.(NASB-1995)
Lam 3:16 He hath smytten my teth in peces, & rolled me in the dust.(Coverdale-1535)
Lam 3:16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.(Geneva-1560)
Lam 3:16 He hath smitten my teeth in peeces with stones, and roulled me in the dust.(Bishops-1568)
Lam 3:16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.(KJV-1611)
Lam 3:16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.(Darby-1890)
Lam 3:16 He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes.(ASV-1901)
Lam 3:16 He has ground my teeth with gravel and trampled me in the dust.(Berean-2021)
Lam 3:16 Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.(Latin-405AD)
Lam 3:16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.(Luther-1545)
Lam 3:16 καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας μου ἐψώμισέν με σποδόν(LXX-132BC)
Lam 3:16 He has also broken my teeth with gravel, And covered me with ashes.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:17 ============
Lam 3:17 My soul has been rejected from peace; I have forgotten happiness.(NASB-1995)
Lam 3:17 He hath put my soule out of rest, I forget all good thinges.(Coverdale-1535)
Lam 3:17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,(Geneva-1560)
Lam 3:17 He hath put my soule out of rest, I forget all good thinges.(Bishops-1568)
Lam 3:17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.(KJV-1611)
Lam 3:17 And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.(Darby-1890)
Lam 3:17 And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.(ASV-1901)
Lam 3:17 My soul has been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.(Berean-2021)
Lam 3:17 Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.(Latin-405AD)
Lam 3:17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.(Luther-1545)
Lam 3:17 καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ(LXX-132BC)
Lam 3:17 You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:18 ============
Lam 3:18 So I say, "My strength has perished, And so has my hope from the Lord."(NASB-1995)
Lam 3:18 I thought in my self: I am vndone, there is no hope for me in the LORDE.(Coverdale-1535)
Lam 3:18 And I saide, My strength & mine hope is perished from the Lord,(Geneva-1560)
Lam 3:18 I thought in my selfe, I am vndone, there is no hope for me in the Lorde.(Bishops-1568)
Lam 3:18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:(KJV-1611)
Lam 3:18 And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.(Darby-1890)
Lam 3:18 And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah.(ASV-1901)
Lam 3:18 So I say, "My strength has perished, along with my hope from the LORD."(Berean-2021)
Lam 3:18 Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.(Latin-405AD)
Lam 3:18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.(Luther-1545)
Lam 3:18 καὶ εἶπα ἀπώλετο νεῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου(LXX-132BC)
Lam 3:18 And I said, "My strength and my hope Have perished from the Lord."(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:19 ============
Lam 3:19 Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.(NASB-1995)
Lam 3:19 O remembre yet my mysery and my trouble, the wormwod and the gall.(Coverdale-1535)
Lam 3:19 Remembring mine affliction, & my mourning, the wormewood and the gall.(Geneva-1560)
Lam 3:19 O remember yet my miserie and my trouble, the wormewood and the gall.(Bishops-1568)
Lam 3:19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.(KJV-1611)
Lam 3:19 Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.(Darby-1890)
Lam 3:19 Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.(ASV-1901)
Lam 3:19 Remember my affliction and wandering, the wormwood and the gall.(Berean-2021)
Lam 3:19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.(Latin-405AD)
Lam 3:19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!(Luther-1545)
Lam 3:19 ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου(LXX-132BC)
Lam 3:19 Remember my affliction and roaming, The wormwood and the gall.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:20 ============
Lam 3:20 Surely my soul remembers And is bowed down within me.(NASB-1995)
Lam 3:20 Yee thou shalt remebre them, for my soule melteth awaye in me.(Coverdale-1535)
Lam 3:20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.(Geneva-1560)
Lam 3:20 Yea thou shalt remember them, for my soule melteth away in me.(Bishops-1568)
Lam 3:20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.(KJV-1611)
Lam 3:20 My soul hath [them] constantly in remembrance, and is humbled in me.(Darby-1890)
Lam 3:20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.(ASV-1901)
Lam 3:20 Surely my soul remembers and is humbled within me.(Berean-2021)
Lam 3:20 Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.(Latin-405AD)
Lam 3:20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.(Luther-1545)
Lam 3:20 μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ ψυχή μου(LXX-132BC)
Lam 3:20 My soul still remembers And sinks within me.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:21 ============
Lam 3:21 This I recall to my mind, Therefore I have hope.(NASB-1995)
Lam 3:21 Whyle I cosidre these thinges in my hert, I get a hope agayne.(Coverdale-1535)
Lam 3:21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.(Geneva-1560)
Lam 3:21 Whyle I consider these thinges in my heart, I get a hope agayne.(Bishops-1568)
Lam 3:21 This I recall to my mind, therefore have I hope.(KJV-1611)
Lam 3:21 —This I recall to heart, therefore have I hope.(Darby-1890)
Lam 3:21 This I recall to my mind; therefore have I hope.(ASV-1901)
Lam 3:21 Yet I call this to mind, and therefore I have hope:(Berean-2021)
Lam 3:21 Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.(Latin-405AD)
Lam 3:21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.(Luther-1545)
Lam 3:21 ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ τοῦτο ὑπομενῶ(LXX-132BC)
Lam 3:21 This I recall to my mind, Therefore I have hope.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:22 ============
Lam 3:22 The Lord's lovingkindnesses indeed never cease, For His compassions never fail.(NASB-1995)
Lam 3:22 Namely, that the mercies of the LORDE are not clene gone, & that his louynge kyndnesse ceasseth not.(Coverdale-1535)
Lam 3:22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.(Geneva-1560)
Lam 3:22 namely it is of the Lordes mercies that we are not vtterly consumed, for truely his pitifull compassion hath not ceassed.(Bishops-1568)
Lam 3:22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.(KJV-1611)
Lam 3:22 It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;(Darby-1890)
Lam 3:22 [ It is of] Jehovah's lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not.(ASV-1901)
Lam 3:22 Because of the loving devotion of the LORD we are not consumed, for His mercies never fail.(Berean-2021)
Lam 3:22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.(Latin-405AD)
Lam 3:22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,(Luther-1545)
Lam 3:22 vs not in LXX(LXX-132BC)
Lam 3:22 Through the Lord's mercies we are not consumed, Because His compassions fail not.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:23 ============
Lam 3:23 They are new every morning; Great is Your faithfulness.(NASB-1995)
Lam 3:23 His faithfulnes is greate, and renueth it self as the mornynge.(Coverdale-1535)
Lam 3:23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.(Geneva-1560)
Lam 3:23 Newe mercyes shall the Lord shewe vpon thee early in the day springing, (O Lorde) great is thy faythfulnesse.(Bishops-1568)
Lam 3:23 They are new every morning: great is thy faithfulness.(KJV-1611)
Lam 3:23 they are new every morning: great is thy faithfulness.(Darby-1890)
Lam 3:23 They are new every morning; great is thy faithfulness.(ASV-1901)
Lam 3:23 They are new every morning; great is Your faithfulness!(Berean-2021)
Lam 3:23 Novi diluculo, multa est fides tua.(Latin-405AD)
Lam 3:23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.(Luther-1545)
Lam 3:23 vs not in LXX(LXX-132BC)
Lam 3:23 They are new every morning; Great is Your faithfulness.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:24 ============
Lam 3:24 "The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I have hope in Him."(NASB-1995)
Lam 3:24 The LORDE is my porcion (saieth my soule) therfore wil I hope in him.(Coverdale-1535)
Lam 3:24 The Lorde is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.(Geneva-1560)
Lam 3:24 The Lorde is my portion saith my soule therefore wyll I hope in hym.(Bishops-1568)
Lam 3:24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.(KJV-1611)
Lam 3:24 Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.(Darby-1890)
Lam 3:24 Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.(ASV-1901)
Lam 3:24 "The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in Him."(Berean-2021)
Lam 3:24 Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.(Latin-405AD)
Lam 3:24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.(Luther-1545)
Lam 3:24 vs not in LXX(LXX-132BC)
Lam 3:24 "The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I hope in Him!"(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:25 ============
Lam 3:25 The Lord is good to those who wait for Him, To the person who seeks Him.(NASB-1995)
Lam 3:25 O how good is the LORDE vnto the, that put their trust in him, and to the soule that seketh after him?(Coverdale-1535)
Lam 3:25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.(Geneva-1560)
Lam 3:25 O howe good is the Lord vnto them that put their trust in hym, and to the soule that seeketh after hym.(Bishops-1568)
Lam 3:25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.(KJV-1611)
Lam 3:25 Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.(Darby-1890)
Lam 3:25 Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.(ASV-1901)
Lam 3:25 The LORD is good to those who wait for Him, to the soul who seeks Him.(Berean-2021)
Lam 3:25 Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.(Latin-405AD)
Lam 3:25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.(Luther-1545)
Lam 3:25 ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν(LXX-132BC)
Lam 3:25 The Lord is good to those who wait for Him, To the soul who seeks Him.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:26 ============
Lam 3:26 It is good that he waits silently For the salvation of the Lord.(NASB-1995)
Lam 3:26 O how good is it with stilnesse to wate and tarie, for the health of the LORDE?(Coverdale-1535)
Lam 3:26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.(Geneva-1560)
Lam 3:26 The good man with stilnesse and pacience, taryeth for the health of the Lorde.(Bishops-1568)
Lam 3:26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.(KJV-1611)
Lam 3:26 It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.(Darby-1890)
Lam 3:26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah.(ASV-1901)
Lam 3:26 It is good to wait quietly for the salvation of the LORD.(Berean-2021)
Lam 3:26 Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.(Latin-405AD)
Lam 3:26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.(Luther-1545)
Lam 3:26 καὶ ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου(LXX-132BC)
Lam 3:26 It is good that one should hope and wait quietly For the salvation of the Lord.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:27 ============
Lam 3:27 It is good for a man that he should bear The yoke in his youth.(NASB-1995)
Lam 3:27 O how good is it for a man, to take the yock vpon him from his youth vp?(Coverdale-1535)
Lam 3:27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.(Geneva-1560)
Lam 3:27 O howe good is it for a man to take the yoke vpon him from his youth vp?(Bishops-1568)
Lam 3:27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.(KJV-1611)
Lam 3:27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth:(Darby-1890)
Lam 3:27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.(ASV-1901)
Lam 3:27 It is good for a man to bear the yoke while he is still young.(Berean-2021)
Lam 3:27 Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.(Latin-405AD)
Lam 3:27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;(Luther-1545)
Lam 3:27 ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ(LXX-132BC)
Lam 3:27 It is good for a man to bear The yoke in his youth.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:28 ============
Lam 3:28 Let him sit alone and be silent Since He has laid it on him.(NASB-1995)
Lam 3:28 He sitteth alone, he holdeth him still. and dwelleth quietly by him self.(Coverdale-1535)
Lam 3:28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.(Geneva-1560)
Lam 3:28 He sitteth alone, he holdeth hym styll, because he hath taken the Lordes yoke vpon hym.(Bishops-1568)
Lam 3:28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.(KJV-1611)
Lam 3:28 He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;(Darby-1890)
Lam 3:28 Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.(ASV-1901)
Lam 3:28 Let him sit alone in silence, for God has disciplined him.(Berean-2021)
Lam 3:28 Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.(Latin-405AD)
Lam 3:28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,(Luther-1545)
Lam 3:28 καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἦρεν ἐφ᾽ ἑαυτῷ(LXX-132BC)
Lam 3:28 Let him sit alone and keep silent, Because God has laid it on him;(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:29 ============
Lam 3:29 Let him put his mouth in the dust, Perhaps there is hope.(NASB-1995)
Lam 3:29 He layeth his face vpon the earth, yf (percase) there happen to be eny hope.(Coverdale-1535)
Lam 3:29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.(Geneva-1560)
Lam 3:29 He layeth his face vpon the earth, if there happen to be any hope.(Bishops-1568)
Lam 3:29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.(KJV-1611)
Lam 3:29 he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;(Darby-1890)
Lam 3:29 Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.(ASV-1901)
Lam 3:29 Let him bury his face in the dust--perhaps there is still hope.(Berean-2021)
Lam 3:29 Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.(Latin-405AD)
Lam 3:29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte(Luther-1545)
Lam 3:29 vs not in LXX(LXX-132BC)
Lam 3:29 Let him put his mouth in the dust-- There may yet be hope.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:30 ============
Lam 3:30 Let him give his cheek to the smiter, Let him be filled with reproach.(NASB-1995)
Lam 3:30 He offreth his cheke to the smyter, he will be content with reproues.(Coverdale-1535)
Lam 3:30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.(Geneva-1560)
Lam 3:30 He offreth his cheeke to the smyter, he wyll be content with reproffes:(Bishops-1568)
Lam 3:30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.(KJV-1611)
Lam 3:30 he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.(Darby-1890)
Lam 3:30 Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.(ASV-1901)
Lam 3:30 Let him offer his cheek to the one who would strike him; let him be filled with reproach.(Berean-2021)
Lam 3:30 Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.(Latin-405AD)
Lam 3:30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.(Luther-1545)
Lam 3:30 δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν(LXX-132BC)
Lam 3:30 Let him give his cheek to the one who strikes him, And be full of reproach.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:31 ============
Lam 3:31 For the Lord will not reject forever,(NASB-1995)
Lam 3:31 For the LORDE wil not forsake for euer.(Coverdale-1535)
Lam 3:31 For the Lord will not forsake for euer.(Geneva-1560)
Lam 3:31 For the Lord wil not forsake for euer.(Bishops-1568)
Lam 3:31 For the LORD will not cast off for ever:(KJV-1611)
Lam 3:31 For the Lord will not cast off for ever;(Darby-1890)
Lam 3:31 For the Lord will not cast off for ever.(ASV-1901)
Lam 3:31 For the Lord will not cast us off forever.(Berean-2021)
Lam 3:31 Quia non repellet in sempiternum Dominus.(Latin-405AD)
Lam 3:31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;(Luther-1545)
Lam 3:31 ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται κύριος(LXX-132BC)
Lam 3:31 For the Lord will not cast off forever.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:32 ============
Lam 3:32 For if He causes grief, Then He will have compassion According to His abundant lovingkindness.(NASB-1995)
Lam 3:32 But though he do cast of, yet (acordinge to ye multitude of his mercies) he receaueth to grace agayne.(Coverdale-1535)
Lam 3:32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.(Geneva-1560)
Lam 3:32 But though he punishe, yet according to the multitude of his mercies he receaueth to grace agayne.(Bishops-1568)
Lam 3:32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.(KJV-1611)
Lam 3:32 but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:(Darby-1890)
Lam 3:32 For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses.(ASV-1901)
Lam 3:32 Even if He causes grief, He will show compassion according to His abundant loving devotion.(Berean-2021)
Lam 3:32 Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.(Latin-405AD)
Lam 3:32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.(Luther-1545)
Lam 3:32 ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ(LXX-132BC)
Lam 3:32 Though He causes grief, Yet He will show compassion According to the multitude of His mercies.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:33 ============
Lam 3:33 For He does not afflict willingly Or grieve the sons of men.(NASB-1995)
Lam 3:33 For he doth not plage, & cast out the children of men from his herte.(Coverdale-1535)
Lam 3:33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,(Geneva-1560)
Lam 3:33 For he doth not plague willingly, and afflict the chyldren of men,(Bishops-1568)
Lam 3:33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.(KJV-1611)
Lam 3:33 for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.(Darby-1890)
Lam 3:33 For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.(ASV-1901)
Lam 3:33 For He does not willingly afflict or grieve the sons of men.(Berean-2021)
Lam 3:33 Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.(Latin-405AD)
Lam 3:33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,(Luther-1545)
Lam 3:33 ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός(LXX-132BC)
Lam 3:33 For He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:34 ============
Lam 3:34 To crush under His feet All the prisoners of the land,(NASB-1995)
Lam 3:34 To treade all the presoners of the earth vnder his fete.(Coverdale-1535)
Lam 3:34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,(Geneva-1560)
Lam 3:34 To treade all the prysoners of the earth vnder his feete,(Bishops-1568)
Lam 3:34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.(KJV-1611)
Lam 3:34 To crush under foot all the prisoners of the earth,(Darby-1890)
Lam 3:34 To crush under foot all the prisoners of the earth,(ASV-1901)
Lam 3:34 To crush underfoot all the prisoners of the land,(Berean-2021)
Lam 3:34 Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.(Latin-405AD)
Lam 3:34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten(Luther-1545)
Lam 3:34 τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς(LXX-132BC)
Lam 3:34 To crush under one's feet All the prisoners of the earth,(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:35 ============
Lam 3:35 To deprive a man of justice In the presence of the Most High,(NASB-1995)
Lam 3:35 To moue the iudgment of man before the most highest.(Coverdale-1535)
Lam 3:35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,(Geneva-1560)
Lam 3:35 To moue the iudgement of man before the most highest,(Bishops-1568)
Lam 3:35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,(KJV-1611)
Lam 3:35 to turn aside the right of a man before the face of the Most High,(Darby-1890)
Lam 3:35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High,(ASV-1901)
Lam 3:35 to deny a man justice before the Most High,(Berean-2021)
Lam 3:35 Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.(Latin-405AD)
Lam 3:35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen(Luther-1545)
Lam 3:35 τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου(LXX-132BC)
Lam 3:35 To turn aside the justice due a man Before the face of the Most High,(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:36 ============
Lam 3:36 To defraud a man in his lawsuit-- Of these things the Lord does not approve.(NASB-1995)
Lam 3:36 To condemne a man in his cause: The LORDE hath no pleasure in soch thinges.(Coverdale-1535)
Lam 3:36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.(Geneva-1560)
Lam 3:36 To condemne a man in his cause: the Lord hath not pleasure in such thinges.(Bishops-1568)
Lam 3:36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.(KJV-1611)
Lam 3:36 to wrong a man in his cause,—will not the Lord see it?(Darby-1890)
Lam 3:36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.(ASV-1901)
Lam 3:36 to subvert a man in his lawsuit--of these the Lord does not approve.(Berean-2021)
Lam 3:36 Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.(Latin-405AD)
Lam 3:36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.(Luther-1545)
Lam 3:36 καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἶπεν(LXX-132BC)
Lam 3:36 Or subvert a man in his cause-- The Lord does not approve.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:37 ============
Lam 3:37 Who is there who speaks and it comes to pass, Unless the Lord has commanded it?(NASB-1995)
Lam 3:37 What is he then that saieth: there shulde somthinge be done without the LORDES comaundement?(Coverdale-1535)
Lam 3:37 Who is he then that sayth, & it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?(Geneva-1560)
Lam 3:37 What is he then that saith, there should some thing be done without the Lordes commaundement?(Bishops-1568)
Lam 3:37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?(KJV-1611)
Lam 3:37 Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?(Darby-1890)
Lam 3:37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?(ASV-1901)
Lam 3:37 Who has spoken and it came to pass, unless the Lord has ordained it?(Berean-2021)
Lam 3:37 Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?(Latin-405AD)
Lam 3:37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl(Luther-1545)
Lam 3:37 τίς οὕτως εἶπεν καὶ ἐγενήθη κύριος οὐκ ἐνετείλατο(LXX-132BC)
Lam 3:37 Who is he who speaks and it comes to pass, When the Lord has not commanded it?(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:38 ============
Lam 3:38 Is it not from the mouth of the Most High That both good and ill go forth?(NASB-1995)
Lam 3:38 Out of the mouth of the most highest goeth not euell and good.(Coverdale-1535)
Lam 3:38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?(Geneva-1560)
Lam 3:38 Out of the mouth of the most highest goeth not euyll and good?(Bishops-1568)
Lam 3:38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?(KJV-1611)
Lam 3:38 Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?(Darby-1890)
Lam 3:38 Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good?(ASV-1901)
Lam 3:38 Do not both adversity and good come from the mouth of the Most High?(Berean-2021)
Lam 3:38 Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?(Latin-405AD)
Lam 3:38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?(Luther-1545)
Lam 3:38 ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν(LXX-132BC)
Lam 3:38 Is it not from the mouth of the Most High That woe and well-being proceed?(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:39 ============
Lam 3:39 Why should any living mortal, or any man, Offer complaint in view of his sins?(NASB-1995)
Lam 3:39 Wherfore them murmureth the lyuinge man? let him murmoure at his owne synne,(Coverdale-1535)
Lam 3:39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.(Geneva-1560)
Lam 3:39 Wherefore then murmureth the liuing man? let hym murmure at his owne sinne.(Bishops-1568)
Lam 3:39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?(KJV-1611)
Lam 3:39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?(Darby-1890)
Lam 3:39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?(ASV-1901)
Lam 3:39 Why should any mortal man complain, in view of his sins?(Berean-2021)
Lam 3:39 Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?(Latin-405AD)
Lam 3:39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!(Luther-1545)
Lam 3:39 τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ(LXX-132BC)
Lam 3:39 Why should a living man complain, A man for the punishment of his sins?(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:40 ============
Lam 3:40 Let us examine and probe our ways, And let us return to the Lord.(NASB-1995)
Lam 3:40 Let vs loke well vpon oure owne waies, & remembre oure selues, and turne agayne to ye LORDE.(Coverdale-1535)
Lam 3:40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.(Geneva-1560)
Lam 3:40 Let vs looke well vpon our wayes, and remember our selues, and turne agayne to the Lorde.(Bishops-1568)
Lam 3:40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.(KJV-1611)
Lam 3:40 Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.(Darby-1890)
Lam 3:40 Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.(ASV-1901)
Lam 3:40 Let us examine and test our ways, and turn back to the LORD.(Berean-2021)
Lam 3:40 Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.(Latin-405AD)
Lam 3:40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!(Luther-1545)
Lam 3:40 ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου(LXX-132BC)
Lam 3:40 Let us search out and examine our ways, And turn back to the Lord;(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:41 ============
Lam 3:41 We lift up our heart and hands Toward God in heaven;(NASB-1995)
Lam 3:41 Let vs lift vp oure hertes with oure hondes vnto the LORDE, that is in heauen.(Coverdale-1535)
Lam 3:41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.(Geneva-1560)
Lam 3:41 Let vs lift our heartes with our handes vnto the Lorde that is in heauen.(Bishops-1568)
Lam 3:41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.(KJV-1611)
Lam 3:41 Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.(Darby-1890)
Lam 3:41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.(ASV-1901)
Lam 3:41 Let us lift up our hearts and hands to God in heaven:(Berean-2021)
Lam 3:41 Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.(Latin-405AD)
Lam 3:41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!(Luther-1545)
Lam 3:41 ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ(LXX-132BC)
Lam 3:41 Let us lift our hearts and hands To God in heaven.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:42 ============
Lam 3:42 We have transgressed and rebelled, You have not pardoned.(NASB-1995)
Lam 3:42 We haue bene dyssemblers & haue offended, wilt thou therfore not be intreated?(Coverdale-1535)
Lam 3:42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.(Geneva-1560)
Lam 3:42 We haue ben dissemblers and haue offended, wylt thou therefore not be intreated?(Bishops-1568)
Lam 3:42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.(KJV-1611)
Lam 3:42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.(Darby-1890)
Lam 3:42 We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.(ASV-1901)
Lam 3:42 "We have sinned and rebelled; You have not forgiven."(Berean-2021)
Lam 3:42 Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.(Latin-405AD)
Lam 3:42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;(Luther-1545)
Lam 3:42 ἡμαρτήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ οὐχ ἱλάσθης(LXX-132BC)
Lam 3:42 We have transgressed and rebelled; You have not pardoned.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:43 ============
Lam 3:43 You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.(NASB-1995)
Lam 3:43 Thou hast couered vs in thy wrath, & persecuted vs, thou hast slayne vs without eny fauoure.(Coverdale-1535)
Lam 3:43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.(Geneva-1560)
Lam 3:43 Thou hast couered vs in thy wrath, and persecuted vs: thou hast slayne vs without any fauour.(Bishops-1568)
Lam 3:43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.(KJV-1611)
Lam 3:43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.(Darby-1890)
Lam 3:43 Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.(ASV-1901)
Lam 3:43 You have covered Yourself in anger and pursued us; You have killed without pity.(Berean-2021)
Lam 3:43 Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.(Latin-405AD)
Lam 3:43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.(Luther-1545)
Lam 3:43 ἐπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς ἀπέκτεινας οὐκ ἐφείσω(LXX-132BC)
Lam 3:43 You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:44 ============
Lam 3:44 You have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.(NASB-1995)
Lam 3:44 Thou hast hyd thy self in a cloude, that oure prayer shulde not go thorow.(Coverdale-1535)
Lam 3:44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.(Geneva-1560)
Lam 3:44 Thou hast hid thy selfe in a cloude, that our prayer should not go through.(Bishops-1568)
Lam 3:44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.(KJV-1611)
Lam 3:44 Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.(Darby-1890)
Lam 3:44 Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.(ASV-1901)
Lam 3:44 You have covered Yourself with a cloud that no prayer can pass through.(Berean-2021)
Lam 3:44 Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.(Latin-405AD)
Lam 3:44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.(Luther-1545)
Lam 3:44 ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς(LXX-132BC)
Lam 3:44 You have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:45 ============
Lam 3:45 You have made us mere offscouring and refuse In the midst of the peoples.(NASB-1995)
Lam 3:45 Thou hast made vs outcastes, and to be despysed amonge the Heithen.(Coverdale-1535)
Lam 3:45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.(Geneva-1560)
Lam 3:45 Thou hast made vs outcastes, and to be despised among the people.(Bishops-1568)
Lam 3:45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.(KJV-1611)
Lam 3:45 Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.(Darby-1890)
Lam 3:45 Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.(ASV-1901)
Lam 3:45 You have made us scum and refuse among the nations.(Berean-2021)
Lam 3:45 Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.(Latin-405AD)
Lam 3:45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.(Luther-1545)
Lam 3:45 καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν(LXX-132BC)
Lam 3:45 You have made us an offscouring and refuse In the midst of the peoples.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:46 ============
Lam 3:46 All our enemies have opened their mouths against us.(NASB-1995)
Lam 3:46 All oure enemies gape vpon vs.(Coverdale-1535)
Lam 3:46 All our enemies haue opened their mouth against vs.(Geneva-1560)
Lam 3:46 All our enemies gape vpon vs.(Bishops-1568)
Lam 3:46 All our enemies have opened their mouths against us.(KJV-1611)
Lam 3:46 All our enemies have opened their mouth against us.(Darby-1890)
Lam 3:46 All our enemies have opened their mouth wide against us.(ASV-1901)
Lam 3:46 All our enemies open their mouths against us.(Berean-2021)
Lam 3:46 Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.(Latin-405AD)
Lam 3:46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.(Luther-1545)
Lam 3:46 διήνοιξαν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν(LXX-132BC)
Lam 3:46 All our enemies Have opened their mouths against us.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:47 ============
Lam 3:47 Panic and pitfall have befallen us, Devastation and destruction;(NASB-1995)
Lam 3:47 Feare and snare is come vpon vs, yee despite and destruccion.(Coverdale-1535)
Lam 3:47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.(Geneva-1560)
Lam 3:47 Feare and pit is come vpon vs, yea deceipt and destruction.(Bishops-1568)
Lam 3:47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.(KJV-1611)
Lam 3:47 Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin.(Darby-1890)
Lam 3:47 Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction.(ASV-1901)
Lam 3:47 Panic and pitfall have come upon us--devastation and destruction.(Berean-2021)
Lam 3:47 Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.(Latin-405AD)
Lam 3:47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.(Luther-1545)
Lam 3:47 φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν ἔπαρσις καὶ συντριβή(LXX-132BC)
Lam 3:47 Fear and a snare have come upon us, Desolation and destruction.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:48 ============
Lam 3:48 My eyes run down with streams of water Because of the destruction of the daughter of my people.(NASB-1995)
Lam 3:48 Whole ryuers of water gu?she out of myne eyes, for the greate hurte of my people.(Coverdale-1535)
Lam 3:48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.(Geneva-1560)
Lam 3:48 Whole riuers of water gushe out of mine eyes for the hurt of my people:(Bishops-1568)
Lam 3:48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.(KJV-1611)
Lam 3:48 Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.(Darby-1890)
Lam 3:48 Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.(ASV-1901)
Lam 3:48 Streams of tears flow from my eyes over the destruction of the daughter of my people.(Berean-2021)
Lam 3:48 Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.(Latin-405AD)
Lam 3:48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.(Luther-1545)
Lam 3:48 ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου(LXX-132BC)
Lam 3:48 My eyes overflow with rivers of water For the destruction of the daughter of my people.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:49 ============
Lam 3:49 My eyes pour down unceasingly, Without stopping,(NASB-1995)
Lam 3:49 Myne eyes runne, and can not ceasse, for there is no rest.(Coverdale-1535)
Lam 3:49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,(Geneva-1560)
Lam 3:49 Myne eyes runne and cannot ceasse, for there is no rest:(Bishops-1568)
Lam 3:49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.(KJV-1611)
Lam 3:49 Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,(Darby-1890)
Lam 3:49 Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,(ASV-1901)
Lam 3:49 My eyes overflow unceasingly, without relief,(Berean-2021)
Lam 3:49 Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.(Latin-405AD)
Lam 3:49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,(Luther-1545)
Lam 3:49 ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν(LXX-132BC)
Lam 3:49 My eyes flow and do not cease, Without interruption,(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:50 ============
Lam 3:50 Until the Lord looks down And sees from heaven.(NASB-1995)
Lam 3:50 O LORDE, when wilt thou loke downe fro heauen, and considre?(Coverdale-1535)
Lam 3:50 Till the Lorde looke downe, and beholde from heauen.(Geneva-1560)
Lam 3:50 O Lorde, when wylt thou looke downe from heauen and consider?(Bishops-1568)
Lam 3:50 Till the LORD look down, and behold from heaven.(KJV-1611)
Lam 3:50 till Jehovah look down and behold from the heavens.(Darby-1890)
Lam 3:50 Till Jehovah look down, and behold from heaven.(ASV-1901)
Lam 3:50 until the LORD looks down from heaven and sees.(Berean-2021)
Lam 3:50 Donec respiceret et videret Dominus de cælis.(Latin-405AD)
Lam 3:50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.(Luther-1545)
Lam 3:50 ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ κύριος ἐξ οὐρανοῦ(LXX-132BC)
Lam 3:50 Till the Lord from heaven Looks down and sees.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:51 ============
Lam 3:51 My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.(NASB-1995)
Lam 3:51 Myne eye breaketh my herte, because of all the doughters of my cite.(Coverdale-1535)
Lam 3:51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.(Geneva-1560)
Lam 3:51 Mine eyes breaketh my heart, because of all the daughters of my citie.(Bishops-1568)
Lam 3:51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.(KJV-1611)
Lam 3:51 Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.(Darby-1890)
Lam 3:51 Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.(ASV-1901)
Lam 3:51 My eyes bring grief to my soul because of all the daughters of my city.(Berean-2021)
Lam 3:51 Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.(Latin-405AD)
Lam 3:51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.(Luther-1545)
Lam 3:51 ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως(LXX-132BC)
Lam 3:51 My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:52 ============
Lam 3:52 My enemies without cause Hunted me down like a bird;(NASB-1995)
Lam 3:52 Myne enemies hunted me out sharpely like a byrde, yee and that with out a cause.(Coverdale-1535)
Lam 3:52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.(Geneva-1560)
Lam 3:52 Mine enemies hunted me out sharply like a byrde, yea & that without a cause.(Bishops-1568)
Lam 3:52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.(KJV-1611)
Lam 3:52 They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.(Darby-1890)
Lam 3:52 They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause.(ASV-1901)
Lam 3:52 Without cause my enemies hunted me like a bird.(Berean-2021)
Lam 3:52 Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.(Latin-405AD)
Lam 3:52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;(Luther-1545)
Lam 3:52 θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν(LXX-132BC)
Lam 3:52 My enemies without cause Hunted me down like a bird.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:53 ============
Lam 3:53 They have silenced me in the pit And have placed a stone on me.(NASB-1995)
Lam 3:53 They haue put downe my life in to a pitte, and layed a stone vpon me.(Coverdale-1535)
Lam 3:53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.(Geneva-1560)
Lam 3:53 They haue put downe my life into a pit, and they haue cast stones vpon me.(Bishops-1568)
Lam 3:53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.(KJV-1611)
Lam 3:53 They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.(Darby-1890)
Lam 3:53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.(ASV-1901)
Lam 3:53 They dropped me alive into a pit and cast stones upon me.(Berean-2021)
Lam 3:53 Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.(Latin-405AD)
Lam 3:53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;(Luther-1545)
Lam 3:53 ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ᾽ ἐμοί(LXX-132BC)
Lam 3:53 They silenced my life in the pit And threw stones at me.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:54 ============
Lam 3:54 Waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"(NASB-1995)
Lam 3:54 They poured water vpon my heade, then thought I: now am I vndone.(Coverdale-1535)
Lam 3:54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.(Geneva-1560)
Lam 3:54 They haue powred water vpon my head: then thought I, nowe am I vndone.(Bishops-1568)
Lam 3:54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.(KJV-1611)
Lam 3:54 Waters streamed over my head; I said, I am cut off.(Darby-1890)
Lam 3:54 Waters flowed over my head; I said, I am cut off.(ASV-1901)
Lam 3:54 The waters flowed over my head, and I thought I was going to die.(Berean-2021)
Lam 3:54 Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.(Latin-405AD)
Lam 3:54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.(Luther-1545)
Lam 3:54 ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου εἶπα ἀπῶσμαι(LXX-132BC)
Lam 3:54 The waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:55 ============
Lam 3:55 I called on Your name, O Lord, Out of the lowest pit.(NASB-1995)
Lam 3:55 I called vpon thy name (O LORDE) out of the depe pitte.(Coverdale-1535)
Lam 3:55 I called vpon thy Name, O Lorde, out of the lowe dungeon.(Geneva-1560)
Lam 3:55 I called vpon thy name O Lorde out of the deepe pit.(Bishops-1568)
Lam 3:55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.(KJV-1611)
Lam 3:55 I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.(Darby-1890)
Lam 3:55 I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon.(ASV-1901)
Lam 3:55 I called on Your name, O LORD, out of the depths of the Pit.(Berean-2021)
Lam 3:55 Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.(Latin-405AD)
Lam 3:55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,(Luther-1545)
Lam 3:55 ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου κύριε ἐκ λάκκου κατωτάτου(LXX-132BC)
Lam 3:55 I called on Your name, O Lord, From the lowest pit.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:56 ============
Lam 3:56 You have heard my voice, "Do not hide Your ear from my prayer for relief, From my cry for help."(NASB-1995)
Lam 3:56 Thou hast herde my voyce, & hast not turned awaye thine eares fro my sighinge and crienge.(Coverdale-1535)
Lam 3:56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.(Geneva-1560)
Lam 3:56 Thou hast heard my voyce, and hast not turned away thyne eares from my sighing and crying.(Bishops-1568)
Lam 3:56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.(KJV-1611)
Lam 3:56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.(Darby-1890)
Lam 3:56 Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.(ASV-1901)
Lam 3:56 You heard my plea: "Do not ignore my cry for relief."(Berean-2021)
Lam 3:56 Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.(Latin-405AD)
Lam 3:56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!(Luther-1545)
Lam 3:56 φωνήν μου ἤκουσας μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου(LXX-132BC)
Lam 3:56 You have heard my voice: "Do not hide Your ear From my sighing, from my cry for help."(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:57 ============
Lam 3:57 You drew near when I called on You; You said, "Do not fear!"(NASB-1995)
Lam 3:57 Thou hast enclyned yi self vnto me, whe I called vpon the, & haist sayde: feare not.(Coverdale-1535)
Lam 3:57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.(Geneva-1560)
Lam 3:57 Thou hast inclyned thy selfe vnto me when I called vpon thee: and hast said, feare not.(Bishops-1568)
Lam 3:57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.(KJV-1611)
Lam 3:57 Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.(Darby-1890)
Lam 3:57 Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.(ASV-1901)
Lam 3:57 You drew near when I called on You; You said, "Do not be afraid."(Berean-2021)
Lam 3:57 Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.(Latin-405AD)
Lam 3:57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!(Luther-1545)
Lam 3:57 εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ᾗ σε ἡμέρᾳ ἐπεκαλεσάμην εἶπάς μοι μὴ φοβοῦ(LXX-132BC)
Lam 3:57 You drew near on the day I called on You, And said, "Do not fear!"(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:58 ============
Lam 3:58 O Lord, You have pleaded my soul's cause; You have redeemed my life.(NASB-1995)
Lam 3:58 Thou (O LORDE) hast mayntened the cause of my soule, and hast redemed my life.(Coverdale-1535)
Lam 3:58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.(Geneva-1560)
Lam 3:58 Thou (O Lorde) hast mayntayned the cause of my soule, and hast redeemed my lyfe.(Bishops-1568)
Lam 3:58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.(KJV-1611)
Lam 3:58 Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.(Darby-1890)
Lam 3:58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.(ASV-1901)
Lam 3:58 You defend my cause, O Lord; You redeem my life.(Berean-2021)
Lam 3:58 Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.(Latin-405AD)
Lam 3:58 Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.(Luther-1545)
Lam 3:58 ἐδίκασας κύριε τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου(LXX-132BC)
Lam 3:58 O Lord, You have pleaded the case for my soul; You have redeemed my life.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:59 ============
Lam 3:59 O Lord, You have seen my oppression; Judge my case.(NASB-1995)
Lam 3:59 O LORDE, thou hast sene my blasphemers, take thou my cause vpon the.(Coverdale-1535)
Lam 3:59 O Lorde, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.(Geneva-1560)
Lam 3:59 O Lorde, thou hast seene my wrong, take thou my cause vpon thee.(Bishops-1568)
Lam 3:59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.(KJV-1611)
Lam 3:59 Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.(Darby-1890)
Lam 3:59 O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.(ASV-1901)
Lam 3:59 You have seen, O LORD, the wrong done to me; vindicate my cause!(Berean-2021)
Lam 3:59 Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.(Latin-405AD)
Lam 3:59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!(Luther-1545)
Lam 3:59 εἶδες κύριε τὰς ταραχάς μου ἔκρινας τὴν κρίσιν μου(LXX-132BC)
Lam 3:59 O Lord, You have seen how I am wronged; Judge my case.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:60 ============
Lam 3:60 You have seen all their vengeance, All their schemes against me.(NASB-1995)
Lam 3:60 Thou hast well considred how they go aboute to do me harme, & that all their councels are agaynst me.(Coverdale-1535)
Lam 3:60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.(Geneva-1560)
Lam 3:60 Thou hast well considered howe they go about to do me harme, and that all their counsels are against me.(Bishops-1568)
Lam 3:60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.(KJV-1611)
Lam 3:60 Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.(Darby-1890)
Lam 3:60 Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.(ASV-1901)
Lam 3:60 You have seen all their malice, all their plots against me.(Berean-2021)
Lam 3:60 Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.(Latin-405AD)
Lam 3:60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.(Luther-1545)
Lam 3:60 εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί(LXX-132BC)
Lam 3:60 You have seen all their vengeance, All their schemes against me.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:61 ============
Lam 3:61 You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me.(NASB-1995)
Lam 3:61 Thou hast herde their despytefull wordes (O LORDE) yee and all their ymaginacions agaynst me.(Coverdale-1535)
Lam 3:61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:(Geneva-1560)
Lam 3:61 Thou hast hearde their despitefull wordes O Lorde, yea and all the imaginations against me:(Bishops-1568)
Lam 3:61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;(KJV-1611)
Lam 3:61 Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;(Darby-1890)
Lam 3:61 Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me,(ASV-1901)
Lam 3:61 O LORD, You have heard their insults, all their plots against me--(Berean-2021)
Lam 3:61 Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.(Latin-405AD)
Lam 3:61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,(Luther-1545)
Lam 3:61 ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ᾽ ἐμοῦ(LXX-132BC)
Lam 3:61 You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me,(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:62 ============
Lam 3:62 The lips of my assailants and their whispering Are against me all day long.(NASB-1995)
Lam 3:62 The lippes of myne enemies, & their deuyces that they take agaynst me, all the daye longe.(Coverdale-1535)
Lam 3:62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.(Geneva-1560)
Lam 3:62 The lippes of mine enemies, and their deuises that they take against me al the day long.(Bishops-1568)
Lam 3:62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.(KJV-1611)
Lam 3:62 the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.(Darby-1890)
Lam 3:62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.(ASV-1901)
Lam 3:62 the slander and murmuring of my assailants against me all day long.(Berean-2021)
Lam 3:62 Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.(Latin-405AD)
Lam 3:62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.(Luther-1545)
Lam 3:62 χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ᾽ ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν(LXX-132BC)
Lam 3:62 The lips of my enemies And their whispering against me all the day.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:63 ============
Lam 3:63 Look on their sitting and their rising; I am their mocking song.(NASB-1995)
Lam 3:63 Thou seist also their sittinge downe and their rysinge vp, they make their songes of nothinge but of me.(Coverdale-1535)
Lam 3:63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.(Geneva-1560)
Lam 3:63 Thou seest also their sitting downe and their rising vp, they make their songes of nothing but of me.(Bishops-1568)
Lam 3:63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.(KJV-1611)
Lam 3:63 Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song.(Darby-1890)
Lam 3:63 Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song.(ASV-1901)
Lam 3:63 When they sit and when they rise, see how they mock me in song.(Berean-2021)
Lam 3:63 Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.(Latin-405AD)
Lam 3:63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.(Luther-1545)
Lam 3:63 καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν(LXX-132BC)
Lam 3:63 Look at their sitting down and their rising up; I am their taunting song.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:64 ============
Lam 3:64 You will recompense them, O Lord, According to the work of their hands.(NASB-1995)
Lam 3:64 Rewarde them (O LORDE) acordinge to the workes of their hondes.(Coverdale-1535)
Lam 3:64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.(Geneva-1560)
Lam 3:64 Rewarde them, O Lorde, according to the workes of their handes.(Bishops-1568)
Lam 3:64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.(KJV-1611)
Lam 3:64 Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;(Darby-1890)
Lam 3:64 Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.(ASV-1901)
Lam 3:64 You will pay them back what they deserve, O LORD, according to the work of their hands.(Berean-2021)
Lam 3:64 Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.(Latin-405AD)
Lam 3:64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!(Luther-1545)
Lam 3:64 ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα κύριε κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν(LXX-132BC)
Lam 3:64 Repay them, O Lord, According to the work of their hands.(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:65 ============
Lam 3:65 You will give them hardness of heart, Your curse will be on them.(NASB-1995)
Lam 3:65 Geue them ye thinge, that their owne herte is afrayed of: euen thy curse.(Coverdale-1535)
Lam 3:65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.(Geneva-1560)
Lam 3:65 Geue them an obstinate heart, euen thy curse.(Bishops-1568)
Lam 3:65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.(KJV-1611)
Lam 3:65 give them obduracy of heart, thy curse unto them;(Darby-1890)
Lam 3:65 Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.(ASV-1901)
Lam 3:65 Put a veil of anguish over their hearts; may Your curse be upon them!(Berean-2021)
Lam 3:65 Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.(Latin-405AD)
Lam 3:65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!(Luther-1545)
Lam 3:65 ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας μόχθον σου αὐτοῖς(LXX-132BC)
Lam 3:65 Give them a veiled heart; Your curse be upon them!(NKJV-1982)

======= Lamentations 3:66 ============
Lam 3:66 You will pursue them in anger and destroy them From under the heavens of the Lord!(NASB-1995)
Lam 3:66 Persecute them, (O LORDE) with thy indignacion, & rote them out from vnder the heauen.(Coverdale-1535)
Lam 3:66 Persecute with wrath & destroy them from vnder the heauen, O Lord.(Geneva-1560)
Lam 3:66 Persecute them O Lorde with thyne indignation, and roote them out from vnder the heauen.(Bishops-1568)
Lam 3:66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.(KJV-1611)
Lam 3:66 pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.(Darby-1890)
Lam 3:66 Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.(ASV-1901)
Lam 3:66 You will pursue them in anger and exterminate them from under Your heavens, O LORD.(Berean-2021)
Lam 3:66 Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.](Latin-405AD)
Lam 3:66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.(Luther-1545)
Lam 3:66 καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ κύριε(LXX-132BC)
Lam 3:66 In Your anger, Pursue and destroy them From under the heavens of the Lord.(NKJV-1982)

======= Lamentations 4:1 ============
Lam 4:1 How dark the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones are poured out At the corner of every street.(NASB-1995)
Lam 4:1 O how is the golde become so dymme? How is the goodly coloure of it so sore chaunged? and the stones of ye Sanctuary thus scatred in the corner of euery strete?(Coverdale-1535)
Lam 4:1 How is the golde become so dimme? the most fine golde is changed, and the stones of the Sanctuarie are scattered in the corner of euery streete.(Geneva-1560)
Lam 4:1 O howe is the golde become so dimme? howe is the most fine golde so sore chaunged? and the stones of the sanctuarie thus scattered in the corner of euery streete?(Bishops-1568)
Lam 4:1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.(KJV-1611)
Lam 4:1 How is the gold become dim! the most pure gold changed! the stones of the sanctuary poured out at the top of all the streets!(Darby-1890)
Lam 4:1 How is the gold become dim! [how] is the most pure gold changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.(ASV-1901)
Lam 4:1 How the gold has become tarnished, the pure gold has become dull! The gems of the temple lie scattered on every street corner.(Berean-2021)
Lam 4:1 [Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus! dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum!(Latin-405AD)
Lam 4:1 Wie ist das Gold so gar verdunkelt und das feine Gold so häßlich geworden und liegen Steine des Heiligtums vorn auf allen Gassen zerstreut!(Luther-1545)
Lam 4:1 πῶς ἀμαυρωθήσεται χρυσίον ἀλλοιωθήσεται τὸ ἀργύριον τὸ ἀγαθόν ἐξεχύθησαν λίθοι ἅγιοι ἐπ᾽ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων(LXX-132BC)
Lam 4:1 How the gold has become dim! How changed the fine gold! The stones of the sanctuary are scattered At the head of every street.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0800_25_Lamentations_03_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0796_24_Jeremiah_51_EN-study.html
0797_24_Jeremiah_52_EN-study.html
0798_25_Lamentations_01_EN-study.html
0799_25_Lamentations_02_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0801_25_Lamentations_04_EN-study.html
0802_25_Lamentations_05_EN-study.html
0803_26_Ezekiel_01_EN-study.html
0804_26_Ezekiel_02_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."