BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Lamentations 5:1 ============
Lam 5:1 Remember, O Lord, what has befallen us; Look, and see our reproach!(NASB-1995)
Lam 5:1 Call to remebraunce (O LORDE) what we haue suffred, cosidre and se oure cofucion.(Coverdale-1535)
Lam 5:1 Remember, O Lorde, what is come vpon vs: consider, and behold our reproche.(Geneva-1560)
Lam 5:1 Call to remembraunce (O Lorde) what we haue suffred, consider and see our confusion.(Bishops-1568)
Lam 5:1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.(KJV-1611)
Lam 5:1 Remember, O Jehovah, what is come upon us; consider, and see our reproach.(Darby-1890)
Lam 5:1 Remember, O Jehovah, what is come upon us: Behold, and see our reproach.(ASV-1901)
Lam 5:1 Remember, O LORD, what has happened to us. Look and see our disgrace!(Berean-2021)
Lam 5:1 [Recordare, Domine, quid acciderit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum.(Latin-405AD)
Lam 5:1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!(Luther-1545)
Lam 5:1 μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν(LXX-132BC)
Lam 5:1 Remember, O Lord, what has come upon us; Look, and behold our reproach!(NKJV-1982)
======= Lamentations 5:2 ============
Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to strangers, Our houses to aliens.(NASB-1995)
Lam 5:2 Oure enheritaunce is turned to the straungers, & oure houses to the aleauntes.(Coverdale-1535)
Lam 5:2 Our inheritance is turned to the strangers, our houses to the aliants.(Geneva-1560)
Lam 5:2 Our inheritaunce is turned to the straungers, and our houses to the aliaunts.(Bishops-1568)
Lam 5:2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.(KJV-1611)
Lam 5:2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.(Darby-1890)
Lam 5:2 Our inheritance is turned unto strangers, Our houses unto aliens.(ASV-1901)
Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to strangers, our houses to foreigners.(Berean-2021)
Lam 5:2 Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos.(Latin-405AD)
Lam 5:2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.(Luther-1545)
Lam 5:2 κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις(LXX-132BC)
Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to aliens, And our houses to foreigners.(NKJV-1982)
======= Lamentations 5:3 ============
Lam 5:3 We have become orphans without a father, Our mothers are like widows.(NASB-1995)
Lam 5:3 We are become carefull and fatherlesse, and oure mothers are as the wydowes.(Coverdale-1535)
Lam 5:3 We are fatherles, euen without father, and our mothers are as widowes.(Geneva-1560)
Lam 5:3 We are become carefull and fatherlesse, and our mothers are as the wydowes.(Bishops-1568)
Lam 5:3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.(KJV-1611)
Lam 5:3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.(Darby-1890)
Lam 5:3 We are orphans and fatherless; Our mothers are as widows.(ASV-1901)
Lam 5:3 We have become fatherless orphans; our mothers are widows.(Berean-2021)
Lam 5:3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ.(Latin-405AD)
Lam 5:3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.(Luther-1545)
Lam 5:3 ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν οὐχ ὑπάρχει πατήρ μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι(LXX-132BC)
Lam 5:3 We have become orphans and waifs, Our mothers are like widows.(NKJV-1982)
======= Lamentations 5:4 ============
Lam 5:4 We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price.(NASB-1995)
Lam 5:4 We are fayne to drynke oure owne water for moneye, and oure owne wod must we bye with moneye.(Coverdale-1535)
Lam 5:4 Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.(Geneva-1560)
Lam 5:4 We are fayne to drinke our owne water for money, and our owne wood must we buy for money.(Bishops-1568)
Lam 5:4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.(KJV-1611)
Lam 5:4 Our water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price.(Darby-1890)
Lam 5:4 We have drunken our water for money; Our wood is sold unto us.(ASV-1901)
Lam 5:4 We must buy the water we drink; our wood comes at a price.(Berean-2021)
Lam 5:4 Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus.(Latin-405AD)
Lam 5:4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.(Luther-1545)
Lam 5:4 ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν(LXX-132BC)
Lam 5:4 We pay for the water we drink, And our wood comes at a price.(NKJV-1982)
======= Lamentations 5:5 ============
Lam 5:5 Our pursuers are at our necks; We are worn out, there is no rest for us.(NASB-1995)
Lam 5:5 Oure neckes are vnder persecucion, we are weery, and haue no rest.(Coverdale-1535)
Lam 5:5 Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest.(Geneva-1560)
Lam 5:5 Our neckes are vnder persecution, we are weery and haue no rest.(Bishops-1568)
Lam 5:5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.(KJV-1611)
Lam 5:5 Our pursuers are on our necks: we are weary, we have no rest.(Darby-1890)
Lam 5:5 Our pursuers are upon our necks: We are weary, and have no rest.(ASV-1901)
Lam 5:5 We are closely pursued; we are weary and find no rest.(Berean-2021)
Lam 5:5 Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.(Latin-405AD)
Lam 5:5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.(Luther-1545)
Lam 5:5 ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν(LXX-132BC)
Lam 5:5 They pursue at our heels; We labor and have no rest.(NKJV-1982)
======= Lamentations 5:6 ============
Lam 5:6 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.(NASB-1995)
Lam 5:6 Afore tyme we yelded oure selues to the Egipcians, and now to the Assirians, only that we might haue bred ynough.(Coverdale-1535)
Lam 5:6 We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.(Geneva-1560)
Lam 5:6 Aforetime we yeelded our selues to the Egyptians, and nowe to the Assyrians, onlye that we might haue bread inough.(Bishops-1568)
Lam 5:6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.(KJV-1611)
Lam 5:6 We have given the hand to Egypt, [and] to Asshur, to be satisfied with bread.(Darby-1890)
Lam 5:6 We have given the hand to the Egyptians, And to the Assyrians, to be satisfied with bread.(ASV-1901)
Lam 5:6 We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.(Berean-2021)
Lam 5:6 Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.(Latin-405AD)
Lam 5:6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.(Luther-1545)
Lam 5:6 Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν(LXX-132BC)
Lam 5:6 We have given our hand to the Egyptians And the Assyrians, to be satisfied with bread.(NKJV-1982)
======= Lamentations 5:7 ============
Lam 5:7 Our fathers sinned, and are no more; It is we who have borne their iniquities.(NASB-1995)
Lam 5:7 Oure fathers (which now are gone) haue synned, & we must beare their wickednesse.(Coverdale-1535)
Lam 5:7 Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities.(Geneva-1560)
Lam 5:7 Our fathers (which nowe are gone) haue sinned, and we must beare their wickednesse.(Bishops-1568)
Lam 5:7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.(KJV-1611)
Lam 5:7 Our fathers have sinned, [and] they are not; and we bear their iniquities.(Darby-1890)
Lam 5:7 Our fathers sinned, and are not; And we have borne their iniquities.(ASV-1901)
Lam 5:7 Our fathers sinned and are no more, but we bear their punishment.(Berean-2021)
Lam 5:7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus.(Latin-405AD)
Lam 5:7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.(Luther-1545)
Lam 5:7 οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν(LXX-132BC)
Lam 5:7 Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities.(NKJV-1982)
======= Lamentations 5:8 ============
Lam 5:8 Slaves rule over us; There is no one to deliver us from their hand.(NASB-1995)
Lam 5:8 Seruauntes haue the rule of vs, and no man delyuereth vs out of their hodes.(Coverdale-1535)
Lam 5:8 Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.(Geneva-1560)
Lam 5:8 Seruauntes haue the rule of vs, and no man deliuereth vs out of their handes.(Bishops-1568)
Lam 5:8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.(KJV-1611)
Lam 5:8 Bondmen rule over us: there is no deliverer out of their hand.(Darby-1890)
Lam 5:8 Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.(ASV-1901)
Lam 5:8 Slaves rule over us; there is no one to deliver us from their hands.(Berean-2021)
Lam 5:8 Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.(Latin-405AD)
Lam 5:8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.(Luther-1545)
Lam 5:8 δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν(LXX-132BC)
Lam 5:8 Servants rule over us; There is none to deliver us from their hand.(NKJV-1982)
======= Lamentations 5:9 ============
Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.(NASB-1995)
Lam 5:9 We must get or lyuynge with the parell of oure lyues, because of the drouth of the wildernesse.(Coverdale-1535)
Lam 5:9 Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.(Geneva-1560)
Lam 5:9 We must get our liuing with the perill of our liues, because of the drouth of the wildernesse.(Bishops-1568)
Lam 5:9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.(KJV-1611)
Lam 5:9 We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness.(Darby-1890)
Lam 5:9 We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.(ASV-1901)
Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the wilderness.(Berean-2021)
Lam 5:9 In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.(Latin-405AD)
Lam 5:9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.(Luther-1545)
Lam 5:9 ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου(LXX-132BC)
Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.(NKJV-1982)
======= Lamentations 5:10 ============
Lam 5:10 Our skin has become as hot as an oven, Because of the burning heat of famine.(NASB-1995)
Lam 5:10 Oure skynne is as it had bene brent in an ouen, for very sore honger.(Coverdale-1535)
Lam 5:10 Our skinne was blacke like as an ouen because of the terrible famine.(Geneva-1560)
Lam 5:10 Our skinne is as it had ben made blacke in an ouen, for very sore hunger.(Bishops-1568)
Lam 5:10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.(KJV-1611)
Lam 5:10 Our skin gloweth like an oven, because of the burning heat of the famine.(Darby-1890)
Lam 5:10 Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine.(ASV-1901)
Lam 5:10 Our skin is as hot as an oven with fever from our hunger.(Berean-2021)
Lam 5:10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis.(Latin-405AD)
Lam 5:10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.(Luther-1545)
Lam 5:10 τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ(LXX-132BC)
Lam 5:10 Our skin is hot as an oven, Because of the fever of famine.(NKJV-1982)
======= Lamentations 5:11 ============
Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.(NASB-1995)
Lam 5:11 The wyues are raueshed in Sion, & the maydens in the cities of Iuda.(Coverdale-1535)
Lam 5:11 They defiled the women in Zion, and the maydes in the cities of Iudah.(Geneva-1560)
Lam 5:11 The wiues are rauished in Sion, and the maydens in the cities of Iuda.(Bishops-1568)
Lam 5:11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.(KJV-1611)
Lam 5:11 They have ravished the women in Zion, the maids in the cities of Judah.(Darby-1890)
Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.(ASV-1901)
Lam 5:11 Women have been ravished in Zion, virgins in the cities of Judah.(Berean-2021)
Lam 5:11 Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda.(Latin-405AD)
Lam 5:11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.(Luther-1545)
Lam 5:11 γυναῖκας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα(LXX-132BC)
Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The maidens in the cities of Judah.(NKJV-1982)
======= Lamentations 5:12 ============
Lam 5:12 Princes were hung by their hands; Elders were not respected.(NASB-1995)
Lam 5:12 The prynces are hanged vp with the honde of the enemies, they haue not spared the olde sage men,(Coverdale-1535)
Lam 5:12 The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.(Geneva-1560)
Lam 5:12 The princes are hanged vp with the hand of the enemies, they haue not spared the olde sage men.(Bishops-1568)
Lam 5:12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.(KJV-1611)
Lam 5:12 Princes were hanged up by their hand; the faces of elders were not honoured.(Darby-1890)
Lam 5:12 Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored.(ASV-1901)
Lam 5:12 Princes have been hung up by their hands; elders receive no respect.(Berean-2021)
Lam 5:12 Principes manu suspensi sunt; facies senum non erubuerunt.(Latin-405AD)
Lam 5:12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.(Luther-1545)
Lam 5:12 ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν(LXX-132BC)
Lam 5:12 Princes were hung up by their hands, And elders were not respected.(NKJV-1982)
======= Lamentations 5:13 ============
Lam 5:13 Young men worked at the grinding mill, And youths stumbled under loads of wood.(NASB-1995)
Lam 5:13 they haue taken yonge mens lyues from them, and the boyes are hanged vp vpon trees.(Coverdale-1535)
Lam 5:13 They tooke the yong men to grinde, and the children fell vnder the wood.(Geneva-1560)
Lam 5:13 They haue taken young men to grinde, and the boyes fainted vnder the burthens of wood.(Bishops-1568)
Lam 5:13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.(KJV-1611)
Lam 5:13 The young men have borne the mill, and the youths have stumbled under the wood.(Darby-1890)
Lam 5:13 The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood.(ASV-1901)
Lam 5:13 Young men toil at millstones; boys stagger under loads of wood.(Berean-2021)
Lam 5:13 Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt.(Latin-405AD)
Lam 5:13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.(Luther-1545)
Lam 5:13 ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν(LXX-132BC)
Lam 5:13 Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood.(NKJV-1982)
======= Lamentations 5:14 ============
Lam 5:14 Elders are gone from the gate, Young men from their music.(NASB-1995)
Lam 5:14 The elders syt no more vnder the gates, and the yonge men vse nomore playenge of Musick.(Coverdale-1535)
Lam 5:14 The Elders haue ceased from the gate and the yong men from their songs.(Geneva-1560)
Lam 5:14 The elders sit no more vnder the gates, and the young men vse no more playing of musicke.(Bishops-1568)
Lam 5:14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.(KJV-1611)
Lam 5:14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music.(Darby-1890)
Lam 5:14 The elders have ceased from the gate, The young men from their music.(ASV-1901)
Lam 5:14 The elders have left the city gate; the young men have stopped their music.(Berean-2021)
Lam 5:14 Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium.(Latin-405AD)
Lam 5:14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.(Luther-1545)
Lam 5:14 καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν(LXX-132BC)
Lam 5:14 The elders have ceased gathering at the gate, And the young men from their music.(NKJV-1982)
======= Lamentations 5:15 ============
Lam 5:15 The joy of our hearts has ceased; Our dancing has been turned into mourning.(NASB-1995)
Lam 5:15 The ioye of oure herte is gone, oure mery quere is turned in to mourninge.(Coverdale-1535)
Lam 5:15 The ioy of our heart is gone, our daunce is turned into mourning.(Geneva-1560)
Lam 5:15 The ioy of our heart is gone, our melodious meeting is turned into mourning.(Bishops-1568)
Lam 5:15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.(KJV-1611)
Lam 5:15 The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning.(Darby-1890)
Lam 5:15 The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning.(ASV-1901)
Lam 5:15 Joy has left our hearts; our dancing has turned to mourning.(Berean-2021)
Lam 5:15 Defecit gaudium cordis nostri; versus est in luctum chorus noster.(Latin-405AD)
Lam 5:15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.(Luther-1545)
Lam 5:15 κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμῶν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν(LXX-132BC)
Lam 5:15 The joy of our heart has ceased; Our dance has turned into mourning.(NKJV-1982)
======= Lamentations 5:16 ============
Lam 5:16 The crown has fallen from our head; Woe to us, for we have sinned!(NASB-1995)
Lam 5:16 The garlande of oure heade is fallen: alas, that euer we synned so sore.(Coverdale-1535)
Lam 5:16 The crowne of our head is fallen: wo nowe vnto vs, that we haue sinned.(Geneva-1560)
Lam 5:16 The garlande of our head is fallen: alas that euer we sinned so sore.(Bishops-1568)
Lam 5:16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!(KJV-1611)
Lam 5:16 The crown is fallen from our head: woe unto us, for we have sinned!(Darby-1890)
Lam 5:16 The crown is fallen from our head: Woe unto us! for we have sinned.(ASV-1901)
Lam 5:16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!(Berean-2021)
Lam 5:16 Cecidit corona capitis nostri: væ nobis, quia peccavimus!(Latin-405AD)
Lam 5:16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!(Luther-1545)
Lam 5:16 ἔπεσεν ὁ στέφανος τῆς κεφαλῆς ἡμῶν οὐαὶ δὴ ἡμῖν ὅτι ἡμάρτομεν(LXX-132BC)
Lam 5:16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!(NKJV-1982)
======= Lamentations 5:17 ============
Lam 5:17 Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;(NASB-1995)
Lam 5:17 Therfore oure hert is full of heuynesse, & oure eyes dymme:(Coverdale-1535)
Lam 5:17 Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,(Geneva-1560)
Lam 5:17 Therefore our heart is full of heauinesse, and our eyes dimme.(Bishops-1568)
Lam 5:17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.(KJV-1611)
Lam 5:17 For this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim,(Darby-1890)
Lam 5:17 For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;(ASV-1901)
Lam 5:17 Because of this, our hearts are faint; because of these, our eyes grow dim--(Berean-2021)
Lam 5:17 Propterea mœstum factum est cor nostrum; ideo contenebrati sunt oculi nostri,(Latin-405AD)
Lam 5:17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden(Luther-1545)
Lam 5:17 περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν(LXX-132BC)
Lam 5:17 Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;(NKJV-1982)
======= Lamentations 5:18 ============
Lam 5:18 Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it.(NASB-1995)
Lam 5:18 because of ye hill of Sion that is destroyed, In so moch, that the foxes runne vpon it.(Coverdale-1535)
Lam 5:18 Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.(Geneva-1560)
Lam 5:18 Because of the hill of Sion that is destroyed: insomuch that the foxes runne vpon it.(Bishops-1568)
Lam 5:18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.(KJV-1611)
Lam 5:18 Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it.(Darby-1890)
Lam 5:18 For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it.(ASV-1901)
Lam 5:18 because of Mount Zion, which lies desolate, patrolled by foxes.(Berean-2021)
Lam 5:18 propter montem Sion quia disperiit; vulpes ambulaverunt in eo.(Latin-405AD)
Lam 5:18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.(Luther-1545)
Lam 5:18 ἐπ᾽ ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ(LXX-132BC)
Lam 5:18 Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it.(NKJV-1982)
======= Lamentations 5:19 ============
Lam 5:19 You, O Lord, rule forever; Your throne is from generation to generation.(NASB-1995)
Lam 5:19 But thou (O LORDE) that remaynest for euermore, and thy seate worlde with out ende:(Coverdale-1535)
Lam 5:19 But thou, O Lord, remainest for euer: thy throne is from generation to generation.(Geneva-1560)
Lam 5:19 But thou O Lorde, that remaynest for euer, and thy seate worlde without ende:(Bishops-1568)
Lam 5:19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.(KJV-1611)
Lam 5:19 Thou, Jehovah, dwellest for ever; thy throne is from generation to generation.(Darby-1890)
Lam 5:19 Thou, O Jehovah, abidest for ever; Thy throne is from generation to generation.(ASV-1901)
Lam 5:19 You, O LORD, reign forever; Your throne endures from generation to generation.(Berean-2021)
Lam 5:19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem.(Latin-405AD)
Lam 5:19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,(Luther-1545)
Lam 5:19 σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν(LXX-132BC)
Lam 5:19 You, O Lord, remain forever; Your throne from generation to generation.(NKJV-1982)
======= Lamentations 5:20 ============
Lam 5:20 Why do You forget us forever? Why do You forsake us so long?(NASB-1995)
Lam 5:20 Wherfore wilt thou still forget vs, and forsake vs so longe?(Coverdale-1535)
Lam 5:20 Wherefore doest thou forget vs for euer, and forsake vs so long time?(Geneva-1560)
Lam 5:20 Wherefore wylt thou styll forget vs, and forsake vs so long?(Bishops-1568)
Lam 5:20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?(KJV-1611)
Lam 5:20 Wherefore dost thou forget us for ever, dost thou forsake us so long time?(Darby-1890)
Lam 5:20 Wherefore dost thou forget us for ever, [And] forsake us so long time?(ASV-1901)
Lam 5:20 Why have You forgotten us forever? Why have You forsaken us for so long?(Berean-2021)
Lam 5:20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum?(Latin-405AD)
Lam 5:20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?(Luther-1545)
Lam 5:20 ἵνα τί εἰς νεῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν(LXX-132BC)
Lam 5:20 Why do You forget us forever, And forsake us for so long a time?(NKJV-1982)
======= Lamentations 5:21 ============
Lam 5:21 Restore us to You, O Lord, that we may be restored; Renew our days as of old,(NASB-1995)
Lam 5:21 O LORDE: Turne thou vs vnto the, & so shal we be turned. Renue or daies as in olde tyme,(Coverdale-1535)
Lam 5:21 Turne thou vs vnto thee, O Lord, and we shalbe turned: renue our dayes as of olde.(Geneva-1560)
Lam 5:21 O Lord turne thou vs vnto thee, and so shall we be turned, renue our dayes as in olde tymes:(Bishops-1568)
Lam 5:21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.(KJV-1611)
Lam 5:21 Turn thou us unto thee, Jehovah, and we shall be turned; renew our days as of old.(Darby-1890)
Lam 5:21 Turn thou us unto thee, O Jehovah, and we shall be turned; Renew our days as of old.(ASV-1901)
Lam 5:21 Restore us to Yourself, O LORD, so we may return; renew our days as of old,(Berean-2021)
Lam 5:21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros, sicut a principio.(Latin-405AD)
Lam 5:21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!(Luther-1545)
Lam 5:21 ἐπίστρεψον ἡμᾶς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν(LXX-132BC)
Lam 5:21 Turn us back to You, O Lord, and we will be restored; Renew our days as of old,(NKJV-1982)
======= Lamentations 5:22 ============
Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us.(NASB-1995)
Lam 5:22 for thou hast now banished vs longe ynough, and bene sore displeased at vs.(Coverdale-1535)
Lam 5:22 But thou hast vtterly reiected vs: thou art exceedingly angry against vs.(Geneva-1560)
Lam 5:22 But thou hast banished vs vtterly, and hast ben displeased at vs.(Bishops-1568)
Lam 5:22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.(KJV-1611)
Lam 5:22 Or is it that thou hast utterly rejected us? Wouldest thou be exceeding wroth against us?(Darby-1890)
Lam 5:22 But thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against us.(ASV-1901)
Lam 5:22 unless You have utterly rejected us and remain angry with us beyond measure.(Berean-2021)
Lam 5:22 Sed projiciens repulisti nos: iratus es contra nos vehementer.](Latin-405AD)
Lam 5:22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.(Luther-1545)
Lam 5:22 ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς ὠργίσθης ἐφ᾽ ἡμᾶς ἕως σφόδρα(LXX-132BC)
Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us, And are very angry with us!(NKJV-1982)
Eze 1:1 Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God.(NASB-1995)
Eze 1:1 It chaused, in the xxx. yeare the fifth daye off the fourth Moneth, that I was amonge the presoners by the ryuer off Cobar: where the heauens opened, & I sawe a vision of God.(Coverdale-1535)
Eze 1:1 It came to passe in the thirtieth yere in the fourth moneth, and in the fift day of the moneth (as I was among the captiues by the riuer Chebar) that the heauens were opened and I sawe visions of GOD.(Geneva-1560)
Eze 1:1 It came to passe in the thirtith yere in the fourth moneth in the fifth day of the moneth, that (I beyng in the middes of the captiuitie, by the riuer Chebar) the heauens were opened, and I sawe visions of God:(Bishops-1568)
Eze 1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.(KJV-1611)
Eze 1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month], on the fifth of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God.(Darby-1890)
Eze 1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth [day] of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.(ASV-1901)
Eze 1:1 In the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was among the exiles by the River Kebar, the heavens opened and I saw visions of God.(Berean-2021)
Eze 1:1 Et factum est in trigesimo anno, in quarto, in quinta mensis, cum essem in medio captivorum juxta fluvium Chobar, aperti sunt cæli, et vidi visiones Dei.(Latin-405AD)
Eze 1:1 Im dreißigsten Jahr, am fünften Tage des vierten Monats, da ich war unter den Gefangenen am Wasser Chebar, tat sich der Himmel auf, und Gott zeigte mir Gesichte.(Luther-1545)
Eze 1:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ ἔτει ἐν τῷ τετάρτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐγὼ ἤμην ἐν μέσῳ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ καὶ ἠνοίχθησαν οἱ οὐρανοί καὶ εἶδον ὁράσεις θεοῦ(LXX-132BC)
Eze 1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the River Chebar, that the heavens were opened and I saw visions of God.(NKJV-1982)
top of the page
|