BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date: 5/5/2025




======= Ezekiel 3:1 ============
Eze 3:1 Then He said to me, "Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."(NASB-1995)
Eze 3:1 Then sayde he vnto me: thou sonne of ma, eate that, what so euer it be: Yee eate that closed boke, and go thy waye, and speake vnto the children off Israel.(Coverdale-1535)
Eze 3:1 Moreouer he saide vnto me, Sonne of man, eate that thou findest: eate this roule, and goe, and speake vnto the house of Israel.(Geneva-1560)
Eze 3:1 After this said he vnto me: Thou sonne of man, eate whatsoeuer thou findest, eate this roule, and go thy way and speake vnto the house of Israel.(Bishops-1568)
Eze 3:1 Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.(KJV-1611)
Eze 3:1 And he said unto me, Son of man, eat what thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.(Darby-1890)
Eze 3:1 And he said unto me, Son of man, eat that which thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.(ASV-1901)
Eze 3:1 "Son of man," He said to me, "eat what you find here. Eat this scroll, then go and speak to the house of Israel."(Berean-2021)
Eze 3:1 Et dixit ad me: Fili hominis, quodcumque inveneris, comede: comede volumen istud, et vadens loquere ad filios Israël.(Latin-405AD)
Eze 3:1 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, iß, was vor dir ist, iß diesen Brief, und gehe hin und predige dem Hause Israel!(Luther-1545)
Eze 3:1 καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου κατάφαγε τὴν κεφαλίδα ταύτην καὶ πορεύθητι καὶ λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ(LXX-132BC)
Eze 3:1 Moreover He said to me, "Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."(NKJV-1982)

======= Ezekiel 3:2 ============
Eze 3:2 So I opened my mouth, and He fed me this scroll.(NASB-1995)
Eze 3:2 So I opened my mouth, and he gaue me the boke for to eate,(Coverdale-1535)
Eze 3:2 So I opened my mouth, and he gaue mee this roule to eate.(Geneva-1560)
Eze 3:2 So I opened my mouth, and he fed me with this roule.(Bishops-1568)
Eze 3:2 So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.(KJV-1611)
Eze 3:2 So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.(Darby-1890)
Eze 3:2 So I opened my mouth, and he caused me to eat the roll.(ASV-1901)
Eze 3:2 So I opened my mouth, and He fed me the scroll.(Berean-2021)
Eze 3:2 Et aperui os meum, et cibavit me volumine illo:(Latin-405AD)
Eze 3:2 Da tat ich meinen Mund auf, und er gab mir den Brief zu essen(Luther-1545)
Eze 3:2 καὶ διήνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐψώμισέν με τὴν κεφαλίδα(LXX-132BC)
Eze 3:2 So I opened my mouth, and He caused me to eat that scroll.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 3:3 ============
Eze 3:3 He said to me, "Son of man, feed your stomach and fill your body with this scroll which I am giving you." Then I ate it, and it was sweet as honey in my mouth.(NASB-1995)
Eze 3:3 and sayde vnto me: Thou sonne of man, thy bely shal eate, and thy bowels shalbe fylled with ye boke, that I geue the. Then dyd I eate the boke, and it was in my mouth sweter then hony.(Coverdale-1535)
Eze 3:3 And he said vnto me, Sonne of man, cause thy belly to eate, and fill thy bowels with this roule that I giue thee. Then did I eate it, and it was in my mouth as sweete as honie.(Geneva-1560)
Eze 3:3 And he saide vnto me, Thou sonne of man, thy belly shall eate, and thy bowels shalt thou fill with this roule that I geue thee: Then dyd I eate, and it was in my mouth sweeter then honie.(Bishops-1568)
Eze 3:3 And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.(KJV-1611)
Eze 3:3 And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll which I give thee. And I ate, and it was in my mouth as honey for sweetness.(Darby-1890)
Eze 3:3 And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.(ASV-1901)
Eze 3:3 "Son of man," He said to me, "eat and fill your stomach with this scroll I am giving you." So I ate, and it was as sweet as honey in my mouth.(Berean-2021)
Eze 3:3 et dixit ad me: Fili hominis, venter tuus comedet, et viscera tua complebuntur volumine isto quod ego do tibi. Et comedi illud, et factum est in ore meo sicut mel dulce.(Latin-405AD)
Eze 3:3 und sprach zu mir: Du Menschenkind, du mußt diesen Brief, den ich dir gebe, in deinen Leib essen und deinen Bauch damit füllen. Da aß ich ihn, und er war in meinem Munde so süß wie Honig.(Luther-1545)
Eze 3:3 καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου τὸ στόμα σου φάγεται καὶ ἡ κοιλία σου πλησθήσεται τῆς κεφαλίδος ταύτης τῆς δεδομένης εἰς σέ καὶ ἔφαγον αὐτήν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκάζον(LXX-132BC)
Eze 3:3 And He said to me, "Son of man, feed your belly, and fill your stomach with this scroll that I give you." So I ate, and it was in my mouth like honey in sweetness.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 3:4 ============
Eze 3:4 Then He said to me, "Son of man, go to the house of Israel and speak with My words to them.(NASB-1995)
Eze 3:4 And he sayde vnto me: thou sonne of ma, get the soone vnto the house off Israel, ad shewe the ye wordes, that I comaunde the:(Coverdale-1535)
Eze 3:4 And he said vnto me, Sonne of man, goe, and enter into the house of Israel, and declare them my wordes.(Geneva-1560)
Eze 3:4 And he saide vnto me, Thou sonne of man, go, get thee vnto the house of Israel, and declare my wordes vnto them.(Bishops-1568)
Eze 3:4 And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.(KJV-1611)
Eze 3:4 And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.(Darby-1890)
Eze 3:4 And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.(ASV-1901)
Eze 3:4 Then He said to me, "Son of man, go now to the house of Israel and speak My words to them.(Berean-2021)
Eze 3:4 Et dixit ad me: Fili hominis, vade ad domum Israël, et loqueris verba mea ad eos.(Latin-405AD)
Eze 3:4 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, gehe hin zum Hause Israel und predige ihnen meine Worte.(Luther-1545)
Eze 3:4 καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου βάδιζε εἴσελθε πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ καὶ λάλησον τοὺς λόγους μου πρὸς αὐτούς(LXX-132BC)
Eze 3:4 Then He said to me: "Son of man, go to the house of Israel and speak with My words to them.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 3:5 ============
Eze 3:5 For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language, but to the house of Israel,(NASB-1995)
Eze 3:5 for I sende the not to a people that hath a strauge, vnknowne or harde speache, but vnto the house off Israel:(Coverdale-1535)
Eze 3:5 For thou art not sent to a people of an vnknowen tongue, or of an hard language, but to the house of Israel,(Geneva-1560)
Eze 3:5 For not to a people of profounde lippes and harde language art thou sent, but vnto the house of Israel:(Bishops-1568)
Eze 3:5 For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;(KJV-1611)
Eze 3:5 For thou art not sent to a people of strange language, and of difficult speech, [but] to the house of Israel;(Darby-1890)
Eze 3:5 For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;(ASV-1901)
Eze 3:5 For you are not being sent to a people of unfamiliar speech or difficult language, but to the house of Israel--(Berean-2021)
Eze 3:5 Non enim ad populum profundi sermonis et ignotæ linguæ tu mitteris ad domum Israël:(Latin-405AD)
Eze 3:5 Denn ich sende dich ja nicht zu einem Volk, das eine fremde Rede und unbekannte Sprache hat, sondern zum Hause Israel;(Luther-1545)
Eze 3:5 διότι οὐ πρὸς λαὸν βαθύχειλον καὶ βαρύγλωσσον σὺ ἐξαποστέλλῃ πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ(LXX-132BC)
Eze 3:5 For you are not sent to a people of unfamiliar speech and of hard language, but to the house of Israel,(NKJV-1982)

======= Ezekiel 3:6 ============
Eze 3:6 nor to many peoples of unintelligible speech or difficult language, whose words you cannot understand. But I have sent you to them who should listen to you;(NASB-1995)
Eze 3:6 Not to many nacions, which haue diuerse speaches and harde languages, whose wordes thou vnderstodest not: Neuertheles, yf I sent the to those people, they wolde folowe the:(Coverdale-1535)
Eze 3:6 Not to many people of an vnknowen tongue, or of an harde language, whose wordes thou canst not vnderstand: yet if I should sende thee to them, they would obey thee.(Geneva-1560)
Eze 3:6 Not to many nations whiche haue profounde lippes and harde languages, whose wordes thou vnderstandest not: otherwise if I had sent thee vnto them, they would haue hearkened vnto thee.(Bishops-1568)
Eze 3:6 Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee.(KJV-1611)
Eze 3:6 not to many peoples of strange language and of difficult speech, whose words thou canst not understand: had I sent thee to them, would they not hearken unto thee?(Darby-1890)
Eze 3:6 not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words thou canst not understand. Surely, if I sent thee to them, they would hearken unto thee.(ASV-1901)
Eze 3:6 not to the many peoples of unfamiliar speech and difficult language whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you.(Berean-2021)
Eze 3:6 neque ad populos multos profundi sermonis et ignotæ linguæ, quorum non possis audire sermones: et si ad illos mittereris, ipsi audirent te:(Latin-405AD)
Eze 3:6 ja, freilich nicht zu großen Völkern, die fremde Rede und unbekannte Sprache haben, welcher Worte du nicht verstehen könntest. Und wenn ich dich gleich zu denselben sendete, würden sie dich doch gern hören.(Luther-1545)
Eze 3:6 οὐδὲ πρὸς λαοὺς πολλοὺς ἀλλοφώνους ἢ ἀλλογλώσσους οὐδὲ στιβαροὺς τῇ γλώσσῃ ὄντας ὧν οὐκ ἀκούσῃ τοὺς λόγους αὐτῶν καὶ εἰ πρὸς τοιούτους ἐξαπέστειλά σε οὗτοι ἂν εἰσήκουσάν σου(LXX-132BC)
Eze 3:6 not to many people of unfamiliar speech and of hard language, whose words you cannot understand. Surely, had I sent you to them, they would have listened to you.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 3:7 ============
Eze 3:7 yet the house of Israel will not be willing to listen to you, since they are not willing to listen to Me. Surely the whole house of Israel is stubborn and obstinate.(NASB-1995)
Eze 3:7 But the house off Israel wil not folowe ye, for they wil not folowe me: Yee all the house off Israel haue stiff foreheades and harde hertes.(Coverdale-1535)
Eze 3:7 But the house of Israel will not obey thee: for they will not obey me: yea, all the house of Israel are impudent and stiffe hearted.(Geneva-1560)
Eze 3:7 But the house of Israel will not hearken vnto thee, for they will not hearken vnto me: for al the house of Israel haue stiffe foreheades, & stubburne heartes.(Bishops-1568)
Eze 3:7 But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted.(KJV-1611)
Eze 3:7 But the house of Israel will not hearken unto thee, for none of them will hearken unto me. For all the house of Israel are hard of forehead and stiff of heart.(Darby-1890)
Eze 3:7 But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are of hard forehead and of a stiff heart.(ASV-1901)
Eze 3:7 But the house of Israel will be unwilling to listen to you, since they are unwilling to listen to Me. For the whole house of Israel is hard-headed and hard-hearted.(Berean-2021)
Eze 3:7 domus autem Israël nolunt audire te, quia nolunt audire me: omnis quippe domus Israël attrita fronte est, et duro corde.(Latin-405AD)
Eze 3:7 Aber das Haus Israel will dich nicht hören, denn sie wollen mich selbst nicht hören; denn das ganze Haus Israel hat harte Stirnen und verstockte Herzen.(Luther-1545)
Eze 3:7 ὁ δὲ οἶκος τοῦ Ισραηλ οὐ μὴ θελήσωσιν εἰσακοῦσαί σου διότι οὐ βούλονται εἰσακούειν μου ὅτι πᾶς ὁ οἶκος Ισραηλ φιλόνεικοί εἰσιν καὶ σκληροκάρδιοι(LXX-132BC)
Eze 3:7 But the house of Israel will not listen to you, because they will not listen to Me; for all the house of Israel are impudent and hard-hearted.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 3:8 ============
Eze 3:8 Behold, I have made your face as hard as their faces and your forehead as hard as their foreheads.(NASB-1995)
Eze 3:8 Beholde therfore, I will make thy face preuayle agaynst their faces, and harden thy foreheade agaynst their foreheades:(Coverdale-1535)
Eze 3:8 Beholde, I haue made thy face strong against their faces, and thy forehead harde against their foreheads.(Geneva-1560)
Eze 3:8 Beholde therefore, I haue made thy face strong against their faces, & thy forehead strong against their foreheades.(Bishops-1568)
Eze 3:8 Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads.(KJV-1611)
Eze 3:8 Behold, I have made thy face hard against their faces, and thy forehead hard against their foreheads.(Darby-1890)
Eze 3:8 Behold, I have made thy face hard against their faces, and thy forehead hard against their foreheads.(ASV-1901)
Eze 3:8 Behold, I will make your face as hard as their faces, and your forehead as hard as their foreheads.(Berean-2021)
Eze 3:8 Ecce dedi faciem tuam valentiorem faciebus eorum, et frontem tuam duriorem frontibus eorum:(Latin-405AD)
Eze 3:8 Siehe, ich habe dein Angesicht hart gemacht gegen ihr Angesicht und deine Stirn gegen ihre Stirn.(Luther-1545)
Eze 3:8 καὶ ἰδοὺ δέδωκα τὸ πρόσωπόν σου δυνατὸν κατέναντι τῶν προσώπων αὐτῶν καὶ τὸ νεῖκός σου κατισχύσω κατέναντι τοῦ νείκους αὐτῶν(LXX-132BC)
Eze 3:8 Behold, I have made your face strong against their faces, and your forehead strong against their foreheads.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 3:9 ============
Eze 3:9 Like emery harder than flint I have made your forehead. Do not be afraid of them or be dismayed before them, though they are a rebellious house."(NASB-1995)
Eze 3:9 so that thy foreheade shall be harder then an Adamat or flynt stone: that thou mayest feare them ye lesse, and be lesse afrayed off them, for they are a frauwerde housholde.(Coverdale-1535)
Eze 3:9 I haue made thy forehead as the adamant, and harder then the flint: feare them not therefore, neither be afraid at their lookes: for they are a rebellious house.(Geneva-1560)
Eze 3:9 As an Adamant, harder then the flint stone haue I made thy forehead: thou shalt not feare them, nor be abashed at their lookes: for they are a rebellious house.(Bishops-1568)
Eze 3:9 As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.(KJV-1611)
Eze 3:9 As an adamant harder than flint have I made thy forehead. Fear them not, neither be dismayed at them, for they are a rebellious house.(Darby-1890)
Eze 3:9 As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.(ASV-1901)
Eze 3:9 I will make your forehead like a diamond, harder than flint. Do not be afraid of them or dismayed at their presence, even though they are a rebellious house."(Berean-2021)
Eze 3:9 ut adamantem et ut silicem dedi faciem tuam: ne timeas eos, neque metuas a facie eorum, quia domus exasperans est.~(Latin-405AD)
Eze 3:9 Ja, ich habe deine Stirn so hart wie ein Demant, der härter ist denn ein Fels, gemacht. Darum fürchte dich nicht, entsetze dich auch nicht vor ihnen, daß sie so ein ungehorsames Haus sind.(Luther-1545)
Eze 3:9 καὶ ἔσται διὰ παντὸς κραταιότερον πέτρας μὴ φοβηθῇς ἀπ᾽ αὐτῶν μηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν(LXX-132BC)
Eze 3:9 Like adamant stone, harder than flint, I have made your forehead; do not be afraid of them, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house."(NKJV-1982)

======= Ezekiel 3:10 ============
Eze 3:10 Moreover, He said to me, "Son of man, take into your heart all My words which I will speak to you and listen closely.(NASB-1995)
Eze 3:10 He sayde morouer vnto me: thou sonne off man, take diligent hede with thine eares, to ye wordes that I speake vnto the, fasten them in thine herte:(Coverdale-1535)
Eze 3:10 He said moreouer vnto me, Sonne of man, receiue in thine heart al my words that I speake vnto thee, and heare them with thine eares,(Geneva-1560)
Eze 3:10 He sayde moreouer vnto me, Thou sonne of man, all my wordes that I shall speake vnto thee, receaue in thyne heart, and hearken with thyne eares.(Bishops-1568)
Eze 3:10 Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.(KJV-1611)
Eze 3:10 And he said unto me, Son of man, all my words which I shall speak unto thee, receive in thy heart, and hear with thine ears;(Darby-1890)
Eze 3:10 Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thy heart, and hear with thine ears.(ASV-1901)
Eze 3:10 "Son of man," He added, "listen carefully to all the words I speak to you, and take them to heart.(Berean-2021)
Eze 3:10 Et dixit ad me: Fili hominis, omnes sermones meos quos ego loquor ad te, assume in corde tuo, et auribus tuis audi:(Latin-405AD)
Eze 3:10 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, alle meine Worte, die ich dir sage, die fasse zu Herzen und nimm sie zu Ohren!(Luther-1545)
Eze 3:10 καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου πάντας τοὺς λόγους οὓς λελάληκα μετὰ σοῦ λαβὲ εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τοῖς ὠσίν σου ἄκουε(LXX-132BC)
Eze 3:10 Moreover He said to me: "Son of man, receive into your heart all My words that I speak to you, and hear with your ears.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 3:11 ============
Eze 3:11 Go to the exiles, to the sons of your people, and speak to them and tell them, whether they listen or not, 'Thus says the Lord God.'"(NASB-1995)
Eze 3:11 and go to the presoners off thy people, speake vnto them, ad saye on this maner: Thus the LORDE God hath spoke: Whether ye heare, or heare not.(Coverdale-1535)
Eze 3:11 And goe and enter to them that are led away captiues vnto the children of thy people, and speake vnto them, and tell them, Thus saith the Lord God: but surely they will not heare, neither will they in deede cease.(Geneva-1560)
Eze 3:11 And go, get thee to the captiuitie, to the chyldren of thy people, and thou shalt speake vnto them, and shalt say vnto them, Thus saith the Lord God, whether they will heare, or leaue.(Bishops-1568)
Eze 3:11 And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.(KJV-1611)
Eze 3:11 and go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah,—whether they will hear or whether they will forbear.(Darby-1890)
Eze 3:11 And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah; whether they will hear, or whether they will forbear.(ASV-1901)
Eze 3:11 Go to your people, the exiles; speak to them and tell them, 'This is what the Lord GOD says,' whether they listen or refuse to listen."(Berean-2021)
Eze 3:11 et vade, ingredere ad transmigrationem, ad filios populi tui, et loqueris ad eos: et dices eis: Hæc dicit Dominus Deus: si forte audiant et quiescant.(Latin-405AD)
Eze 3:11 Und gehe hin zu den Gefangenen deines Volks und predige ihnen und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR! sie hören's oder lassen's.(Luther-1545)
Eze 3:11 καὶ βάδιζε εἴσελθε εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἐὰν ἄρα ἐνδῶσιν(LXX-132BC)
Eze 3:11 And go, get to the captives, to the children of your people, and speak to them and tell them, 'Thus says the Lord God,' whether they hear, or whether they refuse."(NKJV-1982)

======= Ezekiel 3:12 ============
Eze 3:12 Then the Spirit lifted me up, and I heard a great rumbling sound behind me, "Blessed be the glory of the Lord in His place."(NASB-1995)
Eze 3:12 With that, the sprete toke me vp. And I herde the noyse of a greate russhinge and remouynge off the most blissed glory off the LORDE out off his place.(Coverdale-1535)
Eze 3:12 Then the spirite tooke me vp, and I heard behinde me a noise of a great russhing, saying, Blessed be ye glorie of the Lord out of his place.(Geneva-1560)
Eze 3:12 With that the spirite tooke me vp, and I hearde behinde me a voyce of a great rushing to wit Blessed be the glory of Iehouah from his place.(Bishops-1568)
Eze 3:12 Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place.(KJV-1611)
Eze 3:12 And the Spirit lifted me up, and I heard behind me the sound of a great rushing, [saying,] Blessed be the glory of Jehovah from his place!(Darby-1890)
Eze 3:12 Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, [saying], Blessed be the glory of Jehovah from his place.(ASV-1901)
Eze 3:12 Then the Spirit lifted me up, and I heard a great rumbling sound behind me: 'Blessed be the glory of the LORD in His dwelling place!'(Berean-2021)
Eze 3:12 Et assumpsit me spiritus, et audivi post me vocem commotionis magnæ: Benedicta gloria Domini de loco suo:(Latin-405AD)
Eze 3:12 Und ein Wind hob mich auf, und ich hörte hinter mir ein Getön wie eines großen Erdbebens: Gelobt sei die Herrlichkeit des HERRN an ihrem Ort!(Luther-1545)
Eze 3:12 καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ ἤκουσα κατόπισθέν μου φωνὴν σεισμοῦ μεγάλου εὐλογημένη ἡ δόξα κυρίου ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ(LXX-132BC)
Eze 3:12 Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a great thunderous voice: "Blessed is the glory of the Lord from His place!"(NKJV-1982)

======= Ezekiel 3:13 ============
Eze 3:13 And I heard the sound of the wings of the living beings touching one another and the sound of the wheels beside them, even a great rumbling sound.(NASB-1995)
Eze 3:13 I herde also the noyse off the wynges off the beestes, that russhed one agaynst another, yee and the ratlynge off the wheles, that were by them, which russhinge & noyse was very greate.(Coverdale-1535)
Eze 3:13 I heard also the noyse of the wings of the beasts, that touched one another, and the ratling of the wheeles that were by them, euen a noyse of a great russhing.(Geneva-1560)
Eze 3:13 I hearde also the noyse of the winges of the beastes ioyning one with another, and the ratling of the wheeles that were before them, euen a noyse of great rushing.(Bishops-1568)
Eze 3:13 I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.(KJV-1611)
Eze 3:13 —and the sound of the wings of the living creatures that touched one another, and the sound of the wheels beside them, and the sound of a great rushing.(Darby-1890)
Eze 3:13 And [I heard] the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.(ASV-1901)
Eze 3:13 It was the sound of the wings of the living creatures brushing against one another and the sound of the wheels beside them, a great rumbling sound.(Berean-2021)
Eze 3:13 et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram, et vocem rotarum sequentium animalia, et vocem commotionis magnæ.(Latin-405AD)
Eze 3:13 Und war ein Rauschen von den Flügeln der Tiere, die aneinander schlugen, und auch das Rasseln der Räder, so hart bei ihnen waren, und das Getön eines großen Erdbebens.(Luther-1545)
Eze 3:13 καὶ εἶδον φωνὴν πτερύγων τῶν ζῴων πτερυσσομένων ἑτέρα πρὸς τὴν ἑτέραν καὶ φωνὴ τῶν τροχῶν ἐχομένη αὐτῶν καὶ φωνὴ τοῦ σεισμοῦ(LXX-132BC)
Eze 3:13 I also heard the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels beside them, and a great thunderous noise.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 3:14 ============
Eze 3:14 So the Spirit lifted me up and took me away; and I went embittered in the rage of my spirit, and the hand of the Lord was strong on me.(NASB-1995)
Eze 3:14 Now when the sprete toke me vp, and caried me awaye, I wente with an heuy and a soroufull mynde, but the honde off ye LORDE comforted me right soone.(Coverdale-1535)
Eze 3:14 So the spirit lift me vp, and tooke me away and I went in bitternesse, and indignation of my spirite, but the hand of the Lorde was strong vpon me.(Geneva-1560)
Eze 3:14 Nowe when the spirite lift me vp and tooke me away, I went in bitternesse and furie of my spirite: but the hande of the Lorde vpon me was strong.(Bishops-1568)
Eze 3:14 So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me.(KJV-1611)
Eze 3:14 And the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit, and the hand of Jehovah was strong upon me.(Darby-1890)
Eze 3:14 So the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit; and the hand of Jehovah was strong upon me.(ASV-1901)
Eze 3:14 So the Spirit lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the LORD upon me.(Berean-2021)
Eze 3:14 Spiritus quoque levavit me, et assumpsit me: et abii amarus in indignatione spiritus mei: manus enim Domini erat mecum, confortans me.(Latin-405AD)
Eze 3:14 Da hob mich der Wind auf und führte mich weg. Und ich fuhr dahin in bitterem Grimm, und des HERRN Hand hielt mich fest.(Luther-1545)
Eze 3:14 καὶ τὸ πνεῦμα ἐξῆρέν με καὶ ἀνέλαβέν με καὶ ἐπορεύθην ἐν ὁρμῇ τοῦ πνεύματός μου καὶ χεὶρ κυρίου ἐγένετο ἐπ᾽ ἐμὲ κραταιά(LXX-132BC)
Eze 3:14 So the Spirit lifted me up and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the Lord was strong upon me.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 3:15 ============
Eze 3:15 Then I came to the exiles who lived beside the river Chebar at Tel-abib, and I sat there seven days where they were living, causing consternation among them.(NASB-1995)
Eze 3:15 And so in the begynnynge off the Moneth Abib, I came to the presoners, that dwelt by the water off Cobar, and remayned in that place, where they were: and so continued I amonge them seuen dayes, beinge very sory.(Coverdale-1535)
Eze 3:15 Then I came to them that were led away captiues to Tel-abib, that dwelt by the riuer Chebar, and I sate where they sate, and remained there astonished among them seuen dayes.(Geneva-1560)
Eze 3:15 Then I came to the captiues in Thelabib that dwelt by the riuer Chebar, and I sate where they sate, and I remayned there seuen dayes, astonished among them.(Bishops-1568)
Eze 3:15 Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.(KJV-1611)
Eze 3:15 And I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river Chebar, and I sat where they sat; and I sat there astonied among them seven days.(Darby-1890)
Eze 3:15 Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river Chebar, and to where they dwelt; and I sat there overwhelmed among them seven days.(ASV-1901)
Eze 3:15 I came to the exiles at Tel-abib who dwelt by the River Kebar. And for seven days I sat where they sat and remained there among them, overwhelmed.(Berean-2021)
Eze 3:15 Et veni ad transmigrationem, ad acervum novarum frugum, ad eos qui habitabant juxta flumen Chobar: et sedi ubi illi sedebant, et mansi ibi septem diebus mœrens in medio eorum.(Latin-405AD)
Eze 3:15 Und ich kam zu den Gefangenen, die am Wasser Chebar wohnten, gen Thel-Abib, und setzte mich zu ihnen, die da saßen, und blieb daselbst unter ihnen sieben Tage ganz traurig.(Luther-1545)
Eze 3:15 καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν μετέωρος καὶ περιῆλθον τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ τοὺς ὄντας ἐκεῖ καὶ ἐκάθισα ἐκεῖ ἑπτὰ ἡμέρας ἀναστρεφόμενος ἐν μέσῳ αὐτῶν(LXX-132BC)
Eze 3:15 Then I came to the captives at Tel Abib, who dwelt by the River Chebar; and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 3:16 ============
Eze 3:16 At the end of seven days the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995)
Eze 3:16 And when the seuen dayes were expyred, the LORDE sayde vnto me:(Coverdale-1535)
Eze 3:16 And at the ende of seuen dayes, the worde of the Lorde came againe vnto me, saying,(Geneva-1560)
Eze 3:16 And when the seuen dayes were expired, the Lorde saide vnto me,(Bishops-1568)
Eze 3:16 And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 3:16 And it came to pass at the end of seven days, that the word of Jehovah came unto me, saying,(Darby-1890)
Eze 3:16 And it came to pass at the end of seven days, that the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901)
Eze 3:16 At the end of seven days the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Eze 3:16 Cum autem pertransissent septem dies, factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Eze 3:16 Und da die sieben Tage um waren, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:(Luther-1545)
Eze 3:16 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Eze 3:16 Now it came to pass at the end of seven days that the word of the Lord came to me, saying,(NKJV-1982)

======= Ezekiel 3:17 ============
Eze 3:17 "Son of man, I have appointed you a watchman to the house of Israel; whenever you hear a word from My mouth, warn them from Me.(NASB-1995)
Eze 3:17 Thou sonne off man, I haue made the a watch man vnto the house of Israel: therfore take good hede to the wordes, and geue them warnynge at my commaundement.(Coverdale-1535)
Eze 3:17 Sonne of man, I haue made thee a watchman vnto the house of Israel: therefore heare the worde at my mouth, and giue them warning from me.(Geneva-1560)
Eze 3:17 Thou sonne of man, I haue made thee a watchman vnto the house of Israel: therefore thou shalt heare the worde at my mouth, and geue them warning from me.(Bishops-1568)
Eze 3:17 Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.(KJV-1611)
Eze 3:17 Son of man, I have appointed thee a watchman unto the house of Israel, and thou shalt hear the word from my mouth, and give them warning from me.(Darby-1890)
Eze 3:17 Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.(ASV-1901)
Eze 3:17 "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from My mouth, give them a warning from Me.(Berean-2021)
Eze 3:17 Fili hominis, speculatorem dedi te domui Israël, et audies de ore meo verbum, et annuntiabis eis ex me.(Latin-405AD)
Eze 3:17 Du Menschenkind, ich habe dich zum Wächter gesetzt über das Haus Israel; du sollst aus meinem Munde das Wort hören und sie von meinetwegen warnen.(Luther-1545)
Eze 3:17 υἱὲ ἀνθρώπου σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον καὶ διαπειλήσῃ αὐτοῖς παρ᾽ ἐμοῦ(LXX-132BC)
Eze 3:17 "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; therefore hear a word from My mouth, and give them warning from Me:(NKJV-1982)

======= Ezekiel 3:18 ============
Eze 3:18 When I say to the wicked, 'You will surely die,' and you do not warn him or speak out to warn the wicked from his wicked way that he may live, that wicked man shall die in his iniquity, but his blood I will require at your hand.(NASB-1995)
Eze 3:18 Yff I saye vnto the, concernynge the vngodly ma, that (without doute) he must dye, and thou geuest him not warnynge, ner speakest vnto him, that he maye turne from his euell waye, and so to lyue: Then shall the same vngodly man dye in his owne vnrightuosnes: but his bloude will I requyre off thyne honde.(Coverdale-1535)
Eze 3:18 When I shall say vnto the wicked, Thou shalt surely die, and thou giuest not him warning, nor speakest to admonish the wicked of his wicked way, that he may liue, the same wicked man shall die in his iniquitie: but his blood will I require at thine hande.(Geneva-1560)
Eze 3:18 When I shall say vnto the wicked, Thou shalt surely dye, and thou geuest not him warning, nor speakest to admonishe the wicked of his euill way, and so to liue: then shal the same vngodly man dye in his owne vnrighteousnesse, but his blood wyl I require of thyne hand.(Bishops-1568)
Eze 3:18 When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.(KJV-1611)
Eze 3:18 When I say unto the wicked, Thou shalt certainly die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, that he may live: the same wicked [man] shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.(Darby-1890)
Eze 3:18 When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.(ASV-1901)
Eze 3:18 If I say to the wicked man, 'You will surely die,' but you do not warn him or speak out to warn him from his wicked way to save his life, that wicked man will die in his iniquity, and I will hold you responsible for his blood.(Berean-2021)
Eze 3:18 Si, dicente me ad impium: Morte morieris, non annuntiaveris ei, neque locutus fueris ut avertatur a via sua impia et vivat, ipse impius in iniquitate sua morietur, sanguinem autem ejus de manu tua requiram.(Latin-405AD)
Eze 3:18 Wenn ich dem Gottlosen sage: Du mußt des Todes sterben, und du warnst ihn nicht und sagst es ihm nicht, damit sich der Gottlose vor seinem gottlosen Wesen hüte, auf daß er lebendig bleibe: so wird der Gottlose um seiner Sünde willen sterben; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.(Luther-1545)
Eze 3:18 ἐν τῷ λέγειν με τῷ ἀνόμῳ θανάτῳ θανατωθήσῃ καὶ οὐ διεστείλω αὐτῷ οὐδὲ ἐλάλησας τοῦ διαστείλασθαι τῷ ἀνόμῳ ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτοῦ τοῦ ζῆσαι αὐτόν ὁ ἄνομος ἐκεῖνος τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ χειρός σου ἐκζητήσω(LXX-132BC)
Eze 3:18 When I say to the wicked, 'You shall surely die,' and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life, that same wicked man shall die in his iniquity; but his blood I will require at your hand.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 3:19 ============
Eze 3:19 Yet if you have warned the wicked and he does not turn from his wickedness or from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered yourself.(NASB-1995)
Eze 3:19 Neuertheles, yff thou geue warnynge vnto the wicked, and he yet forsake not his vngodlynesse: then shall he dye in his owne wickednesse, but thou hast discharged thy soule.(Coverdale-1535)
Eze 3:19 Yet if thou warne the wicked, and he turne not from his wickednesse, nor from his wicked way, he shall die in his iniquitie, but thou hast deliuered thy soule.(Geneva-1560)
Eze 3:19 Neuerthelesse, if thou geue warning vnto the wicked, and he yet turne not from his vngodlynesse and from his wicked way: he shall dye in his owne wickednesse, but thou hast deliuered thy soule.(Bishops-1568)
Eze 3:19 Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.(KJV-1611)
Eze 3:19 But if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.(Darby-1890)
Eze 3:19 Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.(ASV-1901)
Eze 3:19 But if you warn a wicked man and he does not turn from his wickedness and his wicked way, he will die in his iniquity, but you will have saved yourself.(Berean-2021)
Eze 3:19 Si autem tu annuntiaveris impio, et ille non fuerit conversus ab impietate sua et a via sua impia, ipse quidem in iniquitate sua morietur: tu autem animam tuam liberasti.(Latin-405AD)
Eze 3:19 Wo du aber den Gottlosen warnst und er sich nicht bekehrt von seinem gottlosen Wesen und Wege, so wird er um seiner Sünde willen sterben; aber du hast deine Seele errettet.(Luther-1545)
Eze 3:19 καὶ σὺ ἐὰν διαστείλῃ τῷ ἀνόμῳ καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ καὶ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ ὁ ἄνομος ἐκεῖνος ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται καὶ σὺ τὴν ψυχήν σου ῥύσῃ(LXX-132BC)
Eze 3:19 Yet, if you warn the wicked, and he does not turn from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 3:20 ============
Eze 3:20 Again, when a righteous man turns away from his righteousness and commits iniquity, and I place an obstacle before him, he will die; since you have not warned him, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he has done shall not be remembered; but his blood I will require at your hand.(NASB-1995)
Eze 3:20 Now yf a rightuous ma go fro his rightuousnesse, and do the thinge that is euell: I will laye a stomblinge blocke before him, and he shall dye, because thou hast not geuen him warninge: Yee dye shall he in his owne synne, so that the vertue, which he did before, shall not be thought vpon: but his bloude will I requyre of thine honde.(Coverdale-1535)
Eze 3:20 Likewise if a righteous man turne from his righteousnesse, and commit iniquitie, I will lay a stumbling blocke before him, and he shal die, because thou hast not giuen him warning: he shall die in his sinne, and his righteous deedes, which he hath done, shall not be remembred: but his blood will I require at thine hand.(Geneva-1560)
Eze 3:20 Nowe if a righteous man go from his righteousnesse and do the thing that is euyll I wyll lay a stumbling blocke before him: and he shall dye, because thou hast not geuen him warning, dye shall he in his owne sinne, so that his righteousnesse whiche he hath done, shall not be thought vpon: but his blood will I require at thyne hande.(Bishops-1568)
Eze 3:20 Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand.(KJV-1611)
Eze 3:20 And when a righteous [man] doth turn from his righteousness, and do what is wrong, and I lay a stumbling-block before him, he shall die; because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous acts which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thy hand.(Darby-1890)
Eze 3:20 Again, when a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thy hand.(ASV-1901)
Eze 3:20 Now if a righteous man turns from his righteousness and commits iniquity, and I put a stumbling block before him, he will die. If you did not warn him, he will die in his sin, and the righteous acts he did will not be remembered. And I will hold you responsible for his blood.(Berean-2021)
Eze 3:20 Sed et si conversus justus a justitia sua fuerit, et fecerit iniquitatem, ponam offendiculum coram eo: ipse morietur quia non annuntiasti ei. In peccato suo morietur, et non erunt in memoria justitiæ ejus quas fecit: sanguinem vero ejus de manu tua requiram.(Latin-405AD)
Eze 3:20 Und wenn sich ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit wendet und tut Böses, so werde ich ihn lassen anlaufen, daß er muß sterben. Denn weil du ihn nicht gewarnt hast, wird er um seiner Sünde willen sterben müssen, und seine Gerechtigkeit, die er getan, wird nicht angesehen werden; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.(Luther-1545)
Eze 3:20 καὶ ἐν τῷ ἀποστρέφειν δίκαιον ἀπὸ τῶν δικαιοσυνῶν αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ παράπτωμα καὶ δώσω τὴν βάσανον εἰς πρόσωπον αὐτοῦ αὐτὸς ἀποθανεῖται ὅτι οὐ διεστείλω αὐτῷ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ἀποθανεῖται διότι οὐ μὴ μνησθῶσιν αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ ἃς ἐποίησεν καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω(LXX-132BC)
Eze 3:20 Again, when a righteous man turns from his righteousness and commits iniquity, and I lay a stumbling block before him, he shall die; because you did not give him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he has done shall not be remembered; but his blood I will require at your hand.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 3:21 ============
Eze 3:21 However, if you have warned the righteous man that the righteous should not sin and he does not sin, he shall surely live because he took warning; and you have delivered yourself."(NASB-1995)
Eze 3:21 Neuertheles, yf thou exhortest the rightuous, that he synne not, and so ye rightuous do not synne: Then shall he lyue, because he hath receaued thy warnynge, and thou hast discharged thy soule.(Coverdale-1535)
Eze 3:21 Neuerthelesse, if thou admonish that righteous man, that the righteous sinne not, and that he doeth not sinne, he shall liue because he is admonished: also thou hast deliuered thy soule.(Geneva-1560)
Eze 3:21 Neuerthelesse, if thou exhortest that righteous that he sinne not, and so the righteous do not sinne: then shall he liue, because he hath receaued thy warning, and thou hast deliuered thy soule.(Bishops-1568)
Eze 3:21 Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul.(KJV-1611)
Eze 3:21 And if thou warn the righteous [man], that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall certainly live, for he hath taken warning; and thou hast delivered thy soul.(Darby-1890)
Eze 3:21 Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he took warning; and thou hast delivered thy soul.(ASV-1901)
Eze 3:21 But if you warn the righteous man not to sin, and he does not sin, he will indeed live because he heeded your warning, and you will have saved yourself."(Berean-2021)
Eze 3:21 Si autem tu annuntiaveris justo ut non peccet justus, et ille non peccaverit, vivens vivet, quia annuntiasti ei, et tu animam tuam liberasti.~(Latin-405AD)
Eze 3:21 Wo du aber den Gerechten warnst, daß er nicht sündigen soll, und er sündigt auch nicht, so soll er leben, denn er hat sich warnen lassen; und du hast deine Seele errettet.(Luther-1545)
Eze 3:21 σὺ δὲ ἐὰν διαστείλῃ τῷ δικαίῳ τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν καὶ αὐτὸς μὴ ἁμάρτῃ ὁ δίκαιος ζωῇ ζήσεται ὅτι διεστείλω αὐτῷ καὶ σὺ τὴν σεαυτοῦ ψυχὴν ῥύσῃ(LXX-132BC)
Eze 3:21 Nevertheless if you warn the righteous man that the righteous should not sin, and he does not sin, he shall surely live because he took warning; also you will have delivered your soul."(NKJV-1982)

======= Ezekiel 3:22 ============
Eze 3:22 The hand of the Lord was on me there, and He said to me, "Get up, go out to the plain, and there I will speak to you."(NASB-1995)
Eze 3:22 And there came the hode off the LORDE vpon me, and he sayde vnto me: Stonde vp, and go in to the felde, yt I maye there talke with the.(Coverdale-1535)
Eze 3:22 And the hande of the Lorde was there vpon me, and he said vnto me, Arise, and goe into the fielde, and I will there talke with thee.(Geneva-1560)
Eze 3:22 And there came the hand of the Lord vpon me, and he sayd vnto me: Stande vp, and go into the fielde, that I may there talke with thee.(Bishops-1568)
Eze 3:22 And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.(KJV-1611)
Eze 3:22 And the hand of Jehovah was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the valley, and there I will talk with thee.(Darby-1890)
Eze 3:22 And the hand of Jehovah was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.(ASV-1901)
Eze 3:22 And there the hand of the LORD was upon me, and He said to me, "Get up, go out to the plain, and there I will speak with you."(Berean-2021)
Eze 3:22 Et facta est super me manus Domini, et dixit ad me: Surgens egredere in campum, et ibi loquar tecum.(Latin-405AD)
Eze 3:22 Und daselbst kam des HERRN Hand über mich, und er sprach zu mir: Mache dich auf und gehe hinaus ins Feld; da will ich mit dir reden.(Luther-1545)
Eze 3:22 καὶ ἐγένετο ἐπ᾽ ἐμὲ χεὶρ κυρίου καὶ εἶπεν πρός με ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐκεῖ λαληθήσεται πρὸς σέ(LXX-132BC)
Eze 3:22 Then the hand of the Lord was upon me there, and He said to me, "Arise, go out into the plain, and there I shall talk with you."(NKJV-1982)

======= Ezekiel 3:23 ============
Eze 3:23 So I got up and went out to the plain; and behold, the glory of the Lord was standing there, like the glory which I saw by the river Chebar, and I fell on my face.(NASB-1995)
Eze 3:23 So when I had rysen vp, and gone forth into the felde: Beholde, the glory off the LORDE stode there, like as I sawe it afore, by the water off Cobar. Then fell I downe vpon my face,(Coverdale-1535)
Eze 3:23 So when I had risen vp, and gone foorth into the fielde, beholde, the glorie of the Lorde stoode there, as the glorie which I sawe by the riuer Chebar, and I fell downe vpon my face.(Geneva-1560)
Eze 3:23 So when I had risen vp, and gone foorth into the fielde: beholde, the glorie of the Lord stoode there, like the glorie which I sawe by the riuer Chebar: then fell I downe vpon my face.(Bishops-1568)
Eze 3:23 Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.(KJV-1611)
Eze 3:23 And I arose, and went forth into the valley, and behold, the glory of Jehovah stood there, like the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.(Darby-1890)
Eze 3:23 Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of Jehovah stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.(ASV-1901)
Eze 3:23 So I got up and went out to the plain, and behold, the glory of the LORD was present there, like the glory I had seen by the River Kebar, and I fell facedown.(Berean-2021)
Eze 3:23 Et surgens egressus sum in campum: et ecce ibi gloria Domini stabat, quasi gloria quam vidi juxta fluvium Chobar: et cecidi in faciem meam.(Latin-405AD)
Eze 3:23 Und ich machte mich auf und ging hinaus ins Feld; und siehe, da stand die Herrlichkeit des HERR daselbst, gleichwie ich sie am Wasser Chebar gesehen hatte; und ich fiel nieder auf mein Angesicht.(Luther-1545)
Eze 3:23 καὶ ἀνέστην καὶ ἐξῆλθον εἰς τὸ πεδίον καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ δόξα κυρίου εἱστήκει καθὼς ἡ ὅρασις καὶ καθὼς ἡ δόξα ἣν εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου(LXX-132BC)
Eze 3:23 So I arose and went out into the plain, and behold, the glory of the Lord stood there, like the glory which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 3:24 ============
Eze 3:24 The Spirit then entered me and made me stand on my feet, and He spoke with me and said to me, "Go, shut yourself up in your house.(NASB-1995)
Eze 3:24 and ye sprete came in to me, which set me vp vpon my fete, and sayde thus vnto me: Go thy waye, and sparre thy selff in thyne house.(Coverdale-1535)
Eze 3:24 Then the Spirit entred into me, which set me vp vpon my feete, and spake vnto me, and said to me, Come, and shut thy selfe within thine house.(Geneva-1560)
Eze 3:24 And the spirite came into me, whiche set me vp vpon my feete, and spake vnto me, and said vnto me: Go thy way, and shut thy selfe in thyne house.(Bishops-1568)
Eze 3:24 Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.(KJV-1611)
Eze 3:24 And the Spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spoke with me, and said unto me, Go, shut thyself within thy house.(Darby-1890)
Eze 3:24 Then the Spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thy house.(ASV-1901)
Eze 3:24 Then the Spirit entered me and set me on my feet. He spoke with me and said, "Go, shut yourself inside your house.(Berean-2021)
Eze 3:24 Et ingressus est in me spiritus, et statuit me super pedes meos, et locutus est mihi, et dixit ad me: Ingredere, et includere in medio domus tuæ.(Latin-405AD)
Eze 3:24 Und ich ward erquickt und trat auf meine Füße. Und er redete mit mir und sprach zu mir: Gehe hin und verschließ dich in deinem Hause!(Luther-1545)
Eze 3:24 καὶ ἦλθεν ἐπ᾽ ἐμὲ πνεῦμα καὶ ἔστησέν με ἐπὶ πόδας μου καὶ ἐλάλησεν πρός με καὶ εἶπέν μοι εἴσελθε καὶ ἐγκλείσθητι ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου σου(LXX-132BC)
Eze 3:24 Then the Spirit entered me and set me on my feet, and spoke with me and said to me: "Go, shut yourself inside your house.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 3:25 ============
Eze 3:25 As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so that you cannot go out among them.(NASB-1995)
Eze 3:25 Beholde (O thou sonne off man) there shall chaynes be brought for the, to bynde the wt all, so that thou shalt not escape out off the.(Coverdale-1535)
Eze 3:25 But thou, O sonne of man, beholde, they shall put bandes vpon thee, and shall binde thee with them, and thou shalt not goe out among them.(Geneva-1560)
Eze 3:25 Beholde O thou sonne of man, they haue prepared bandes against thee, and they wyll binde thee with them, and thou shalt not go out among them.(Bishops-1568)
Eze 3:25 But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:(KJV-1611)
Eze 3:25 And thou, son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee therewith, and thou shalt not go out among them.(Darby-1890)
Eze 3:25 But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:(ASV-1901)
Eze 3:25 And you, son of man, they will tie with ropes, and you will be bound so that you cannot go out among the people.(Berean-2021)
Eze 3:25 Et tu, fili hominis, ecce data sunt super te vincula, et ligabunt te in eis, et non egredieris de medio eorum.(Latin-405AD)
Eze 3:25 Und du, Menschenkind, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du nicht ausgehen sollst unter sie.(Luther-1545)
Eze 3:25 καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ δέδονται ἐπὶ σὲ δεσμοί καὶ δήσουσίν σε ἐν αὐτοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκ μέσου αὐτῶν(LXX-132BC)
Eze 3:25 And you, O son of man, surely they will put ropes on you and bind you with them, so that you cannot go out among them.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 3:26 ============
Eze 3:26 Moreover, I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be mute and cannot be a man who rebukes them, for they are a rebellious house.(NASB-1995)
Eze 3:26 And I will make thy tunge cleue so the rofe off thy mouth, that thou shalt be domme, and not be as a chider with them: for it is an obstinate housholde.(Coverdale-1535)
Eze 3:26 And I will make thy tongue cleaue to the roofe of thy mouth, that thou shalt be dume, and shalt not be to them as a man that rebuketh: for they are a rebellious house.(Geneva-1560)
Eze 3:26 And I will make thy tongue cleaue to the roofe of thy mouth, that thou shalt be dumbe, and not be as a reprouer vnto them: for they are a rebellious house.(Bishops-1568)
Eze 3:26 And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they are a rebellious house.(KJV-1611)
Eze 3:26 And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover; for they are a rebellious house.(Darby-1890)
Eze 3:26 and I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover; for they are a rebellious house.(ASV-1901)
Eze 3:26 I will make your tongue stick to the roof of your mouth, and you will be silent and unable to rebuke them, though they are a rebellious house.(Berean-2021)
Eze 3:26 Et linguam tuam adhærere faciam palato tuo, et eris mutus, nec quasi vir objurgans, quia domus exasperans est.(Latin-405AD)
Eze 3:26 Und ich will dir die Zunge an deinem Gaumen kleben lassen, daß du verstummen sollst und nicht mehr sie Strafen könnest; denn es ist ein ungehorsames Haus.(Luther-1545)
Eze 3:26 καὶ τὴν γλῶσσάν σου συνδήσω καὶ ἀποκωφωθήσῃ καὶ οὐκ ἔσῃ αὐτοῖς εἰς ἄνδρα ἐλέγχοντα διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν(LXX-132BC)
Eze 3:26 I will make your tongue cling to the roof of your mouth, so that you shall be mute and not be one to rebuke them, for they are a rebellious house.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 3:27 ============
Eze 3:27 But when I speak to you, I will open your mouth and you will say to them, 'Thus says the Lord God.' He who hears, let him hear; and he who refuses, let him refuse; for they are a rebellious house.(NASB-1995)
Eze 3:27 But when I speake vnto the, then open thy mouth, and saye: Thus saieth the LORDE God: who so heareth, let him heare: who so will not, let him leaue: for it is a frauwarde housholde.(Coverdale-1535)
Eze 3:27 But when I shall haue spoken vnto thee, I will open thy mouth, and thou shalt say vnto them, Thus saith the Lord God, He that heareth, let him heare, and he that leaueth off, let him leaue: for they are a rebellious house.(Geneva-1560)
Eze 3:27 But when I speake vnto thee, I wyl open my mouth, and thou shalt say vnto them, Thus saith the Lorde God: Whoso heareth, let hym heare, whoso leaueth of, let him leaue: for they are a rebellious house.(Bishops-1568)
Eze 3:27 But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.(KJV-1611)
Eze 3:27 And when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.(Darby-1890)
Eze 3:27 But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.(ASV-1901)
Eze 3:27 But when I speak with you, I will open your mouth, and you are to tell them, 'This is what the Lord GOD says.' Whoever listens, let him listen; and whoever refuses, let him refuse, for they are a rebellious house.(Berean-2021)
Eze 3:27 Cum autem locutus fuero tibi, aperiam os tuum, et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Qui audit, audiat, et qui quiescit, quiescat: quia domus exasperans est.(Latin-405AD)
Eze 3:27 Wenn ich aber mit dir reden werde, will ich dir den Mund auftun, daß du zu ihnen sagen sollst: So spricht der HERR HERR! Wer's hört, der höre es; wer's läßt, der lasse es; denn es ist ein ungehorsames Haus.(Luther-1545)
Eze 3:27 καὶ ἐν τῷ λαλεῖν με πρὸς σὲ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὁ ἀκούων ἀκουέτω καὶ ὁ ἀπειθῶν ἀπειθείτω διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν(LXX-132BC)
Eze 3:27 But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall say to them, 'Thus says the Lord God.' He who hears, let him hear; and he who refuses, let him refuse; for they are a rebellious house.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 4:1 ============
Eze 4:1 "Now you son of man, get yourself a brick, place it before you and inscribe a city on it, Jerusalem.(NASB-1995)
Eze 4:1 Thou sonne off man: take a tyle stone, and laye it before the, and descrybe vpon it the cite off Ierusalem:(Coverdale-1535)
Eze 4:1 Thou also sonne of man, take thee a bricke, and lay it before thee, and pourtray vpon it the citie, euen Ierusalem,(Geneva-1560)
Eze 4:1 Thou sonne of man, take thee a tyle stone and lay it before thee, and purtray vpon it the citie Hierusalem,(Bishops-1568)
Eze 4:1 Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, even Jerusalem:(KJV-1611)
Eze 4:1 And thou, son of man, take thee a brick, and lay it before thee, and portray upon it a city,—Jerusalem:(Darby-1890)
Eze 4:1 Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and portray upon it a city, even Jerusalem:(ASV-1901)
Eze 4:1 "Now you, son of man, take a brick, place it before you, and draw on it the city of Jerusalem.(Berean-2021)
Eze 4:1 Et tu, fili hominis, sume tibi laterem, et pones eum coram te, et describes in eo civitatem Jerusalem.(Latin-405AD)
Eze 4:1 Und du, Menschenkind, nimm einen Ziegel; den lege vor dich und entwirf darauf die Stadt Jerusalem(Luther-1545)
Eze 4:1 καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ σεαυτῷ πλίνθον καὶ θήσεις αὐτὴν πρὸ προσώπου σου καὶ διαγράψεις ἐπ᾽ αὐτὴν πόλιν τὴν Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
Eze 4:1 "You also, son of man, take a clay tablet and lay it before you, and portray on it a city, Jerusalem.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0805_26_Ezekiel_03_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0801_25_Lamentations_04_EN-study.html
0802_25_Lamentations_05_EN-study.html
0803_26_Ezekiel_01_EN-study.html
0804_26_Ezekiel_02_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0806_26_Ezekiel_04_EN-study.html
0807_26_Ezekiel_05_EN-study.html
0808_26_Ezekiel_06_EN-study.html
0809_26_Ezekiel_07_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/5/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."