BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Ezekiel 7:1 ============
Eze 7:1 Moreover, the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995)
Eze 7:1 The worde off the LORDE came vnto me, on this maner:(Coverdale-1535)
Eze 7:1 Moreouer the word of the Lorde came vnto me, saying,(Geneva-1560)
Eze 7:1 The worde of the Lorde came vnto me, saying:(Bishops-1568)
Eze 7:1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 7:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(Darby-1890)
Eze 7:1 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901)
Eze 7:1 And the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Eze 7:1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Eze 7:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545)
Eze 7:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Eze 7:1 Moreover the word of the Lord came to me, saying,(NKJV-1982)
======= Ezekiel 7:2 ============
Eze 7:2 "And you, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel, 'An end! The end is coming on the four corners of the land.(NASB-1995)
Eze 7:2 The I call, O thou sonne off man. Thus saieth the LORDE God vnto the londe off Israel: The ende commeth, yee verely the ende commeth vpon all the foure corners off the earth.(Coverdale-1535)
Eze 7:2 Also thou sonne of man, thus saith the Lord God, An ende is come vnto the lande of Israel: the ende is come vpon the foure corners of the lande.(Geneva-1560)
Eze 7:2 And thou sonne of man, thus saith the Lorde God, an ende is come vnto the lande of Israel: yea veryly the ende commeth vpon the foure corners of the lande.(Bishops-1568)
Eze 7:2 Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.(KJV-1611)
Eze 7:2 And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah unto the land of Israel: An end, the end is come upon the four corners of the land.(Darby-1890)
Eze 7:2 And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah unto the land of Israel, An end: the end is come upon the four corners of the land.(ASV-1901)
Eze 7:2 "O son of man, this is what the Lord GOD says to the land of Israel: 'The end! The end has come upon the four corners of the land.(Berean-2021)
Eze 7:2 Et tu, fili hominis, hæc dicit Dominus Deus terræ Israël: [Finis venit: venit finis super quatuor plagas terræ.(Latin-405AD)
Eze 7:2 Du Menschenkind, so spricht der HERR HERR vom Lande Israel: Das Ende kommt, das Ende über alle vier Örter des Landes.(Luther-1545)
Eze 7:2 καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπόν τάδε λέγει κύριος τῇ γῇ τοῦ Ισραηλ πέρας ἥκει τὸ πέρας ἥκει ἐπὶ τὰς τέσσαρας πτέρυγας τῆς γῆς(LXX-132BC)
Eze 7:2 "And you, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel: 'An end! The end has come upon the four corners of the land.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 7:3 ============
Eze 7:3 Now the end is upon you, and I will send My anger against you; I will judge you according to your ways and bring all your abominations upon you.(NASB-1995)
Eze 7:3 But now shall the ende come vpon the: for I will sende my wrath vpo the, and wil punysh the: acordinge to thy wayes, and rewarde the after all thy abhominacios.(Coverdale-1535)
Eze 7:3 Nowe is the ende come vpon thee, and I wil sende my wrath vpon thee, and will iudge thee according to thy wayes, and will laye vpon thee all thine abominations.(Geneva-1560)
Eze 7:3 Nowe shall the ende come vpon thee: for I wyll sende my wrath vpon thee, and wyll punishe thee accordyng to thy wayes, and rewarde thee after all thine abhominations.(Bishops-1568)
Eze 7:3 Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.(KJV-1611)
Eze 7:3 Now is the end upon thee; and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will bring upon thee all thine abominations.(Darby-1890)
Eze 7:3 Now is the end upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations.(ASV-1901)
Eze 7:3 The end is now upon you, and I will unleash My anger against you. I will judge you according to your ways and repay you for all your abominations.(Berean-2021)
Eze 7:3 Nunc finis super te, et immittam furorem meum in te: et judicabo te juxta vias tuas, et ponam contra te omnes abominationes tuas.(Latin-405AD)
Eze 7:3 Nun kommt das Ende über dich; denn ich will meinen Grimm über dich senden und will dich richten, wie du es verdient hast, und will dir geben, was allen deinen Greueln gebührt.(Luther-1545)
Eze 7:3 ἥκει τὸ πέρας(LXX-132BC)
Eze 7:3 Now the end has come upon you, And I will send My anger against you; I will judge you according to your ways, And I will repay you for all your abominations.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 7:4 ============
Eze 7:4 For My eye will have no pity on you, nor will I spare you, but I will bring your ways upon you, and your abominations will be among you; then you will know that I am the Lord!'(NASB-1995)
Eze 7:4 Myne eye shall not ouersee the, nether will I spare the: but rewarde the, acordinge to thy waies, and declare thy abhominacions. Then shall ye knowe, that I am the LORDE.(Coverdale-1535)
Eze 7:4 Neither shall mine eye spare thee, neither will I haue pitie: but I will laye thy waies vpon thee: and thine abomination shall bee in the middes of thee, and yee shall knowe that I am the Lorde.(Geneva-1560)
Eze 7:4 Mine eye shall not spare thee, neither wyll I haue pitie, but rewarde thee accordyng to thy wayes, & declare thine abhominations: then shall ye knowe that I am the Lorde.(Bishops-1568)
Eze 7:4 And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD.(KJV-1611)
Eze 7:4 And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity; but I will bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I [am] Jehovah.(Darby-1890)
Eze 7:4 And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity; but I will bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am Jehovah.(ASV-1901)
Eze 7:4 I will not look on you with pity, nor will I spare you, but I will punish you for your ways and for the abominations among you. Then you will know that I am the LORD.'(Berean-2021)
Eze 7:4 Et non parcet oculus meus super te, et non miserebor: sed vias tuas ponam super te, et abominationes tuæ in medio tui erunt, et scietis quia ego Dominus.(Latin-405AD)
Eze 7:4 Mein Auge soll dein nicht schonen noch übersehen; sondern ich will dir geben, wie du verdient hast, und deine Greuel sollen unter dich kommen, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR.(Luther-1545)
Eze 7:4 ἐπὶ σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν γῆν ἥκει ὁ καιρός ἤγγικεν ἡ ἡμέρα οὐ μετὰ θορύβων οὐδὲ μετὰ ὠδίνων(LXX-132BC)
Eze 7:4 My eye will not spare you, Nor will I have pity; But I will repay your ways, And your abominations will be in your midst; Then you shall know that I am the Lord!'(NKJV-1982)
======= Ezekiel 7:5 ============
Eze 7:5 "Thus says the Lord God, 'A disaster, unique disaster, behold it is coming!(NASB-1995)
Eze 7:5 Thus saieth the LORDE God: Beholde, one mysery and plage shall come after another:(Coverdale-1535)
Eze 7:5 Thus saith the Lorde God, Beholde, one euil, euen one euill is come.(Geneva-1560)
Eze 7:5 Thus saith the Lorde God, Beholde, one euyll shall come after another:(Bishops-1568)
Eze 7:5 Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come.(KJV-1611)
Eze 7:5 Thus saith the Lord Jehovah: An evil, an only evil! behold, it is come.(Darby-1890)
Eze 7:5 Thus saith the Lord Jehovah: An evil, an only evil; behold, it cometh.(ASV-1901)
Eze 7:5 This is what the Lord GOD says: 'Disaster! An unprecedented disaster--behold, it is coming!(Berean-2021)
Eze 7:5 Hæc dicit Dominus Deus: Afflictio una, afflictio ecce venit.(Latin-405AD)
Eze 7:5 So spricht der HERR HERR: Siehe, es kommt ein Unglück über das andere!(Luther-1545)
Eze 7:5 νῦν ἐγγύθεν ἐκχεῶ τὴν ὀργήν μου ἐπὶ σὲ καὶ συντελέσω τὸν θυμόν μου ἐν σοὶ καὶ κρινῶ σε ἐν ταῖς ὁδοῖς σου καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά σου(LXX-132BC)
Eze 7:5 "Thus says the Lord God: 'A disaster, a singular disaster; Behold, it has come!(NKJV-1982)
======= Ezekiel 7:6 ============
Eze 7:6 An end is coming; the end has come! It has awakened against you; behold, it has come!(NASB-1995)
Eze 7:6 the ende is here. The ende (I saye) that waiteth for the, is come already,(Coverdale-1535)
Eze 7:6 An ende is come, the end is come, it watched for thee: beholde, it is come.(Geneva-1560)
Eze 7:6 The ende is here, the ende I say is come, it watched for thee: beholde it is come alredy.(Bishops-1568)
Eze 7:6 An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come.(KJV-1611)
Eze 7:6 The end is come, the end is come; it awaketh against thee: behold, it cometh.(Darby-1890)
Eze 7:6 An end is come, the end is come; it awaketh against thee; behold, it cometh.(ASV-1901)
Eze 7:6 The end has come! The end has come! It has roused itself against you. Behold, it has come!(Berean-2021)
Eze 7:6 Finis venit, venit finis: evigilavit adversum te, ecce venit.(Latin-405AD)
Eze 7:6 Das Ende kommt, es kommt das Ende, es ist erwacht über dich; siehe, es kommt!(Luther-1545)
Eze 7:6 οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου οὐδὲ μὴ ἐλεήσω διότι τὰς ὁδούς σου ἐπὶ σὲ δώσω καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσῳ σου ἔσονται καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ τύπτων(LXX-132BC)
Eze 7:6 An end has come, The end has come; It has dawned for you; Behold, it has come!(NKJV-1982)
======= Ezekiel 7:7 ============
Eze 7:7 Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come, the day is near--tumult rather than joyful shouting on the mountains.(NASB-1995)
Eze 7:7 ye houre is come agaynst the, that dwellest in the londe. The tyme is at honde, the daye of sedicio is hard by, & no glad tidinges vpo the moutaynes.(Coverdale-1535)
Eze 7:7 The morning is come vnto thee, that dwellest in the lande: the time is come, the day of trouble is neere, and not the sounding againe of the mountaines.(Geneva-1560)
Eze 7:7 The mornyng is come vnto thee that dwellest in the lande, the tyme is at hande, the day of trouble is harde by, and not the foundyng agayne of the mountaynes.(Bishops-1568)
Eze 7:7 The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.(KJV-1611)
Eze 7:7 The doom is come unto thee, inhabitant of the land; the time is come, the day is near,—tumult, and not the joyous cry from the mountains.(Darby-1890)
Eze 7:7 Thy doom is come unto thee, O inhabitant of the land: the time is come, the day is near, [a day of] tumult, and not [of] joyful shouting, upon the mountains.(ASV-1901)
Eze 7:7 Doom has come to you, O inhabitants of the land. The time has come; the day is near; there is panic on the mountains instead of shouts of joy.(Berean-2021)
Eze 7:7 Venit contritio super te, qui habitas in terra: venit tempus, prope est dies occisionis, et non gloriæ montium.(Latin-405AD)
Eze 7:7 Es geht schon auf und bricht daher über dich, du Einwohner des Landes; die Zeit kommt, der Tag des Jammers ist nahe, da kein Singen auf den Bergen sein wird.(Luther-1545)
Eze 7:7 νῦν τὸ πέρας πρὸς σέ καὶ ἀποστελῶ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ἐκδικήσω σε ἐν ταῖς ὁδοῖς σου καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά σου(LXX-132BC)
Eze 7:7 Doom has come to you, you who dwell in the land; The time has come, A day of trouble is near, And not of rejoicing in the mountains.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 7:8 ============
Eze 7:8 Now I will shortly pour out My wrath on you and spend My anger against you; judge you according to your ways and bring on you all your abominations.(NASB-1995)
Eze 7:8 Therfore, I will shortly poure out my sore displeasure ouer the, and fulfill my wrath vpon the. I will iudge the after thy waies, and recompence the all thy abhominacions.(Coverdale-1535)
Eze 7:8 Now I will shortly powre out my wrath vpon thee, and fulfil mine anger vpon thee: I will iudge thee according to thy wayes, and will lay vpon thee all thine abominations.(Geneva-1560)
Eze 7:8 Nowe I wyll shortly poure out my sore displeasure ouer thee, and fulfyll my wrath vpon thee: I wyll iudge thee after thy wayes, and recompence thee all thine abhominations.(Bishops-1568)
Eze 7:8 Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations.(KJV-1611)
Eze 7:8 Now will I soon pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger against thee; and I will judge thee according to thy ways, and will bring upon thee all thine abominations.(Darby-1890)
Eze 7:8 Now will I shortly pour out my wrath upon thee, and accomplish mine anger against thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations.(ASV-1901)
Eze 7:8 Very soon I will pour out My wrath upon you and vent My anger against you; I will judge you according to your ways and repay you for all your abominations.(Berean-2021)
Eze 7:8 Nunc de propinquo effundam iram meam super te, et complebo furorem meum in te: et judicabo te juxta vias tuas, et imponam tibi omnia scelera tua,(Latin-405AD)
Eze 7:8 Nun will ich bald meinen Grimm über dich schütten und meinen Zorn an dir vollenden und will dich richten, wie du verdient hast, und dir geben, was deinen Greueln allen gebührt.(Luther-1545)
Eze 7:8 οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σέ οὐδὲ μὴ ἐλεήσω διότι τὴν ὁδόν σου ἐπὶ σὲ δώσω καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσῳ σου ἔσται καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος(LXX-132BC)
Eze 7:8 Now upon you I will soon pour out My fury, And spend My anger upon you; I will judge you according to your ways, And I will repay you for all your abominations.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 7:9 ============
Eze 7:9 My eye will show no pity nor will I spare. I will repay you according to your ways, while your abominations are in your midst; then you will know that I, the Lord, do the smiting.(NASB-1995)
Eze 7:9 Myne eye shal not ouersee the, nether wil I spare the: but rewarde the after thy waies, and shewe thy abhominacions: to lerne you for to knowe, how yt I am the LORDE, yt smyteth.(Coverdale-1535)
Eze 7:9 Neither shall mine eie spare thee, neither will I haue pitie, but I will laye vpon thee according to thy wayes, and thine abominations shalbe in the middes of thee, and ye shall knowe that I am the Lorde that smiteth.(Geneva-1560)
Eze 7:9 Mine eye shall not spare, neither wyll I haue pitie, but rewarde thee after thy wayes, & thine abhominations shalbe in the middest of thee: and ye shal knowe that I am the Lorde that smiteth.(Bishops-1568)
Eze 7:9 And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth.(KJV-1611)
Eze 7:9 And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will render unto thee according to thy ways, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that it is I, Jehovah, that smite.(Darby-1890)
Eze 7:9 And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will bring upon thee according to thy ways; and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I, Jehovah, do smite.(ASV-1901)
Eze 7:9 I will not look on you with pity, nor will I spare you, but I will punish you for your ways and for the abominations among you. Then you will know that it is I, the LORD, who strikes the blow.(Berean-2021)
Eze 7:9 et non parcet oculus meus, nec miserebor: sed vias tuas imponam tibi, et abominationes tuæ in medio tui erunt, et scietis quia ego sum Dominus percutiens.(Latin-405AD)
Eze 7:9 Mein Auge soll dein nicht schonen, und ich will nicht gnädig sein; sondern will dir geben, wie du verdient hast, und deine Greuel sollen unter dich kommen, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR, der euch schlägt.(Luther-1545)
Eze 7:9 διότι τάδε λέγει κύριος(LXX-132BC)
Eze 7:9 'My eye will not spare, Nor will I have pity; I will repay you according to your ways, And your abominations will be in your midst. Then you shall know that I am the Lord who strikes.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 7:10 ============
Eze 7:10 'Behold, the day! Behold, it is coming! Your doom has gone forth; the rod has budded, arrogance has blossomed.(NASB-1995)
Eze 7:10 Beholde, the daye is here, the daye is come, the houre is runne out, the rodde florisheth, wylfulnesse waxeth grene,(Coverdale-1535)
Eze 7:10 Beholde, the day, beholde, it is come: the morning is gone forth, the rod florisheth: pride hath budded.(Geneva-1560)
Eze 7:10 Beholde the day, beholde it is come, the mornyng is gone foorth, the rodde florisheth, pride hath budded.(Bishops-1568)
Eze 7:10 Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.(KJV-1611)
Eze 7:10 Behold the day, behold, it is come: the doom is gone forth; the rod hath blossomed, pride is full blown.(Darby-1890)
Eze 7:10 Behold, the day, behold, it cometh: thy doom is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.(ASV-1901)
Eze 7:10 Behold, the day is here! It has come! Doom has gone out, the rod has budded, arrogance has bloomed.(Berean-2021)
Eze 7:10 Ecce dies, ecce venit: egressa est contritio, floruit virga, germinavit superbia,(Latin-405AD)
Eze 7:10 Siehe, der Tag, siehe, er kommt daher, er bricht an; die Rute blüht, und der Stolze grünt.(Luther-1545)
Eze 7:10 ἰδοὺ τὸ πέρας ἥκει ἰδοὺ ἡμέρα κυρίου εἰ καὶ ἡ ῥάβδος ἤνθηκεν ἡ ὕβρις ἐξανέστηκεν(LXX-132BC)
Eze 7:10 'Behold, the day! Behold, it has come! Doom has gone out; The rod has blossomed, Pride has budded.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 7:11 ============
Eze 7:11 Violence has grown into a rod of wickedness. None of them shall remain, none of their people, none of their wealth, nor anything eminent among them.(NASB-1995)
Eze 7:11 malicious violece is growne vp, and the vngodly waxen to a staff. Yet shall there no complaynte be made for them, ner for the trouble that shall come of these thinges.(Coverdale-1535)
Eze 7:11 Crueltie is risen vp into a rod of wickednes: none of them shal remaine, nor of their riches, nor of any of theirs, neither shall there bee lamentation for them.(Geneva-1560)
Eze 7:11 Crueltie is waxen to a rodde of wickednesse, none of them shall remayne, none of their riches, not one of their seede, & no lamentation shalbe made for them.(Bishops-1568)
Eze 7:11 Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of their's: neither shall there be wailing for them.(KJV-1611)
Eze 7:11 Violence is risen up into a rod of wickedness: nothing of them [shall remain], nor of their multitude, nor of their wealth, nor of the magnificence in the midst of them.(Darby-1890)
Eze 7:11 Violence is risen up into a rod of wickedness; none of them [shall remain], nor of their multitude, nor of their wealth: neither shall there be eminency among them.(ASV-1901)
Eze 7:11 Their violence has grown into a rod to punish their wickedness. None of them will remain: none of their multitude, none of their wealth, and nothing of value.(Berean-2021)
Eze 7:11 iniquitas surrexit in virga impietatis: non ex eis, et non ex populo, neque ex sonitu eorum: et non erit requies in eis.(Latin-405AD)
Eze 7:11 Der Tyrann hat sich aufgemacht zur Rute über die Gottlosen, daß nichts von ihnen noch von ihrem Volk noch von ihrem Haufen Trost haben wird.(Luther-1545)
Eze 7:11 καὶ συντρίψει στήριγμα ἀνόμου καὶ οὐ μετὰ θορύβου οὐδὲ μετὰ σπουδῆς(LXX-132BC)
Eze 7:11 Violence has risen up into a rod of wickedness; None of them shall remain, None of their multitude, None of them; Nor shall there be wailing for them.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 7:12 ============
Eze 7:12 The time has come, the day has arrived. Let not the buyer rejoice nor the seller mourn; for wrath is against all their multitude.(NASB-1995)
Eze 7:12 The tyme cometh, the daye draweth nye: Who so byeth, let him not reioyce: he that selleth, let him not be sory: for why, Trouble shall come in the myddest off all rest:(Coverdale-1535)
Eze 7:12 The time is come, the day draweth neere: let not the byer reioyce, nor let him that selleth, mourne: for the wrath is vpon al the multitude thereof.(Geneva-1560)
Eze 7:12 The tyme commeth, the day draweth nye: who so byeth let hym not reioyce, he that selleth let hym not be sory: for why? wrath is vpon all the multitude therof.(Bishops-1568)
Eze 7:12 The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.(KJV-1611)
Eze 7:12 The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for fierce anger is upon all the multitude thereof.(Darby-1890)
Eze 7:12 The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is upon all the multitude thereof.(ASV-1901)
Eze 7:12 The time has come; the day has arrived. Let the buyer not rejoice and the seller not mourn, for wrath is upon the whole multitude.(Berean-2021)
Eze 7:12 Venit tempus, appropinquavit dies: qui emit, non lætetur, et qui vendit, non lugeat: quia ira super omnem populum ejus.(Latin-405AD)
Eze 7:12 Es kommt die Zeit, der Tag naht herzu! Der Käufer freue sich nicht, und der Verkäufer trauere nicht; denn es kommt der Zorn über all ihren Haufen.(Luther-1545)
Eze 7:12 ἥκει ὁ καιρός ἰδοὺ ἡ ἡμέρα ὁ κτώμενος μὴ χαιρέτω καὶ ὁ πωλῶν μὴ θρηνείτω(LXX-132BC)
Eze 7:12 The time has come, The day draws near. 'Let not the buyer rejoice, Nor the seller mourn, For wrath is on their whole multitude.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 7:13 ============
Eze 7:13 Indeed, the seller will not regain what he sold as long as they both live; for the vision regarding all their multitude will not be averted, nor will any of them maintain his life by his iniquity.(NASB-1995)
Eze 7:13 so that the seller shall not come agayne to the byer, for nether off them both shall lyue. For the vision shal come so greatly ouer all, yt it shal not be hyndered: No ma also wt his wickednesse shall be able to saue his owne life.(Coverdale-1535)
Eze 7:13 For hee that selleth, shall not returne to that which is solde, although they were yet aliue: for the vision was vnto al the multitude thereof, and they returned not, neither doeth any encourage himselfe in the punishment of his life.(Geneva-1560)
Eze 7:13 So that the seller not come againe to the thyng that he solde, although their life be yet with the lyuyng: for when the prophecie was preached vnto all the people, none returned, no man shal strengthen hym selfe in the iniquitie of his life.(Bishops-1568)
Eze 7:13 For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.(KJV-1611)
Eze 7:13 For the seller shall not return to that which is sold, even though he were yet alive amongst the living: for the vision is touching the whole multitude thereof; it shall not be revoked; and none shall through his iniquity assure his life.(Darby-1890)
Eze 7:13 For the seller shall not return to that which is sold, although they be yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, none shall return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.(ASV-1901)
Eze 7:13 The seller will surely not recover what he sold while both remain alive. For the vision concerning the whole multitude will not be revoked, and because of their iniquity, not one of them will preserve his life.(Berean-2021)
Eze 7:13 Quia qui vendit, ad id quod vendidit non revertetur: et adhuc in viventibus vita eorum: visio enim ad omnem multitudinem ejus non regredietur, et vir in iniquitate vitæ suæ non confortabitur.]~(Latin-405AD)
Eze 7:13 Darum soll der Verkäufer nach seinem verkauften Gut nicht wieder trachten; denn wer da lebt, der wird's haben. Denn die Weissagung über all ihren Haufen wird nicht zurückkehren; keiner wird sein Leben erhalten, um seiner Missetat willen.(Luther-1545)
Eze 7:13 διότι ὁ κτώμενος πρὸς τὸν πωλοῦντα οὐκέτι μὴ ἐπιστρέψῃ καὶ ἄνθρωπος ἐν ὀφθαλμῷ ζωῆς αὐτοῦ οὐ κρατήσει(LXX-132BC)
Eze 7:13 For the seller shall not return to what has been sold, Though he may still be alive; For the vision concerns the whole multitude, And it shall not turn back; No one will strengthen himself Who lives in iniquity.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 7:14 ============
Eze 7:14 'They have blown the trumpet and made everything ready, but no one is going to the battle, for My wrath is against all their multitude.(NASB-1995)
Eze 7:14 The trompettes shall ye blowe, and make you all ready, but no man shall go to the batell, for I am wroth with all the whole multitude.(Coverdale-1535)
Eze 7:14 They haue blowen the trumpet, and prepared all, but none goeth to the battel: for my wrath is vpon all the multitude thereof.(Geneva-1560)
Eze 7:14 They haue blowen the trumpet, and made all redy, but none goeth to the battayle: for my wrath is vpon the whole multitude.(Bishops-1568)
Eze 7:14 They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof.(KJV-1611)
Eze 7:14 They have blown the trumpet and made all ready, but none goeth to the battle; for my fierce anger is upon all the multitude thereof.(Darby-1890)
Eze 7:14 They have blown the trumpet, and have made all ready; but none goeth to the battle; for my wrath is upon all the multitude thereof.(ASV-1901)
Eze 7:14 They have blown the trumpet and made everything ready, but no one goes to war, for My wrath is upon the whole multitude.(Berean-2021)
Eze 7:14 [Canite tuba, præparentur omnes: et non est qui vadat ad prælium: ira enim mea super universum populum ejus.(Latin-405AD)
Eze 7:14 Laßt sie die Posaune nur blasen und alles zurüsten, es wird doch niemand in den Krieg ziehen; denn mein Grimm geht über all ihren Haufen.(Luther-1545)
Eze 7:14 σαλπίσατε ἐν σάλπιγγι καὶ κρίνατε τὰ σύμπαντα(LXX-132BC)
Eze 7:14 'They have blown the trumpet and made everyone ready, But no one goes to battle; For My wrath is on all their multitude.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 7:15 ============
Eze 7:15 The sword is outside and the plague and the famine are within. He who is in the field will die by the sword; famine and the plague will also consume those in the city.(NASB-1995)
Eze 7:15 The swearde shalbe without, pestilence and honger within: so that who so is in the felde, shalbe slayne with the swearde: and he that is in the cite, shall perish with honger and pestilence.(Coverdale-1535)
Eze 7:15 The sword is without, and the pestilence, and the famine within: he that is in the field, shall dye with the sword, and he that is in the citie, famine and pestilence shall deuoure him.(Geneva-1560)
Eze 7:15 The sworde shalbe without, pestilence and hunger within: so that who so is in the fielde shalbe slayne with the sworde, and he that is in the citie shalbe deuoured with hunger and pestilence.(Bishops-1568)
Eze 7:15 The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.(KJV-1611)
Eze 7:15 The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die by the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.(Darby-1890)
Eze 7:15 The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword: and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.(ASV-1901)
Eze 7:15 The sword is outside; plague and famine are within. Those in the country will die by the sword, and those in the city will be devoured by famine and plague.(Berean-2021)
Eze 7:15 Gladium foris, et pestis et fames intrinsecus: qui in agro est, gladio morietur, et qui in civitate, pestilentia et fame devorabuntur.(Latin-405AD)
Eze 7:15 Draußen geht das Schwert; drinnen geht Pestilenz und Hunger. Wer auf dem Felde ist, der wird vom Schwert sterben; wer aber in der Stadt ist, den wird Pestilenz und Hunger fressen.(Luther-1545)
Eze 7:15 ὁ πόλεμος ἐν ῥομφαίᾳ ἔξωθεν καὶ ὁ λιμὸς καὶ ὁ θάνατος ἔσωθεν ὁ ἐν τῷ πεδίῳ ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει τοὺς δὲ ἐν τῇ πόλει λιμὸς καὶ θάνατος συντελέσει(LXX-132BC)
Eze 7:15 The sword is outside, And the pestilence and famine within. Whoever is in the field Will die by the sword; And whoever is in the city, Famine and pestilence will devour him.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 7:16 ============
Eze 7:16 Even when their survivors escape, they will be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, each over his own iniquity.(NASB-1995)
Eze 7:16 And soch as escape and fle from amonge them, shal be vpon the hilles, like as the doues in the felde: euery one shalbe afrayed, because off his owne wickednesse.(Coverdale-1535)
Eze 7:16 But they that flee away from them, shall escape, and shalbe in the mountaines, like the doues of the valleis: all they shall mourne, euery one for his iniquitie.(Geneva-1560)
Eze 7:16 But they that flee away from them shall escape, and shalbe in the mountaynes lyke the doues of the valleys, all they shall mourne, euery one for his iniquitie.(Bishops-1568)
Eze 7:16 But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.(KJV-1611)
Eze 7:16 And they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one for his iniquity.(Darby-1890)
Eze 7:16 But those of them that escape shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one in his iniquity.(ASV-1901)
Eze 7:16 The survivors will escape and live in the mountains, moaning like doves of the valley, each for his own iniquity.(Berean-2021)
Eze 7:16 Et salvabuntur qui fugerint ex eis: et erunt in montibus quasi columbæ convallium omnes trepidi, unusquisque in iniquitate sua.(Latin-405AD)
Eze 7:16 Und welche unter ihnen entrinnen, die müssen auf dem Gebirge sein, und wie die Tauben in den Gründen, die alle untereinander girren, ein jeglicher um seiner Missetat willen.(Luther-1545)
Eze 7:16 καὶ ἀνασωθήσονται οἱ ἀνασῳζόμενοι ἐξ αὐτῶν καὶ ἔσονται ἐπὶ τῶν ὀρέων πάντας ἀποκτενῶ ἕκαστον ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτοῦ(LXX-132BC)
Eze 7:16 'Those who survive will escape and be on the mountains Like doves of the valleys, All of them mourning, Each for his iniquity.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 7:17 ============
Eze 7:17 All hands will hang limp and all knees will become like water.(NASB-1995)
Eze 7:17 All hondes shalbe letten downe, and all knees shalbe weake as the water:(Coverdale-1535)
Eze 7:17 All handes shalbe weake, and all knees shall fall away as water.(Geneva-1560)
Eze 7:17 All handes shalbe let downe, and all knees shalbe weake as the water.(Bishops-1568)
Eze 7:17 All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.(KJV-1611)
Eze 7:17 All hands shall be feeble, and all knees shall melt into water.(Darby-1890)
Eze 7:17 All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.(ASV-1901)
Eze 7:17 Every hand will go limp, and every knee will turn to water.(Berean-2021)
Eze 7:17 Omnes manus dissolventur, et omnia genua fluent aquis.(Latin-405AD)
Eze 7:17 Aller Hände werden dahinsinken, und aller Kniee werden so ungewiß stehen wie Wasser;(Luther-1545)
Eze 7:17 πᾶσαι χεῖρες ἐκλυθήσονται καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ(LXX-132BC)
Eze 7:17 Every hand will be feeble, And every knee will be as weak as water.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 7:18 ============
Eze 7:18 They will gird themselves with sackcloth and shuddering will overwhelm them; and shame will be on all faces and baldness on all their heads.(NASB-1995)
Eze 7:18 they shall gyrde them selues with sack cloth, feare shal fall vpon them. Their faces shall be confouded, and their heades balde:(Coverdale-1535)
Eze 7:18 They shall also girde them selues with sackecloth, and feare shall couer them, and shame shalbe vpon all faces, & baldnes vpon their heads.(Geneva-1560)
Eze 7:18 They shall girde them selues with sackcloth, feare shall couer them, shame shalbe vpon all faces, and baldnesse vpon their heades.(Bishops-1568)
Eze 7:18 They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.(KJV-1611)
Eze 7:18 And they shall gird on sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.(Darby-1890)
Eze 7:18 They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.(ASV-1901)
Eze 7:18 They will put on sackcloth, and terror will overwhelm them. Shame will cover all their faces, and all their heads will be shaved.(Berean-2021)
Eze 7:18 Et accingent se ciliciis, et operiet eos formido: et in omni facie confusio, et in universis capitibus eorum calvitium.(Latin-405AD)
Eze 7:18 und werden Säcke um sich gürten und mit Furcht überschüttet sein, und aller Angesichter werden jämmerlich sehen und aller Häupter kahl sein.(Luther-1545)
Eze 7:18 καὶ περιζώσονται σάκκους καὶ καλύψει αὐτοὺς θάμβος καὶ ἐπὶ πᾶν πρόσωπον αἰσχύνη ἐπ᾽ αὐτούς καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωμα(LXX-132BC)
Eze 7:18 They will also be girded with sackcloth; Horror will cover them; Shame will be on every face, Baldness on all their heads.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 7:19 ============
Eze 7:19 They will fling their silver into the streets and their gold will become an abhorrent thing; their silver and their gold will not be able to deliver them in the day of the wrath of the Lord. They cannot satisfy their appetite nor can they fill their stomachs, for their iniquity has become an occasion of stumbling.(NASB-1995)
Eze 7:19 their syluer shall lye in the stretes, and their golde shalbe despised: Yee their syluer and golde maye not delyuer them, in the daye of the fearfull wrath of the LORDE. They shall not satisfie their hongrie soules, nether fyll their emptie belies therwith: For it is become their owne decaye thorow their wickednesse:(Coverdale-1535)
Eze 7:19 They shall cast their siluer in the streetes, and their golde shalbe cast farre off: their siluer and their gold can not deliuer them in the day of the wrath of the Lord: they shall not satisfie their soules, neither fill their bowels: for this ruine is for their iniquitie.(Geneva-1560)
Eze 7:19 Their siluer shall they cast foorth in the streetes, and their golde shalbe dispised: yea their siluer and golde shall not be able to deliuer them in the day of the wrath of the Lorde, they shall not satisfie their soules, neither fyll their bellyes therwith, because it was a stumblyng blocke of their iniquitie.(Bishops-1568)
Eze 7:19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.(KJV-1611)
Eze 7:19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an impurity: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of Jehovah's wrath; they shall not satisfy their souls, neither fill their belly; for it hath been the stumbling-block of their iniquity.(Darby-1890)
Eze 7:19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an unclean thing; their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of Jehovah: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels; because it hath been the stumblingblock of their iniquity.(ASV-1901)
Eze 7:19 They will throw their silver into the streets, and their gold will seem unclean. Their silver and gold cannot save them in the day of the wrath of the LORD. They cannot satisfy their appetites or fill their stomachs with wealth, for it became the stumbling block that brought their iniquity.(Berean-2021)
Eze 7:19 Argentum eorum foras projicietur, et aurum eorum in sterquilinium erit: argentum eorum et aurum eorum non valebit liberare eos in die furoris Domini: animam suam non saturabunt, et ventres eorum non implebuntur, quia scandalum iniquitatis eorum factum est.(Latin-405AD)
Eze 7:19 Sie werden ihr Silber hinaus auf die Gassen werfen und ihr Gold wie Unflat achten; denn ihr Silber und Gold wird sie nicht erretten am Tage des Zorns des HERRN. Und sie werden ihre Seele davon nicht sättigen noch ihren Bauch davon füllen; denn es ist ihnen gewesen ein Anstoß zu ihrer Missetat.(Luther-1545)
Eze 7:19 τὸ ἀργύριον αὐτῶν ῥιφήσεται ἐν ταῖς πλατείαις καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ὑπεροφθήσεται αἱ ψυχαὶ αὐτῶν οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν καὶ αἱ κοιλίαι αὐτῶν οὐ μὴ πληρωθῶσιν διότι βάσανος τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ἐγένετο(LXX-132BC)
Eze 7:19 'They will throw their silver into the streets, And their gold will be like refuse; Their silver and their gold will not be able to deliver them In the day of the wrath of the Lord; They will not satisfy their souls, Nor fill their stomachs, Because it became their stumbling block of iniquity.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 7:20 ============
Eze 7:20 They transformed the beauty of His ornaments into pride, and they made the images of their abominations and their detestable things with it; therefore I will make it an abhorrent thing to them.(NASB-1995)
Eze 7:20 because they made therof, not only costly Ieweles for their pompe and pryde, but also abhominable ymages and Idols. For this cause will I make them to be abhorred.(Coverdale-1535)
Eze 7:20 He had also set the beautie of his ornament in maiestie: but they made images of their abominations, and of their idoles therein: therefore haue I set it farre from them.(Geneva-1560)
Eze 7:20 He had also set the beautie of his ornament in maiestie: but they made images of their abhominations and fylthinesses in it, therfore haue I set it farre from them.(Bishops-1568)
Eze 7:20 As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.(KJV-1611)
Eze 7:20 And he set in majesty his beautiful ornament; but they made therein the images of their abominations [and] of their detestable things: therefore have I made it an impurity unto them.(Darby-1890)
Eze 7:20 As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations [and] their detestable things therein: therefore have I made it unto them as an unclean thing.(ASV-1901)
Eze 7:20 His beautiful ornaments they transformed into pride and used them to fashion their vile images and detestable idols. Therefore I will make these into something unclean for them.(Berean-2021)
Eze 7:20 Et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt, et imagines abominationum suarum et simulacrorum fecerunt ex eo: propter hoc dedi eis illud in immunditiam.(Latin-405AD)
Eze 7:20 Sie haben aus ihren edlen Kleinoden, damit sie Hoffart trieben, Bilder ihrer Greuel und Scheuel gemacht; darum will ich's ihnen zum Unflat machen(Luther-1545)
Eze 7:20 ἐκλεκτὰ κόσμου εἰς ὑπερηφανίαν ἔθεντο αὐτὰ καὶ εἰκόνας τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ἐποίησαν ἐξ αὐτῶν ἕνεκεν τούτου δέδωκα αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀκαθαρσίαν(LXX-132BC)
Eze 7:20 'As for the beauty of his ornaments, He set it in majesty; But they made from it The images of their abominations-- Their detestable things; Therefore I have made it Like refuse to them.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 7:21 ============
Eze 7:21 I will give it into the hands of the foreigners as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they will profane it.(NASB-1995)
Eze 7:21 Morouer, I will geue it in to ye hondes off the straungers to be spoyled: and to ye wicked, for to be robbed, and they shall destroye it.(Coverdale-1535)
Eze 7:21 And I will giue it into the handes of the strangers to be spoyled, and to the wicked of the earth to be robbed, and they shall pollute it.(Geneva-1560)
Eze 7:21 Moreouer, I wyll geue it into the handes of straungers to be spoyled, & to the wicked of the earth for to be robbed, and they shall pollute it.(Bishops-1568)
Eze 7:21 And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.(KJV-1611)
Eze 7:21 And I will give it into the hands of strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.(Darby-1890)
Eze 7:21 And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.(ASV-1901)
Eze 7:21 And I will hand these things over as plunder to foreigners and loot to the wicked of the earth, who will defile them.(Berean-2021)
Eze 7:21 Et dabo illud in manus alienorum ad diripiendum, et impiis terræ in prædam, et contaminabunt illud.(Latin-405AD)
Eze 7:21 und will's Fremden in die Hände geben, daß sie es rauben, und den Gottlosen auf Erden zur Ausbeute, daß sie es entheiligen sollen.(Luther-1545)
Eze 7:21 καὶ παραδώσω αὐτὰ εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων τοῦ διαρπάσαι αὐτὰ καὶ τοῖς λοιμοῖς τῆς γῆς εἰς σκῦλα καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά(LXX-132BC)
Eze 7:21 I will give it as plunder Into the hands of strangers, And to the wicked of the earth as spoil; And they shall defile it.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 7:22 ============
Eze 7:22 I will also turn My face from them, and they will profane My secret place; then robbers will enter and profane it.(NASB-1995)
Eze 7:22 My face wil I turne from the, my Treasury shall be defyled: for the theues shall go into it, and suspende it.(Coverdale-1535)
Eze 7:22 My face will I turne also from them, and they shall pollute my secret place: for the destroyers shall enter into it, and defile it.(Geneva-1560)
Eze 7:22 My face wyll I turne from them, my secrete place shalbe defiled: for burglers shall go into it and pollute it.(Bishops-1568)
Eze 7:22 My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.(KJV-1611)
Eze 7:22 And I will turn my face from them; and they shall profane my secret [place]; and the violent shall enter into it, and profane it.(Darby-1890)
Eze 7:22 My face will I turn also from them, and they shall profane my secret [place] ; and robbers shall enter into it, and profane it.(ASV-1901)
Eze 7:22 I will turn My face away from them, and they will defile My treasured place. Violent men will enter it, and they will defile it.(Berean-2021)
Eze 7:22 Et avertam faciem meam ab eis, et violabunt arcanum meum: et introibunt in illud emissarii, et contaminabunt illud.(Latin-405AD)
Eze 7:22 Ich will mein Angesicht davon kehren, daß sie meinen Schatz entheiligen; ja, Räuber sollen darüber kommen und es entheiligen.(Luther-1545)
Eze 7:22 καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ μιανοῦσιν τὴν ἐπισκοπήν μου καὶ εἰσελεύσονται εἰς αὐτὰ ἀφυλάκτως καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά(LXX-132BC)
Eze 7:22 I will turn My face from them, And they will defile My secret place; For robbers shall enter it and defile it.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 7:23 ============
Eze 7:23 'Make the chain, for the land is full of bloody crimes and the city is full of violence.(NASB-1995)
Eze 7:23 I wil make clene ryddaunse, for the londe is whole defyled with vnrightuous iudgment of innocent bloude, & the cite is full off abhominacions.(Coverdale-1535)
Eze 7:23 Make a chaine: for the lande is full of the iudgement of blood, and the citie is full of crueltie.(Geneva-1560)
Eze 7:23 Make a chayne: for the lande is full of the iudgement of blood, and the citie is full of extortion.(Bishops-1568)
Eze 7:23 Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.(KJV-1611)
Eze 7:23 Make the chain; for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.(Darby-1890)
Eze 7:23 Make the chain; for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.(ASV-1901)
Eze 7:23 Forge the chain, for the land is full of crimes of bloodshed, and the city is full of violence.(Berean-2021)
Eze 7:23 Fac conclusionem, quoniam terra plena est judicio sanguinum, et civitas plena iniquitate.(Latin-405AD)
Eze 7:23 Mache Ketten; denn das Land ist voll Blutschulden und die Stadt voll Frevels.(Luther-1545)
Eze 7:23 καὶ ποιήσουσι φυρμόν διότι ἡ γῆ πλήρης λαῶν καὶ ἡ πόλις πλήρης ἀνομίας(LXX-132BC)
Eze 7:23 'Make a chain, For the land is filled with crimes of blood, And the city is full of violence.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 7:24 ============
Eze 7:24 Therefore, I will bring the worst of the nations, and they will possess their houses. I will also make the pride of the strong ones cease, and their holy places will be profaned.(NASB-1995)
Eze 7:24 Wherfore, I will bringe the most cruell tyrauntes from amonge the Heithen, to take their houses in possession. I will make the pompe off the proude to ceasse, ad they shal take in their Sanctuary.(Coverdale-1535)
Eze 7:24 Wherefore I will bring the most wicked of the heathen, and they shall possesse their houses: I will also make the pompe of the mightie to cease, and their holie places shalbe defiled.(Geneva-1560)
Eze 7:24 Wherfore I wyll bryng the most wicked of the heathen to take their houses in possession, I wyll make the pompe of the mightie to ceasse, and their sanctuaries shalbe defyled.(Bishops-1568)
Eze 7:24 Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled.(KJV-1611)
Eze 7:24 Therefore will I bring the worst of the nations, and they shall possess their houses; and I will make the pride of the strong to cease; and their sanctuaries shall be profaned.(Darby-1890)
Eze 7:24 Wherefore I will bring the worst of the nations, and they shall possess their houses: I will also make the pride of the strong to cease; and their holy places shall be profaned.(ASV-1901)
Eze 7:24 So I will bring the most wicked of nations to take possession of their houses. I will end the pride of the mighty, and their holy places will be profaned.(Berean-2021)
Eze 7:24 Et adducam pessimos de gentibus, et possidebunt domos eorum: et quiescere faciam superbiam potentium, et possidebunt sanctuaria eorum.(Latin-405AD)
Eze 7:24 So will ich die Ärgsten unter den Heiden kommen lassen, daß sie sollen ihre Häuser einnehmen, und will der Hoffart der Gewaltigen ein Ende machen und ihre Heiligtümer entheiligen.(Luther-1545)
Eze 7:24 καὶ ἀποστρέψω τὸ φρύαγμα τῆς ἰσχύος αὐτῶν καὶ μιανθήσεται τὰ ἅγια αὐτῶν(LXX-132BC)
Eze 7:24 Therefore I will bring the worst of the Gentiles, And they will possess their houses; I will cause the pomp of the strong to cease, And their holy places shall be defiled.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 7:25 ============
Eze 7:25 When anguish comes, they will seek peace, but there will be none.(NASB-1995)
Eze 7:25 When this trouble cometh, they shal seke peace, but they shal haue none.(Coverdale-1535)
Eze 7:25 When destruction commeth, they shall seeke peace, and shall not haue it.(Geneva-1560)
Eze 7:25 When destruction is come, they shall seeke peace, but they shall haue none.(Bishops-1568)
Eze 7:25 Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.(KJV-1611)
Eze 7:25 Destruction cometh; and they shall seek peace, but there shall be none.(Darby-1890)
Eze 7:25 Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.(ASV-1901)
Eze 7:25 Anguish is coming! They will seek peace, but find none.(Berean-2021)
Eze 7:25 Angustia superveniente, requirent pacem, et non erit.(Latin-405AD)
Eze 7:25 Der Ausrotter kommt; da werden sie Frieden suchen, und wird keiner dasein.(Luther-1545)
Eze 7:25 ἐξιλασμὸς ἥξει καὶ ζητήσει εἰρήνην καὶ οὐκ ἔσται(LXX-132BC)
Eze 7:25 Destruction comes; They will seek peace, but there shall be none.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 7:26 ============
Eze 7:26 Disaster will come upon disaster and rumor will be added to rumor; then they will seek a vision from a prophet, but the law will be lost from the priest and counsel from the elders.(NASB-1995)
Eze 7:26 One myschefe and sorowe shal folowe another, and one rumoure shal come after another: Then shall they seke visions in vayne at their prophetes. The lawe shal be gone from the prestes, and wy?dome from the elders.(Coverdale-1535)
Eze 7:26 Calamitie shall come vpon calamitie, and rumour shall bee vpon rumour: then shall they seeke a vision of the Prophet: but the Lawe shal perish from the Priest, and counsel from the Ancient.(Geneva-1560)
Eze 7:26 One mischiefe shall folowe another, and one rumour shall come after another: then shall they seeke a vision in vayne at their prophete, the lawe shall perishe from the priest, and counsayle from the auncientes.(Bishops-1568)
Eze 7:26 Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients.(KJV-1611)
Eze 7:26 Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; and they shall seek a vision from a prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the elders.(Darby-1890)
Eze 7:26 Mischief shall come upon mischief, and rumor shall be upon rumor; and they shall seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the elders.(ASV-1901)
Eze 7:26 Disaster upon disaster will come, and rumor after rumor. Then they will seek a vision from a prophet, but instruction from the priests will perish, as will counsel from the elders.(Berean-2021)
Eze 7:26 Conturbatio super conturbationem veniet, et auditus super auditum: et quærent visionem de propheta, et lex peribit a sacerdote, et consilium a senioribus.(Latin-405AD)
Eze 7:26 Ein Unfall wird über den andern kommen, ein Gerücht über das andere. So werden sie dann ein Gesicht bei den Propheten suchen; auch wird weder Gesetz bei den Priestern noch Rat bei den Alten mehr sein.(Luther-1545)
Eze 7:26 οὐαὶ ἐπὶ οὐαὶ ἔσται καὶ ἀγγελία ἐπ᾽ ἀγγελίαν ἔσται καὶ ζητηθήσεται ὅρασις ἐκ προφήτου καὶ νόμος ἀπολεῖται ἐξ ἱερέως καὶ βουλὴ ἐκ πρεσβυτέρων(LXX-132BC)
Eze 7:26 Disaster will come upon disaster, And rumor will be upon rumor. Then they will seek a vision from a prophet; But the law will perish from the priest, And counsel from the elders.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 7:27 ============
Eze 7:27 The king will mourn, the prince will be clothed with horror, and the hands of the people of the land will tremble. According to their conduct I will deal with them, and by their judgments I will judge them. And they will know that I am the Lord.'"(NASB-1995)
Eze 7:27 The kynge shall mourne, the princes shalbe clothed with heuynesse, and ye hodes off the people in the londe shall tremble for feare. I will do vnto them after their owne waies, & acordinge to their owne iudgmentes will I iudge them: to lerne them for to knowe, that I am the LORDE.(Coverdale-1535)
Eze 7:27 The King shall mourne, and the prince shall be clothed with desolation, and the handes of the people in the land shall be troubled: I wil doe vnto them according to their waies, and according to their iudgements will I iudge them, and they shall knowe that I am the Lorde.(Geneva-1560)
Eze 7:27 The kyng shall mourne, the prince shalbe clothed with desolation, and the handes of the people in the lande shalbe troubled: I wyll do vnto them after their owne wayes, accordyng to their owne iudgementes wyll I iudge them: and they shall knowe that I am the Lorde.(Bishops-1568)
Eze 7:27 The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD.(KJV-1611)
Eze 7:27 The king shall mourn, and the prince shall be clothed with dismay, and the hands of the people of the land shall tremble: I will do unto them according to their way, and with their judgments will I judge them; and they shall know that I [am] Jehovah.(Darby-1890)
Eze 7:27 The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am Jehovah.(ASV-1901)
Eze 7:27 The king will mourn, the prince will be clothed with despair, and the hands of the people of the land will tremble. I will deal with them according to their conduct, and I will judge them by their own standards. Then they will know that I am the LORD.'"(Berean-2021)
Eze 7:27 Rex lugebit, et princeps induetur mœrore, et manus populi terræ conturbabuntur: secundum viam eorum faciam eis, et secundum judicia eorum judicabo eos, et scient quia ego Dominus.](Latin-405AD)
Eze 7:27 Der König wird betrübt sein, und die Fürsten werden in Entsetzen gekleidet sein, und die Hände des Volkes im Lande werden verzagt sein. Ich will mit ihnen umgehen, wie sie gelebt haben, und will sie richten, wie sie verdient haben, daß sie erfahren sollen, ich sei der HERR.(Luther-1545)
Eze 7:27 ἄρχων ἐνδύσεται ἀφανισμόν καὶ αἱ χεῖρες τοῦ λαοῦ τῆς γῆς παραλυθήσονται κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν ποιήσω αὐτοῖς καὶ ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν ἐκδικήσω αὐτούς καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος(LXX-132BC)
Eze 7:27 'The king will mourn, The prince will be clothed with desolation, And the hands of the common people will tremble. I will do to them according to their way, And according to what they deserve I will judge them; Then they shall know that I am the Lord!' "(NKJV-1982)
======= Ezekiel 8:1 ============
Eze 8:1 It came about in the sixth year, on the fifth day of the sixth month, as I was sitting in my house with the elders of Judah sitting before me, that the hand of the Lord God fell on me there.(NASB-1995)
Eze 8:1 It happened, that in the sixte yeare, the fifth daye of the sixte Moneth I sat in my house, and the LORDES off the councell off Iuda with me: and the honde off the LORDE God fell euen there vpo me.(Coverdale-1535)
Eze 8:1 And in the sixt yere, in the sixt moneth, & in the fift day of the moneth, as I sate in mine house, and the Elders of Iudah sate before me, the hand of the Lord God fell there vpon me.(Geneva-1560)
Eze 8:1 And it was in the sixt yere, in the sixt moneth in the fift day of the moneth, I sate in my house, and the elders of Iuda sate before me, and the hande of the Lorde God fell there vpon me.(Bishops-1568)
Eze 8:1 And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me.(KJV-1611)
Eze 8:1 And it came to pass in the sixth year, in the sixth [month], on the fifth of the month, that [as] I sat in my house, and the elders of Judah sat before me, the hand of the Lord Jehovah fell there upon me.(Darby-1890)
Eze 8:1 And it came to pass in the sixth year, in the sixth [month], in the fifth [day] of the month, as I sat in my house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord Jehovah fell there upon me.(ASV-1901)
Eze 8:1 In the sixth year, on the fifth day of the sixth month, I was sitting in my house, and the elders of Judah were sitting before me; and there the hand of the Lord GOD fell upon me.(Berean-2021)
Eze 8:1 Et factum est in anno sexto, in sexto mense, in quinta mensis, ego sedebam in domo mea, et senes Juda sedebant coram me, et cecidit ibi super me manus Domini Dei.(Latin-405AD)
Eze 8:1 Und es begab sich im sechsten Jahr, am fünften Tage des Sechsten Monats, daß ich in meinem Hause und die Alten aus Juda saßen vor mir; daselbst fiel die Hand des HERRN HERRN auf mich.(Luther-1545)
Eze 8:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἕκτῳ ἔτει ἐν τῷ πέμπτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς ἐγὼ ἐκαθήμην ἐν τῷ οἴκῳ καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ιουδα ἐκάθηντο ἐνώπιόν μου καὶ ἐγένετο ἐπ᾽ ἐμὲ χεὶρ κυρίου(LXX-132BC)
Eze 8:1 And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, on the fifth day of the month, as I sat in my house with the elders of Judah sitting before me, that the hand of the Lord God fell upon me there.(NKJV-1982)
top of the page
|