BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Ezekiel 11:1 ============
Eze 11:1 Moreover, the Spirit lifted me up and brought me to the east gate of the Lord's house which faced eastward. And behold, there were twenty-five men at the entrance of the gate, and among them I saw Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, leaders of the people.(NASB-1995)
Eze 11:1 Morouer, the sprete of the LORDE lift me vp, & brought me vnto ye east porte of the LORDES house. And beholde, there were xxv men vnder the dore: amoge whom I sawe Iaasanias the sonne of Asur, & Pheltias the sonne of Banias, the rulers of the people.(Coverdale-1535)
Eze 11:1 Moreouer, the Spirite lift me vp, and brought me vnto the East gate of the Lordes house, which lyeth Eastwarde, and beholde, at the entrie of the gate were fiue and twentie men: among whome I sawe Iaazaniah the sonne of Azur, and Pelatiah the sonne of Benaiah, the princes of the people.(Geneva-1560)
Eze 11:1 Moreouer, the spirite lift me vp, and brought me vnto the east gate of the Lordes house, which lyeth eastwarde: and beholde, at the entry of the gate were fiue and twentie men, among whom I sawe Iaazaniah the sonne of Azur, and Pheltiah the sonne of Banaiahu, the rulers of the people.(Bishops-1568)
Eze 11:1 Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD's house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.(KJV-1611)
Eze 11:1 And the Spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of Jehovah's house, which looketh eastward; and behold, at the door of the gate were five and twenty men; and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.(Darby-1890)
Eze 11:1 Moreover the Spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of Jehovah's house, which looketh eastward: and behold, at the door of the gate five and twenty men; and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.(ASV-1901)
Eze 11:1 Then the Spirit lifted me up and brought me to the gate of the house of the LORD that faces east. And there at the entrance of the gate were twenty-five men. Among them I saw Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, who were leaders of the people.(Berean-2021)
Eze 11:1 Et elevavit me spiritus, et introduxit me ad portam domus Domini orientalem, quæ respicit ad solis ortum: et ecce in introitu portæ viginti quinque viri: et vidi in medio eorum Jezoniam filium Azur, et Pheltiam filium Banaiæ, principes populi.(Latin-405AD)
Eze 11:1 Und mich hob ein Wind auf und brachte mich zum Tor am Hause des HERRN, das gegen Morgen sieht; und siehe, unter dem Tor waren fünfundzwanzig Männer; und ich sah unter ihnen Jaasanja, den Sohn Assurs, und Pelatja, den Sohn Benajas, die Fürsten im Volk.(Luther-1545)
Eze 11:1 καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὴν πύλην τοῦ οἴκου κυρίου τὴν κατέναντι τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολάς καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τῶν προθύρων τῆς πύλης ὡς εἴκοσι καὶ πέντε ἄνδρες καὶ εἶδον ἐν μέσῳ αὐτῶν τὸν Ιεζονιαν τὸν τοῦ Εζερ καὶ Φαλτιαν τὸν τοῦ Βαναιου τοὺς ἀφηγουμένους τοῦ λαοῦ(LXX-132BC)
Eze 11:1 Then the Spirit lifted me up and brought me to the East Gate of the Lord's house, which faces eastward; and there at the door of the gate were twenty-five men, among whom I saw Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 11:2 ============
Eze 11:2 He said to me, "Son of man, these are the men who devise iniquity and give evil advice in this city,(NASB-1995)
Eze 11:2 Then sayde the LORDE vnto me: Thou sonne of man: These men ymagin myschefe, and a wicked councel take they in this cite,(Coverdale-1535)
Eze 11:2 Then said he vnto me, Sonne of man, these are the men that imagine mischiefe, and deuise wicked counsell in this citie.(Geneva-1560)
Eze 11:2 Then sayde he vnto me, Thou sonne of man, these men imagine mischiefe, & a wicked counsayle take they in this citie,(Bishops-1568)
Eze 11:2 Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city:(KJV-1611)
Eze 11:2 And he said unto me, Son of man, these are the men that devise iniquity, and give wicked counsel in this city:(Darby-1890)
Eze 11:2 And he said unto me, Son of man, these are the men that devise iniquity, and that give wicked counsel in this city;(ASV-1901)
Eze 11:2 And the LORD said to me, "Son of man, these are the men who plot evil and give wicked counsel in this city.(Berean-2021)
Eze 11:2 Dixitque ad me: Fili hominis, hi sunt viri qui cogitant iniquitatem, et tractant consilium pessimum in urbe ista,(Latin-405AD)
Eze 11:2 Und er sprach zu mir: Menschenkind, diese Leute haben unselige Gedanken und schädliche Ratschläge in dieser Stadt;(Luther-1545)
Eze 11:2 καὶ εἶπεν κύριος πρός με υἱὲ ἀνθρώπου οὗτοι οἱ ἄνδρες οἱ λογιζόμενοι μάταια καὶ βουλευόμενοι βουλὴν πονηρὰν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ(LXX-132BC)
Eze 11:2 And He said to me: "Son of man, these are the men who devise iniquity and give wicked counsel in this city,(NKJV-1982)

======= Ezekiel 11:3 ============
Eze 11:3 who say, 'The time is not near to build houses. This city is the pot and we are the flesh.'(NASB-1995)
Eze 11:3 sayenge: Tush, there is no destruccion at honde, let vs buylde houses: This Ierusalem is the cauldron, & we be the flesh.(Coverdale-1535)
Eze 11:3 For they say, It is not neere, let vs builde houses: this citie is the caldron, and wee be the flesh.(Geneva-1560)
Eze 11:3 Saying, It is not neare, let vs builde houses: this Hierusalem is the cauldron, and we be the fleshe.(Bishops-1568)
Eze 11:3 Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.(KJV-1611)
Eze 11:3 who say, It is not the time to build houses: this is the cauldron, and we are the flesh.(Darby-1890)
Eze 11:3 that say, [The time] is not near to build houses: this [city] is the caldron, and we are the flesh.(ASV-1901)
Eze 11:3 They are saying, 'Is not the time near to build houses? The city is the cooking pot, and we are the meat.'(Berean-2021)
Eze 11:3 dicentes: Nonne dudum ædificatæ sunt domus? hæc est lebes, nos autem carnes.(Latin-405AD)
Eze 11:3 denn sie sprechen: "Es ist nicht so nahe; laßt uns nur Häuser bauen! Sie ist der Topf, so sind wir das Fleisch."(Luther-1545)
Eze 11:3 οἱ λέγοντες οὐχὶ προσφάτως ᾠκοδόμηνται αἱ οἰκίαι αὕτη ἐστὶν ὁ λέβης ἡμεῖς δὲ τὰ κρέα(LXX-132BC)
Eze 11:3 who say, 'The time is not near to build houses; this city is the caldron, and we are the meat.'(NKJV-1982)

======= Ezekiel 11:4 ============
Eze 11:4 Therefore, prophesy against them, son of man, prophesy!"(NASB-1995)
Eze 11:4 Therfore shalt thou prophecie vnto them, yee prophecie shalt thou vnto them, O sonne of man.(Coverdale-1535)
Eze 11:4 Therefore prophesie against them, sonne of man, prophesie.(Geneva-1560)
Eze 11:4 Therfore shalt thou prophecie against them: yea prophecie O sonne of man.(Bishops-1568)
Eze 11:4 Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.(KJV-1611)
Eze 11:4 Therefore prophesy against them, prophesy, son of man.(Darby-1890)
Eze 11:4 Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.(ASV-1901)
Eze 11:4 Therefore prophesy against them; prophesy, O son of man!"(Berean-2021)
Eze 11:4 Idcirco vaticinare de eis, vaticinare, fili hominis.(Latin-405AD)
Eze 11:4 Darum sollst du, Menschenkind, wider sie weissagen.(Luther-1545)
Eze 11:4 διὰ τοῦτο προφήτευσον ἐπ᾽ αὐτούς προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου(LXX-132BC)
Eze 11:4 Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man!"(NKJV-1982)

======= Ezekiel 11:5 ============
Eze 11:5 Then the Spirit of the Lord fell upon me, and He said to me, "Say, 'Thus says the Lord, "So you think, house of Israel, for I know your thoughts.(NASB-1995)
Eze 11:5 And with that, fell the sprete of the LORDE vpon me, and sayde vnto me: Speake, thus saieth the LORDE: On this maner haue yee spoke (O ye house of Israel) and I knowe the ymaginacios of youre hertes.(Coverdale-1535)
Eze 11:5 And the Spirite of the Lord fell vpon me, and said vnto me, Speake, Thus saith the Lorde, O ye house of Israel, this haue ye said, and I know that which riseth vp of your mindes.(Geneva-1560)
Eze 11:5 And with that fell the spirite of the Lorde vpon me, and sayde vnto me, Speake, thus saith the Lorde: On this maner haue ye spoken (O ye house of Israel) and I knowe the imaginations of your heartes.(Bishops-1568)
Eze 11:5 And the Spirit of the LORD fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them.(KJV-1611)
Eze 11:5 And the Spirit of Jehovah fell on me, and said unto me, Speak, Thus saith Jehovah: Thus have ye said, O house of Israel; and the things that come into your mind, I know them.(Darby-1890)
Eze 11:5 And the Spirit of Jehovah fell upon me, and he said unto me, Speak, Thus saith Jehovah: Thus have ye said, O house of Israel; for I know the things that come into your mind.(ASV-1901)
Eze 11:5 And the Spirit of the LORD fell upon me and told me to declare that this is what the LORD says: "That is what you are thinking, O house of Israel; and I know the thoughts that arise in your minds.(Berean-2021)
Eze 11:5 Et irruit in me spiritus Domini, et dixit ad me: Loquere: Hæc dicit Dominus: Sic locuti estis, domus Israël, et cogitationes cordis vestri ego novi.(Latin-405AD)
Eze 11:5 Und der Geist des HERRN fiel auf mich, und er sprach zu mir: Sprich: So sagt der HERR: Ich habe also geredet, ihr vom Hause Israel; und eures Geistes Gedanken kenne ich wohl.(Luther-1545)
Eze 11:5 καὶ ἔπεσεν ἐπ᾽ ἐμὲ πνεῦμα κυρίου καὶ εἶπεν πρός με λέγε τάδε λέγει κύριος οὕτως εἴπατε οἶκος Ισραηλ καὶ τὰ διαβούλια τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἐγὼ ἐπίσταμαι(LXX-132BC)
Eze 11:5 Then the Spirit of the Lord fell upon me, and said to me, "Speak! 'Thus says the Lord: "Thus you have said, O house of Israel; for I know the things that come into your mind.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 11:6 ============
Eze 11:6 You have multiplied your slain in this city, filling its streets with them."(NASB-1995)
Eze 11:6 Many one haue ye murthured in this cite, & filled the stretes full of the slayne.(Coverdale-1535)
Eze 11:6 Many haue ye murthered in this citie, and ye haue filled the streets thereof with the slaine.(Geneva-1560)
Eze 11:6 Many one haue ye murthered in this citie, and fylled the streetes full of the slayne:(Bishops-1568)
Eze 11:6 Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.(KJV-1611)
Eze 11:6 Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.(Darby-1890)
Eze 11:6 Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.(ASV-1901)
Eze 11:6 You have multiplied those you killed in this city and filled its streets with the dead.(Berean-2021)
Eze 11:6 Plurimos occidistis in urbe hac, et implestis vias ejus interfectis.(Latin-405AD)
Eze 11:6 Ihr habt viele erschlagen in dieser Stadt, und ihre Gassen liegen voll Toter.(Luther-1545)
Eze 11:6 ἐπληθύνατε νεκροὺς ὑμῶν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ καὶ ἐνεπλήσατε τὰς ὁδοὺς αὐτῆς τραυματιῶν(LXX-132BC)
Eze 11:6 You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain."(NKJV-1982)

======= Ezekiel 11:7 ============
Eze 11:7 Therefore, thus says the Lord God, "Your slain whom you have laid in the midst of the city are the flesh and this city is the pot; but I will bring you out of it.(NASB-1995)
Eze 11:7 Therfore, thus saieth the LORDE God: The slayne men that ye haue layed on the grounde in this cite, are the flesh, & this cite is the cauldron: But I wil bringe you out of it:(Coverdale-1535)
Eze 11:7 Therefore thus saith the Lorde God, They that ye haue slaine, and haue layed in the middes of it, they are the flesh, and this citie is the caldron, but I wil bring you foorth of the mids of it.(Geneva-1560)
Eze 11:7 Therfore thus saith the Lorde God, The slayne men that ye haue layde on the grounde in the citie are the fleshe, and this citie is the cauldron: but I wyll bryng you out of it,(Bishops-1568)
Eze 11:7 Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.(KJV-1611)
Eze 11:7 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and it is the cauldron; but you will I bring forth out of the midst of it.(Darby-1890)
Eze 11:7 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this [city] is the caldron; but ye shall be brought forth out of the midst of it.(ASV-1901)
Eze 11:7 Therefore this is what the Lord GOD says: The slain you have laid within this city are the meat, and the city is the pot; but I will remove you from it.(Berean-2021)
Eze 11:7 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Interfecti vestri, quos posuistis in medio ejus, hi sunt carnes, et hæc est lebes: et educam vos de medio ejus.(Latin-405AD)
Eze 11:7 Darum spricht der HERR HERR also: Die ihr darin getötet habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; aber ihr müßt hinaus.(Luther-1545)
Eze 11:7 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος τοὺς νεκροὺς ὑμῶν οὓς ἐπατάξατε ἐν μέσῳ αὐτῆς οὗτοί εἰσιν τὰ κρέα αὐτὴ δὲ ὁ λέβης ἐστίν καὶ ὑμᾶς ἐξάξω ἐκ μέσου αὐτῆς(LXX-132BC)
Eze 11:7 Therefore thus says the Lord God: "Your slain whom you have laid in its midst, they are the meat, and this city is the caldron; but I shall bring you out of the midst of it.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 11:8 ============
Eze 11:8 You have feared a sword; so I will bring a sword upon you," the Lord God declares.(NASB-1995)
Eze 11:8 ye haue drawe out ye swearde, eue so wil I also bringe a swearde ouer you, saieth ye LORDE God.(Coverdale-1535)
Eze 11:8 Ye haue feared the sworde, and I wil bring a sworde vpon you, saith the Lorde God.(Geneva-1560)
Eze 11:8 ye haue feared the sworde, and I wyll bring a sworde ouer you, saith the Lorde God.(Bishops-1568)
Eze 11:8 Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD.(KJV-1611)
Eze 11:8 Ye have feared the sword, and I will bring a sword upon you, saith the Lord Jehovah.(Darby-1890)
Eze 11:8 Ye have feared the sword; and I will bring the sword upon you, saith the Lord Jehovah.(ASV-1901)
Eze 11:8 You fear the sword, so I will bring the sword against you, declares the Lord GOD.(Berean-2021)
Eze 11:8 Gladium metuistis, et gladium inducam super vos, ait Dominus Deus.(Latin-405AD)
Eze 11:8 Das Schwert, das ihr fürchtet, das will ich über euch kommen lassen, spricht der HERR HERR.(Luther-1545)
Eze 11:8 ῥομφαίαν φοβεῖσθε καὶ ῥομφαίαν ἐπάξω ἐφ᾽ ὑμᾶς λέγει κύριος(LXX-132BC)
Eze 11:8 You have feared the sword; and I will bring a sword upon you," says the Lord God.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 11:9 ============
Eze 11:9 "And I will bring you out of the midst of the city and deliver you into the hands of strangers and execute judgments against you.(NASB-1995)
Eze 11:9 I will dryue you out of this cite and delyuer you in to youre enemies honde, & wil condemne you.(Coverdale-1535)
Eze 11:9 And I will bring you out of the middes thereof, and deliuer you into the hands of strangers, and will execute iudgements among you.(Geneva-1560)
Eze 11:9 And I wyll bryng you out of the middest therof, and deliuer you into the handes of straungers, and wyll execute iudgementes among you.(Bishops-1568)
Eze 11:9 And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.(KJV-1611)
Eze 11:9 And I will bring you out of the midst of it, and give you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.(Darby-1890)
Eze 11:9 And I will bring you forth out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.(ASV-1901)
Eze 11:9 I will bring you out of the city and deliver you into the hands of foreigners, and I will execute judgments against you.(Berean-2021)
Eze 11:9 Et ejiciam vos de medio ejus, daboque vos in manu hostium, et faciam in vobis judicia.(Latin-405AD)
Eze 11:9 Ich will euch von dort herausstoßen und den Fremden in die Hand geben und will euch euer Recht tun.(Luther-1545)
Eze 11:9 καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἐκ μέσου αὐτῆς καὶ παραδώσω ὑμᾶς εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων καὶ ποιήσω ἐν ὑμῖν κρίματα(LXX-132BC)
Eze 11:9 "And I will bring you out of its midst, and deliver you into the hands of strangers, and execute judgments on you.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 11:10 ============
Eze 11:10 You will fall by the sword. I will judge you to the border of Israel; so you shall know that I am the Lord.(NASB-1995)
Eze 11:10 Ye shal be slayne in all the coastes of Israel, I wil be avenged of you: to lerne you for to knowe, that I am the LORDE.(Coverdale-1535)
Eze 11:10 Ye shall fall by the sworde, and I wil iudge you in the border of Israel, and ye shall knowe that I am the Lorde.(Geneva-1560)
Eze 11:10 Ye shall fall by the sworde, in the borders of Israel wyll I iudge you, and ye shall knowe that I am the Lorde.(Bishops-1568)
Eze 11:10 Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the LORD.(KJV-1611)
Eze 11:10 Ye shall fall by the sword; I will judge you in the borders of Israel; and ye shall know that I [am] Jehovah.(Darby-1890)
Eze 11:10 Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am Jehovah.(ASV-1901)
Eze 11:10 You will fall by the sword, and I will judge you even to the borders of Israel. Then you will know that I am the LORD.(Berean-2021)
Eze 11:10 Gladio cadetis: in finibus Israël judicabo vos, et scietis quia ego Dominus.(Latin-405AD)
Eze 11:10 Ihr sollt durchs Schwert fallen; an der Grenze Israels will ich euch richten, und sollt erfahren, daß ich der HERR bin.(Luther-1545)
Eze 11:10 ἐν ῥομφαίᾳ πεσεῖσθε ἐπὶ τῶν ὁρίων τοῦ Ισραηλ κρινῶ ὑμᾶς καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος(LXX-132BC)
Eze 11:10 You shall fall by the sword. I will judge you at the border of Israel. Then you shall know that I am the Lord.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 11:11 ============
Eze 11:11 This city will not be a pot for you, nor will you be flesh in the midst of it, but I will judge you to the border of Israel.(NASB-1995)
Eze 11:11 This cite shal not be youre cauldron, nether shal ye be the flesh therin: but in the coastes of Israel wil I punysh you,(Coverdale-1535)
Eze 11:11 This citie shall not be your caldron, neyther shall ye be the flesh in the middes thereof, but I will iudge you in the border of Israel.(Geneva-1560)
Eze 11:11 This citie shall not be your cauldron, neither shall ye be the fleshe therin: but in the borders of Israel wyll I punishe you,(Bishops-1568)
Eze 11:11 This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel:(KJV-1611)
Eze 11:11 This shall not be your cauldron, neither shall ye be the flesh in the midst of it: I will judge you in the borders of Israel;(Darby-1890)
Eze 11:11 This [city] shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; I will judge you in the border of Israel;(ASV-1901)
Eze 11:11 The city will not be a pot for you, nor will you be the meat within it. I will judge you even to the borders of Israel.(Berean-2021)
Eze 11:11 Hæc non erit vobis in lebetem, et vos non eritis in medio ejus in carnes: in finibus Israël judicabo vos,(Latin-405AD)
Eze 11:11 Die Stadt aber soll nicht euer Topf sein noch ihr das Fleisch darin; sondern an der Grenze Israels will ich euch richten.(Luther-1545)
Eze 11:11 αὐτὴ ὑμῖν οὐκ ἔσται εἰς λέβητα καὶ ὑμεῖς οὐ μὴ γένησθε ἐν μέσῳ αὐτῆς εἰς κρέα ἐπὶ τῶν ὁρίων τοῦ Ισραηλ κρινῶ ὑμᾶς(LXX-132BC)
Eze 11:11 This city shall not be your caldron, nor shall you be the meat in its midst. I will judge you at the border of Israel.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 11:12 ============
Eze 11:12 Thus you will know that I am the Lord; for you have not walked in My statutes nor have you executed My ordinances, but have acted according to the ordinances of the nations around you."'"(NASB-1995)
Eze 11:12 that ye maye knowe, that I am the LORDE: in whose commaundementes ye haue not walked, ner kepte his lawes: but haue done after the customes of the Heithen, that lie rounde aboute you.(Coverdale-1535)
Eze 11:12 And ye shall knowe that I am the Lorde: for ye haue not walked in my statutes, neither executed my iudgements, but haue done after the maners of the heathen, that are round about you.(Geneva-1560)
Eze 11:12 That ye may knowe that I am the Lorde, in whose commaundementes ye haue not walked, nor kept my lawes: but haue done after the customes of the heathen that lye rounde about you.(Bishops-1568)
Eze 11:12 And ye shall know that I am the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are round about you.(KJV-1611)
Eze 11:12 and ye shall know that I [am] Jehovah, in whose statutes ye have not walked, neither have done mine ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are round about you.(Darby-1890)
Eze 11:12 and ye shall know that I am Jehovah: for ye have not walked in my statutes, neither have ye executed mine ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are round about you.(ASV-1901)
Eze 11:12 Then you will know that I am the LORD. For you have neither followed My statutes nor practiced My ordinances, but you have conformed to the ordinances of the nations around you."(Berean-2021)
Eze 11:12 et scietis quia ego Dominus: quia in præceptis meis non ambulastis, et judicia mea non fecistis, sed juxta judicia gentium quæ in circuitu vestro sunt estis operati.(Latin-405AD)
Eze 11:12 Und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin; denn ihr habt nach meinen Geboten nicht gewandelt und habt meine Rechte nicht gehalten, sondern getan nach der Heiden Weise, die um euch her sind.(Luther-1545)
Eze 11:12 καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος(LXX-132BC)
Eze 11:12 And you shall know that I am the Lord; for you have not walked in My statutes nor executed My judgments, but have done according to the customs of the Gentiles which are all around you." ' "(NKJV-1982)

======= Ezekiel 11:13 ============
Eze 11:13 Now it came about as I prophesied, that Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell on my face and cried out with a loud voice and said, "Alas, Lord God! Will You bring the remnant of Israel to a complete end?"(NASB-1995)
Eze 11:13 Now when I preached, Pheltias the sonne of Banias dyed. Then fell I downe vpo my face, & cried with a loude voyce: O LORDE God, wilt thou then vterly destroye all the remnaunt in Israel?(Coverdale-1535)
Eze 11:13 And when I prophesied, Pelatiah the sonne of Benaiah dyed: then fell I downe vpon my face, and cryed with a loude voyce, and saide, Ah Lorde God, wilt thou then vtterly destroy all the remnant of Israel?(Geneva-1560)
Eze 11:13 Nowe when I prophecied, Pheltiah the sonne of Banaiahu dyed: then fell I downe vpon my face, and cryed with a loude voyce, saying, Ah Lorde God, wylt thou then vtterly destroy all the remnaunt in Israel?(Bishops-1568)
Eze 11:13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?(KJV-1611)
Eze 11:13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. And I fell down on my face, and cried with a loud voice, and said, Ah, Lord Jehovah! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?(Darby-1890)
Eze 11:13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?(ASV-1901)
Eze 11:13 Now as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out in a loud voice, "Oh, Lord GOD, will You bring the remnant of Israel to a complete end?"(Berean-2021)
Eze 11:13 Et factum est cum prophetarem, Pheltias filius Banaiæ mortuus est: et cecidi in faciem meam clamans voce magna, et dixi: Heu! heu! heu! Domine Deus, consummationem tu facis reliquiarum Israël?~(Latin-405AD)
Eze 11:13 Und da ich so weissagte, starb Pelatja, der Sohn Benajas. Da fiel ich auf mein Angesicht und schrie mit lauter Stimme und sprach: Ach HERR HERR, du wirst's mit den übrigen Israels gar aus machen!(Luther-1545)
Eze 11:13 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προφητεύειν με καὶ Φαλτιας ὁ τοῦ Βαναιου ἀπέθανεν καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἀνεβόησα φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπα οἴμμοι οἴμμοι κύριε εἰς συντέλειαν σὺ ποιεῖς τοὺς καταλοίπους τοῦ Ισραηλ(LXX-132BC)
Eze 11:13 Now it happened, while I was prophesying, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell on my face and cried with a loud voice, and said, "Ah, Lord God! Will You make a complete end of the remnant of Israel?"(NKJV-1982)

======= Ezekiel 11:14 ============
Eze 11:14 Then the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995)
Eze 11:14 And so the worde of the LORDE came to me on this maner:(Coverdale-1535)
Eze 11:14 Againe the worde of the Lorde came vnto me, saying,(Geneva-1560)
Eze 11:14 And so the worde of the Lorde came vnto me on this maner.(Bishops-1568)
Eze 11:14 Again the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 11:14 And the word of Jehovah came unto me, saying,(Darby-1890)
Eze 11:14 And the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901)
Eze 11:14 Then the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Eze 11:14 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Eze 11:14 Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:(Luther-1545)
Eze 11:14 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Eze 11:14 Again the word of the Lord came to me, saying,(NKJV-1982)

======= Ezekiel 11:15 ============
Eze 11:15 "Son of man, your brothers, your relatives, your fellow exiles and the whole house of Israel, all of them, are those to whom the inhabitants of Jerusalem have said, 'Go far from the Lord; this land has been given us as a possession.'(NASB-1995)
Eze 11:15 Thou sonne of man: Thy brethren, thy kynsfolke, & ye whole house of Iuda, which dwell at Ierusalem, saye: They be gone farre from the LORDE, but the londe is geuen vs in possession.(Coverdale-1535)
Eze 11:15 Sonne of man, thy brethren, euen thy brethren, the men of thy kindred, & all the house of Israel, wholy are they vnto whome the inhabitants of Ierusalem haue said, Depart ye farre from the Lord: for the lande is giuen vs in possession.(Geneva-1560)
Eze 11:15 Thou sonne of man, thy brethren euen thy brethren, the men of thy kinrede, and all the house of Israel, wholly are they vnto whom the inhabitauntes of Hierusalem haue sayde withdrawe ye farre from the Lorde, for the lande is geuen vs in possession.(Bishops-1568)
Eze 11:15 Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession.(KJV-1611)
Eze 11:15 Son of man, [it is] thy brethren, thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, the whole of it, unto whom the inhabitants of Jerusalem say, Get you far from Jehovah: unto us is this land given for a possession.(Darby-1890)
Eze 11:15 Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, [are they] unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from Jehovah; unto us is this land given for a possession.(ASV-1901)
Eze 11:15 "Son of man, your brothers--your relatives, your fellow exiles, and the whole house of Israel--are those of whom the people of Jerusalem have said, 'They are far away from the LORD; this land has been given to us as a possession.'(Berean-2021)
Eze 11:15 Fili hominis, fratres tui, fratres tui, viri propinqui tui, et omnis domus Israël, universi quibus dixerunt habitatores Jerusalem: Longe recedite a Domino: nobis data est terra in possessionem.(Latin-405AD)
Eze 11:15 Du Menschenkind, zu deinen Brüdern und nahen Freunden und dem ganzen Haus Israel sprechen wohl die, so noch zu Jerusalem wohnen: Ihr müsset fern vom HERRN sein, aber wir haben das Land inne.(Luther-1545)
Eze 11:15 υἱὲ ἀνθρώπου οἱ ἀδελφοί σου καὶ οἱ ἄνδρες τῆς αἰχμαλωσίας σου καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ Ισραηλ συντετέλεσται οἷς εἶπαν αὐτοῖς οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ μακρὰν ἀπέχετε ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῖν δέδοται ἡ γῆ εἰς κληρονομίαν(LXX-132BC)
Eze 11:15 "Son of man, your brethren, your relatives, your countrymen, and all the house of Israel in its entirety, are those about whom the inhabitants of Jerusalem have said, 'Get far away from the Lord; this land has been given to us as a possession.'(NKJV-1982)

======= Ezekiel 11:16 ============
Eze 11:16 Therefore say, 'Thus says the Lord God, "Though I had removed them far away among the nations and though I had scattered them among the countries, yet I was a sanctuary for them a little while in the countries where they had gone."'(NASB-1995)
Eze 11:16 Therfore tell them, thus saieth the LORDE God: I wil sende you farre of amoge the Gentiles, & scatre you amonge the nacions, & I wil halowe you but a litle, in the londes where ye shall come.(Coverdale-1535)
Eze 11:16 Therefore say, Thus saith the Lorde God, Although I haue cast them farre off among the heathen, and although I haue scattered them among the countreis, yet wil I be to them as a litle Sanctuarie in ye countreis where they shal come.(Geneva-1560)
Eze 11:16 Therfore tell them, thus saith the God: Although I sende them farre of among the gentiles, and scatter them among the nations, yet wyll I be to them as a litle sanctuarie in the landes where they shall come.(Bishops-1568)
Eze 11:16 Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.(KJV-1611)
Eze 11:16 Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Although I have removed them far off among the nations, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries whither they are come.(Darby-1890)
Eze 11:16 Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come.(ASV-1901)
Eze 11:16 Therefore declare that this is what the Lord GOD says: 'Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries to which they have gone.'(Berean-2021)
Eze 11:16 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Quia longe feci eos in gentibus, et quia dispersi eos in terris: ero eis in sanctificationem modicam in terris ad quas venerunt.(Latin-405AD)
Eze 11:16 Darum sprich du: So spricht der HERR HERR: Ja, ich habe sie fern weg unter die Heiden lassen treiben und in die Länder zerstreut; doch will ich bald ihr Heiland sein in den Ländern, dahin sie gekommen sind.(Luther-1545)
Eze 11:16 διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ὅτι ἀπώσομαι αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς εἰς πᾶσαν τὴν γῆν καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς ἁγίασμα μικρὸν ἐν ταῖς χώραις οὗ ἂν εἰσέλθωσιν ἐκεῖ(LXX-132BC)
Eze 11:16 Therefore say, 'Thus says the Lord God: "Although I have cast them far off among the Gentiles, and although I have scattered them among the countries, yet I shall be a little sanctuary for them in the countries where they have gone." '(NKJV-1982)

======= Ezekiel 11:17 ============
Eze 11:17 Therefore say, 'Thus says the Lord God, "I will gather you from the peoples and assemble you out of the countries among which you have been scattered, and I will give you the land of Israel."'(NASB-1995)
Eze 11:17 Tell them also, thus saieth the LORDE God: I wil gather you agayne out of the nacions, & bringe you from the countrees where ye be scatred, & will geue you the londe of Israel agayne:(Coverdale-1535)
Eze 11:17 Therefore say, Thus saith the Lord God, I will gather you againe from the people, and assemble you out of the countreis where ye haue bene scattered, & I will giue you ye land of Israel.(Geneva-1560)
Eze 11:17 Tell them also, thus saith the Lorde God, I wyll gather you agayne out of the nations, and bryng you from the countreis where ye be scattered, and I wyll geue you the lande of Israel agayne.(Bishops-1568)
Eze 11:17 Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.(KJV-1611)
Eze 11:17 Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: I will even gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye are scattered, and I will give you the land of Israel.(Darby-1890)
Eze 11:17 Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.(ASV-1901)
Eze 11:17 Therefore declare that this is what the Lord GOD says: 'I will gather you from the peoples and assemble you from the countries to which you have been scattered, and I will give back to you the land of Israel.'(Berean-2021)
Eze 11:17 Propterea loquere: Hæc dicit Dominus Deus: Congregabo vos de populis, et adunabo de terris in quibus dispersi estis, daboque vobis humum Israël.(Latin-405AD)
Eze 11:17 Darum sprich: So sagt der HERR HERR: Ich will euch sammeln aus den Völkern und will euch sammeln aus den Ländern, dahin ihr zerstreut seid, und will euch das Land Israel geben.(Luther-1545)
Eze 11:17 διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος καὶ εἰσδέξομαι αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ συνάξω αὐτοὺς ἐκ τῶν χωρῶν οὗ διέσπειρα αὐτοὺς ἐν αὐταῖς καὶ δώσω αὐτοῖς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ(LXX-132BC)
Eze 11:17 Therefore say, 'Thus says the Lord God: "I will gather you from the peoples, assemble you from the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel." '(NKJV-1982)

======= Ezekiel 11:18 ============
Eze 11:18 When they come there, they will remove all its detestable things and all its abominations from it.(NASB-1995)
Eze 11:18 & thither shal ye come. And as for all impedimentes, & all youre abhominacions: I will take them awaye.(Coverdale-1535)
Eze 11:18 And they shall come thither, and they shal take away all the idoles thereof, and all the abominations thereof from thence.(Geneva-1560)
Eze 11:18 And they shall come thither, and they shall take away all their idols, and all their abhominations from thence.(Bishops-1568)
Eze 11:18 And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.(KJV-1611)
Eze 11:18 And they shall come thither, and they shall take away from thence all its detestable things and all its abominations.(Darby-1890)
Eze 11:18 And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.(ASV-1901)
Eze 11:18 When they return to it, they will remove all its detestable things and all its abominations.(Berean-2021)
Eze 11:18 Et ingredientur illuc, et auferent omnes offensiones, cunctasque abominationes ejus de illa.(Latin-405AD)
Eze 11:18 Da sollen sie kommen und alle Scheuel und Greuel daraus wegtun.(Luther-1545)
Eze 11:18 καὶ εἰσελεύσονται ἐκεῖ καὶ ἐξαροῦσιν πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῆς ἐξ αὐτῆς(LXX-132BC)
Eze 11:18 And they will go there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 11:19 ============
Eze 11:19 And I will give them one heart, and put a new spirit within them. And I will take the heart of stone out of their flesh and give them a heart of flesh,(NASB-1995)
Eze 11:19 And I wil geue you one herte, & wil plante a new sprete within yor bowels. That stony herte wil I take out of youre body, & geue you a fleshy herte:(Coverdale-1535)
Eze 11:19 And I will giue them one heart, and I will put a newe spirit within their bowels: and I will take the stonie heart out of their bodies, and will giue them an heart of flesh,(Geneva-1560)
Eze 11:19 And I wyll geue them one heart, and I wyll put a newe spirite within their bowels: that stony heart wyll I take out of their body, and geue them a fleshlye heart,(Bishops-1568)
Eze 11:19 And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh:(KJV-1611)
Eze 11:19 And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take away the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh;(Darby-1890)
Eze 11:19 And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh;(ASV-1901)
Eze 11:19 And I will give them singleness of heart and put a new spirit within them; I will remove their heart of stone and give them a heart of flesh,(Berean-2021)
Eze 11:19 Et dabo eis cor unum, et spiritum novum tribuam in visceribus eorum: et auferam cor lapideum de carne eorum, et dabo eis cor carneum,(Latin-405AD)
Eze 11:19 Und ich will euch ein einträchtiges Herz geben und einen neuen Geist in euch geben und will das steinerne Herz wegnehmen aus eurem Leibe und ein fleischernes Herz geben,(Luther-1545)
Eze 11:19 καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν ἑτέραν καὶ πνεῦμα καινὸν δώσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκσπάσω τὴν καρδίαν τὴν λιθίνην ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτῶν καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν σαρκίνην(LXX-132BC)
Eze 11:19 Then I will give them one heart, and I will put a new spirit within them, and take the stony heart out of their flesh, and give them a heart of flesh,(NKJV-1982)

======= Ezekiel 11:20 ============
Eze 11:20 that they may walk in My statutes and keep My ordinances and do them. Then they will be My people, and I shall be their God.(NASB-1995)
Eze 11:20 that ye maye walke in my commaundementes, and kepe myne ordinaunces, & do them: that ye maye be my people, and I youre God.(Coverdale-1535)
Eze 11:20 That they may walke in my statutes, and keepe my iudgements, and execute them: and they shall be my people, and I will be their God.(Geneva-1560)
Eze 11:20 That they may walke in my commaundementes, and kepe mine ordinaunces and do them, that they may be my people, and I their God.(Bishops-1568)
Eze 11:20 That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.(KJV-1611)
Eze 11:20 that they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them; and they shall be my people, and I will be their God.(Darby-1890)
Eze 11:20 that they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.(ASV-1901)
Eze 11:20 so that they may follow My statutes, keep My ordinances, and practice them. Then they will be My people, and I will be their God.(Berean-2021)
Eze 11:20 ut in præceptis meis ambulent, et judicia mea custodiant, faciantque ea, et sint mihi in populum, et ego sim eis in Deum.(Latin-405AD)
Eze 11:20 auf daß sie nach meinen Sitten wandeln und meine Rechte halten und darnach tun. Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein.(Luther-1545)
Eze 11:20 ὅπως ἐν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύωνται καὶ τὰ δικαιώματά μου φυλάσσωνται καὶ ποιῶσιν αὐτά καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν(LXX-132BC)
Eze 11:20 that they may walk in My statutes and keep My judgments and do them; and they shall be My people, and I will be their God.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 11:21 ============
Eze 11:21 But as for those whose hearts go after their detestable things and abominations, I will bring their conduct down on their heads," declares the Lord God.(NASB-1995)
Eze 11:21 But loke whose hertes are disposed to folowe their abhominacions and wicked lyuynges: Those mens dedes will I bringe vpon their owne heades, saieth the LORDE God.(Coverdale-1535)
Eze 11:21 But vpon them, whose heart is towarde their idoles, and whose affection goeth after their abominations, I will lay their way vpon their owne heades, saith the Lorde God.(Geneva-1560)
Eze 11:21 But to the heart of their idols and their abhominations their heart goeth, their wayes wyll I bryng vpon their owne heades, saith the Lorde God.(Bishops-1568)
Eze 11:21 But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD.(KJV-1611)
Eze 11:21 But as for them whose heart walketh well-pleased with their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their heads, saith the Lord Jehovah.(Darby-1890)
Eze 11:21 But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way upon their own heads, saith the Lord Jehovah.(ASV-1901)
Eze 11:21 But as for those whose hearts pursue detestable things and abominations, I will bring their conduct down upon their own heads, declares the Lord GOD."(Berean-2021)
Eze 11:21 Quorum cor post offendicula et abominationes suas ambulat, horum viam in capite suo ponam, dicit Dominus Deus.(Latin-405AD)
Eze 11:21 Denen aber, so nach ihres Herzens Scheueln und Greueln wandeln, will ich ihr Tun auf ihren Kopf werfen, spricht der HERR HERR.(Luther-1545)
Eze 11:21 καὶ εἰς τὴν καρδίαν τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν ὡς ἡ καρδία αὐτῶν ἐπορεύετο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα λέγει κύριος(LXX-132BC)
Eze 11:21 But as for those whose hearts follow the desire for their detestable things and their abominations, I will recompense their deeds on their own heads," says the Lord God.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 11:22 ============
Eze 11:22 Then the cherubim lifted up their wings with the wheels beside them, and the glory of the God of Israel hovered over them.(NASB-1995)
Eze 11:22 After this dyd the Cherubins lift vp their winges, and the wheles wente with them, and the glory of the LORDE was vpon them.(Coverdale-1535)
Eze 11:22 Then did the Cherubims lift vp their wings, and the wheeles besides them, and the glorie of the God of Israel was vpon them on hie.(Geneva-1560)
Eze 11:22 After this did the Cherubims lift vp their wynges and the wheeles besides them, and the glorie of the God of Israel was vpon them on hye.(Bishops-1568)
Eze 11:22 Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.(KJV-1611)
Eze 11:22 And the cherubim lifted up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.(Darby-1890)
Eze 11:22 Then did the cherubim lift up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.(ASV-1901)
Eze 11:22 Then the cherubim, with the wheels beside them, spread their wings, and the glory of the God of Israel was above them.(Berean-2021)
Eze 11:22 Et elevaverunt cherubim alas suas, et rotæ cum eis, et gloria Dei Israël erat super ea:(Latin-405AD)
Eze 11:22 Da schwangen die Cherubim ihre Flügel, und die Räder gingen neben ihnen, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen.(Luther-1545)
Eze 11:22 καὶ ἐξῆραν τὰ χερουβιν τὰς πτέρυγας αὐτῶν καὶ οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν καὶ ἡ δόξα θεοῦ Ισραηλ ἐπ᾽ αὐτὰ ὑπεράνω αὐτῶν(LXX-132BC)
Eze 11:22 So the cherubim lifted up their wings, with the wheels beside them, and the glory of the God of Israel was high above them.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 11:23 ============
Eze 11:23 The glory of the Lord went up from the midst of the city and stood over the mountain which is east of the city.(NASB-1995)
Eze 11:23 So the glory of the LORDE wente vp from the myddest of the cite, & stode vpon the mount of the cite towarde the east.(Coverdale-1535)
Eze 11:23 And the glorie of the Lord went vp from the middes of the citie, & stoode vpon the moutaine which is towarde the East side of the citie.(Geneva-1560)
Eze 11:23 So the glorie of the Lorde went vp from the middest of the citie, and stoode vpon the mount of the citie towarde the east.(Bishops-1568)
Eze 11:23 And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.(KJV-1611)
Eze 11:23 And the glory of Jehovah went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.(Darby-1890)
Eze 11:23 And the glory of Jehovah went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.(ASV-1901)
Eze 11:23 And the glory of the LORD rose up from within the city and stood over the mountain east of the city.(Berean-2021)
Eze 11:23 et ascendit gloria Domini de medio civitatis, stetitque super montem qui est ad orientem urbis.(Latin-405AD)
Eze 11:23 Und die Herrlichkeit des HERRN erhob sich aus der Stadt und stellte sich auf den Berg, der gegen Morgen vor der Stadt liegt.(Luther-1545)
Eze 11:23 καὶ ἀνέβη ἡ δόξα κυρίου ἐκ μέσης τῆς πόλεως καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ ὄρους ὃ ἦν ἀπέναντι τῆς πόλεως(LXX-132BC)
Eze 11:23 And the glory of the Lord went up from the midst of the city and stood on the mountain, which is on the east side of the city.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 11:24 ============
Eze 11:24 And the Spirit lifted me up and brought me in a vision by the Spirit of God to the exiles in Chaldea. So the vision that I had seen left me.(NASB-1995)
Eze 11:24 sprete of God) it brought me agayne in to Caldea amonge the presoners. Then the vision that I had sene, vanyshed awaye fro me.(Coverdale-1535)
Eze 11:24 Afterwarde the Spirite tooke me vp, and brought me in a vision by the Spirit of God into Caldea to them that were led away captiues: so the vision that I had seene, went vp from me.(Geneva-1560)
Eze 11:24 And the spirite toke me vp, & brought me agayne to Chaldea to the captiuitie, in a vision by the spirite of God: then the vision that I had seene went vp from me.(Bishops-1568)
Eze 11:24 Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.(KJV-1611)
Eze 11:24 And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity; and the vision that I had seen went up from me.(Darby-1890)
Eze 11:24 And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.(ASV-1901)
Eze 11:24 And the Spirit lifted me up and carried me back to Chaldea, to the exiles in the vision given by the Spirit of God. After the vision had gone up from me,(Berean-2021)
Eze 11:24 Et spiritus levavit me, adduxitque in Chaldæam ad transmigrationem, in visione, in spiritu Dei: et sublata est a me visio quam videram.(Latin-405AD)
Eze 11:24 Und ein Wind hob mich auf und brachte mich im Gesicht und im Geist Gottes nach Chaldäa zu den Gefangenen. Und das Gesicht, so ich gesehen hatte, verschwand vor mir.(Luther-1545)
Eze 11:24 καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ ἤγαγέν με εἰς γῆν Χαλδαίων εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν ἐν ὁράσει ἐν πνεύματι θεοῦ καὶ ἀνέβην ἀπὸ τῆς ὁράσεως ἧς εἶδον(LXX-132BC)
Eze 11:24 Then the Spirit took me up and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to those in captivity. And the vision that I had seen went up from me.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 11:25 ============
Eze 11:25 Then I told the exiles all the things that the Lord had shown me.(NASB-1995)
Eze 11:25 So I spake vnto the presoners, all the wordes of the LORDE, which he had shewed me.(Coverdale-1535)
Eze 11:25 Then I declared vnto them that were led away captiues, all the things that the Lorde had shewed me.(Geneva-1560)
Eze 11:25 So I spake vnto the captiues all the wordes of the Lorde which he had shewed me.(Bishops-1568)
Eze 11:25 Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.(KJV-1611)
Eze 11:25 And I spoke unto them of the captivity all the things that Jehovah had shewn me.(Darby-1890)
Eze 11:25 Then I spake unto them of the captivity all the things that Jehovah had showed me.(ASV-1901)
Eze 11:25 I told the exiles everything the LORD had shown me.(Berean-2021)
Eze 11:25 Et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini quæ ostenderat mihi.(Latin-405AD)
Eze 11:25 Und ich sagte den Gefangenen alle Worte des HERRN, die er mir gezeigt hatte.(Luther-1545)
Eze 11:25 καὶ ἐλάλησα πρὸς τὴν αἰχμαλωσίαν πάντας τοὺς λόγους τοῦ κυρίου οὓς ἔδειξέν μοι(LXX-132BC)
Eze 11:25 So I spoke to those in captivity of all the things the Lord had shown me.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:1 ============
Eze 12:1 Then the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995)
Eze 12:1 The worde of the LORDE came vnto me, sayenge:(Coverdale-1535)
Eze 12:1 The worde of the Lorde also came vnto me, saying,(Geneva-1560)
Eze 12:1 The worde of the Lorde came vnto me, saying:(Bishops-1568)
Eze 12:1 The word of the LORD also came unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 12:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(Darby-1890)
Eze 12:1 The word of Jehovah also came unto me, saying,(ASV-1901)
Eze 12:1 Then the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Eze 12:1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Eze 12:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545)
Eze 12:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Eze 12:1 Now the word of the Lord came to me, saying:(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0813_26_Ezekiel_11_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0809_26_Ezekiel_07_EN-study.html
0810_26_Ezekiel_08_EN-study.html
0811_26_Ezekiel_09_EN-study.html
0812_26_Ezekiel_10_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0814_26_Ezekiel_12_EN-study.html
0815_26_Ezekiel_13_EN-study.html
0816_26_Ezekiel_14_EN-study.html
0817_26_Ezekiel_15_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."