BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Ezekiel 12:1 ============
Eze 12:1 Then the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995)
Eze 12:1 The worde of the LORDE came vnto me, sayenge:(Coverdale-1535)
Eze 12:1 The worde of the Lorde also came vnto me, saying,(Geneva-1560)
Eze 12:1 The worde of the Lorde came vnto me, saying:(Bishops-1568)
Eze 12:1 The word of the LORD also came unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 12:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(Darby-1890)
Eze 12:1 The word of Jehovah also came unto me, saying,(ASV-1901)
Eze 12:1 Then the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Eze 12:1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Eze 12:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545)
Eze 12:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Eze 12:1 Now the word of the Lord came to me, saying:(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:2 ============
Eze 12:2 "Son of man, you live in the midst of the rebellious house, who have eyes to see but do not see, ears to hear but do not hear; for they are a rebellious house.(NASB-1995)
Eze 12:2 Thou sonne of ma, thou dwellest in the myddest of a frauwerde housholde: which haue eyes to se, & yet se not: eares haue they to heare, and yet heare they not, for they are an obstinate housholde.(Coverdale-1535)
Eze 12:2 Sonne of man, thou dwellest in the middes of a rebellious house, which haue eyes to see, and see not: they haue eares to heare, and heare not: for they are a rebellious house.(Geneva-1560)
Eze 12:2 Thou sonne of man, thou dwellest in the middest of a rebellious house, which haue eyes to see and yet see not, eares haue they to heare, and yet heare they not: for they are a rebellious house.(Bishops-1568)
Eze 12:2 Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they are a rebellious house.(KJV-1611)
Eze 12:2 Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not, which have ears to hear, and hear not; for they are a rebellious house.(Darby-1890)
Eze 12:2 Son of man, thou dwellest in the midst of the rebellious house, that have eyes to see, and see not, that have ears to hear, and hear not; for they are a rebellious house.(ASV-1901)
Eze 12:2 "Son of man, you are living in a rebellious house. They have eyes to see but do not see, and ears to hear but do not hear, for they are a rebellious house.(Berean-2021)
Eze 12:2 Fili hominis, in medio domus exasperantis tu habitas: qui oculos habent ad videndum, et non vident, et aures ad audiendum, et non audiunt: quia domus exasperans est.(Latin-405AD)
Eze 12:2 Du Menschenkind, du wohnst unter einem ungehorsamen Haus, welches hat wohl Augen, daß sie sehen könnten, und wollen nicht sehen, Ohren, daß sie hören könnten, und wollen nicht hören, sondern es ist ein ungehorsames Haus.(Luther-1545)
Eze 12:2 υἱὲ ἀνθρώπου ἐν μέσῳ τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν σὺ κατοικεῖς οἳ ἔχουσιν ὀφθαλμοὺς τοῦ βλέπειν καὶ οὐ βλέπουσιν καὶ ὦτα ἔχουσιν τοῦ ἀκούειν καὶ οὐκ ἀκούουσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν(LXX-132BC)
Eze 12:2 "Son of man, you dwell in the midst of a rebellious house, which has eyes to see but does not see, and ears to hear but does not hear; for they are a rebellious house.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:3 ============
Eze 12:3 Therefore, son of man, prepare for yourself baggage for exile and go into exile by day in their sight; even go into exile from your place to another place in their sight. Perhaps they will understand though they are a rebellious house.(NASB-1995)
Eze 12:3 Therfore (O thou sonne of man) make thy gere redy to flit, and go forth by fayre daye light, yt they maye se. Yee eue in their sight shalt thou go from thy place to another place: yf peraduenture they wil considre, yt they be an vnobedient housholde.(Coverdale-1535)
Eze 12:3 Therefore thou sonne of man, prepare thy stuffe to goe into captiuitie, and goe foorth by day in their sight: and thou shalt passe from thy place to another place in their sight, if it be possible that they may consider it: for they are a rebellious house.(Geneva-1560)
Eze 12:3 Therfore (O thou sonne of man) prepare thee instrumentes to flit with, & remoue on the day time that they may see, yea euen in their sight shalt thou go from thy place to another place, yf peraduenture they wyll consider that they be a rebellious house.(Bishops-1568)
Eze 12:3 Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house.(KJV-1611)
Eze 12:3 And thou, son of man, prepare thee a captive's baggage, and go captive by day in their sight; and thou shalt go captive from thy place to another place in their sight. It may be they will consider, though they are a rebellious house.(Darby-1890)
Eze 12:3 Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they are a rebellious house.(ASV-1901)
Eze 12:3 Therefore, son of man, pack your bags for exile. In broad daylight, set out from your place and go to another as they watch. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house.(Berean-2021)
Eze 12:3 Tu ergo, fili hominis, fac tibi vasa transmigrationis, et transmigrabis per diem coram eis. Transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in conspectu eorum, si forte aspiciant, quia domus exasperans est:(Latin-405AD)
Eze 12:3 Darum, du Menschenkind, nimm dein Wandergerät und zieh am lichten Tage davon vor ihren Augen. Von deinem Ort sollst du ziehen an einen andern Ort vor ihren Augen, ob sie vielleicht merken wollten, daß sie ein ungehorsames Haus sind.(Luther-1545)
Eze 12:3 καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου ποίησον σεαυτῷ σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας ἐνώπιον αὐτῶν καὶ αἰχμαλωτευθήσῃ ἐκ τοῦ τόπου σου εἰς ἕτερον τόπον ἐνώπιον αὐτῶν ὅπως ἴδωσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν(LXX-132BC)
Eze 12:3 Therefore, son of man, prepare your belongings for captivity, and go into captivity by day in their sight. You shall go from your place into captivity to another place in their sight. It may be that they will consider, though they are a rebellious house.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:4 ============
Eze 12:4 Bring your baggage out by day in their sight, as baggage for exile. Then you will go out at evening in their sight, as those going into exile.(NASB-1995)
Eze 12:4 Thy gere that thou hast made redy to flit withall, shalt thou beare out by fayre daye light, that they maie se: & thou yi self shalt go forth also at eue in their sight, as a ma doth whe he flitteth.(Coverdale-1535)
Eze 12:4 Then shalt thou bring foorth thy stuffe by day in their sight as the stuffe of him that goeth into captiuitie: and thou shalt go forth at euen in their sight, as they that go foorth into captiuitie.(Geneva-1560)
Eze 12:4 Thou shalt bryng foorth thine instrumentes as stuffe to flit with by the day tyme in their sight, and thou thy selfe shalt go foorth also at euenyng before their eyes, as they that go foorth to flit.(Bishops-1568)
Eze 12:4 Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.(KJV-1611)
Eze 12:4 And bring forth thy baggage by day in their sight, as a captive's baggage, and thou thyself, go forth at even in their sight as they that go forth into captivity.(Darby-1890)
Eze 12:4 And thou shalt bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing; and thou shalt go forth thyself at even in their sight, as when men go forth into exile.(ASV-1901)
Eze 12:4 Bring out your baggage for exile by day, as they watch. Then in the evening, as they watch, go out like those who go into exile.(Berean-2021)
Eze 12:4 et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum: tu autem egredieris vespere coram eis, sicut egreditur migrans.(Latin-405AD)
Eze 12:4 Und sollst dein Gerät heraustun wie Wandergerät bei lichtem Tage vor ihren Augen; und du sollst ausziehen des Abends vor ihren Augen, gleichwie man auszieht, wenn man wandern will;(Luther-1545)
Eze 12:4 καὶ ἐξοίσεις τὰ σκεύη σου ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας κατ᾽ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ σὺ ἐξελεύσῃ ἑσπέρας ὡς ἐκπορεύεται αἰχμάλωτος(LXX-132BC)
Eze 12:4 By day you shall bring out your belongings in their sight, as though going into captivity; and at evening you shall go in their sight, like those who go into captivity.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:5 ============
Eze 12:5 Dig a hole through the wall in their sight and go out through it.(NASB-1995)
Eze 12:5 Dygge thorow the wall, that they maye se, and beare thorow it the same thinge, that thou tokest vp(Coverdale-1535)
Eze 12:5 Dig thou through the wall in their sight, and cary out thereby.(Geneva-1560)
Eze 12:5 Digge through the wall in their sight, and cary out therby.(Bishops-1568)
Eze 12:5 Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.(KJV-1611)
Eze 12:5 Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.(Darby-1890)
Eze 12:5 Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.(ASV-1901)
Eze 12:5 As they watch, dig through the wall and carry your belongings out through it.(Berean-2021)
Eze 12:5 Ante oculos eorum perfode tibi parietem, et egredieris per eum.(Latin-405AD)
Eze 12:5 und du sollst durch die Wand ausbrechen vor ihren Augen und durch dieselbe ziehen;(Luther-1545)
Eze 12:5 ἐνώπιον αὐτῶν διόρυξον σεαυτῷ εἰς τὸν τοῖχον καὶ διεξελεύσῃ δι᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Eze 12:5 Dig through the wall in their sight, and carry your belongings out through it.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:6 ============
Eze 12:6 Load the baggage on your shoulder in their sight and carry it out in the dark. You shall cover your face so that you cannot see the land, for I have set you as a sign to the house of Israel."(NASB-1995)
Eze 12:6 in their sight. As for thy self, thou shalt go forth in the darcke. Hyde thy face that thou se not ye earth, for I haue made the a shewtoke vnto the house of Israel.(Coverdale-1535)
Eze 12:6 In their sight shalt thou beare it vpon thy shoulders, and carie it foorth in the darke: thou shalt couer thy face that thou see not the earth: for I haue set thee as a signe vnto the house of Israel.(Geneva-1560)
Eze 12:6 In their sight shalt thou beare vpon thy shouldiers, and cary it foorth in the darke: hide thy face, that thou see not the earth, for I haue made thee a shewe token vnto the house of Israel.(Bishops-1568)
Eze 12:6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.(KJV-1611)
Eze 12:6 In their sight shalt thou bear [it] upon [thy] shoulder, and carry it forth in the dark; thou shalt cover thy face, and thou shalt not see the ground: for I have appointed thee for a sign unto the house of Israel.(Darby-1890)
Eze 12:6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulder, and carry it forth in the dark; thou shalt cover thy face, that thou see not the land: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.(ASV-1901)
Eze 12:6 And as they watch, lift your bags to your shoulder and take them out at dusk; cover your face so that you cannot see the land. For I have made you a sign to the house of Israel."(Berean-2021)
Eze 12:6 In conspectu eorum in humeris portaberis; in caligine effereris: faciem tuam velabis, et non videbis terram, quia portentum dedi te domui Israël.(Latin-405AD)
Eze 12:6 und du sollst es auf deine Schulter nehmen vor ihren Augen und, wenn es dunkel geworden ist, hinaustragen; dein Angesicht sollst du verhüllen, daß du das Land nicht siehst. Denn ich habe dich dem Hause Israel zum Wunderzeichen gesetzt.(Luther-1545)
Eze 12:6 ἐνώπιον αὐτῶν ἐπ᾽ ὤμων ἀναλημφθήσῃ καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσῃ τὸ πρόσωπόν σου συγκαλύψεις καὶ οὐ μὴ ἴδῃς τὴν γῆν διότι τέρας δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ(LXX-132BC)
Eze 12:6 In their sight you shall bear them on your shoulders and carry them out at twilight; you shall cover your face, so that you cannot see the ground, for I have made you a sign to the house of Israel."(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:7 ============
Eze 12:7 I did so, as I had been commanded. By day I brought out my baggage like the baggage of an exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands; I went out in the dark and carried the baggage on my shoulder in their sight.(NASB-1995)
Eze 12:7 Now as ye LORDE comaunded me, so I dyd: ye gere that I had made redy, brought I out by daye. At euen I brake downe an hole thorow the wall with my honde: & when it was darcke, I toke the gere vpo my shulders, and bare them out in their sight.(Coverdale-1535)
Eze 12:7 And as I was commaunded, so I brought forth my stuffe by day, as ye stuffe of one that goeth into captiuitie: and by night I digged through the wall with mine hand, & brought it forth in ye darke, & I bare it vpo my shoulder in their sight.(Geneva-1560)
Eze 12:7 And I did so as I was commaunded, I brought foorth my stuffe by day as the stuffe of one that goeth into captiuitie: and in the euening I digged through the wall with my handes, and brought it foorth in the darke, and bare it vpon my shoulder in their sight.(Bishops-1568)
Eze 12:7 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight.(KJV-1611)
Eze 12:7 And I did so as I was commanded: I brought forth my baggage by day, as a captive's baggage, and in the even I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, [and] bore it upon [my] shoulder, in their sight.(Darby-1890)
Eze 12:7 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, and bare it upon my shoulder in their sight.(ASV-1901)
Eze 12:7 So I did as I was commanded. I brought out my bags for exile by day, and in the evening I dug through the wall by hand. I took my belongings out at dusk, carrying them on my shoulder as they watched.(Berean-2021)
Eze 12:7 Feci ergo sicut præceperat mihi Dominus: vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem, et vespere perfodi mihi parietem manu: et in caligine egressus sum, in humeris portatus in conspectu eorum.(Latin-405AD)
Eze 12:7 Und ich tat wie mir befohlen war, und trug mein Gerät heraus wie Wandergerät bei lichtem Tage; und am Abend brach ich mit der Hand durch die Wand; und das es dunkel geworden war, nahm ich's auf die Schulter und trug's hinaus vor ihren Augen.(Luther-1545)
Eze 12:7 καὶ ἐποίησα οὕτως κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατό μοι καὶ σκεύη ἐξήνεγκα ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας καὶ ἑσπέρας διώρυξα ἐμαυτῷ τὸν τοῖχον καὶ κεκρυμμένος ἐξῆλθον ἐπ᾽ ὤμων ἀνελήμφθην ἐνώπιον αὐτῶν(LXX-132BC)
Eze 12:7 So I did as I was commanded. I brought out my belongings by day, as though going into captivity, and at evening I dug through the wall with my hand. I brought them out at twilight, and I bore them on my shoulder in their sight.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:8 ============
Eze 12:8 In the morning the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995)
Eze 12:8 And in the mornynge, came the worde of the LORDE vnto me, sayenge:(Coverdale-1535)
Eze 12:8 And in the morning came the word of the Lord vnto me, saying,(Geneva-1560)
Eze 12:8 And in the mornyng came the worde of the Lorde vnto me, saying:(Bishops-1568)
Eze 12:8 And in the morning came the word of the LORD unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 12:8 And in the morning the word of Jehovah came unto me, saying,(Darby-1890)
Eze 12:8 And in the morning came the word of Jehovah unto me, saying,(ASV-1901)
Eze 12:8 And in the morning the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Eze 12:8 Et factus est sermo Domini mane ad me, dicens:(Latin-405AD)
Eze 12:8 Und frühmorgens geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:(Luther-1545)
Eze 12:8 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με τὸ πρωὶ λέγων(LXX-132BC)
Eze 12:8 And in the morning the word of the Lord came to me, saying,(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:9 ============
Eze 12:9 "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, 'What are you doing?'(NASB-1995)
Eze 12:9 Thou sonne of man, yf Israel, yt frauwerde housholde axe the, and saye: what dost thou there?(Coverdale-1535)
Eze 12:9 Sonne of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, sayde vnto thee, What doest thou?(Geneva-1560)
Eze 12:9 Thou sonne of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, sayd vnto thee, What doest thou?(Bishops-1568)
Eze 12:9 Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?(KJV-1611)
Eze 12:9 Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?(Darby-1890)
Eze 12:9 Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?(ASV-1901)
Eze 12:9 "Son of man, hasn't the rebellious house of Israel asked you, 'What are you doing?'(Berean-2021)
Eze 12:9 Fili hominis, numquid non dixerunt ad te domus Israël, domus exasperans: Quid tu facis?(Latin-405AD)
Eze 12:9 Menschenkind, hat das Haus Israel, das ungehorsame Haus, nicht zu dir gesagt: Was machst du?(Luther-1545)
Eze 12:9 υἱὲ ἀνθρώπου οὐκ εἶπαν πρὸς σὲ ὁ οἶκος τοῦ Ισραηλ οἶκος ὁ παραπικραίνων τί σὺ ποιεῖς(LXX-132BC)
Eze 12:9 "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, 'What are you doing?'(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:10 ============
Eze 12:10 Say to them, 'Thus says the Lord God, "This burden concerns the prince in Jerusalem as well as all the house of Israel who are in it."'(NASB-1995)
Eze 12:10 Then tell them: Thus saieth the LORDE God: This punyshment toucheth the chefe rulers at Ierusalem, and all the house of Israel, that dwell amonge them:(Coverdale-1535)
Eze 12:10 But say thou vnto them, Thus saith the Lorde God, This burden concerneth the chiefe in Ierusalem, and all the house of Israel that are among them.(Geneva-1560)
Eze 12:10 Then tell them, thus saith the Lorde God, This burden toucheth the prince at Hierusalem, and all the house of Israel that dwell among them.(Bishops-1568)
Eze 12:10 Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.(KJV-1611)
Eze 12:10 Say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: This burden [concerneth] the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.(Darby-1890)
Eze 12:10 Say thou unto them, Thus saith the Lord Jehovah: This burden [concerneth] the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.(ASV-1901)
Eze 12:10 Tell them that this is what the Lord GOD says: 'This burden concerns the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are there.'(Berean-2021)
Eze 12:10 Dic ad eos: [Hæc dicit Dominus Deus: Super ducem onus istud, qui est in Jerusalem, et super omnem domum Israël, quæ est in medio eorum.](Latin-405AD)
Eze 12:10 So sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Diese Last betrifft den Fürsten zu Jerusalem und das ganze Haus Israel, das darin ist.(Luther-1545)
Eze 12:10 εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος κύριος ὁ ἄρχων καὶ ὁ ἀφηγούμενος ἐν Ιερουσαλημ καὶ παντὶ οἴκῳ Ισραηλ οἵ εἰσιν ἐν μέσῳ αὐτῶν(LXX-132BC)
Eze 12:10 Say to them, 'Thus says the Lord God: "This burden concerns the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are among them." '(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:11 ============
Eze 12:11 Say, 'I am a sign to you. As I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.'(NASB-1995)
Eze 12:11 Tell them: I am youre shewtoken: like as I haue done, so shal it happen vnto you: Flyt shal ye also, and go in to captiuyte.(Coverdale-1535)
Eze 12:11 Say, I am your signe: like as I haue done, so shall it be done vnto them: they shall goe into bondage and captiuitie.(Geneva-1560)
Eze 12:11 Tell them, I am your shewe token, lyke as I haue done, so shall it be done vnto them, they shall go into bondage and captiuitie.(Bishops-1568)
Eze 12:11 Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.(KJV-1611)
Eze 12:11 Say, I am your sign: as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into exile, into captivity.(Darby-1890)
Eze 12:11 Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.(ASV-1901)
Eze 12:11 You are to say, 'I am a sign to you.' Just as it happened here, so will it be done to them; they will go into exile as captives.(Berean-2021)
Eze 12:11 Dic: [Ego portentum vestrum: quomodo feci, sic fiet illis: in transmigrationem et in captivitatem ibunt.(Latin-405AD)
Eze 12:11 Sprich: Ich bin euer Wunderzeichen; wie ich getan habe, also soll ihnen geschehen, daß sie wandern müssen und gefangen geführt werden.(Luther-1545)
Eze 12:11 εἰπὸν ὅτι ἐγὼ τέρατα ποιῶ ἐν μέσῳ αὐτῆς ὃν τρόπον πεποίηκα οὕτως ἔσται αὐτοῖς ἐν μετοικεσίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται(LXX-132BC)
Eze 12:11 Say, 'I am a sign to you. As I have done, so shall it be done to them; they shall be carried away into captivity.'(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:12 ============
Eze 12:12 The prince who is among them will load his baggage on his shoulder in the dark and go out. They will dig a hole through the wall to bring it out. He will cover his face so that he can not see the land with his eyes.(NASB-1995)
Eze 12:12 The chefest that is amonge you, shall lade his shulders in the darcke, and get him awaye. He shal breake downe the wall, to carie stuff there thorow: He shal couer his face, that he se not the grounde, with his eyes.(Coverdale-1535)
Eze 12:12 And the chiefest that is among them, shall beare vpon his shoulder in the darke, and shall goe forth: they shall digge through the wall, to cary out thereby: he shall couer his face, that he see not the ground with his eies.(Geneva-1560)
Eze 12:12 The prince that is among them shall loade his shoulders in the darke and get hym away, they shall breake downe the wall to cary through by it: he shall couer his face, that he see not the ground with his eyes.(Bishops-1568)
Eze 12:12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.(KJV-1611)
Eze 12:12 And the prince that is among them shall bear upon [his] shoulder in the dark, and shall go forth; they shall dig through the wall to carry out thereby; he shall cover his face, that he see not the land with [his] eyes.(Darby-1890)
Eze 12:12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the dark, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, because he shall not see the land with his eyes.(ASV-1901)
Eze 12:12 And at dusk the prince among them will lift his bags to his shoulder and go out. They will dig through the wall to bring him out. He will cover his face so he cannot see the land.(Berean-2021)
Eze 12:12 Et dux qui est in medio eorum, in humeris portabitur; in caligine egredietur: parietem perfodient, ut educant eum; facies ejus operietur, ut non videat oculo terram.(Latin-405AD)
Eze 12:12 Ihr Fürst wird seine Habe auf der Schulter tragen im Dunkel und muß ausziehen durch die Wand, die sie zerbrechen werden, daß sie dadurch ausziehen; sein Angesicht wird verhüllt werden, daß er mit keinem Auge das Land sehe.(Luther-1545)
Eze 12:12 καὶ ὁ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐπ᾽ ὤμων ἀρθήσεται καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσεται διὰ τοῦ τοίχου καὶ διορύξει τοῦ ἐξελθεῖν αὐτὸν δι᾽ αὐτοῦ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ συγκαλύψει ὅπως μὴ ὁραθῇ ὀφθαλμῷ καὶ αὐτὸς τὴν γῆν οὐκ ὄψεται(LXX-132BC)
Eze 12:12 And the prince who is among them shall bear his belongings on his shoulder at twilight and go out. They shall dig through the wall to carry them out through it. He shall cover his face, so that he cannot see the ground with his eyes.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:13 ============
Eze 12:13 I will also spread My net over him, and he will be caught in My snare. And I will bring him to Babylon in the land of the Chaldeans; yet he will not see it, though he will die there.(NASB-1995)
Eze 12:13 My lyne will I sprede out vpon him, and catch him in my net, and carie him to Babilon, in the lode of the Caldees: which he shal not se, & yet shal he dye there.(Coverdale-1535)
Eze 12:13 My net also will I spread vpon him, and he shall be taken in my net, and I will bring him to Babel to the lande of the Caldeans, yet shall he not see it, though he shall dye there.(Geneva-1560)
Eze 12:13 My net will I spreade out vpon him, and he shalbe caught in my net, and I wyll bryng hym to Babylon in the lande of the Chaldees, which he shall not see, and yet shall he dye there.(Bishops-1568)
Eze 12:13 My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.(KJV-1611)
Eze 12:13 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare; and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; but he shall not see it, and there shall he die.(Darby-1890)
Eze 12:13 My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare; and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.(ASV-1901)
Eze 12:13 But I will spread My net over him, and he will be caught in My snare. I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans; yet he will not see it, and there he will die.(Berean-2021)
Eze 12:13 Et extendam rete meum super eum, et capietur in sagena mea: et adducam eum in Babylonem, in terram Chaldæorum, et ipsam non videbit: ibique morietur.(Latin-405AD)
Eze 12:13 Ich will auch mein Netz über ihn werfen, daß er in meinem Garn gefangen werde, und will ihn gen Babel bringen in der Chaldäer Land, das er doch nicht sehen wird, und er soll daselbst sterben.(Luther-1545)
Eze 12:13 καὶ ἐκπετάσω τὸ δίκτυόν μου ἐπ᾽ αὐτόν καὶ συλλημφθήσεται ἐν τῇ περιοχῇ μου καὶ ἄξω αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα εἰς γῆν Χαλδαίων καὶ αὐτὴν οὐκ ὄψεται καὶ ἐκεῖ τελευτήσει(LXX-132BC)
Eze 12:13 I will also spread My net over him, and he shall be caught in My snare. I will bring him to Babylon, to the land of the Chaldeans; yet he shall not see it, though he shall die there.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:14 ============
Eze 12:14 I will scatter to every wind all who are around him, his helpers and all his troops; and I will draw out a sword after them.(NASB-1995)
Eze 12:14 As for all his helpers, and all his hoostes that be aboute him: I will scatre them towarde all the wyndes, and drawe out a swearde after them.(Coverdale-1535)
Eze 12:14 And I will scatter toward euerie winde all that are about him to helpe him, and all his garisons, and I will drawe out the sworde after them.(Geneva-1560)
Eze 12:14 As for all his helpers & all his bandes that be about hym, I wyll scatter them towarde all the wyndes, and drawe out a sworde after them.(Bishops-1568)
Eze 12:14 And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.(KJV-1611)
Eze 12:14 And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his troops; and I will draw out the sword after them.(Darby-1890)
Eze 12:14 And I will scatter toward every wind all that are round about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.(ASV-1901)
Eze 12:14 And I will scatter to every wind all the attendants around him and all his troops, and I will draw a sword to chase after them.(Berean-2021)
Eze 12:14 Et omnes qui circa eum sunt, præsidium ejus, et agmina ejus, dispergam in omnem ventum, et gladium evaginabo post eos.(Latin-405AD)
Eze 12:14 Und alle, die um ihn her sind, seine Gehilfen und all sein Anhang, will ich unter alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen her ausziehen.(Luther-1545)
Eze 12:14 καὶ πάντας τοὺς κύκλῳ αὐτοῦ τοὺς βοηθοὺς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἀντιλαμβανομένους αὐτοῦ διασπερῶ εἰς πάντα ἄνεμον καὶ ῥομφαίαν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν(LXX-132BC)
Eze 12:14 I will scatter to every wind all who are around him to help him, and all his troops; and I will draw out the sword after them.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:15 ============
Eze 12:15 So they will know that I am the Lord when I scatter them among the nations and spread them among the countries.(NASB-1995)
Eze 12:15 So when I haue scatred them amonge the Heithen, and strowed them in the londes: they shal knowe, that I am ye LORDE.(Coverdale-1535)
Eze 12:15 And they shall knowe that I am the Lord, when I shall scatter them among the nations, & disperse them in the countreis.(Geneva-1560)
Eze 12:15 So when I haue scattered them among the heathen and strowed them in the landes, they shall knowe that I am the Lorde.(Bishops-1568)
Eze 12:15 And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries.(KJV-1611)
Eze 12:15 And they shall know that I [am] Jehovah when I shall scatter them among the nations and disperse them through the countries.(Darby-1890)
Eze 12:15 And they shall know that I am Jehovah, when I shall disperse them among the nations, and scatter them through the countries.(ASV-1901)
Eze 12:15 And they will know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them throughout the countries.(Berean-2021)
Eze 12:15 Et scient quia ego Dominus, quando dispersero illos in gentibus, et disseminavero eos in terris.(Latin-405AD)
Eze 12:15 Also sollen sie erfahren, daß ich der HERR sei, wenn ich sie unter die Heiden verstoße und in die Länder zerstreue.(Luther-1545)
Eze 12:15 καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ διασκορπίσαι με αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις(LXX-132BC)
Eze 12:15 Then they shall know that I am the Lord, when I scatter them among the nations and disperse them throughout the countries.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:16 ============
Eze 12:16 But I will spare a few of them from the sword, the famine and the pestilence that they may tell all their abominations among the nations where they go, and may know that I am the Lord."(NASB-1995)
Eze 12:16 But, I will leaue a litle nombre of them, from the swearde, hunger & pestilence: to tell all their abhominacions amonge the Heithen, where they come: that they maye knowe, how that I am the LORDE.(Coverdale-1535)
Eze 12:16 But I will leaue a litle nomber of them from the sworde, from the famine, and from the pestilence, that they may declare all these abominations among the heathen, where they come, and they shall knowe, that I am the Lorde.(Geneva-1560)
Eze 12:16 But I will leaue a litle number of the from the sworde, hunger, and pestilence, to tell all their abhominations among the heathen where they come, that they may knowe howe that I am the Lord.(Bishops-1568)
Eze 12:16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD.(KJV-1611)
Eze 12:16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations whither they shall come; and they shall know that I [am] Jehovah.(Darby-1890)
Eze 12:16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations whither they come; and they shall know that I am Jehovah.(ASV-1901)
Eze 12:16 But I will spare a few of them from sword and famine and plague, so that in the nations to which they go, they can recount all their abominations. Then they will know that I am the LORD."(Berean-2021)
Eze 12:16 Et relinquam ex eis viros paucos a gladio, et fame, et pestilentia, ut enarrent omnia scelera eorum in gentibus ad quas ingredientur, et scient quia ego Dominus.](Latin-405AD)
Eze 12:16 Aber ich will ihrer etliche wenige übrigbleiben lassen vor dem Schwert, dem Hunger und der Pestilenz; die sollen jener Greuel erzählen unter den Heiden, dahin sie kommen werden, und sie sollen erfahren, daß ich der HERR sei.(Luther-1545)
Eze 12:16 καὶ ὑπολείψομαι ἐξ αὐτῶν ἄνδρας ἀριθμῷ ἐκ ῥομφαίας καὶ ἐκ λιμοῦ καὶ ἐκ θανάτου ὅπως ἐκδιηγῶνται πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος(LXX-132BC)
Eze 12:16 But I will spare a few of their men from the sword, from famine, and from pestilence, that they may declare all their abominations among the Gentiles wherever they go. Then they shall know that I am the Lord."(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:17 ============
Eze 12:17 Moreover, the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995)
Eze 12:17 Morouer, the worde of the LORDE came vnto me sayenge:(Coverdale-1535)
Eze 12:17 Moreouer, the worde of the Lorde came vnto me, saying,(Geneva-1560)
Eze 12:17 Moreouer, the worde of the Lorde came vnto me, saying:(Bishops-1568)
Eze 12:17 Moreover the word of the LORD came to me, saying,(KJV-1611)
Eze 12:17 And the word of Jehovah came to me, saying,(Darby-1890)
Eze 12:17 Moreover the word of Jehovah came to me, saying,(ASV-1901)
Eze 12:17 Moreover, the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Eze 12:17 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Eze 12:17 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545)
Eze 12:17 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Eze 12:17 Moreover the word of the Lord came to me, saying,(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:18 ============
Eze 12:18 "Son of man, eat your bread with trembling and drink your water with quivering and anxiety.(NASB-1995)
Eze 12:18 Thou sonne of man: with a fearfull treblinge shalt thou eate thy bred, with carefulnesse & sorowe shalt thou drynke thy water.(Coverdale-1535)
Eze 12:18 Sonne of man, eate thy bread with trembling and drinke thy water with trouble, & with carefulnesse,(Geneva-1560)
Eze 12:18 Thou sonne of man, with a fearfull tremblyng shalt thou eate thy bread, with vnquietnesse & sorowe shalt thou drynke thy water.(Bishops-1568)
Eze 12:18 Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;(KJV-1611)
Eze 12:18 Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with anxiety;(Darby-1890)
Eze 12:18 Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness;(ASV-1901)
Eze 12:18 "Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with quivering and anxiety.(Berean-2021)
Eze 12:18 [Fili hominis, panem tuum in conturbatione comede, sed et aquam tuam in festinatione et mœrore bibe.(Latin-405AD)
Eze 12:18 Du Menschenkind, du sollst dein Brot essen mit Beben und dein Wasser trinken mit Zittern und Sorgen.(Luther-1545)
Eze 12:18 υἱὲ ἀνθρώπου τὸν ἄρτον σου μετ᾽ ὀδύνης φάγεσαι καὶ τὸ ὕδωρ σου μετὰ βασάνου καὶ θλίψεως πίεσαι(LXX-132BC)
Eze 12:18 "Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and anxiety.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:19 ============
Eze 12:19 Then say to the people of the land, 'Thus says the Lord God concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel, "They will eat their bread with anxiety and drink their water with horror, because their land will be stripped of its fullness on account of the violence of all who live in it.(NASB-1995)
Eze 12:19 And vnto the people of the londe, speake thou on this maner: Thus saieth the LORDE God, to them that dwell in Ierusalem, and to the londe of Israel: Ye shall eate youre bred with sorowe, and drynke youre water with heuynesse: Yee the londe with the fulnesse therof shalbe layde waist, for ye wickednesse of them that dwell therin.(Coverdale-1535)
Eze 12:19 And say vnto the people of the land, Thus saith the Lorde God of the inhabitants of Ierusalem, and of the lande of Israel, They shall eate their bread with carefulnes, and drinke their water with desolation: for the lande shall bee desolate from her abundance because of the crueltie of them that dwell therein.(Geneva-1560)
Eze 12:19 And vnto the people of the lande speake thou: Thus saith the Lord God to them that dwell in Hierusalem, and to the lande of Israel: they shall eate their bread with sorowe, and drynke their water with desolation: yea the lande with the fulnesse therof shalbe layde waste for the wickednesse of all them that dwell therin.(Bishops-1568)
Eze 12:19 And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.(KJV-1611)
Eze 12:19 and say unto the people of the land, Thus saith the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, in the land of Israel: They shall eat their bread with anxiety, and drink their water with astonishment, because her land shall be left desolate of all that is in it, for the violence of all them that dwell therein.(Darby-1890)
Eze 12:19 and say unto the people of the land, Thus saith the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, [and despoiled] of all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.(ASV-1901)
Eze 12:19 Then tell the people of the land that this is what the Lord GOD says about those living in Jerusalem and in the land of Israel: 'They will eat their bread with anxiety and drink their water in dread, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who dwell in it.(Berean-2021)
Eze 12:19 Et dices ad populum terræ: Hæc dicit Dominus Deus ad eos qui habitant in Jerusalem, in terra Israël: Panem suum in sollicitudine comedent, et aquam suam in desolatione bibent: ut desoletur terra a multitudine sua, propter iniquitatem omnium qui habitant in ea.(Latin-405AD)
Eze 12:19 Und sprich zum Volk im Lande: So spricht der HERR HERR von den Einwohnern zu Jerusalem im Lande Israel: Sie müssen ihr Brot essen in Sorgen und ihr Wasser trinken in Elend; denn das Land soll wüst werden von allem, was darin ist, um des Frevels willen aller Einwohner.(Luther-1545)
Eze 12:19 καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τῆς γῆς τάδε λέγει κύριος τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ τοὺς ἄρτους αὐτῶν μετ᾽ ἐνδείας φάγονται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτῶν μετὰ ἀφανισμοῦ πίονται ὅπως ἀφανισθῇ ἡ γῆ σὺν πληρώματι αὐτῆς ἐν ἀσεβείᾳ γὰρ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ(LXX-132BC)
Eze 12:19 And say to the people of the land, 'Thus says the Lord God to the inhabitants of Jerusalem and to the land of Israel: "They shall eat their bread with anxiety, and drink their water with dread, so that her land may be emptied of all who are in it, because of the violence of all those who dwell in it.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:20 ============
Eze 12:20 The inhabited cities will be laid waste and the land will be a desolation. So you will know that I am the Lord."'"(NASB-1995)
Eze 12:20 And the cities that now be well occupied, shal be voyde, and the londe desolate: that ye maye knowe, how that I am the LORDE.(Coverdale-1535)
Eze 12:20 And the cities that are inhabited, shal be left voyde, and the land shall be desolate, and yee shall knowe that I am the Lorde.(Geneva-1560)
Eze 12:20 And the cities that nowe be well inhabited, shalbe voyde, & the lande desolate, that ye may knowe that I am the Lorde.(Bishops-1568)
Eze 12:20 And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the LORD.(KJV-1611)
Eze 12:20 And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be a desolation; and ye shall know that I [am] Jehovah.(Darby-1890)
Eze 12:20 And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be a desolation; and ye shall know that I am Jehovah.(ASV-1901)
Eze 12:20 The inhabited cities will be laid waste, and the land will become desolate. Then you will know that I am the LORD.'"(Berean-2021)
Eze 12:20 Et civitates quæ nunc habitantur, desolatæ erunt, terraque deserta, et scietis quia ego Dominus.]~(Latin-405AD)
Eze 12:20 Und die Städte, so wohl bewohnt sind, sollen verwüstet und das Land öde werden; also sollt ihr erfahren, daß ich der HERR sei.(Luther-1545)
Eze 12:20 καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν αἱ κατοικούμεναι ἐξερημωθήσονται καὶ ἡ γῆ εἰς ἀφανισμὸν ἔσται καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος(LXX-132BC)
Eze 12:20 Then the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall become desolate; and you shall know that I am the Lord." ' "(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:21 ============
Eze 12:21 Then the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995)
Eze 12:21 Yet came the worde of the LORDE vnto me agayne, sayenge:(Coverdale-1535)
Eze 12:21 And the worde of the Lorde came vnto me, saying,(Geneva-1560)
Eze 12:21 Yet came the worde of the Lorde vnto me agayne, saying:(Bishops-1568)
Eze 12:21 And the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 12:21 And the word of Jehovah came unto me, saying,(Darby-1890)
Eze 12:21 And the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901)
Eze 12:21 Again the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Eze 12:21 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Eze 12:21 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545)
Eze 12:21 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Eze 12:21 And the word of the Lord came to me, saying,(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:22 ============
Eze 12:22 "Son of man, what is this proverb you people have concerning the land of Israel, saying, 'The days are long and every vision fails'?(NASB-1995)
Eze 12:22 Thou sonne of man, what maner of byworde is that, which ye vse in the londe of Israel, sayenge: Tush, seynge that the daies are so slacke in commynge, all the visios are of none effecte:(Coverdale-1535)
Eze 12:22 Sonne of man, what is that prouerbe that you haue in the land of Israel, saying, The dayes are prolonged and all visions faile?(Geneva-1560)
Eze 12:22 Thou sonne of man, what maner of prouerbe is that which ye vse in the lande of Israel, saying: The dayes are slacke in comyng, & all visions fayle?(Bishops-1568)
Eze 12:22 Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?(KJV-1611)
Eze 12:22 Son of man, what is that proverb which ye have in the land of Israel, saying, The days shall be prolonged, and every vision faileth?(Darby-1890)
Eze 12:22 Son of man, what is this proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?(ASV-1901)
Eze 12:22 "Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel: 'The days go by, and every vision fails'?(Berean-2021)
Eze 12:22 [Fili hominis, quod est proverbium istud vobis in terra Israël, dicentium: In longum differentur dies, et peribit omnis visio?(Latin-405AD)
Eze 12:22 Du Menschenkind, was habt ihr für ein Sprichwort im Lande Israel und sprecht: Weil sich's so lange verzieht, so wird nun hinfort nichts aus der Weissagung?(Luther-1545)
Eze 12:22 υἱὲ ἀνθρώπου τίς ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ λέγοντες μακρὰν αἱ ἡμέραι ἀπόλωλεν ὅρασις(LXX-132BC)
Eze 12:22 "Son of man, what is this proverb that you people have about the land of Israel, which says, 'The days are prolonged, and every vision fails'?(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:23 ============
Eze 12:23 Therefore say to them, 'Thus says the Lord God, "I will make this proverb cease so that they will no longer use it as a proverb in Israel." But tell them," The days draw near as well as the fulfillment of every vision.(NASB-1995)
Eze 12:23 Tell them therfore, thus saieth the LORDE God: I wil make that byworde to ceasse, so that it shall nomore be comonly vsed in Israel. But saye this vnto them: The daies are at honde, that euery thinge which hath bene prophecied, shalbe fulfilled.(Coverdale-1535)
Eze 12:23 Tell them therefore, Thus sayeth the Lord God, I wil make this prouerbe to cease, and they shall no more vse it as a prouerbe in Israel: but say vnto them, The daies are at hand and the effect of euery vision.(Geneva-1560)
Eze 12:23 Tell them therfore, thus saith the Lord God, I wyll make that prouerbe to ceasse, and they shall no more vse it as a prouerbe in Israel: but say vnto them, the dayes are at hande, and the effect of euery vision.(Bishops-1568)
Eze 12:23 Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.(KJV-1611)
Eze 12:23 Tell them therefore, Thus saith the Lord Jehovah: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the accomplishment of every vision.(Darby-1890)
Eze 12:23 Tell them therefore, Thus saith the Lord Jehovah: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the fulfilment of every vision.(ASV-1901)
Eze 12:23 Therefore tell them that this is what the Lord GOD says: 'I will put an end to this proverb, and in Israel they will no longer recite it.' But say to them: 'The days are at hand when every vision will be fulfilled.(Berean-2021)
Eze 12:23 Ideo dic ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Quiescere faciam proverbium istud, neque vulgo dicetur ultra in Israël: et loquere ad eos quod appropinquaverint dies, et sermo omnis visionis.(Latin-405AD)
Eze 12:23 Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Ich will das Sprichwort aufheben, daß man es nicht mehr führen soll in Israel. Und rede zu ihnen: Die Zeit ist nahe und alles, was geweissagt ist.(Luther-1545)
Eze 12:23 διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἀποστρέψω τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τὴν παραβολὴν ταύτην οἶκος τοῦ Ισραηλ ὅτι λαλήσεις πρὸς αὐτούς ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι καὶ λόγος πάσης ὁράσεως(LXX-132BC)
Eze 12:23 Tell them therefore, 'Thus says the Lord God: "I will lay this proverb to rest, and they shall no more use it as a proverb in Israel." But say to them, "The days are at hand, and the fulfillment of every vision.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:24 ============
Eze 12:24 For there will no longer be any false vision or flattering divination within the house of Israel.(NASB-1995)
Eze 12:24 There shall no vision be in vayne, nether eny prophecie fayle amonge the children of Israel:(Coverdale-1535)
Eze 12:24 For no vision shall be any more in vaine, neither shall there bee any flattering diuination within the house of Israel.(Geneva-1560)
Eze 12:24 There shall no vision be any more in vayne, neither any flattering diuination within the house of Israel:(Bishops-1568)
Eze 12:24 For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel.(KJV-1611)
Eze 12:24 For there shall be no more any vain vision nor flattering divination in the midst of the house of Israel.(Darby-1890)
Eze 12:24 For there shall be no more any false vision nor flattering divination within the house of Israel.(ASV-1901)
Eze 12:24 For there will be no more false visions or flattering divinations within the house of Israel,(Berean-2021)
Eze 12:24 Non enim erit ultra omnis visio cassa, neque divinatio ambigua in medio filiorum Israël:(Latin-405AD)
Eze 12:24 Denn es soll hinfort kein falsches Gesicht und keine Weissagung mit Schmeichelworten mehr sein im Hause Israel.(Luther-1545)
Eze 12:24 ὅτι οὐκ ἔσται ἔτι πᾶσα ὅρασις ψευδὴς καὶ μαντευόμενος τὰ πρὸς χάριν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ(LXX-132BC)
Eze 12:24 For no more shall there be any false vision or flattering divination within the house of Israel.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:25 ============
Eze 12:25 For I the Lord will speak, and whatever word I speak will be performed. It will no longer be delayed, for in your days, O rebellious house, I will speak the word and perform it," declares the Lord God.'"(NASB-1995)
Eze 12:25 For it is I the LORDE, that speake it: and what so euer I ye LORDE speake, it shal be perfourmed, and not be slacke in commynge. Yee euen in youre dayes (O ye frauwarde housholde) will I deuyse somethinge, & bringe it to passe, saieth the LORDE God.(Coverdale-1535)
Eze 12:25 For I am the Lorde: I wil speake, and that thing that I shall speake, shall come to passe: it shall be no more prolonged: for in your dayes, O rebellious house, will I saye the thing, and will performe it, sayeth the Lord God.(Geneva-1560)
Eze 12:25 For I the Lorde speake it, and whatsoeuer I shall speake, it shalbe perfourmed, and not be slacke in commyng any more, yea euen in your dayes O rebellious house, wyll I speake the thyng & bryng it to passe, saith the Lorde God.(Bishops-1568)
Eze 12:25 For I am the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD.(KJV-1611)
Eze 12:25 For I [am] Jehovah; I will speak, and the word that I shall speak shall be performed, it shall be no more deferred. For in your days, O rebellious house, will I speak the word and will perform it, saith the Lord Jehovah.(Darby-1890)
Eze 12:25 For I am Jehovah; I will speak, and the word that I shall speak shall be performed; it shall be no more deferred: for in your days, O rebellious house, will I speak the word, and will perform it, saith the Lord Jehovah.(ASV-1901)
Eze 12:25 because I, the LORD, will speak whatever word I speak, and it will be fulfilled without delay. For in your days, O rebellious house, I will speak a message and bring it to pass, declares the Lord GOD.'"(Berean-2021)
Eze 12:25 quia ego Dominus loquar, et quodcumque locutus fuero verbum, fiet, et non prolongabitur amplius: sed in diebus vestris, domus exasperans, loquar verbum, et faciam illud, dicit Dominus Deus.](Latin-405AD)
Eze 12:25 Denn ich bin der HERR; was ich rede, das soll geschehen und nicht länger verzogen werden; sondern bei eurer Zeit, ihr ungehorsames Haus, will ich tun, was ich rede, spricht der HERR HERR.(Luther-1545)
Eze 12:25 διότι ἐγὼ κύριος λαλήσω τοὺς λόγους μου λαλήσω καὶ ποιήσω καὶ οὐ μὴ μηκύνω ἔτι ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν οἶκος ὁ παραπικραίνων λαλήσω λόγον καὶ ποιήσω λέγει κύριος(LXX-132BC)
Eze 12:25 For I am the Lord. I speak, and the word which I speak will come to pass; it will no more be postponed; for in your days, O rebellious house, I will say the word and perform it," says the Lord God.' "(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:26 ============
Eze 12:26 Furthermore, the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995)
Eze 12:26 And the worde of the LORDE came vnto me sayenge:(Coverdale-1535)
Eze 12:26 Againe the word of the Lorde came vnto me, saying,(Geneva-1560)
Eze 12:26 And the worde of the Lorde came vnto me, saying:(Bishops-1568)
Eze 12:26 Again the word of the LORD came to me, saying.(KJV-1611)
Eze 12:26 And the word of Jehovah came unto me, saying,(Darby-1890)
Eze 12:26 Again the word of Jehovah came to me, saying,(ASV-1901)
Eze 12:26 Furthermore, the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Eze 12:26 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Eze 12:26 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545)
Eze 12:26 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Eze 12:26 Again the word of the Lord came to me, saying,(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:27 ============
Eze 12:27 "Son of man, behold, the house of Israel is saying, 'The vision that he sees is for many years from now, and he prophesies of times far off.'(NASB-1995)
Eze 12:27 Beholde, thou sonne of man: The house of Israel saye in this maner: Tush, as for the vision that he hath sene, it will be many a daye or it come to passe: Is it farre of yet, the thinge that he prophecieth.(Coverdale-1535)
Eze 12:27 Sonne of man, beholde, they of the house of Israel say, The vision that hee seeth, is for many dayes to come, and he prophecieth of the times that are farre off.(Geneva-1560)
Eze 12:27 Beholde thou sonne of man, the house of Israel saith on this maner The vision that he seeth, it wyll be many a day or it come to passe: it is farre of yet the tyme that he prophecieth of.(Bishops-1568)
Eze 12:27 Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off.(KJV-1611)
Eze 12:27 Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days, and he prophesieth of times that are far off.(Darby-1890)
Eze 12:27 Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many day to come, and he prophesieth of times that are far off.(ASV-1901)
Eze 12:27 "Son of man, take note that the house of Israel is saying, 'The vision that he sees is for many years from now; he prophesies about the distant future.'(Berean-2021)
Eze 12:27 [Fili hominis, ecce domus Israël dicentium: Visio quam hic videt, in dies multos et in tempora longa iste prophetat.(Latin-405AD)
Eze 12:27 Du Menschenkind, siehe, das Haus Israel spricht: Das Gesicht, das dieser sieht, da ist noch lange hin; und er weissagt auf die Zeit, die noch ferne ist.(Luther-1545)
Eze 12:27 υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ οἶκος Ισραηλ ὁ παραπικραίνων λέγοντες λέγουσιν ἡ ὅρασις ἣν οὗτος ὁρᾷ εἰς ἡμέρας πολλάς καὶ εἰς καιροὺς μακροὺς οὗτος προφητεύει(LXX-132BC)
Eze 12:27 "Son of man, look, the house of Israel is saying, 'The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of times far off.'(NKJV-1982)

======= Ezekiel 12:28 ============
Eze 12:28 Therefore say to them, 'Thus says the Lord God, "None of My words will be delayed any longer. Whatever word I speak will be performed,"'" declares the Lord God.(NASB-1995)
Eze 12:28 Therfore saye vnto them: Thus saieth the LORDE God: All my wordes shal nomore be slacke: Loke what I speake, that same shal come to passe, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Eze 12:28 Therefore say vnto them, Thus sayth the Lorde God, All my wordes shall no longer be delayed, but that thing which I haue spoken, shall be done, saith the Lord God.(Geneva-1560)
Eze 12:28 Therfore say thus vnto them, thus saith the Lorde God, All my wordes shall no more be delayed, loke what I speake, that same shall come to passe, saith the Lorde God.(Bishops-1568)
Eze 12:28 Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD.(KJV-1611)
Eze 12:28 Therefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: There shall none of my words be deferred any more, but the word that I have spoken shall be done, saith the Lord Jehovah.(Darby-1890)
Eze 12:28 Therefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: There shall none of my words be deferred any more, but the word which I shall speak shall be performed, saith the Lord Jehovah.(ASV-1901)
Eze 12:28 Therefore tell them that this is what the Lord GOD says: 'None of My words will be delayed any longer. The message I speak will be fulfilled, declares the Lord GOD.'"(Berean-2021)
Eze 12:28 Propterea dic ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Non prolongabitur ultra omnis sermo meus: verbum quod locutus fuero, complebitur, dicit Dominus Deus.](Latin-405AD)
Eze 12:28 Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Was ich rede, soll nicht länger verzogen werden, sondern soll geschehen, spricht der HERR HERR.(Luther-1545)
Eze 12:28 διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος οὐ μὴ μηκύνωσιν οὐκέτι πάντες οἱ λόγοι μου οὓς ἂν λαλήσω λαλήσω καὶ ποιήσω λέγει κύριος(LXX-132BC)
Eze 12:28 Therefore say to them, 'Thus says the Lord God: "None of My words will be postponed any more, but the word which I speak will be done," says the Lord God.' "(NKJV-1982)

======= Ezekiel 13:1 ============
Eze 13:1 Then the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995)
Eze 13:1 The worde of the LORDE came vnto me, sayege:(Coverdale-1535)
Eze 13:1 And ye word of ye Lord came vnto me, saying,(Geneva-1560)
Eze 13:1 The worde of the Lord came vnto me, saying:(Bishops-1568)
Eze 13:1 And the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 13:1 And the word of Jehovah came unto me, saying:(Darby-1890)
Eze 13:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901)
Eze 13:1 Then the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Eze 13:1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Eze 13:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545)
Eze 13:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Eze 13:1 And the word of the Lord came to me, saying,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0814_26_Ezekiel_12_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0810_26_Ezekiel_08_EN-study.html
0811_26_Ezekiel_09_EN-study.html
0812_26_Ezekiel_10_EN-study.html
0813_26_Ezekiel_11_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0815_26_Ezekiel_13_EN-study.html
0816_26_Ezekiel_14_EN-study.html
0817_26_Ezekiel_15_EN-study.html
0818_26_Ezekiel_16_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."