BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Ezekiel 1:1 ============
Eze 1:1 Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God.(NASB-1995)
Eze 1:1 It chaused, in the xxx. yeare the fifth daye off the fourth Moneth, that I was amonge the presoners by the ryuer off Cobar: where the heauens opened, & I sawe a vision of God.(Coverdale-1535)
Eze 1:1 It came to passe in the thirtieth yere in the fourth moneth, and in the fift day of the moneth (as I was among the captiues by the riuer Chebar) that the heauens were opened and I sawe visions of GOD.(Geneva-1560)
Eze 1:1 It came to passe in the thirtith yere in the fourth moneth in the fifth day of the moneth, that (I beyng in the middes of the captiuitie, by the riuer Chebar) the heauens were opened, and I sawe visions of God:(Bishops-1568)
Eze 1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.(KJV-1611)
Eze 1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month], on the fifth of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God.(Darby-1890)
Eze 1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth [day] of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.(ASV-1901)
Eze 1:1 In the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was among the exiles by the River Kebar, the heavens opened and I saw visions of God.(Berean-2021)
Eze 1:1 Et factum est in trigesimo anno, in quarto, in quinta mensis, cum essem in medio captivorum juxta fluvium Chobar, aperti sunt cæli, et vidi visiones Dei.(Latin-405AD)
Eze 1:1 Im dreißigsten Jahr, am fünften Tage des vierten Monats, da ich war unter den Gefangenen am Wasser Chebar, tat sich der Himmel auf, und Gott zeigte mir Gesichte.(Luther-1545)
Eze 1:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ ἔτει ἐν τῷ τετάρτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐγὼ ἤμην ἐν μέσῳ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ καὶ ἠνοίχθησαν οἱ οὐρανοί καὶ εἶδον ὁράσεις θεοῦ(LXX-132BC)
Eze 1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the River Chebar, that the heavens were opened and I saw visions of God.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:2 ============
Eze 1:2 ( On the fifth of the month in the fifth year of King Jehoiachin's exile,(NASB-1995)
Eze 1:2 Now the fifth daye off the Moneth made out the fyfth yeare off kynge Ioachims captiuyte.(Coverdale-1535)
Eze 1:2 In the fift day of the moneth (which was the fift yere of King Ioiachins captiuitie)(Geneva-1560)
Eze 1:2 In the fifth day of the moneth, which was the fifth yere of kyng Ioakins captiuitie,(Bishops-1568)
Eze 1:2 In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,(KJV-1611)
Eze 1:2 On the fifth of the month, (it was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,)(Darby-1890)
Eze 1:2 In the fifth [day] of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,(ASV-1901)
Eze 1:2 On the fifth day of the month--it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin--(Berean-2021)
Eze 1:2 In quinta mensis, ipse est annus quintus transmigrationis regis Joachim,(Latin-405AD)
Eze 1:2 Derselbe fünfte Tag des Monats war eben im fünften Jahr, nachdem Jojachin, der König Juda's, war gefangen weggeführt.(Luther-1545)
Eze 1:2 πέμπτῃ τοῦ μηνός τοῦτο τὸ ἔτος τὸ πέμπτον τῆς αἰχμαλωσίας τοῦ βασιλέως Ιωακιμ(LXX-132BC)
Eze 1:2 On the fifth day of the month, which was in the fifth year of King Jehoiachin's captivity,(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:3 ============
Eze 1:3 the word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and there the hand of the Lord came upon him. )(NASB-1995)
Eze 1:3 At the same tyme came ye worde off the LORDE vnto Ezechiel the sonne off Buzi prest, in the londe off the Caldees by the water of Cobar, where the honde off the LORDE came vpo him.(Coverdale-1535)
Eze 1:3 The word of the Lorde came vnto Ezekiel the Priest, the sonne of Buzi, in the lande of the Caldeans, by the riuer Chebar, where the hande of the Lord was vpon him.(Geneva-1560)
Eze 1:3 The worde of the Lorde came to Ezechiel the priest the sonne of Buzi, in the lande of the Chaldeans by the riuer Chebar, where the hand of the Lord was vpon hym.(Bishops-1568)
Eze 1:3 The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him.(KJV-1611)
Eze 1:3 the word of Jehovah came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of Jehovah was there upon him.(Darby-1890)
Eze 1:3 the word of Jehovah came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of Jehovah was there upon him.(ASV-1901)
Eze 1:3 the word of the LORD came directly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the River Kebar. And there the LORD's hand was upon him.(Berean-2021)
Eze 1:3 factum est verbum Domini ad Ezechielem filium Buzi sacerdotem, in terra Chaldæorum, secus flumen Chobar: et facta est super eum ibi manus Domini.(Latin-405AD)
Eze 1:3 Da geschah das Wort des HERRN zu Hesekiel, dem Sohn Busis, dem Priester, im Lande der Chaldäer, am Wasser Chebar; daselbst kam die Hand des HERRN über ihn.(Luther-1545)
Eze 1:3 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιεζεκιηλ υἱὸν Βουζι τὸν ἱερέα ἐν γῇ Χαλδαίων ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ καὶ ἐγένετο ἐπ᾽ ἐμὲ χεὶρ κυρίου(LXX-132BC)
Eze 1:3 the word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the River Chebar; and the hand of the Lord was upon him there.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:4 ============
Eze 1:4 As I looked, behold, a storm wind was coming from the north, a great cloud with fire flashing forth continually and a bright light around it, and in its midst something like glowing metal in the midst of the fire.(NASB-1995)
Eze 1:4 And I loked: & beholde, a stormy wynde came out off the north with a greate cloude full of fyre, which wt his glistre lightened all rounde aboute. And in ye myddest off the fyre it was all cleare,(Coverdale-1535)
Eze 1:4 And I looked, and beholde, a whirlewinde came out of the North, a great cloude and a fire wrapped about it, and a brightnesse was about it, and in the middes thereof, to wit, in the middes of the fire came out as the likenesse of amber.(Geneva-1560)
Eze 1:4 And I looked, and beholde a stormie wind came out of the north, a great cloude, and a fire folding it selfe in the cloude and a brightnes rounde about it, and foorth of the middes therof as the colour of amber out of the middes of the fire.(Bishops-1568)
Eze 1:4 And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.(KJV-1611)
Eze 1:4 And I looked, and behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the look of glowing brass, out of the midst of the fire.(Darby-1890)
Eze 1:4 And I looked, and, behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with a fire infolding itself, and a brightness round about it, and out of the midst thereof as it were glowing metal, out of the midst of the fire.(ASV-1901)
Eze 1:4 I looked and saw a whirlwind coming from the north, a great cloud with fire flashing back and forth and brilliant light all around it. In the center of the fire was a gleam like amber,(Berean-2021)
Eze 1:4 Et vidi, et ecce ventus turbinis veniebat ab aquilone, et nubes magna, et ignis involvens, et splendor in circuitu ejus: et de medio ejus, quasi species electri, id est, de medio ignis:(Latin-405AD)
Eze 1:4 Und ich sah, und siehe, es kam ein ungestümer Wind von Mitternacht her mit einer großen Wolke voll Feuer, das allenthalben umher glänzte; und mitten in dem Feuer war es lichthell.(Luther-1545)
Eze 1:4 καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ πνεῦμα ἐξαῖρον ἤρχετο ἀπὸ βορρᾶ καὶ νεφέλη μεγάλη ἐν αὐτῷ καὶ φέγγος κύκλῳ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἐξαστράπτον καὶ ἐν τῷ μέσῳ αὐτοῦ ὡς ὅρασις ἠλέκτρου ἐν μέσῳ τοῦ πυρὸς καὶ φέγγος ἐν αὐτῷ(LXX-132BC)
Eze 1:4 Then I looked, and behold, a whirlwind was coming out of the north, a great cloud with raging fire engulfing itself; and brightness was all around it and radiating out of its midst like the color of amber, out of the midst of the fire.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:5 ============
Eze 1:5 Within it there were figures resembling four living beings. And this was their appearance: they had human form.(NASB-1995)
Eze 1:5 and as it were the licknesse of foure beastes, which were fashioned like a man: sauynge,(Coverdale-1535)
Eze 1:5 Also out of the middes therof came the likenesse of foure beastes, and this was their forme: they had the appearance of a man.(Geneva-1560)
Eze 1:5 And out of the middes therof, the likenesse of foure beastes appeared and this was their fourme, they had the likenesse of a man.(Bishops-1568)
Eze 1:5 Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man.(KJV-1611)
Eze 1:5 Also out of the midst thereof, the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.(Darby-1890)
Eze 1:5 And out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.(ASV-1901)
Eze 1:5 and within it was the form of four living creatures. And this was their appearance: They had a human form,(Berean-2021)
Eze 1:5 et in medio ejus similitudo quatuor animalium. Et hic aspectus eorum, similitudo hominis in eis.(Latin-405AD)
Eze 1:5 Und darin war es gestaltet wie vier Tiere, und dieselben waren anzusehen wie Menschen.(Luther-1545)
Eze 1:5 καὶ ἐν τῷ μέσῳ ὡς ὁμοίωμα τεσσάρων ζῴων καὶ αὕτη ἡ ὅρασις αὐτῶν ὁμοίωμα ἀνθρώπου ἐπ᾽ αὐτοῖς(LXX-132BC)
Eze 1:5 Also from within it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:6 ============
Eze 1:6 Each of them had four faces and four wings.(NASB-1995)
Eze 1:6 that euery one had foure faces and foure wynges.(Coverdale-1535)
Eze 1:6 And euery one had foure faces, and euery one had foure wings.(Geneva-1560)
Eze 1:6 And euery one had foure faces, and euery one of them had foure wynges.(Bishops-1568)
Eze 1:6 And every one had four faces, and every one had four wings.(KJV-1611)
Eze 1:6 And every one had four faces, and every one of them had four wings.(Darby-1890)
Eze 1:6 And every one had four faces, and every one of them had four wings.(ASV-1901)
Eze 1:6 but each had four faces and four wings.(Berean-2021)
Eze 1:6 Quatuor facies uni, et quatuor pennæ uni.(Latin-405AD)
Eze 1:6 Und ein jegliches hatte vier Angesichter und vier Flügel.(Luther-1545)
Eze 1:6 καὶ τέσσαρα πρόσωπα τῷ ἑνί καὶ τέσσαρες πτέρυγες τῷ ἑνί(LXX-132BC)
Eze 1:6 Each one had four faces, and each one had four wings.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:7 ============
Eze 1:7 Their legs were straight and their feet were like a calf's hoof, and they gleamed like burnished bronze.(NASB-1995)
Eze 1:7 Their legges were straight, but their fete were like bullockes fete, and they glistred, as it had bene fayre scoured metall.(Coverdale-1535)
Eze 1:7 And their feete were streight feete, and the sole of their feete was like the sole of a calues foote, and they sparkled like the appearance of bright brasse.(Geneva-1560)
Eze 1:7 Their feete were straight feete, and the sole of their feete lyke the sole of calues feete, and they glistered as the appearaunce of brasse burnished.(Bishops-1568)
Eze 1:7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.(KJV-1611)
Eze 1:7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled as the look of burnished brass.(Darby-1890)
Eze 1:7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished brass.(ASV-1901)
Eze 1:7 Their legs were straight, and the soles of their feet were like the hooves of a calf, gleaming like polished bronze.(Berean-2021)
Eze 1:7 Pedes eorum, pedes recti, et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli: et scintillæ quasi aspectus æris candentis.(Latin-405AD)
Eze 1:7 Und ihre Beine standen gerade, und ihre Füße waren gleich wie Rinderfüße und glänzten wie helles glattes Erz.(Luther-1545)
Eze 1:7 καὶ τὰ σκέλη αὐτῶν ὀρθά καὶ πτερωτοὶ οἱ πόδες αὐτῶν καὶ σπινθῆρες ὡς ἐξαστράπτων χαλκός καὶ ἐλαφραὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν(LXX-132BC)
Eze 1:7 Their legs were straight, and the soles of their feet were like the soles of calves' feet. They sparkled like the color of burnished bronze.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:8 ============
Eze 1:8 Under their wings on their four sides were human hands. As for the faces and wings of the four of them,(NASB-1995)
Eze 1:8 Vnder their wynges vpon all the foure corners, they had mens hondes. Their faces and their wynges were towarde the foure corners:(Coverdale-1535)
Eze 1:8 And the handes of a man came out from vnder their wings in the foure parts of them, & they foure had their faces, and their wings.(Geneva-1560)
Eze 1:8 From vnder their wynges vpon all the foure corners they had mens handes: and they foure had their faces and their wynges.(Bishops-1568)
Eze 1:8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.(KJV-1611)
Eze 1:8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings:(Darby-1890)
Eze 1:8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings [thus] :(ASV-1901)
Eze 1:8 Under their wings on their four sides they had human hands. All four living creatures had faces and wings,(Berean-2021)
Eze 1:8 Et manus hominis sub pennis eorum, in quatuor partibus: et facies et pennas per quatuor partes habebant.(Latin-405AD)
Eze 1:8 Und sie hatten Menschenhände unter ihren Flügeln an ihren vier Seiten; denn sie hatten alle vier ihre Angesichter und ihre Flügel.(Luther-1545)
Eze 1:8 καὶ χεὶρ ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν τῶν τεσσάρων(LXX-132BC)
Eze 1:8 The hands of a man were under their wings on their four sides; and each of the four had faces and wings.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:9 ============
Eze 1:9 their wings touched one another; their faces did not turn when they moved, each went straight forward.(NASB-1995)
Eze 1:9 yet were the wynges so, that one euer touched another. When they wente, they turned them not aboute: but ech one wente straight forwarde.(Coverdale-1535)
Eze 1:9 They where ioyned by their wings one to another, and when they went forth, they returned not, but euery one went streight forward.(Geneva-1560)
Eze 1:9 Their wynges were ioyned one to another: when they went they looked not backe, but eche one went straight forwarde.(Bishops-1568)
Eze 1:9 Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.(KJV-1611)
Eze 1:9 their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.(Darby-1890)
Eze 1:9 their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.(ASV-1901)
Eze 1:9 and their wings were touching one another. They did not turn as they moved; each one went straight ahead.(Berean-2021)
Eze 1:9 Junctæque erant pennæ eorum alterius ad alterum: non revertebantur cum incederent, sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur.(Latin-405AD)
Eze 1:9 Und je einer der Flügel rührte an den andern; und wenn sie gingen, mußten sie nicht herumlenken, sondern wo sie hin gingen, gingen sie stracks vor sich.(Luther-1545)
Eze 1:9 οὐκ ἐπεστρέφοντο ἐν τῷ βαδίζειν αὐτά ἕκαστον κατέναντι τοῦ προσώπου αὐτῶν ἐπορεύοντο(LXX-132BC)
Eze 1:9 Their wings touched one another. The creatures did not turn when they went, but each one went straight forward.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:10 ============
Eze 1:10 As for the form of their faces, each had the face of a man; all four had the face of a lion on the right and the face of a bull on the left, and all four had the face of an eagle.(NASB-1995)
Eze 1:10 Vpon the rightside off these foure, their faces were like the face off a man and the fa off a Lyon: But vpon the leftside, they had the face off an oxe and the face off an Aegle.(Coverdale-1535)
Eze 1:10 And the similitude of their faces was as the face of a man: and they foure had the face of a lyon on the right side, and they foure had the face of a bullocke on the left side: they foure also had the face of an egle.(Geneva-1560)
Eze 1:10 But touching the similitude of their faces, they foure had the face of a man and the face of a lion on the right side, and they foure had the face of an oxe on the left side, the foure also had the face of an Egle.(Bishops-1568)
Eze 1:10 As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle.(KJV-1611)
Eze 1:10 And the likeness of their faces was the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle.(Darby-1890)
Eze 1:10 As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle.(ASV-1901)
Eze 1:10 The form of their faces was that of a man, and each of the four had the face of a lion on the right side, the face of an ox on the left side, and also the face of an eagle.(Berean-2021)
Eze 1:10 Similitudo autem vultus eorum, facies hominis et facies leonis a dextris ipsorum quatuor, facies autem bovis a sinistris ipsorum quatuor, et facies aquilæ desuper ipsorum quatuor.(Latin-405AD)
Eze 1:10 Ihre Angesichter waren vorn gleich einem Menschen, und zur rechten Seite gleich einem Löwen bei allen vieren, und zur linken Seite gleich einem Ochsen bei allen vieren, und hinten gleich einem Adler bei allen vieren.(Luther-1545)
Eze 1:10 καὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν πρόσωπον ἀνθρώπου καὶ πρόσωπον λέοντος ἐκ δεξιῶν τοῖς τέσσαρσιν καὶ πρόσωπον μόσχου ἐξ ἀριστερῶν τοῖς τέσσαρσιν καὶ πρόσωπον ἀετοῦ τοῖς τέσσαρσιν(LXX-132BC)
Eze 1:10 As for the likeness of their faces, each had the face of a man; each of the four had the face of a lion on the right side, each of the four had the face of an ox on the left side, and each of the four had the face of an eagle.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:11 ============
Eze 1:11 Such were their faces. Their wings were spread out above; each had two touching another being, and two covering their bodies.(NASB-1995)
Eze 1:11 Their faces also and their wynges were spred out aboue: so that two wynges off one touched euer two wynges off another, and with the other two they couered their bodie.(Coverdale-1535)
Eze 1:11 Thus were their faces: but their wings were spred out aboue: two wings of euery one were ioined one to another, & two couered their bodies.(Geneva-1560)
Eze 1:11 Thus were their faces, and their winges were spread out aboue, so that two wynges of euery one were ioyned one to another, and two wynges couered euery one of their bodyes.(Bishops-1568)
Eze 1:11 Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.(KJV-1611)
Eze 1:11 And their faces and their wings were parted above; two [wings] of every one were joined one to another, and two covered their bodies.(Darby-1890)
Eze 1:11 And their faces and their wings were separate above; two [wings] of every one were joined one to another, and two covered their bodies.(ASV-1901)
Eze 1:11 Such were their faces. Their wings were spread upward; each had two wings touching the wings of the creature on either side, and two wings covering its body.(Berean-2021)
Eze 1:11 Facies eorum et pennæ eorum extentæ desuper: duæ pennæ singulorum jungebantur, et duæ tegebant corpora eorum.~(Latin-405AD)
Eze 1:11 Und ihre Angesichter und Flügel waren obenher zerteilt, daß je zwei Flügel zusammenschlugen, und mit zwei Flügeln bedeckten sie ihren Leib.(Luther-1545)
Eze 1:11 καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι ἄνωθεν τοῖς τέσσαρσιν ἑκατέρῳ δύο συνεζευγμέναι πρὸς ἀλλήλας καὶ δύο ἐπεκάλυπτον ἐπάνω τοῦ σώματος αὐτῶν(LXX-132BC)
Eze 1:11 Thus were their faces. Their wings stretched upward; two wings of each one touched one another, and two covered their bodies.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:12 ============
Eze 1:12 And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.(NASB-1995)
Eze 1:12 Euery one when it wente, it wente straight forwarde. Where as the sprete led them, thither they wente, and turned not aboute in their goynge.(Coverdale-1535)
Eze 1:12 And euery one went streight forward: they went whither their spirit led them, and they returned not when they went forth.(Geneva-1560)
Eze 1:12 Euery one went straight forward: whyther as the spirite led them, thither thei went, & returned not in their going.(Bishops-1568)
Eze 1:12 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.(KJV-1611)
Eze 1:12 And they went every one straight forward: whither the Spirit was to go, they went; they turned not when they went.(Darby-1890)
Eze 1:12 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.(ASV-1901)
Eze 1:12 Each creature went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they moved.(Berean-2021)
Eze 1:12 Et unumquodque eorum coram facie sua ambulabat: ubi erat impetus spiritus, illuc gradiebantur, nec revertebantur cum ambularent.(Latin-405AD)
Eze 1:12 Wo sie hin gingen, da gingen sie stracks vor sich, sie gingen aber, wo der sie hin trieb, und mußten nicht herumlenken, wenn sie gingen.(Luther-1545)
Eze 1:12 καὶ ἑκάτερον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπορεύετο οὗ ἂν ἦν τὸ πνεῦμα πορευόμενον ἐπορεύοντο καὶ οὐκ ἐπέστρεφον(LXX-132BC)
Eze 1:12 And each one went straight forward; they went wherever the spirit wanted to go, and they did not turn when they went.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:13 ============
Eze 1:13 In the midst of the living beings there was something that looked like burning coals of fire, like torches darting back and forth among the living beings. The fire was bright, and lightning was flashing from the fire.(NASB-1995)
Eze 1:13 The fashion and countenauce of the beestes was like hote coales off fyre, euen as though burnynge cresshettes had bene amonge the beestes: and the fyre gaue a glistre, and out off the fyre there wente lighteninge.(Coverdale-1535)
Eze 1:13 The similitude also of the beasts, and their appearance was like burning coles of fire, & like the appearance of lampes: for the fire ran among the beastes, and the fire gaue a glister, and out of the fire there went lightning.(Geneva-1560)
Eze 1:13 And the fashion of the beastes, their appearaunce was lyke coales of fire, burning like the appearaunce of cressets, it ran among the beastes, and the fire gaue a glister, and out of the fire there went lightening.(Bishops-1568)
Eze 1:13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.(KJV-1611)
Eze 1:13 And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, as the appearance of torches: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright; and out of the fire went forth lightning.(Darby-1890)
Eze 1:13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches: [the fire] went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.(ASV-1901)
Eze 1:13 In the midst of the living creatures was the appearance of glowing coals of fire, or of torches. Fire moved back and forth between the living creatures; it was bright, and lightning flashed out of it.(Berean-2021)
Eze 1:13 Et similitudo animalium, aspectus eorum quasi carbonum ignis ardentium, et quasi aspectus lampadarum: hæc erat visio discurrens in medio animalium, splendor ignis, et de igne fulgur egrediens.(Latin-405AD)
Eze 1:13 Und die Tiere waren anzusehen wie feurige Kohlen, die da brennen, und wie Fackeln; und das Feuer fuhr hin zwischen den Tieren und gab einen Glanz von sich, und aus dem Feuer gingen Blitze.(Luther-1545)
Eze 1:13 καὶ ἐν μέσῳ τῶν ζῴων ὅρασις ὡς ἀνθράκων πυρὸς καιομένων ὡς ὄψις λαμπάδων συστρεφομένων ἀνὰ μέσον τῶν ζῴων καὶ φέγγος τοῦ πυρός καὶ ἐκ τοῦ πυρὸς ἐξεπορεύετο ἀστραπή(LXX-132BC)
Eze 1:13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches going back and forth among the living creatures. The fire was bright, and out of the fire went lightning.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:14 ============
Eze 1:14 And the living beings ran to and fro like bolts of lightning.(NASB-1995)
Eze 1:14 Whe ye beestes wete forwarde & backwarde, one wolde haue thought it had lightened.(Coverdale-1535)
Eze 1:14 And the beastes ranne, and returned like vnto lightning.(Geneva-1560)
Eze 1:14 And the beastes ranne, and returned like lightening.(Bishops-1568)
Eze 1:14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.(KJV-1611)
Eze 1:14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.(Darby-1890)
Eze 1:14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.(ASV-1901)
Eze 1:14 The creatures were darting back and forth as quickly as flashes of lightning.(Berean-2021)
Eze 1:14 Et animalia ibant et revertebantur, in similitudinem fulguris coruscantis.(Latin-405AD)
Eze 1:14 Die Tiere aber liefen hin und her wie der Blitz.(Luther-1545)
Eze 1:14 - -(LXX-132BC)
Eze 1:14 And the living creatures ran back and forth, in appearance like a flash of lightning.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:15 ============
Eze 1:15 Now as I looked at the living beings, behold, there was one wheel on the earth beside the living beings, for each of the four of them.(NASB-1995)
Eze 1:15 Now whe I had well considered the beestes, I sawe a worke off wheles vpon the earth with foure faces also like the beestes.(Coverdale-1535)
Eze 1:15 Nowe as I behelde the beastes, beholde, a wheele appeared vpon the earth by the beastes, hauing foure faces.(Geneva-1560)
Eze 1:15 When I had considered the beastes, beholde a wheele vpon the earth nye to the beastes, to euery of the foure before his face.(Bishops-1568)
Eze 1:15 Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces.(KJV-1611)
Eze 1:15 And I looked at the living creatures, and behold, one wheel upon the earth beside the living creatures, toward their four faces.(Darby-1890)
Eze 1:15 Now as I beheld the living creatures, behold, one wheel upon the earth beside the living creatures, for each of the four faces thereof.(ASV-1901)
Eze 1:15 When I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces.(Berean-2021)
Eze 1:15 Cumque aspicerem animalia, apparuit rota una super terram juxta animalia, habens quatuor facies.(Latin-405AD)
Eze 1:15 Als ich die Tiere so sah, siehe, da stand ein Rad auf der Erde bei den vier Tieren und war anzusehen wie vier Räder.(Luther-1545)
Eze 1:15 καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τροχὸς εἷς ἐπὶ τῆς γῆς ἐχόμενος τῶν ζῴων τοῖς τέσσαρσιν(LXX-132BC)
Eze 1:15 Now as I looked at the living creatures, behold, a wheel was on the earth beside each living creature with its four faces.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:16 ============
Eze 1:16 The appearance of the wheels and their workmanship was like sparkling beryl, and all four of them had the same form, their appearance and workmanship being as if one wheel were within another.(NASB-1995)
Eze 1:16 The fashion & worke of the wheles was like the see. The foure wheles were ioyned and made (to loke vpon) as it had bene one whele in another.(Coverdale-1535)
Eze 1:16 The facion of the wheeles and their worke was like vnto a chrysolite: and they foure had one forme, and their facion, and their worke was as one wheele in another wheele.(Geneva-1560)
Eze 1:16 The fashion & worke of the wheeles was lyke the colour of Tharsis, and they foure had one fashion, and their fashion & their worke was as though it were a wheele in ye middle of a wheele.(Bishops-1568)
Eze 1:16 The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.(KJV-1611)
Eze 1:16 The appearance of the wheels and their work was as the look of a chrysolite; and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.(Darby-1890)
Eze 1:16 The appearance of the wheels and their work was like unto a beryl: and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.(ASV-1901)
Eze 1:16 The workmanship of the wheels looked like the gleam of beryl, and all four had the same likeness. Their workmanship looked like a wheel within a wheel.(Berean-2021)
Eze 1:16 Et aspectus rotarum et opus earum quasi visio maris: et una similitudo ipsarum quatuor: et aspectus earum et opera quasi sit rota in medio rotæ.(Latin-405AD)
Eze 1:16 Und die Räder waren wie Türkis und waren alle vier eins wie das andere, und sie waren anzusehen, als wäre ein Rad im andern.(Luther-1545)
Eze 1:16 καὶ τὸ εἶδος τῶν τροχῶν ὡς εἶδος θαρσις καὶ ὁμοίωμα ἓν τοῖς τέσσαρσιν καὶ τὸ ἔργον αὐτῶν ἦν καθὼς ἂν εἴη τροχὸς ἐν τροχῷ(LXX-132BC)
Eze 1:16 The appearance of the wheels and their workings was like the color of beryl, and all four had the same likeness. The appearance of their workings was, as it were, a wheel in the middle of a wheel.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:17 ============
Eze 1:17 Whenever they moved, they moved in any of their four directions without turning as they moved.(NASB-1995)
Eze 1:17 When one wente forwarde, they wente all foure, and turned the not aboute i their goinge.(Coverdale-1535)
Eze 1:17 Whe they went, they went vpo their foure sides, and they returned not when they went.(Geneva-1560)
Eze 1:17 When they went, they went vpon their foure sides: they returned not backe when they went.(Bishops-1568)
Eze 1:17 When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went.(KJV-1611)
Eze 1:17 When they went, they went upon their four sides; they turned not when they went.(Darby-1890)
Eze 1:17 When they went, they went in their four directions: they turned not when they went.(ASV-1901)
Eze 1:17 As they moved, they went in any of the four directions, without pivoting as they moved.(Berean-2021)
Eze 1:17 Per quatuor partes earum euntes ibant, et non revertebantur cum ambularent.(Latin-405AD)
Eze 1:17 Wenn sie gehen wollten, konnten sie nach allen ihren vier Seiten gehen und sie mußten nicht herumlenken, wenn sie gingen.(Luther-1545)
Eze 1:17 ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ(LXX-132BC)
Eze 1:17 When they moved, they went toward any one of four directions; they did not turn aside when they went.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:18 ============
Eze 1:18 As for their rims they were lofty and awesome, and the rims of all four of them were full of eyes round about.(NASB-1995)
Eze 1:18 They were large, greate and horrible to loke vpon. Their bodies were full off eyes rounde aboute them all foure. Whe the beestes wete, the wheles wente also with them:(Coverdale-1535)
Eze 1:18 They had also rings, and height, and were fearefull to beholde, and their rings were full of eyes, round about them foure.(Geneva-1560)
Eze 1:18 They had ringes, and heyght, and were feareful to beholde: & their ringes were full of eyes rounde about them foure.(Bishops-1568)
Eze 1:18 As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four.(KJV-1611)
Eze 1:18 As for their rims, they were high and dreadful; and they four had their rims full of eyes round about.(Darby-1890)
Eze 1:18 As for their rims, they were high and dreadful; and they four had their rims full of eyes round about.(ASV-1901)
Eze 1:18 Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around.(Berean-2021)
Eze 1:18 Statura quoque erat rotis, et altitudo, et horribilis aspectus: et totum corpus oculis plenum in circuitu ipsarum quatuor.(Latin-405AD)
Eze 1:18 Ihre Felgen und Höhe waren schrecklich; und ihre Felgen waren voller Augen um und um an allen vier Rädern.(Luther-1545)
Eze 1:18 οὐδ᾽ οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ ὕψος ἦν αὐτοῖς καὶ εἶδον αὐτά καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν πλήρεις ὀφθαλμῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαρσιν(LXX-132BC)
Eze 1:18 As for their rims, they were so high they were awesome; and their rims were full of eyes, all around the four of them.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:19 ============
Eze 1:19 Whenever the living beings moved, the wheels moved with them. And whenever the living beings rose from the earth, the wheels rose also.(NASB-1995)
Eze 1:19 And when the beestes lift them selues vp from ye earth, the wheles were lift vp also.(Coverdale-1535)
Eze 1:19 And when the beastes went, the wheeles went with them: and when the beasts were lift vp from the earth, the wheeles were lift vp.(Geneva-1560)
Eze 1:19 When the beastes went, the wheeles went also by them: and when the beastes were lift vp from the earth, the wheeles were lyft vp.(Bishops-1568)
Eze 1:19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.(KJV-1611)
Eze 1:19 And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.(Darby-1890)
Eze 1:19 And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.(ASV-1901)
Eze 1:19 So as the living creatures moved, the wheels moved beside them, and when the creatures rose from the ground, the wheels also rose.(Berean-2021)
Eze 1:19 Cumque ambularent animalia, ambulabant pariter et rotæ juxta ea: et cum elevarentur animalia de terra, elevabantur simul et rotæ.(Latin-405AD)
Eze 1:19 Auch wenn die vier Tiere gingen, so gingen die Räder auch neben ihnen; und wenn die Tiere sich von der Erde emporhoben, so hoben sich die Räder auch empor.(Luther-1545)
Eze 1:19 καὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ ζῷα ἐπορεύοντο οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ ζῷα ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο οἱ τροχοί(LXX-132BC)
Eze 1:19 When the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:20 ============
Eze 1:20 Wherever the spirit was about to go, they would go in that direction. And the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels.(NASB-1995)
Eze 1:20 Whyther so euer the sprete wente, thither wente they also, & ye wheles were lift vp & folowed the. for ye sprete of life was in the wheles.(Coverdale-1535)
Eze 1:20 Whither the spirit led them, they went, & thither did the spirite of the wheeles leade them, and the wheeles were lifted vp besides them: for the spirit of the beastes was in the wheeles.(Geneva-1560)
Eze 1:20 Whyther soeuer the spirite was to go, they went, and thyther was the spirite to go, and the wheeles were lyft vp before them: for the spirite of the beastes were in the wheeles.(Bishops-1568)
Eze 1:20 Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.(KJV-1611)
Eze 1:20 Whithersoever the Spirit was to go, they went, thither would [their] spirit go; and the wheels were lifted up along with them: for the spirit of the living creature was in the wheels.(Darby-1890)
Eze 1:20 Whithersoever the spirit was to go, they went; thither was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.(ASV-1901)
Eze 1:20 Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise alongside them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.(Berean-2021)
Eze 1:20 Quocumque ibat spiritus, illuc, eunte spiritu, et rotæ pariter elevabantur sequentes eum: spiritus enim vitæ erat in rotis.(Latin-405AD)
Eze 1:20 Wo der Geist sie hin trieb, da gingen sie hin, und die Räder hoben sich neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern.(Luther-1545)
Eze 1:20 οὗ ἂν ἦν ἡ νεφέλη ἐκεῖ τὸ πνεῦμα τοῦ πορεύεσθαι ἐπορεύοντο τὰ ζῷα καὶ οἱ τροχοὶ καὶ ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς διότι πνεῦμα ζωῆς ἦν ἐν τοῖς τροχοῖς(LXX-132BC)
Eze 1:20 Wherever the spirit wanted to go, they went, because there the spirit went; and the wheels were lifted together with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:21 ============
Eze 1:21 Whenever those went, these went; and whenever those stood still, these stood still. And whenever those rose from the earth, the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels.(NASB-1995)
Eze 1:21 When ye beestes wete forth, stode still, or lift themselues vp from the earth: then the wheles also wente, stode still, & were lift vp, for ye breth off life was in the wheles.(Coverdale-1535)
Eze 1:21 When the beastes went, they went, & when they stoode, they stoode, and when they were lifted vp from the earth, the wheeles were lifted vp besides them: for the spirite of the beastes was in the wheeles.(Geneva-1560)
Eze 1:21 When the beastes went, they went, & when thei stoode, they stoode, and when they were lifted vp from the earth, the wheeles were lifted vp before the, for ye spirite of ye beastes was in the wheeles.(Bishops-1568)
Eze 1:21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.(KJV-1611)
Eze 1:21 When those went, they went; and when those stood, they stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up along with them: for the spirit of the living creature was in the wheels.(Darby-1890)
Eze 1:21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels.(ASV-1901)
Eze 1:21 When the creatures moved, the wheels moved; when the creatures stood still, the wheels stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose alongside them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.(Berean-2021)
Eze 1:21 Cum euntibus ibant, et cum stantibus stabant: et cum elevatis a terra, pariter elevabantur et rotæ sequentes ea, quia spiritus vitæ erat in rotis.~(Latin-405AD)
Eze 1:21 Wenn sie gingen, so gingen diese auch; wenn sie standen, so standen diese auch; und wenn sie sich emporhoben von der Erde, so hoben sich auch die Räder neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern.(Luther-1545)
Eze 1:21 ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ἐπορεύοντο καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ εἱστήκεισαν καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτὰ ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς ὅτι πνεῦμα ζωῆς ἦν ἐν τοῖς τροχοῖς(LXX-132BC)
Eze 1:21 When those went, these went; when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up together with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:22 ============
Eze 1:22 Now over the heads of the living beings there was something like an expanse, like the awesome gleam of crystal, spread out over their heads.(NASB-1995)
Eze 1:22 Aboue ouer ye heades of the beestes there was a firmament, which was fashioned as it had bene off the most pure Christall, & that was spred out aboue vpon their heades:(Coverdale-1535)
Eze 1:22 And the similitude of the firmament vpon the heads of the beasts was wonderfull, like vnto chrystall, spred ouer their heads aboue.(Geneva-1560)
Eze 1:22 And the similitude of the firmament vpon the heades of the beastes, was like the colour of christall wonderfull, spread ouer their heades aboue.(Bishops-1568)
Eze 1:22 And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.(KJV-1611)
Eze 1:22 And there was the likeness of an expanse over the heads of the living creature, as the look of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.(Darby-1890)
Eze 1:22 And over the head of the living creature there was the likeness of a firmament, like the terrible crystal to look upon, stretched forth over their heads above.(ASV-1901)
Eze 1:22 Spread out above the heads of the living creatures was the likeness of an awesome expanse, gleaming like crystal.(Berean-2021)
Eze 1:22 Et similitudo super capita animalium firmamenti, quasi aspectus crystalli horribilis, et extenti super capita eorum desuper.(Latin-405AD)
Eze 1:22 Oben aber über den Tieren war es gestaltet wie ein Himmel, wie ein Kristall, schrecklich, gerade oben über ihnen ausgebreitet,(Luther-1545)
Eze 1:22 καὶ ὁμοίωμα ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτοῖς τῶν ζῴων ὡσεὶ στερέωμα ὡς ὅρασις κρυστάλλου ἐκτεταμένον ἐπὶ τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπάνωθεν(LXX-132BC)
Eze 1:22 The likeness of the firmament above the heads of the living creatures was like the color of an awesome crystal, stretched out over their heads.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:23 ============
Eze 1:23 Under the expanse their wings were stretched out straight, one toward the other; each one also had two wings covering its body on the one side and on the other.(NASB-1995)
Eze 1:23 vnder the same firmament were their wynges layed abrode, one towarde another, and two wynges couered the body of euery beest.(Coverdale-1535)
Eze 1:23 And vnder the firmament were their wings streight, the one toward the other: every one had two, which couered the, and euery one had two, which couered their bodies.(Geneva-1560)
Eze 1:23 And vnder the firmament their winges were stretcht foorth one towardes another, euery one had two couering them, and euery one had two couering them, euen their bodyes.(Bishops-1568)
Eze 1:23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.(KJV-1611)
Eze 1:23 And under the expanse were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side their bodies.(Darby-1890)
Eze 1:23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.(ASV-1901)
Eze 1:23 And under the expanse, their wings stretched out toward one another. Each one also had two wings covering its body.(Berean-2021)
Eze 1:23 Sub firmamento autem pennæ eorum rectæ alterius ad alterum: unumquodque duabus alis velabat corpus suum, et alterum similiter velabatur.(Latin-405AD)
Eze 1:23 daß unter dem Himmel ihre Flügel einer stracks gegen den andern standen, und eines jeglichen Leib bedeckten zwei Flügel.(Luther-1545)
Eze 1:23 καὶ ὑποκάτω τοῦ στερεώματος αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι πτερυσσόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ ἑκάστῳ δύο συνεζευγμέναι ἐπικαλύπτουσαι τὰ σώματα αὐτῶν(LXX-132BC)
Eze 1:23 And under the firmament their wings spread out straight, one toward another. Each one had two which covered one side, and each one had two which covered the other side of the body.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:24 ============
Eze 1:24 I also heard the sound of their wings like the sound of abundant waters as they went, like the voice of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army camp; whenever they stood still, they dropped their wings.(NASB-1995)
Eze 1:24 And when thy wente forth, I herde the noyse off their wynges, like the noyse of greate waters, as it had bene the voyce off the greate God, and a russhinge together as it were off an hoost off men. And when they stode still, they let downe their(Coverdale-1535)
Eze 1:24 And when they went foorth, I heard the noyse of their wings, like the noyse of great waters, and as the voyce of the Almightie, euen the voyce of speach, as the noyse of an host: and when they stood, they let downe their wings.(Geneva-1560)
Eze 1:24 And when they went, I hearde the noyse of their wynges, lyke the noyse of great waters, as it had ben the voyce of the almightie, the voyce of speache, as the noyse of an hoast: when they stoode, they let downe their winges.(Bishops-1568)
Eze 1:24 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings.(KJV-1611)
Eze 1:24 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, a tumultuous noise, as the noise of a host: when they stood, they let down their wings;(Darby-1890)
Eze 1:24 And when they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of a host: when they stood, they let down their wings.(ASV-1901)
Eze 1:24 When the creatures moved, I heard the sound of their wings like the roar of many waters, like the voice of the Almighty, like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings.(Berean-2021)
Eze 1:24 Et audiebam sonum alarum, quasi sonum aquarum multarum, quasi sonum sublimis Dei: cum ambularent, quasi sonus erat multitudinis ut sonus castrorum: cumque starent, demittebantur pennæ eorum.(Latin-405AD)
Eze 1:24 Und ich hörte die Flügel rauschen wie große Wasser und wie ein Getön des Allmächtigen, wenn sie gingen, und wie ein Getümmel in einem Heer. Wenn sie aber still standen, so ließen sie die Flügel nieder.(Luther-1545)
Eze 1:24 καὶ ἤκουον τὴν φωνὴν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ὡς φωνὴν ὕδατος πολλοῦ καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ κατέπαυον αἱ πτέρυγες αὐτῶν(LXX-132BC)
Eze 1:24 When they went, I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, like the voice of the Almighty, a tumult like the noise of an army; and when they stood still, they let down their wings.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:25 ============
Eze 1:25 And there came a voice from above the expanse that was over their heads; whenever they stood still, they dropped their wings.(NASB-1995)
Eze 1:25 Now when they stode still, and had letten downe their wynges, it thondred in the firmament, that was aboue their heades.(Coverdale-1535)
Eze 1:25 And there was a voyce fro the firmament, that was ouer their heads, when they stoode, and had let downe their wings.(Geneva-1560)
Eze 1:25 And there was a noyse from aboue the firmament that was ouer their heades: when they stoode, they let downe their wynges.(Bishops-1568)
Eze 1:25 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.(KJV-1611)
Eze 1:25 and there was a voice from above the expanse that was over their heads. When they stood, they let down their wings.(Darby-1890)
Eze 1:25 And there was a voice above the firmament that was over their heads: when they stood, they let down their wings.(ASV-1901)
Eze 1:25 And there came a voice from above the expanse over their heads as they stood still with their wings lowered.(Berean-2021)
Eze 1:25 Nam cum fieret vox super firmamentum quod erat super caput eorum, stabant, et submittebant alas suas.(Latin-405AD)
Eze 1:25 Und wenn sie stillstanden und die Flügel niederließen, so donnerte es in dem Himmel oben über ihnen.(Luther-1545)
Eze 1:25 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ὑπεράνωθεν τοῦ στερεώματος τοῦ ὄντος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν(LXX-132BC)
Eze 1:25 A voice came from above the firmament that was over their heads; whenever they stood, they let down their wings.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:26 ============
Eze 1:26 Now above the expanse that was over their heads there was something resembling a throne, like lapis lazuli in appearance; and on that which resembled a throne, high up, was a figure with the appearance of a man.(NASB-1995)
Eze 1:26 Aboue the firmament that was ouer their heades, there was the fashion off a seate, as it had bene made off Saphir. Apon the seate there sat one like a ma.(Coverdale-1535)
Eze 1:26 And aboue the firmament that was ouer their heads, was the facion of a throne like vnto a saphir stone, and vpon the similitude of the throne was by appearance, as the similitude of a man aboue vpon it.(Geneva-1560)
Eze 1:26 And aboue the firmament that was ouer their heades, there was the fashion of a throne lyke a Saphir stone: and vpon the similitude of the throne by appearaunce, as the similitude of a man aboue vpon it.(Bishops-1568)
Eze 1:26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it.(KJV-1611)
Eze 1:26 And above the expanse that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man above upon it.(Darby-1890)
Eze 1:26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above.(ASV-1901)
Eze 1:26 Above the expanse over their heads was the likeness of a throne with the appearance of sapphire, and on the throne high above was a figure like that of a man.(Berean-2021)
Eze 1:26 Et super firmamentum quod erat imminens capiti eorum, quasi aspectus lapidis sapphiri similitudo throni: et super similitudinem throni similitudo quasi aspectus hominis desuper.(Latin-405AD)
Eze 1:26 Und über dem Himmel, so oben über ihnen war, war es gestaltet wie ein Saphir, gleichwie ein Stuhl; und auf dem Stuhl saß einer gleichwie ein Mensch gestaltet.(Luther-1545)
Eze 1:26 ὡς ὅρασις λίθου σαπφείρου ὁμοίωμα θρόνου ἐπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ ὁμοιώματος τοῦ θρόνου ὁμοίωμα ὡς εἶδος ἀνθρώπου ἄνωθεν(LXX-132BC)
Eze 1:26 And above the firmament over their heads was the likeness of a throne, in appearance like a sapphire stone; on the likeness of the throne was a likeness with the appearance of a man high above it.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:27 ============
Eze 1:27 Then I noticed from the appearance of His loins and upward something like glowing metal that looked like fire all around within it, and from the appearance of His loins and downward I saw something like fire; and there was a radiance around Him.(NASB-1995)
Eze 1:27 I behelde him, and he was like a cleare light, as it had bene all of fyre with in from his loynes vpwarde. And beneth when I loked vpon him vnder ye loynes, me thought he was like a shyninge fyre, that geueth light on euery syde. Yee the shyne and glistre yt lightened rounde aboute,(Coverdale-1535)
Eze 1:27 And I sawe as the appearance of amber, and as the similitude of fire round about within it to looke to, euen from his loynes vpwarde: and to looke to, euen from his loynes downewarde, I sawe as a likenesse of fire, and brightnesse round about it.(Geneva-1560)
Eze 1:27 And I sawe as the appearaunce of amber and as the similitude of fire rounde about within, from the appearaunce of his loynes vpward: and from the appearaunce of his loynes downewarde I sawe as the lykenesse of fire, and brightnesse rounde about it.(Bishops-1568)
Eze 1:27 And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.(KJV-1611)
Eze 1:27 And I saw as the look of glowing brass, as the appearance of fire, within it round about; from the appearance of his loins and upward, and from the appearance of his loins and downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.(Darby-1890)
Eze 1:27 And I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward; and from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about him.(ASV-1901)
Eze 1:27 From what seemed to be His waist up, I saw a gleam like amber, with what looked like fire within it all around. And from what seemed to be His waist down, I saw what looked like fire; and brilliant light surrounded Him.(Berean-2021)
Eze 1:27 Et vidi quasi speciem electri, velut aspectum ignis, intrinsecus ejus per circuitum: a lumbis ejus et desuper, et a lumbis ejus usque deorsum, vidi quasi speciem ignis splendentis in circuitu,(Latin-405AD)
Eze 1:27 Und ich sah, und es war lichthell, und inwendig war es gestaltet wie ein Feuer um und um. Von seinen Lenden überwärts und unterwärts sah ich's wie Feuer glänzen um und um.(Luther-1545)
Eze 1:27 καὶ εἶδον ὡς ὄψιν ἠλέκτρου ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος καὶ ἐπάνω καὶ ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος καὶ ἕως κάτω εἶδον ὡς ὅρασιν πυρὸς καὶ τὸ φέγγος αὐτοῦ κύκλῳ(LXX-132BC)
Eze 1:27 Also from the appearance of His waist and upward I saw, as it were, the color of amber with the appearance of fire all around within it; and from the appearance of His waist and downward I saw, as it were, the appearance of fire with brightness all around.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 1:28 ============
Eze 1:28 As the appearance of the rainbow in the clouds on a rainy day, so was the appearance of the surrounding radiance. Such was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell on my face and heard a voice speaking.(NASB-1995)
Eze 1:28 was like a raynbowe, which in a raynie daye apeareth in the cloudes. Eue so was the similitude, wherin the glory off the LORDE apeared. Whe I sawe it, I fell vpon my face, and herkened vnto the voyce off him, that spake.(Coverdale-1535)
Eze 1:28 As the likenesse of the bowe, that is in the cloude in the day of raine, so was the appearance of the light round about. (1:29) This was the appearance of the similitude of the glorie of the Lord: and when I sawe it, I fell vpon my face, and I heard a voyce of one that spake.(Geneva-1560)
Eze 1:28 As the likenesse of a bowe that is in a cloude in a raynie day, so was the appearaunce of the brightnesse rounde about: this was the appearaunce of the similitude of the glory of God, & when I sawe it, I fell vpon my face and hearkened vnto the voyce of one that spake.(Bishops-1568)
Eze 1:28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.(KJV-1611)
Eze 1:28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And when I saw, I fell on my face, and I heard a voice of one that spoke.(Darby-1890)
Eze 1:28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.(ASV-1901)
Eze 1:28 The appearance of the brilliant light all around Him was like that of a rainbow in a cloud on a rainy day. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell facedown and heard a voice speaking.(Berean-2021)
Eze 1:28 velut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluviæ. Hic erat aspectus splendoris per gyrum.(Latin-405AD)
Eze 1:28 Gleichwie der Regenbogen sieht in den Wolken, wenn es geregnet hat, also glänzte es um und um. Dies war das Ansehen der Herrlichkeit des HERRN. Und da ich's gesehen hatte, fiel ich auf mein Angesicht und hörte einen reden.(Luther-1545)
Eze 1:28 ὡς ὅρασις τόξου ὅταν ᾖ ἐν τῇ νεφέλῃ ἐν ἡμέρᾳ ὑετοῦ οὕτως ἡ στάσις τοῦ φέγγους κυκλόθεν αὕτη ἡ ὅρασις ὁμοιώματος δόξης κυρίου καὶ εἶδον καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἤκουσα φωνὴν λαλοῦντος(LXX-132BC)
Eze 1:28 Like the appearance of a rainbow in a cloud on a rainy day, so was the appearance of the brightness all around it. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord.So when I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of One speaking.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 2:1 ============
Eze 2:1 Then He said to me, "Son of man, stand on your feet that I may speak with you!"(NASB-1995)
Eze 2:1 Then sayde he vnto me: Stonde vp vpon thy fete (O thou sonne of ma) and I will talke with the.(Coverdale-1535)
Eze 2:1 And he said vnto me, Sonne of man, stand vp vpon thy feete, & I wil speake vnto thee.(Geneva-1560)
Eze 2:1 And then said he vnto me, Stande vp vpon thy fete (O thou sonne of man) and I wyll talke with thee.(Bishops-1568)
Eze 2:1 And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee.(KJV-1611)
Eze 2:1 And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.(Darby-1890)
Eze 2:1 And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.(ASV-1901)
Eze 2:1 "Son of man," He said to me, "stand up on your feet and I will speak to you."(Berean-2021)
Eze 2:1 Hæc visio similitudinis gloriæ Domini. Et vidi, et cecidi in faciem meam, et audivi vocem loquentis, et dixit ad me: Fili hominis, sta super pedes tuos, et loquar tecum.(Latin-405AD)
Eze 2:1 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, tritt auf deine Füße, so will ich mit dir reden.(Luther-1545)
Eze 2:1 καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου καὶ λαλήσω πρὸς σέ(LXX-132BC)
Eze 2:1 And He said to me, "Son of man, stand on your feet, and I will speak to you."(NKJV-1982)
top of the page
|