BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Ezekiel 27:1 ============
Eze 27:1 Moreover, the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995)
Eze 27:1 The worde off the LORDE came vnto me, sayenge:(Coverdale-1535)
Eze 27:1 The worde of the Lord came againe vnto me, saying,(Geneva-1560)
Eze 27:1 The worde of the Lorde came vnto me, saying:(Bishops-1568)
Eze 27:1 The word of the LORD came again unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 27:1 And the word of Jehovah came unto me, saying:(Darby-1890)
Eze 27:1 The word of Jehovah came again unto me, saying,(ASV-1901)
Eze 27:1 Then the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Eze 27:1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Eze 27:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545)
Eze 27:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Eze 27:1 The word of the Lord came again to me, saying,(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:2 ============
Eze 27:2 "And you, son of man, take up a lamentation over Tyre;(NASB-1995)
Eze 27:2 O thou sonne off ma, make a lamentable coplaynte vpon Tyre,(Coverdale-1535)
Eze 27:2 Sonne of ma, take vp a lametation for Tyrus,(Geneva-1560)
Eze 27:2 O thou sonne of man, take vp a lamentable complaint vpon Tyre,(Bishops-1568)
Eze 27:2 Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;(KJV-1611)
Eze 27:2 And thou, son of man, take up a lamentation for Tyre,(Darby-1890)
Eze 27:2 And thou, son of man, take up a lamentation over Tyre;(ASV-1901)
Eze 27:2 "Now you, son of man, take up a lament for Tyre.(Berean-2021)
Eze 27:2 Tu ergo, fili hominis, assume super Tyrum lamentum:(Latin-405AD)
Eze 27:2 Du Menschenkind, mach eine Wehklage über Tyrus(Luther-1545)
Eze 27:2 υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ ἐπὶ Σορ θρῆνον(LXX-132BC)
Eze 27:2 "Now, son of man, take up a lamentation for Tyre,(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:3 ============
Eze 27:3 and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, 'Thus says the Lord God, "O Tyre, you have said, 'I am perfect in beauty.'(NASB-1995)
Eze 27:3 & saye vnto Tyre, which is a porte off the see, yt occupieth with moch people: and many Iles: thus speaketh ye LORDE God: O Tyre thou hast sayde: what, I am a noble cite.(Coverdale-1535)
Eze 27:3 And say vnto Tyrus, that is situate at the entrie of the sea, which is the marte of the people for many yles, Thus sayeth the Lorde God, O Tyrus, thou hast said, I am of perfite beautie.(Geneva-1560)
Eze 27:3 And say vnto Tyre that is situate at the entry of the sea, whiche is the mart of the people for many iles, thus sayth the Lorde God O Tyre, thou hast sayde, I am of perfite beautie.(Bishops-1568)
Eze 27:3 And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty.(KJV-1611)
Eze 27:3 and say unto Tyre: O thou that art situate at the entries of the sea, and traffickest with the peoples in many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, Tyre, hast said, I am perfect in beauty.(Darby-1890)
Eze 27:3 and say unto Tyre, O thou that dwellest at the entry of the sea, that art the merchant of the peoples unto many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, O Tyre, hast said, I am perfect in beauty.(ASV-1901)
Eze 27:3 Tell Tyre, who dwells at the gateway to the sea, merchant of the peoples on many coasts, that this is what the Lord GOD says: You have said, O Tyre, 'I am perfect in beauty.'(Berean-2021)
Eze 27:3 et dices Tyro, quæ habitat in introitu maris, negotiationi populorum ad insulas multas: [Hæc dicit Dominus Deus: O Tyre, tu dixisti: Perfecti decoris ego sum,(Latin-405AD)
Eze 27:3 und sprich zu Tyrus, die da liegt vorn am Meer und mit vielen Inseln der Völker handelt: So spricht der HERR HERR: O Tyrus, du sprichst: Ich bin die Allerschönste.(Luther-1545)
Eze 27:3 καὶ ἐρεῖς τῇ Σορ τῇ κατοικούσῃ ἐπὶ τῆς εἰσόδου τῆς θαλάσσης τῷ ἐμπορίῳ τῶν λαῶν ἀπὸ νήσων πολλῶν τάδε λέγει κύριος τῇ Σορ σὺ εἶπας ἐγὼ περιέθηκα ἐμαυτῇ κάλλος μου(LXX-132BC)
Eze 27:3 and say to Tyre, 'You who are situated at the entrance of the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord God: "O Tyre, you have said, ' I am perfect in beauty.'(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:4 ============
Eze 27:4 "Your borders are in the heart of the seas; Your builders have perfected your beauty.(NASB-1995)
Eze 27:4 thy borders are in the myddest of the see, and thy buylders haue made the maruelous goodly.(Coverdale-1535)
Eze 27:4 Thy borders are in the middes of the sea, and thy builders haue made thee of perfit beauty.(Geneva-1560)
Eze 27:4 Thy borders are in the mids of the seas, thy buylders haue made perfite thy beautie.(Bishops-1568)
Eze 27:4 Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.(KJV-1611)
Eze 27:4 Thy borders are in the heart of the seas, thy builders have perfected thy beauty.(Darby-1890)
Eze 27:4 Thy borders are in the heart of the seas; thy builders have perfected thy beauty.(ASV-1901)
Eze 27:4 Your borders are in the heart of the seas; your builders perfected your beauty.(Berean-2021)
Eze 27:4 et in corde maris sita. Finitimi tui qui te ædificaverunt, impleverunt decorem tuum:(Latin-405AD)
Eze 27:4 Deine Grenzen sind mitten im Meer und deine Bauleute haben dich aufs allerschönste zugerichtet.(Luther-1545)
Eze 27:4 ἐν καρδίᾳ θαλάσσης τῷ Βεελιμ υἱοί σου περιέθηκάν σοι κάλλος(LXX-132BC)
Eze 27:4 Your borders are in the midst of the seas. Your builders have perfected your beauty.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:5 ============
Eze 27:5 "They have made all your planks of fir trees from Senir; They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.(NASB-1995)
Eze 27:5 All yi tables haue they made of Cipre trees of the mount Senir. Fro Libanus haue they take Cedre trees, to make the mastes:(Coverdale-1535)
Eze 27:5 They haue made all thy shippe boardes of firre trees of Shenir: they haue brought cedars from Lebanon, to make mastes for thee.(Geneva-1560)
Eze 27:5 They haue made all thy ship bordes of firre trees of Shenir, from Libanus haue they taken Cedar trees to make thee mastes:(Bishops-1568)
Eze 27:5 They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.(KJV-1611)
Eze 27:5 They made all thy double boards of cypress-trees of Senir; they took cedars from Lebanon to make masts for thee.(Darby-1890)
Eze 27:5 They have made all thy planks of fir-trees from Senir; they have taken a cedar from Lebanon to make a mast for thee.(ASV-1901)
Eze 27:5 They constructed all your planking with cypress from Senir. They took a cedar from Lebanon to make a mast for you.(Berean-2021)
Eze 27:5 abietibus de Sanir exstruxerunt te cum omnibus tabulatis maris: cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum.(Latin-405AD)
Eze 27:5 Sie haben all dein Tafelwerk aus Zypressenholz vom Senir gemacht und die Zedern vom Libanon führen lassen und deine Mastbäume daraus gemacht(Luther-1545)
Eze 27:5 κέδρος ἐκ Σανιρ ᾠκοδομήθη σοι ταινίαι σανίδων κυπαρίσσου ἐκ τοῦ Λιβάνου ἐλήμφθησαν τοῦ ποιῆσαί σοι ἱστοὺς ἐλατίνους(LXX-132BC)
Eze 27:5 They made all your planks of fir trees from Senir; They took a cedar from Lebanon to make you a mast.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:6 ============
Eze 27:6 "Of oaks from Bashan they have made your oars; With ivory they have inlaid your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus.(NASB-1995)
Eze 27:6 & the Okes of Basan to make the rowers. Thy boordes haue they made of yuery, & of costly wod out of the Ile of Cethim.(Coverdale-1535)
Eze 27:6 Of ye okes of Bashan haue they made thine ores: the company of the Assyrians haue made thy banks of yuorie, brought out of ye yles of Chittim.(Geneva-1560)
Eze 27:6 And the Okes of Basan to make thee ores, they haue made thy benches of iuory, gotten in Assyria, brought out of the iles of Chittim.(Bishops-1568)
Eze 27:6 Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim.(KJV-1611)
Eze 27:6 Of the oaks of Bashan did they make thine oars; they made thy benches of ivory, inlaid in box-wood, out of the isles of Chittim.(Darby-1890)
Eze 27:6 Of the oaks of Bashan have they made thine oars; they have made thy benches of ivory inlaid in boxwood, from the isles of Kittim.(ASV-1901)
Eze 27:6 Of oaks from Bashan they made your oars; of wood from the coasts of Cyprus they made your deck, inlaid with ivory.(Berean-2021)
Eze 27:6 Quercus de Basan dolaverunt in remos tuos, et transtra tua fecerunt tibi ex ebore indico, et prætoriola de insulis Italiæ.(Latin-405AD)
Eze 27:6 und deine Ruder von Eichen aus Basan und deine Bänke von Elfenbein, gefaßt in Buchsbaumholz aus den Inseln der Chittiter.(Luther-1545)
Eze 27:6 ἐκ τῆς Βασανίτιδος ἐποίησαν τὰς κώπας σου τὰ ἱερά σου ἐποίησαν ἐξ ἐλέφαντος οἴκους ἀλσώδεις ἀπὸ νήσων τῶν Χεττιιν(LXX-132BC)
Eze 27:6 Of oaks from Bashan they made your oars; The company of Ashurites have inlaid your planks With ivory from the coasts of Cyprus.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:7 ============
Eze 27:7 "Your sail was of fine embroidered linen from Egypt So that it became your distinguishing mark; Your awning was blue and purple from the coastlands of Elishah.(NASB-1995)
Eze 27:7 Thy sale was of whyte small nedle worke out off the londe of Egipte, to hage vpo thy mast: & thy hanginges of yalow sylcke & purple, out of ye Iles of Elisa.(Coverdale-1535)
Eze 27:7 Fine linen with broydered woorke, brought from Egypt, was spread ouer thee to be thy sayle, blue silke and purple, brought from the yles of Elishah, was thy couering.(Geneva-1560)
Eze 27:7 Fine linnen with broidred worke out of Egypt was spread ouer thee to be thy sayle: blewe silke and purple out of the iles of Elishah was thy couering.(Bishops-1568)
Eze 27:7 Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.(KJV-1611)
Eze 27:7 Byssus with broidered work from Egypt was thy sail, to serve thee for a banner; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.(Darby-1890)
Eze 27:7 Of fine linen with broidered work from Egypt was thy sail, that it might be to thee for an ensign; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.(ASV-1901)
Eze 27:7 Of embroidered fine linen from Egypt they made your sail, which served as your banner. Of blue and purple from the coasts of Elishah they made your awning.(Berean-2021)
Eze 27:7 Byssus varia de Ægypto texta est tibi in velum ut poneretur in malo: hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuum.(Latin-405AD)
Eze 27:7 Dein Segel war von gestickter, köstlicher Leinwand aus Ägypten, daß es dein Panier wäre, und deine Decken von blauem und rotem Purpur aus den Inseln Elisa.(Luther-1545)
Eze 27:7 βύσσος μετὰ ποικιλίας ἐξ Αἰγύπτου ἐγένετό σοι στρωμνὴ τοῦ περιθεῖναί σοι δόξαν καὶ περιβαλεῖν σε ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐκ τῶν νήσων Ελισαι καὶ ἐγένετο περιβόλαιά σου(LXX-132BC)
Eze 27:7 Fine embroidered linen from Egypt was what you spread for your sail; Blue and purple from the coasts of Elishah was what covered you.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:8 ============
Eze 27:8 "The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; Your wise men, O Tyre, were aboard; they were your pilots.(NASB-1995)
Eze 27:8 They of Sido & Arnad were thy maryners, & the wysest in Tyre were thy shypmasters.(Coverdale-1535)
Eze 27:8 The inhabitants of Zidon, and Aruad were thy mariners, O Tyrus: thy wise men that were in thee, they were thy pilots.(Geneva-1560)
Eze 27:8 The inhabitours of Sidon and Aruad were thy mariners: and thy wise men O Tyre, that were in thee, were thy shipmaisters.(Bishops-1568)
Eze 27:8 The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots.(KJV-1611)
Eze 27:8 The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers; thy wise men, O Tyre, who were in thee, were thy pilots.(Darby-1890)
Eze 27:8 The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.(ASV-1901)
Eze 27:8 The men of Sidon and Arvad were your oarsmen. Your men of skill, O Tyre, were there as your captains.(Berean-2021)
Eze 27:8 Habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui: sapientes tui, Tyre, facti sunt gubernatores tui.(Latin-405AD)
Eze 27:8 Die von Sidon und Arvad waren deine Ruderknechte, und hattest geschickte Leute zu Tyrus, zu schiffen.(Luther-1545)
Eze 27:8 καὶ οἱ ἄρχοντές σου οἱ κατοικοῦντες Σιδῶνα καὶ Αράδιοι ἐγένοντο κωπηλάται σου οἱ σοφοί σου Σορ οἳ ἦσαν ἐν σοί οὗτοι κυβερνῆταί σου(LXX-132BC)
Eze 27:8 "Inhabitants of Sidon and Arvad were your oarsmen; Your wise men, O Tyre, were in you; They became your pilots.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:9 ============
Eze 27:9 "The elders of Gebal and her wise men were with you repairing your seams; All the ships of the sea and their sailors were with you in order to deal in your merchandise.(NASB-1995)
Eze 27:9 The eldest and wysest at Gebal were they, that mended & stopped thy shippes. All shippes off the see with their shipme occupied their marchaundies in the.(Coverdale-1535)
Eze 27:9 The ancients of Gebal, and the wise men thereof were in thee thy calkers, all the shippes of the sea with their mariners were in thee to occupie thy marchandise.(Geneva-1560)
Eze 27:9 The auncient and wyse men of Gebal were in thee, thy stoppers of chinkes: all shippes of the sea with their shipmen were in thee, to occupie thy marchaundise.(Bishops-1568)
Eze 27:9 The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise.(KJV-1611)
Eze 27:9 The elders of Gebal and the wise men thereof were in thee repairing thy leaks; all the ships of the sea with their mariners were in thee, to barter with thee.(Darby-1890)
Eze 27:9 The old men of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to deal in thy merchandise.(ASV-1901)
Eze 27:9 The elders of Gebal were aboard as shipwrights, repairing your leaks. All the ships of the sea and their sailors came alongside to barter for your merchandise.(Berean-2021)
Eze 27:9 Senes Giblii et prudentes ejus habuerunt nautas ad ministerium variæ supellectilis tuæ: omnes naves maris, et nautæ earum, fuerunt in populo negotiationis tuæ.(Latin-405AD)
Eze 27:9 Die Ältesten und Klugen von Gebal mußten deine Risse bessern. Alle Schiffe im Meer und ihre Schiffsleute fand man bei dir; die hatten ihren Handel in dir.(Luther-1545)
Eze 27:9 οἱ πρεσβύτεροι Βυβλίων καὶ οἱ σοφοὶ αὐτῶν ἦσαν ἐν σοί οὗτοι ἐνίσχυον τὴν βουλήν σου καὶ πάντα τὰ πλοῖα τῆς θαλάσσης καὶ οἱ κωπηλάται αὐτῶν ἐγένοντό σοι ἐπὶ δυσμὰς δυσμῶν(LXX-132BC)
Eze 27:9 Elders of Gebal and its wise men Were in you to caulk your seams; All the ships of the sea And their oarsmen were in you To market your merchandise.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:10 ============
Eze 27:10 "Persia and Lud and Put were in your army, your men of war. They hung shield and helmet in you; they set forth your splendor.(NASB-1995)
Eze 27:10 The Perses, Lydians and Lybians were in thyne hoost, and helped the to fight: these hanged vp their shildes & helmettes with the, these set forth thy beuty.(Coverdale-1535)
Eze 27:10 They of Persia, and of Lud & of Phut were in thine armie: thy men of warre they hanged the shielde and helmet in thee: they set foorth thy beautie.(Geneva-1560)
Eze 27:10 The Perses, Lydians, and Phutens were in thy armies, thy men of warre: these haged vp their shieldes & helmets in thee, these set foorth thyne honour.(Bishops-1568)
Eze 27:10 They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.(KJV-1611)
Eze 27:10 Persia and Lud and Phut were in thine army, thy men of war: they hanged shield and helmet in thee; they gave splendour to thee.(Darby-1890)
Eze 27:10 Persia and Lud and Put were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.(ASV-1901)
Eze 27:10 Men of Persia, Lydia, and Put served as warriors in your army. They hung their shields and helmets on your walls; they gave you splendor.(Berean-2021)
Eze 27:10 Persæ, et Lydii, et Libyes erant in exercitu tuo viri bellatores tui: clypeum et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuo.(Latin-405AD)
Eze 27:10 Die aus Persien, Lud und Lybien waren dein Kriegsvolk, die ihre Schilde und Helme in dir aufhingen und haben dich so schön geschmückt.(Luther-1545)
Eze 27:10 Πέρσαι καὶ Λυδοὶ καὶ Λίβυες ἦσαν ἐν τῇ δυνάμει σου ἄνδρες πολεμισταί σου πέλτας καὶ περικεφαλαίας ἐκρέμασαν ἐν σοί οὗτοι ἔδωκαν τὴν δόξαν σου(LXX-132BC)
Eze 27:10 "Those from Persia, Lydia, and Libya Were in your army as men of war; They hung shield and helmet in you; They gave splendor to you.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:11 ============
Eze 27:11 The sons of Arvad and your army were on your walls, all around, and the Gammadim were in your towers. They hung their shields on your walls all around; they perfected your beauty.(NASB-1995)
Eze 27:11 They off Arnad were with thine hoost roude aboute thy walles, & were thy watchmen vpon thy towres: these hanged vp their shildes roude aboute thy walles, and made the maruelous goodly.(Coverdale-1535)
Eze 27:11 The men of Aruad with thine armie were vpon thy walles round about, and the Gammadims were in thy towres: they hanged their shields vpon thy walles round about: they haue made thy beautie perfite.(Geneva-1560)
Eze 27:11 They of Aruad were with thyne hoast round about thy walles, and the Pygmenians were thy watchmen vpon thy towres: these hanged vp their quiuers round about thy walles, they made thy beautie perfite.(Bishops-1568)
Eze 27:11 The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect.(KJV-1611)
Eze 27:11 The children of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadim were on thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they made thy beauty perfect.(Darby-1890)
Eze 27:11 The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and valorous men were in thy towers; they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty.(ASV-1901)
Eze 27:11 Men of Arvad and Helech manned your walls all around, and the men of Gammad were in your towers. They hung their shields around your walls; they perfected your beauty.(Berean-2021)
Eze 27:11 Filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu: sed et Pigmæi qui erant in turribus tuis, pharetras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum: ipsi compleverunt pulchritudinem tuam.(Latin-405AD)
Eze 27:11 Die von Arvad waren unter deinem Heer rings um die Mauern und Wächter auf deinen Türmen; die haben ihre Schilde allenthalben von deinen Mauern herabgehängt und dich so schön geschmückt.(Luther-1545)
Eze 27:11 υἱοὶ Αραδίων καὶ ἡ δύναμίς σου ἐπὶ τῶν τειχέων σου φύλακες ἐν τοῖς πύργοις σου ἦσαν τὰς φαρέτρας αὐτῶν ἐκρέμασαν ἐπὶ τῶν ὅρμων σου κύκλῳ οὗτοι ἐτελείωσάν σου τὸ κάλλος(LXX-132BC)
Eze 27:11 Men of Arvad with your army were on your walls all around, And the men of Gammad were in your towers; They hung their shields on your walls all around; They made your beauty perfect.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:12 ============
Eze 27:12 "Tarshish was your customer because of the abundance of all kinds of wealth; with silver, iron, tin and lead they paid for your wares.(NASB-1995)
Eze 27:12 Tharsis occupide with the in all maner of wares, in syluer, yron, tynne and lead, and made thy market greate.(Coverdale-1535)
Eze 27:12 They of Tarshish were thy marchantes for the multitude of all riches, for siluer, yron, tynne, and leade, which they brought to thy faires.(Geneva-1560)
Eze 27:12 They of Tharsis were thy marchauntes for the multitude of all riches, in siluer, iron, tin, and lead, whiche they brought to thy faires.(Bishops-1568)
Eze 27:12 Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs.(KJV-1611)
Eze 27:12 Tarshish dealt with thee by reason of the abundance of all substance; with silver, iron, tin, and lead, they furnished thy markets.(Darby-1890)
Eze 27:12 Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kinds of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded for thy wares.(ASV-1901)
Eze 27:12 Tarshish was your merchant because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin, and lead for your wares.(Berean-2021)
Eze 27:12 Carthaginenses negotiatores tui, a multitudine cunctarum divitiarum, argento, ferro, stanno, plumboque repleverunt nundinas tuas.(Latin-405AD)
Eze 27:12 Tharsis hat dir mit seinem Handel gehabt und allerlei Waren, Silber, Eisen, Zinn und Blei auf die Märkte gebracht.(Luther-1545)
Eze 27:12 Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἀπὸ πλήθους πάσης ἰσχύος σου ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ κασσίτερον καὶ μόλυβον ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου(LXX-132BC)
Eze 27:12 "Tarshish was your merchant because of your many luxury goods. They gave you silver, iron, tin, and lead for your goods.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:13 ============
Eze 27:13 Javan, Tubal and Meshech, they were your traders; with the lives of men and vessels of bronze they paid for your merchandise.(NASB-1995)
Eze 27:13 Iauan, Tubal and Mesech were thy marchauntes, which brought the men, & ornamentes off metall for thy occupyenge.(Coverdale-1535)
Eze 27:13 They of Iauan, Tubal and Meshech were thy marchants, concerning the liues of men, and they brought vessels of brasse for thy marchadise.(Geneva-1560)
Eze 27:13 Iauan, Tubal, and Mesech were thy marchauntes concerning the lyues of men, and they brought vessels of brasse for thy marchaundise.(Bishops-1568)
Eze 27:13 Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market.(KJV-1611)
Eze 27:13 Javan, Tubal, and Meshech, they were thy traffickers: they bartered with thee the persons of men, and vessels of bronze.(Darby-1890)
Eze 27:13 Javan, Tubal, and Meshech, they were thy traffickers; they traded the persons of men and vessels of brass for thy merchandise.(ASV-1901)
Eze 27:13 Javan, Tubal, and Meshech were your merchants. They exchanged slaves and bronze utensils for your merchandise.(Berean-2021)
Eze 27:13 Græcia, Thubal, et Mosoch, ipsi institores tui: mancipia, et vasa ærea advexerunt populo tuo.(Latin-405AD)
Eze 27:13 Javan, Thubal und Mesech haben mit dir gehandelt und haben dir leibeigene Leute und Geräte von Erz auf deine Märkte gebracht.(Luther-1545)
Eze 27:13 ἡ Ἑλλὰς καὶ ἡ σύμπασα καὶ τὰ παρατείνοντα οὗτοι ἐνεπορεύοντό σοι ἐν ψυχαῖς ἀνθρώπων καὶ σκεύη χαλκᾶ ἔδωκαν τὴν ἐμπορίαν σου(LXX-132BC)
Eze 27:13 Javan, Tubal, and Meshech were your traders. They bartered human lives and vessels of bronze for your merchandise.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:14 ============
Eze 27:14 Those from Beth-togarmah gave horses and war horses and mules for your wares.(NASB-1995)
Eze 27:14 They off the house of Thogarma brought vnto the at the tyme off thy Marte, horse, horsmen and mules.(Coverdale-1535)
Eze 27:14 They of the house of Togarmah brought to thy faires horses, and horsemen, and mules.(Geneva-1560)
Eze 27:14 They of the house of Thogarma brought vnto thee at the time of thy marte, horses, coursers, and mules.(Bishops-1568)
Eze 27:14 They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.(KJV-1611)
Eze 27:14 They of the house of Togarmah furnished thy markets with horses, and horsemen, and mules.(Darby-1890)
Eze 27:14 They of the house of Togarmah traded for thy wares with horses and war-horses and mules.(ASV-1901)
Eze 27:14 The men of Beth-togarmah exchanged horses, war horses, and mules for your wares.(Berean-2021)
Eze 27:14 De domo Thogorma, equos, et equites, et mulos adduxerunt ad forum tuum.(Latin-405AD)
Eze 27:14 Die von Thogarma haben dir Rosse und Wagenpferde und Maulesel auf deine Märkte gebracht.(Luther-1545)
Eze 27:14 ἐξ οἴκου Θεργαμα ἵππους καὶ ἱππεῖς ἔδωκαν ἀγοράν σου(LXX-132BC)
Eze 27:14 Those from the house of Togarmah traded for your wares with horses, steeds, and mules.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:15 ============
Eze 27:15 The sons of Dedan were your traders. Many coastlands were your market; ivory tusks and ebony they brought as your payment.(NASB-1995)
Eze 27:15 They off Dedan were thy marchautes: and many other Iles that occupyed with the, brought the wethers, elephat bones and Paycockes for a present(Coverdale-1535)
Eze 27:15 The men of Dedan were thy marchantes: and the marchandise of many yles were in thine handes: they brought thee for a present hornes, teeth, and peacockes.(Geneva-1560)
Eze 27:15 They of Dedan were thy marchaunts, and many iles the marchaundise of thy handes, & brought thee hornes, teeth, and Hebenus, for presentes.(Bishops-1568)
Eze 27:15 The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony.(KJV-1611)
Eze 27:15 The children of Dedan were thy traffickers; many isles were the mart of thy hand: they rendered in payment horns of ivory, and ebony.(Darby-1890)
Eze 27:15 The men of Dedan were thy traffickers; many isles were the mart of thy hand: they brought thee in exchange horns of ivory and ebony.(ASV-1901)
Eze 27:15 The men of Dedan were your clients; many coastlands were your market; they paid you with ivory tusks and ebony.(Berean-2021)
Eze 27:15 Filii Dedan negotiatores tui; insulæ multæ, negotiatio manus tuæ: dentes eburneos et hebeninos commutaverunt in pretio tuo.(Latin-405AD)
Eze 27:15 Die von Dedan sind deine Händler gewesen, und hast allenthalben in den Inseln gehandelt; die haben dir Elfenbein und Ebenholz verkauft.(Luther-1545)
Eze 27:15 υἱοὶ Ῥοδίων ἔμποροί σου ἀπὸ νήσων ἐπλήθυναν τὴν ἐμπορίαν σου ὀδόντας ἐλεφαντίνους καὶ τοῖς εἰσαγομένοις ἀντεδίδους τοὺς μισθούς σου(LXX-132BC)
Eze 27:15 The men of Dedan were your traders; many isles were the market of your hand. They brought you ivory tusks and ebony as payment.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:16 ============
Eze 27:16 Aram was your customer because of the abundance of your goods; they paid for your wares with emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral and rubies.(NASB-1995)
Eze 27:16 The Sirians occupied with the, because of thy dyuerse workes, and increased thy marchaundies, with Smaragdes, with scarlet, with nedle worke, wt whyte lynninge cloth, with sylcke and with Christall.(Coverdale-1535)
Eze 27:16 They of Aram were thy marchants for the multitude of thy wares: they occupied in thy faires with emerauds, purple, & broidred worke, and fine linen, and corall, and pearle.(Geneva-1560)
Eze 27:16 They of Aram were thy marchauntes for the multitude of thy workes, and occupied in thy fayres with emeraudes, purple, broidred worke, fine linnen, coral, and pearle.(Bishops-1568)
Eze 27:16 Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate.(KJV-1611)
Eze 27:16 Syria dealt with thee for the multitude of thy handiworks: they traded in thy markets with carbuncles, purple, and broidered work, and fine linen, and corals, and rubies.(Darby-1890)
Eze 27:16 Syria was thy merchant by reason of the multitude of thy handiworks: they traded for thy wares with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and rubies.(ASV-1901)
Eze 27:16 Aram was your customer because of your many products; they exchanged turquoise, purple, embroidered work, fine linen, coral, and rubies for your wares.(Berean-2021)
Eze 27:16 Syrus negotiator tuus propter multitudinem operum tuorum: gemmam, et purpuram, et scutulata, et byssum, et sericum, et chodchod proposuerunt in mercatu tuo.(Latin-405AD)
Eze 27:16 Die Syrer haben bei dir geholt deine Arbeit, was du gemacht hast, und Rubine, Purpur, Teppiche, feine Leinwand und Korallen und Kristalle auf deine Märkte gebracht.(Luther-1545)
Eze 27:16 ἀνθρώπους ἐμπορίαν σου ἀπὸ πλήθους τοῦ συμμίκτου σου στακτὴν καὶ ποικίλματα ἐκ Θαρσις καὶ Ραμωθ καὶ Χορχορ ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου(LXX-132BC)
Eze 27:16 Syria was your merchant because of the abundance of goods you made. They gave you for your wares emeralds, purple, embroidery, fine linen, corals, and rubies.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:17 ============
Eze 27:17 Judah and the land of Israel, they were your traders; with the wheat of Minnith, cakes, honey, oil and balm they paid for your merchandise.(NASB-1995)
Eze 27:17 Iuda and the londe off Israel occupide with the, and brought vnto thy markettes, wheate, balme, hony, oyle, & triacle.(Coverdale-1535)
Eze 27:17 They of Iudah & of the land of Israel were thy marchants: they brought for thy marchandise wheat of Minnith, and Pannag, and honie and oyle, and balme.(Geneva-1560)
Eze 27:17 Iuda and the land of Israel occupied with thee, & brought vnto thy markets wheat of Minnith & Pannag, hony, oyle, and triacle.(Bishops-1568)
Eze 27:17 Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.(KJV-1611)
Eze 27:17 Judah and the land of Israel were thy traffickers: they bartered with thee wheat of Minnith, and sweet cakes, and honey, and oil, and balm.(Darby-1890)
Eze 27:17 Judah, and the land of Israel, they were thy traffickers: they traded for thy merchandise wheat of Minnith, and pannag, and honey, and oil, and balm.(ASV-1901)
Eze 27:17 Judah and the land of Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith, cakes and honey, oil and balm for your merchandise.(Berean-2021)
Eze 27:17 Juda et terra Israël, ipsi institores tui in frumento primo: balsamum, et mel, et oleum, et resinam proposuerunt in nundinis tuis.(Latin-405AD)
Eze 27:17 Juda und das Land Israel haben auch mit dir gehandelt und haben Weizen von Minnith und Balsam und Honig und Öl und Mastix auf deine Märkte gebracht.(Luther-1545)
Eze 27:17 Ιουδας καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ Ισραηλ οὗτοι ἔμποροί σου ἐν σίτου πράσει καὶ μύρων καὶ κασίας καὶ πρῶτον μέλι καὶ ἔλαιον καὶ ῥητίνην ἔδωκαν εἰς τὸν σύμμικτόν σου(LXX-132BC)
Eze 27:17 Judah and the land of Israel were your traders. They traded for your merchandise wheat of Minnith, millet, honey, oil, and balm.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:18 ============
Eze 27:18 Damascus was your customer because of the abundance of your goods, because of the abundance of all kinds of wealth, because of the wine of Helbon and white wool.(NASB-1995)
Eze 27:18 Damascus also vsed marchaudies with the, in the best wyne and whyte woll: because thy occupienge was so greate, and thy wares so many.(Coverdale-1535)
Eze 27:18 They of Damascus were thy marchants in ye multitude of thy wares, for the multitude of all riches, as in the wine of Helbon and white wooll.(Geneva-1560)
Eze 27:18 Damascus also vsed marchaundise with thee, in the wine of Helbon, and whyte wooll: because thyne occupying was so great, and thy wares so many.(Bishops-1568)
Eze 27:18 Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool.(KJV-1611)
Eze 27:18 Damascus dealt with thee because of the multitude of thy handiworks, by reason of the abundance of all substance, with wine of Helbon, and white wool.(Darby-1890)
Eze 27:18 Damascus was thy merchant for the multitude of thy handiworks, by reason of the multitude of all kinds of riches, with the wine of Helbon, and white wool.(ASV-1901)
Eze 27:18 Because of your many products and your great wealth of goods, Damascus traded with you wine from Helbon, wool from Zahar,(Berean-2021)
Eze 27:18 Damascenus negotiator tuus in multitudine operum tuorum, in multitudine diversarum opum, in vino pingui, in lanis coloris optimi.(Latin-405AD)
Eze 27:18 Dazu hat auch Damaskus bei dir geholt deine Arbeit und allerlei Ware um Wein von Helbon und köstliche Wolle.(Luther-1545)
Eze 27:18 Δαμασκὸς ἔμπορός σου ἐκ πλήθους πάσης δυνάμεώς σου οἶνος ἐκ Χελβων καὶ ἔρια ἐκ Μιλήτου(LXX-132BC)
Eze 27:18 Damascus was your merchant because of the abundance of goods you made, because of your many luxury items, with the wine of Helbon and with white wool.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:19 ============
Eze 27:19 Vedan and Javan paid for your wares from Uzal; wrought iron, cassia and sweet cane were among your merchandise.(NASB-1995)
Eze 27:19 Dan, Iauan, and Meusal haue brought vnto thy markettes, yron redy made, with Casia and Calamus, acordinge to thyne occupienge.(Coverdale-1535)
Eze 27:19 They of Dan also and of Iauan, going to and fro, occupied in thy faires: yron woorke, cassia and calamus were among thy marchandise.(Geneva-1560)
Eze 27:19 Dan, Iauan, & Meuzal haue brought vnto thy markets wrougth iron, Cassia, and Calamus were among thy marchaundise.(Bishops-1568)
Eze 27:19 Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market.(KJV-1611)
Eze 27:19 Vedan and Javan of Uzal traded in thy markets: wrought iron, cassia, and calamus were in thy traffic.(Darby-1890)
Eze 27:19 Vedan and Javan traded with yarn for thy wares: bright iron, cassia, and calamus, were among thy merchandise.(ASV-1901)
Eze 27:19 and casks of wine from Izal for your wares. Wrought iron, cassia, and sweet cane were exchanged for your merchandise.(Berean-2021)
Eze 27:19 Dan, et Græcia, et Mosel, in nundinis tuis proposuerunt ferrum fabrefactum: stacte et calamus in negotiatione tua.(Latin-405AD)
Eze 27:19 Dan und Javan und Mehusal haben auch auf deine Märkte gebracht Eisenwerk, Kassia und Kalmus, daß du damit handeltest.(Luther-1545)
Eze 27:19 καὶ οἶνον εἰς τὴν ἀγοράν σου ἔδωκαν ἐξ Ασηλ σίδηρος εἰργασμένος καὶ τροχὸς ἐν τῷ συμμίκτῳ σού ἐστιν(LXX-132BC)
Eze 27:19 Dan and Javan paid for your wares, traversing back and forth. Wrought iron, cassia, and cane were among your merchandise.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:20 ============
Eze 27:20 Dedan traded with you in saddlecloths for riding.(NASB-1995)
Eze 27:20 Dedan occupied with the, in fayre tapestry worke and quy?hyns.(Coverdale-1535)
Eze 27:20 They of Dedan were thy marchants in precious clothes for the charets.(Geneva-1560)
Eze 27:20 They of Dedan were thy marchauntes in precious clothes for chariots.(Bishops-1568)
Eze 27:20 Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots.(KJV-1611)
Eze 27:20 Dedan was thy trafficker in precious riding-cloths.(Darby-1890)
Eze 27:20 Dedan was thy trafficker in precious cloths for riding.(ASV-1901)
Eze 27:20 Dedan was your merchant in saddlecloths for riding.(Berean-2021)
Eze 27:20 Dedan institores tui in tapetibus ad sedendum.(Latin-405AD)
Eze 27:20 Dedan hat mit dir gehandelt mit Decken zum Reiten.(Luther-1545)
Eze 27:20 Δαιδαν ἔμποροί σου μετὰ κτηνῶν ἐκλεκτῶν εἰς ἅρματα(LXX-132BC)
Eze 27:20 Dedan was your merchant in saddlecloths for riding.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:21 ============
Eze 27:21 Arabia and all the princes of Kedar, they were your customers for lambs, rams and goats; for these they were your customers.(NASB-1995)
Eze 27:21 Arabia & all the princes off Cedar haue occupied wt the, in shepe, wethers and goates.(Coverdale-1535)
Eze 27:21 They of Arabia, and all the princes of Kedar occupied with thee, in lambes, and rammes and goates: in these were they thy marchants.(Geneva-1560)
Eze 27:21 Arabia and all the princes of Cedar haue occupied with thee, in weathers, rammes, and goates: in these were they thy marchauntes.(Bishops-1568)
Eze 27:21 Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants.(KJV-1611)
Eze 27:21 Arabia and all the princes of Kedar were the merchants of thy hand: in lambs, and rams, and goats, in these did they trade with thee.(Darby-1890)
Eze 27:21 Arabia, and all the princes of Kedar, they were the merchants of thy hand; in lambs, and rams, and goats, in these were they thy merchants.(ASV-1901)
Eze 27:21 Arabia and all the princes of Kedar were your customers, trading in lambs, rams, and goats.(Berean-2021)
Eze 27:21 Arabia et universi principes Cedar, ipsi negotiatores manus tuæ: cum agnis, et arietibus, et hædis, venerunt ad te negotiatores tui.(Latin-405AD)
Eze 27:21 Arabien und alle Fürsten von Kedar haben mit dir gehandelt mit Schafen, Widdern und Böcken.(Luther-1545)
Eze 27:21 ἡ Ἀραβία καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Κηδαρ οὗτοι ἔμποροί σου διὰ χειρός σου καμήλους καὶ κριοὺς καὶ ἀμνοὺς ἐν οἷς ἐμπορεύονταί σε(LXX-132BC)
Eze 27:21 Arabia and all the princes of Kedar were your regular merchants. They traded with you in lambs, rams, and goats.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:22 ============
Eze 27:22 The traders of Sheba and Raamah, they traded with you; they paid for your wares with the best of all kinds of spices, and with all kinds of precious stones and gold.(NASB-1995)
Eze 27:22 The marchauntes off Seba and Rema haue occupied also with the, in all costly spices, in all precious stones and golde, which they brought vnto thy marckettes.(Coverdale-1535)
Eze 27:22 The marchats of Sheba, and Raamah were thy marchantes: they occupied in thy faires with the chiefe of all spices, and with al precious stones and golde.(Geneva-1560)
Eze 27:22 The marchauntes of Seba and Rema haue occupied also with thee, in al chiefe spices, in all precious stones and golde, which they brought vnto thy markets.(Bishops-1568)
Eze 27:22 The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.(KJV-1611)
Eze 27:22 The merchants of Sheba and Raamah were thy traffickers: they furnished thy markets with all the choice spices, and with all precious stones and gold.(Darby-1890)
Eze 27:22 The traffickers of Sheba and Raamah, they were thy traffickers; they traded for thy wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.(ASV-1901)
Eze 27:22 The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your wares they exchanged gold, the finest of all spices, and precious stones.(Berean-2021)
Eze 27:22 Venditores Saba et Reema, ipsi negotiatores tui: cum universis primis aromatibus, et lapide pretioso, et auro, quod proposuerunt in mercatu tuo.(Latin-405AD)
Eze 27:22 Die Kaufleute aus Saba und Ragma haben mit dir gehandelt und allerlei köstliche Spezerei und Edelsteine und Gold auf deine Märkte gebracht.(Luther-1545)
Eze 27:22 ἔμποροι Σαβα καὶ Ραγμα οὗτοι ἔμποροί σου μετὰ πρώτων ἡδυσμάτων καὶ λίθων χρηστῶν καὶ χρυσίον ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου(LXX-132BC)
Eze 27:22 The merchants of Sheba and Raamah were your merchants. They traded for your wares the choicest spices, all kinds of precious stones, and gold.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:23 ============
Eze 27:23 Haran, Canneh, Eden, the traders of Sheba, Asshur and Chilmad traded with you.(NASB-1995)
Eze 27:23 Haran, Chene and Eden, the marchauntes off Saba, Assiria and Chelmad, were all doers with ye(Coverdale-1535)
Eze 27:23 They of Haram and Canneh and Eden, the marchants of Sheba, Asshur and Chilmad were thy marchants.(Geneva-1560)
Eze 27:23 Haran, Chenne, and Eden, the marchauntes of Seba, Assyria, and Chelmad were doers with thee:(Bishops-1568)
Eze 27:23 Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants.(KJV-1611)
Eze 27:23 Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad traded with thee:(Darby-1890)
Eze 27:23 Haran and Canneh and Eden, the traffickers of Sheba, Asshur [and] Chilmad, were thy traffickers.(ASV-1901)
Eze 27:23 Haran, Canneh, and Eden traded with you, and so did the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad.(Berean-2021)
Eze 27:23 Haran, et Chene, et Eden, negotiatores tui; Saba, Assur, et Chelmad venditores tui.(Latin-405AD)
Eze 27:23 Haran und Kanne und Eden samt den Kaufleuten aus Seba, Assur und Kilmad sind auch deine Händler gewesen.(Luther-1545)
Eze 27:23 Χαρραν καὶ Χαννα οὗτοι ἔμποροί σου Ασσουρ καὶ Χαρμαν ἔμποροί σου(LXX-132BC)
Eze 27:23 Haran, Canneh, Eden, the merchants of Sheba, Assyria, and Chilmad were your merchants.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:24 ============
Eze 27:24 They traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of many colors and tightly wound cords, which were among your merchandise.(NASB-1995)
Eze 27:24 and occupied with the: In costly rayment, off yalow sylke and nedle worke, (very precious, & therfore packte & boude together wt roapes) Yee and in Cedre wodde, at the tyme off yi marckettes.(Coverdale-1535)
Eze 27:24 These were thy marchants in all sortes of things, in raiment of blewe silke, and of broydred woorke, and in coffers for the rich apparell, which were bound with cordes: chaines also were among thy marchandise.(Geneva-1560)
Eze 27:24 These were thy marchauntes in all sortes of thinges, in rayment of blewe silke, and of broidred worke, and in coffers for the riche apparell, whiche were trussed with coardes, and Cedar boorde among thy marchaundise.(Bishops-1568)
Eze 27:24 These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise.(KJV-1611)
Eze 27:24 these traded with thee in sumptuous clothes, in wrappings of blue and broidered work, and in chests full of variegated stuffs, bound with cords and made of cedar-wood, amongst thy merchandise.(Darby-1890)
Eze 27:24 These were thy traffickers in choice wares, in wrappings of blue and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords and made of cedar, among thy merchandise.(ASV-1901)
Eze 27:24 In your marketplace they traded with you fine garments of blue, embroidered work, and multicolored rugs with cords tightly twisted and knotted.(Berean-2021)
Eze 27:24 Ipsi negotiatores tui multifariam, involucris hyacinthi, et polymitorum, gazarumque pretiosarum, quæ obvolutæ et astrictæ erant funibus: cedros quoque habebant in negotiationibus tuis.(Latin-405AD)
Eze 27:24 Die haben alle mit dir gehandelt mit köstlichem Gewand, mit purpurnen und gestickten Tüchern, welche sie in köstlichen Kasten, von Zedern gemacht und wohl verwahrt, auf deine Märkte geführt haben.(Luther-1545)
Eze 27:24 φέροντες ἐμπορίαν ὑάκινθον καὶ θησαυροὺς ἐκλεκτοὺς δεδεμένους σχοινίοις καὶ κυπαρίσσινα(LXX-132BC)
Eze 27:24 These were your merchants in choice items--in purple clothes, in embroidered garments, in chests of multicolored apparel, in sturdy woven cords, which were in your marketplace.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:25 ============
Eze 27:25 The ships of Tarshish were the carriers for your merchandise. And you were filled and were very glorious In the heart of the seas.(NASB-1995)
Eze 27:25 The shippes of Tharsis were the chefe off thy occupienge. Thus thou art full, and in greate worshipe, euen in the myddest off the see.(Coverdale-1535)
Eze 27:25 The shippes of Tarshish were thy chiefe in thy marchandise, and thou wast replenished and made very glorious in the middes of the sea.(Geneva-1560)
Eze 27:25 The ships of Tharsis were the chiefe of thyne occupying: thus thou wast replenished and in great worship, euen in the mids of the sea.(Bishops-1568)
Eze 27:25 The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.(KJV-1611)
Eze 27:25 The ships of Tarshish were thy caravans for thy traffic; and thou wast replenished, and highly honoured, in the heart of the seas.(Darby-1890)
Eze 27:25 The ships of Tarshish were thy caravans for thy merchandise: and thou wast replenished, and made very glorious in the heart of the seas.(ASV-1901)
Eze 27:25 The ships of Tarshish carried your merchandise. And you were filled with heavy cargo in the heart of the sea.(Berean-2021)
Eze 27:25 Naves maris, principes tui in negotiatione tua: et repleta es, et glorificata nimis in corde maris.]~(Latin-405AD)
Eze 27:25 Aber die Tharsisschiffe sind die vornehmsten auf deinen Märkten gewesen. Also bist du sehr reich und prächtig geworden mitten im Meer.(Luther-1545)
Eze 27:25 πλοῖα ἐν αὐτοῖς Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἐν τῷ πλήθει ἐν τῷ συμμίκτῳ σου καὶ ἐνεπλήσθης καὶ ἐβαρύνθης σφόδρα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης(LXX-132BC)
Eze 27:25 "The ships of Tarshish were carriers of your merchandise. You were filled and very glorious in the midst of the seas.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:26 ============
Eze 27:26 "Your rowers have brought you Into great waters; The east wind has broken you In the heart of the seas.(NASB-1995)
Eze 27:26 Thy maryners were euer brynginge vnto the out of many waters. But ye easte wynde shal ouerbeare the in to the myddest off the see:(Coverdale-1535)
Eze 27:26 Thy robbers haue brought thee into great waters: the East winde hath broken thee in the middes of the sea.(Geneva-1560)
Eze 27:26 Thy rowers haue brought thee into great waters, the east wind hath broken thee in the mids of the sea.(Bishops-1568)
Eze 27:26 Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.(KJV-1611)
Eze 27:26 Thy rowers have brought thee into great waters; the east wind hath broken thee in the heart of the seas.(Darby-1890)
Eze 27:26 Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas.(ASV-1901)
Eze 27:26 Your oarsmen have brought you onto the high seas, but the east wind will shatter you in the heart of the sea.(Berean-2021)
Eze 27:26 [In aquis multis adduxerunt te remiges tui: ventus auster contrivit te in corde maris.(Latin-405AD)
Eze 27:26 Deine Ruderer haben dich oft auf große Wasser geführt; ein Ostwind wird dich mitten auf dem Meer zerbrechen,(Luther-1545)
Eze 27:26 ἐν ὕδατι πολλῷ ἦγόν σε οἱ κωπηλάται σου τὸ πνεῦμα τοῦ νότου συνέτριψέν σε ἐν καρδίᾳ θαλάσσης(LXX-132BC)
Eze 27:26 Your oarsmen brought you into many waters, But the east wind broke you in the midst of the seas.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:27 ============
Eze 27:27 "Your wealth, your wares, your merchandise, Your sailors and your pilots, Your repairers of seams, your dealers in merchandise And all your men of war who are in you, With all your company that is in your midst, Will fall into the heart of the seas On the day of your overthrow.(NASB-1995)
Eze 27:27 so yt thy wares, thy marchaudies, thy ryches, thy maryners, thy shipmasters, thy helpers, thy occupiers (that brought the thinges necessary) the men off warre that are in the: yee and all thy comons shall perish in the myddest off the see, in the daye off thy fall.(Coverdale-1535)
Eze 27:27 Thy riches and thy faires, thy marchandise, thy mariners and pilotes, thy calkers, and the occupiers of thy marchandise & al thy men of warre that are in thee, and all thy multitude which is in the middes of thee, shall fall in the middes of the sea in the day of thy ruine.(Geneva-1560)
Eze 27:27 Thy riches, and thy fayres, thy marchaundise, thy mariners, & shipmasters, thy calkars, and the occupiers of thy marchaundise, and al thy men of warre that are in thee, and all thy multitude that is in the mids of thee, shall fal in the mids of the sea, in the day of thy fall.(Bishops-1568)
Eze 27:27 Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin.(KJV-1611)
Eze 27:27 Thy substance, and thy markets, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, they that repair thy leaks, and they that barter with thee, and all thy men of war that are in thee, along with all thine assemblage which is in the midst of thee, shall fall into the heart of the seas in the day of thy fall.(Darby-1890)
Eze 27:27 Thy riches, and thy wares, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the dealers in thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, with all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the heart of the seas in the day of thy ruin.(ASV-1901)
Eze 27:27 Your wealth, wares, and merchandise, your sailors, captains, and shipwrights, your merchants and all the warriors within you, with all the other people on board, will sink into the heart of the sea on the day of your downfall.(Berean-2021)
Eze 27:27 Divitiæ tuæ, et thesauri tui, et multiplex instrumentum tuum: nautæ tui et gubernatores tui, qui tenebant supellectilem tuam, et populo tuo præerant: viri quoque bellatores tui, qui erant in te, cum universa multitudine tua quæ est in medio tui, cadent in corde maris in die ruinæ tuæ:(Latin-405AD)
Eze 27:27 also daß dein Reichtum, dein Kaufgut, deine Ware, deine Schiffsleute, deine Schiffsherren und die, so deine Risse bessern und die deinen Handel treiben und alle deine Kriegsleute und alles Volk in dir mitten auf dem Meer umkommen werden zur Zeit, wann du untergehst;(Luther-1545)
Eze 27:27 ἦσαν δυνάμεις σου καὶ ὁ μισθός σου καὶ τῶν συμμίκτων σου καὶ οἱ κωπηλάται σου καὶ οἱ κυβερνῆταί σου καὶ οἱ σύμβουλοί σου καὶ οἱ σύμμικτοί σου ἐκ τῶν συμμίκτων σου καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί σου οἱ ἐν σοὶ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἐν μέσῳ σου πεσοῦνται ἐν καρδίᾳ θαλάσσης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς πτώσεώς σου(LXX-132BC)
Eze 27:27 "Your riches, wares, and merchandise, Your mariners and pilots, Your caulkers and merchandisers, All your men of war who are in you, And the entire company which is in your midst, Will fall into the midst of the seas on the day of your ruin.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:28 ============
Eze 27:28 "At the sound of the cry of your pilots The pasture lands will shake.(NASB-1995)
Eze 27:28 The suburbes shall shake at the loude crie off thy shippmen.(Coverdale-1535)
Eze 27:28 The suburbes shall shake at the sound of the crie of thy pilotes.(Geneva-1560)
Eze 27:28 The suburbes shal shake at the loude crie of thy shipmen.(Bishops-1568)
Eze 27:28 The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.(KJV-1611)
Eze 27:28 The open places shall shake at the sound of the cry of thy pilots.(Darby-1890)
Eze 27:28 At the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.(ASV-1901)
Eze 27:28 The countryside will shake when your sailors cry out.(Berean-2021)
Eze 27:28 a sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes.(Latin-405AD)
Eze 27:28 daß auch die Anfurten erbeben werden vor dem Geschrei deiner Schiffsherren.(Luther-1545)
Eze 27:28 πρὸς τὴν φωνὴν τῆς κραυγῆς σου οἱ κυβερνῆταί σου φόβῳ φοβηθήσονται(LXX-132BC)
Eze 27:28 The common-land will shake at the sound of the cry of your pilots.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:29 ============
Eze 27:29 "All who handle the oar, The sailors and all the pilots of the sea Will come down from their ships; They will stand on the land,(NASB-1995)
Eze 27:29 All whirry men, and all maryners vpo the see, shall leape out of their boates, and set them selues vpon the lode.(Coverdale-1535)
Eze 27:29 And all that handle the ore, the mariners and al the pilots of the sea shal come downe from their shippes, and shall stand vpon the land,(Geneva-1560)
Eze 27:29 All that handle the ore, mariners, and all shipmaisters of the sea, shall come downe from their ships, and stand vpon the lande.(Bishops-1568)
Eze 27:29 And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;(KJV-1611)
Eze 27:29 And all that handle the oar, the mariners, all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand upon the land,(Darby-1890)
Eze 27:29 And all that handled the oar, the mariners, [and] all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand upon the land,(ASV-1901)
Eze 27:29 All who handle the oars will abandon their ships. The sailors and all the captains of the sea will stand on the shore.(Berean-2021)
Eze 27:29 Et descendent de navibus suis omnes qui tenebant remum: nautæ et universi gubernatores maris in terra stabunt.(Latin-405AD)
Eze 27:29 Und alle, die an den Rudern ziehen, samt den Schiffsknechten und Meistern werden aus ihren Schiffen ans Land treten(Luther-1545)
Eze 27:29 καὶ καταβήσονται ἀπὸ τῶν πλοίων πάντες οἱ κωπηλάται σου καὶ οἱ ἐπιβάται καὶ οἱ πρωρεῖς τῆς θαλάσσης ἐπὶ τὴν γῆν στήσονται(LXX-132BC)
Eze 27:29 "All who handle the oar, The mariners, All the pilots of the sea Will come down from their ships and stand on the shore.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:30 ============
Eze 27:30 And they will make their voice heard over you And will cry bitterly. They will cast dust on their heads, They will wallow in ashes.(NASB-1995)
Eze 27:30 They shal lift vp their voyce because off the, and make a lamentable crye. They shall cast dust vpon their heades, ad lye downe in the asshes.(Coverdale-1535)
Eze 27:30 And shall cause their voyce to be heard against thee, and shal cry bitterly, and shal cast dust vpon their heads, & wallow theselues in the ashes.(Geneva-1560)
Eze 27:30 And they shall cause their voyce to be heard against thee, and shall crye bitterly, and shall cast dust vpon their heades, and wallowe in the asshes.(Bishops-1568)
Eze 27:30 And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:(KJV-1611)
Eze 27:30 and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly; and they shall cast up dust upon their heads; they shall wallow themselves in ashes.(Darby-1890)
Eze 27:30 and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:(ASV-1901)
Eze 27:30 They will raise their voices for you and cry out bitterly. They will throw dust on their heads and roll in ashes.(Berean-2021)
Eze 27:30 Et ejulabunt super te voce magna: et clamabunt amare, et superjacient pulverem capitibus suis, et cinere conspergentur.(Latin-405AD)
Eze 27:30 und laut über dich schreien, bitterlich klagen und werden Staub auf ihre Häupter werfen und sich in der Asche wälzen.(Luther-1545)
Eze 27:30 καὶ ἀλαλάξουσιν ἐπὶ σὲ τῇ φωνῇ αὐτῶν καὶ κεκράξονται πικρὸν καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν γῆν καὶ σποδὸν ὑποστρώσονται(LXX-132BC)
Eze 27:30 They will make their voice heard because of you; They will cry bitterly and cast dust on their heads; They will roll about in ashes;(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:31 ============
Eze 27:31 "Also they will make themselves bald for you And gird themselves with sackcloth; And they will weep for you in bitterness of soul With bitter mourning.(NASB-1995)
Eze 27:31 They shal shaue them selues, & put sacke cloth vpon them for thy sake. They shall mourne for the with hertfull sorow,(Coverdale-1535)
Eze 27:31 They shal plucke off their heare for thee & gird them with a sackecloth, and they shal weepe for thee with sorow of heart & bitter mourning.(Geneva-1560)
Eze 27:31 They shal make them selues bauld for thee, and girde them with sackcloth, & they shal weepe for thee, with sorowefull heart, and bitter mourning.(Bishops-1568)
Eze 27:31 And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.(KJV-1611)
Eze 27:31 And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird themselves with sackcloth; and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.(Darby-1890)
Eze 27:31 and they shall make themselves bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.(ASV-1901)
Eze 27:31 They will shave their heads for you and wrap themselves in sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and bitter mourning.(Berean-2021)
Eze 27:31 Et radent super te calvitium, et accingentur ciliciis: et plorabunt te in amaritudine animæ, ploratu amarissimo.(Latin-405AD)
Eze 27:31 Sie werden sich kahl scheren über dir und Säcke um sich gürten und von Herzen bitterlich um dich weinen und trauern.(Luther-1545)
Eze 27:31 vs not in LXX(LXX-132BC)
Eze 27:31 They will shave themselves completely bald because of you, Gird themselves with sackcloth, And weep for you With bitterness of heart and bitter wailing.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:32 ============
Eze 27:32 "Moreover, in their wailing they will take up a lamentation for you And lament over you: 'Who is like Tyre, Like her who is silent in the midst of the sea?(NASB-1995)
Eze 27:32 and heuy lamentacion, yee their children also shall wepe for the: Alas, what cite hath so bene destroyed in the see, as Tyre is?(Coverdale-1535)
Eze 27:32 And in their mourning, they shal take vp a lametation for thee, saying, What citie is like Tyrus, so destroied in the middes of the sea!(Geneva-1560)
Eze 27:32 And they shall take vp a lamentation for thee in their mourning, and lament ouer thee, what citie is like Tyrus so destroyed in the mids of the sea?(Bishops-1568)
Eze 27:32 And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?(KJV-1611)
Eze 27:32 And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, [saying,] Who is like Tyre, like her that is destroyed in the midst of the sea?(Darby-1890)
Eze 27:32 And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, [saying], Who is there like Tyre, like her that is brought to silence in the midst of the sea?(ASV-1901)
Eze 27:32 As they wail and mourn over you, they will take up a lament for you: 'Who was ever like Tyre, silenced in the middle of the sea?(Berean-2021)
Eze 27:32 Et assument super te carmen lugubre, et plangent te: Quæ est ut Tyrus, quæ obmutuit in medio maris?(Latin-405AD)
Eze 27:32 Es werden auch ihre Kinder über dich wehklagen: Ach! wer ist jemals auf dem Meer so still geworden wie du, Tyrus?(Luther-1545)
Eze 27:32 καὶ λήμψονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἐπὶ σὲ θρῆνον καὶ θρήνημά σοι(LXX-132BC)
Eze 27:32 In their wailing for you They will take up a lamentation, And lament for you: 'What city is like Tyre, Destroyed in the midst of the sea?(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:33 ============
Eze 27:33 'When your wares went out from the seas, You satisfied many peoples; With the abundance of your wealth and your merchandise You enriched the kings of earth.(NASB-1995)
Eze 27:33 When thy wares & marchaundies came fro the sees thou gauest all people ynough. The kynges off the earth hast thou made rich, thorow the multitude off thy wares and occupienge:(Coverdale-1535)
Eze 27:33 When thy wares went foorth of the seas, thou filledst many people, & thou diddest enrich the Kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy marchandise.(Geneva-1560)
Eze 27:33 When thy wares went foorth of the seas, thou filledst many people: the kinges of the earth hast thou made riche, thorowe the multitude of thy riches and marchaundise.(Bishops-1568)
Eze 27:33 When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.(KJV-1611)
Eze 27:33 When thy wares went forth over the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the abundance of thy substance and of thy merchandise.(Darby-1890)
Eze 27:33 When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.(ASV-1901)
Eze 27:33 When your wares went out to sea, you satisfied many nations. You enriched the kings of the earth with your abundant wealth and merchandise.(Berean-2021)
Eze 27:33 Quæ in exitu negotiationum tuarum de mari implesti populos multos: in multitudine divitiarum tuarum, et populorum tuorum, ditasti reges terræ.(Latin-405AD)
Eze 27:33 Da du deinen Handel auf dem Meer triebst, da machtest du viele Länder reich, ja, mit der Menge deiner Ware und deiner Kaufmannschaft machtest du reich die Könige auf Erden.(Luther-1545)
Eze 27:33 πόσον τινὰ εὗρες μισθὸν ἀπὸ τῆς θαλάσσης ἐνέπλησας ἔθνη ἀπὸ τοῦ πλήθους σου καὶ ἀπὸ τοῦ συμμίκτου σου ἐπλούτισας πάντας βασιλεῖς τῆς γῆς(LXX-132BC)
Eze 27:33 'When your wares went out by sea, You satisfied many people; You enriched the kings of the earth With your many luxury goods and your merchandise.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:34 ============
Eze 27:34 'Now that you are broken by the seas In the depths of the waters, Your merchandise and all your company Have fallen in the midst of you.(NASB-1995)
Eze 27:34 But now art thou cast downe in to the depe of the see, all thy resorte of people is perished with the.(Coverdale-1535)
Eze 27:34 When thou shalt be broken by ye seas in the depths of the waters, thy marchandise and all thy multitude, which was in the mids of thee, shal fal.(Geneva-1560)
Eze 27:34 When thou shalt be broken by the seas in the deapthes of the waters, thy marchaundise & all thy multitude that was in the mids of thee, shall fall.(Bishops-1568)
Eze 27:34 In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.(KJV-1611)
Eze 27:34 In the time [when] thou art broken by the seas, in the depths of the waters, thy merchandise and all thine assemblage in the midst of thee have fallen.(Darby-1890)
Eze 27:34 In the time that thou wast broken by the seas in the depths of the waters, thy merchandise and all thy company did fall in the midst of thee.(ASV-1901)
Eze 27:34 Now you are shattered by the seas in the depths of the waters; your merchandise and the people among you have gone down with you.(Berean-2021)
Eze 27:34 Nunc contrita es a mari: in profundis aquarum opes tuæ, et omnis multitudo tua quæ erat in medio tui, ceciderunt.(Latin-405AD)
Eze 27:34 Nun aber bist du vom Meer in die rechten, tiefen Wasser gestürzt, daß dein Handel und all dein Volk in dir umgekommen ist.(Luther-1545)
Eze 27:34 νῦν συνετρίβης ἐν θαλάσσῃ ἐν βάθει ὕδατος ὁ σύμμικτός σου καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἐν μέσῳ σου ἔπεσον πάντες οἱ κωπηλάται σου(LXX-132BC)
Eze 27:34 But you are broken by the seas in the depths of the waters; Your merchandise and the entire company will fall in your midst.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:35 ============
Eze 27:35 'All the inhabitants of the coastlands Are appalled at you, And their kings are horribly afraid; They are troubled in countenance.(NASB-1995)
Eze 27:35 All they that dwell in the Iles are abasshed at the, and all their kynges are afrayed, yee their faces haue chaunged coloure.(Coverdale-1535)
Eze 27:35 All the inhabitantes of the yles shall be astonished at thee, and all their Kings shall be sore afraide and troubled in their countenance.(Geneva-1560)
Eze 27:35 All the inhabitauntes of the iles shalbe astonied at thee, and all their kinges shalbe sore afrayde, and troubled in their countenaunce.(Bishops-1568)
Eze 27:35 All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.(KJV-1611)
Eze 27:35 All the inhabitants of the isles are amazed at thee, and their kings are horribly afraid, [their] countenance is troubled.(Darby-1890)
Eze 27:35 All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their countenance.(ASV-1901)
Eze 27:35 All the people of the coastlands are appalled over you. Their kings shudder with fear; their faces are contorted.(Berean-2021)
Eze 27:35 Universi habitatores insularum obstupuerunt super te, et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultus.(Latin-405AD)
Eze 27:35 Alle die auf den Inseln wohnen, erschrecken über dich, und ihre Könige entsetzen sich und sehen jämmerlich.(Luther-1545)
Eze 27:35 πάντες οἱ κατοικοῦντες τὰς νήσους ἐστύγνασαν ἐπὶ σέ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐξέστησαν καὶ ἐδάκρυσεν τὸ πρόσωπον αὐτῶν(LXX-132BC)
Eze 27:35 All the inhabitants of the isles will be astonished at you; Their kings will be greatly afraid, And their countenance will be troubled.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 27:36 ============
Eze 27:36 'The merchants among the peoples hiss at you; You have become terrified And you will cease to be forever.'"'"(NASB-1995)
Eze 27:36 The marchauntes of the nacions wondre at the, In that thou art so clene brought to naught, & comest nomore vp.(Coverdale-1535)
Eze 27:36 The marchants among the people shal hisse at thee: thou shalt be a terrour, and neuer shalt be any more.(Geneva-1560)
Eze 27:36 The marchauntes of the nations shall hisse at thee: thou shalt be a terrour, and shalt neuer be any more.(Bishops-1568)
Eze 27:36 The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.(KJV-1611)
Eze 27:36 The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt never be any more.(Darby-1890)
Eze 27:36 The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.(ASV-1901)
Eze 27:36 Those who trade among the nations hiss at you; you have come to a horrible end and will be no more.'"(Berean-2021)
Eze 27:36 Negotiatores populorum sibilaverunt super te: ad nihilum deducta es, et non eris usque in perpetuum.](Latin-405AD)
Eze 27:36 Die Kaufleute in den Ländern pfeifen dich an, daß du so plötzlich untergegangen bist und nicht mehr aufkommen kannst.(Luther-1545)
Eze 27:36 ἔμποροι ἀπὸ ἐθνῶν ἐσύρισάν σε ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐκέτι ἔσῃ εἰς τὸν αἰῶνα(LXX-132BC)
Eze 27:36 The merchants among the peoples will hiss at you; You will become a horror, and be no more forever.' " ' "(NKJV-1982)

======= Ezekiel 28:1 ============
Eze 28:1 The word of the Lord came again to me, saying,(NASB-1995)
Eze 28:1 The worde of the LORDE came vnto me, sayenge:(Coverdale-1535)
Eze 28:1 The woorde of the Lorde came againe vnto me, saying,(Geneva-1560)
Eze 28:1 The worde of the Lord came vnto me, saying:(Bishops-1568)
Eze 28:1 The word of the LORD came again unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 28:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(Darby-1890)
Eze 28:1 The word of Jehovah came again unto me, saying,(ASV-1901)
Eze 28:1 And the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Eze 28:1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Eze 28:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545)
Eze 28:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Eze 28:1 The word of the Lord came to me again, saying,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0829_26_Ezekiel_27_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0825_26_Ezekiel_23_EN-study.html
0826_26_Ezekiel_24_EN-study.html
0827_26_Ezekiel_25_EN-study.html
0828_26_Ezekiel_26_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0830_26_Ezekiel_28_EN-study.html
0831_26_Ezekiel_29_EN-study.html
0832_26_Ezekiel_30_EN-study.html
0833_26_Ezekiel_31_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."