BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Ezekiel 28:1 ============
Eze 28:1 The word of the Lord came again to me, saying,(NASB-1995)
Eze 28:1 The worde of the LORDE came vnto me, sayenge:(Coverdale-1535)
Eze 28:1 The woorde of the Lorde came againe vnto me, saying,(Geneva-1560)
Eze 28:1 The worde of the Lord came vnto me, saying:(Bishops-1568)
Eze 28:1 The word of the LORD came again unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 28:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(Darby-1890)
Eze 28:1 The word of Jehovah came again unto me, saying,(ASV-1901)
Eze 28:1 And the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Eze 28:1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Eze 28:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545)
Eze 28:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Eze 28:1 The word of the Lord came to me again, saying,(NKJV-1982)
======= Ezekiel 28:2 ============
Eze 28:2 "Son of man, say to the leader of Tyre, 'Thus says the Lord God, "Because your heart is lifted up And you have said, 'I am a god, I sit in the seat of gods In the heart of the seas'; Yet you are a man and not God, Although you make your heart like the heart of God"(NASB-1995)
Eze 28:2 Thou sonne of man, tell the prynce of Tyre: Thus saieth the LORDE God: because thou hast a proude hert and hast sayde: I am a God, I haue my seate in the myddest off the see like a god: where as thou art but a man & not God, & yet stondest in thine owne coceate, that thou art God:(Coverdale-1535)
Eze 28:2 Sonne of ma, say vnto the prince of Tyrus, Thus saieth the Lord God, Because thine heart is exalted, & thou hast said, I am a God, I sit in the seat of God in ye mids of the sea, yet thou art but a man & not God, and though thou didest thinke in thine heart, that thou wast equall with God,(Geneva-1560)
Eze 28:2 Thou sonne of man, tel the prince of Tyre, thus sayth the Lorde God: Because thou hast a proude heart, and hast said, I am a God, I sit in the seate of God, in the mids of the sea: wher as thou art but a man, and not God, though thou set thyne heart as the heart of God.(Bishops-1568)
Eze 28:2 Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord GOD; Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God:(KJV-1611)
Eze 28:2 Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus saith the Lord Jehovah: Because thy heart is lifted up, and thou hast said, I am a god, I sit [in] the seat of God, in the heart of the seas, (and thou art a man, and not God,) and thou settest thy heart as the heart of God:(Darby-1890)
Eze 28:2 Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus saith the Lord Jehovah: Because thy heart is lifted up, and thou hast said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art man, and not God, though thou didst set thy heart as the heart of God;--(ASV-1901)
Eze 28:2 "Son of man, tell the ruler of Tyre that this is what the Lord GOD says: Your heart is proud, and you have said, 'I am a god; I sit in the seat of gods in the heart of the sea.' Yet you are a man and not a god, though you have regarded your heart as that of a god.(Berean-2021)
Eze 28:2 Fili hominis, dic principi Tyri: [Hæc dicit Dominus Deus: Eo quod elevatum est cor tuum, et dixisti: Deus ego sum, et in cathedra Dei sedi in corde maris, cum sis homo, et non deus: et dedisti cor tuum quasi cor Dei:(Latin-405AD)
Eze 28:2 Du Menschenkind, sage dem Fürsten zu Tyrus: So spricht der HERR HERR: Darum daß sich dein Herz erhebt und spricht: "Ich bin Gott, ich sitze auf dem Thron Gottes mitten im Meer", so du doch ein Mensch und nicht Gott bist, doch erhebt sich dein Herz, als wäre es eines Gottes Herz:(Luther-1545)
Eze 28:2 καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν τῷ ἄρχοντι Τύρου τάδε λέγει κύριος ἀνθ᾽ ὧν ὑψώθη σου ἡ καρδία καὶ εἶπας θεός εἰμι ἐγώ κατοικίαν θεοῦ κατῴκηκα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεὸς καὶ ἔδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ(LXX-132BC)
Eze 28:2 "Son of man, say to the prince of Tyre, 'Thus says the Lord God: "Because your heart is lifted up, And you say, 'I am a god, I sit in the seat of gods, In the midst of the seas,' Yet you are a man, and not a god, Though you set your heart as the heart of a god(NKJV-1982)
======= Ezekiel 28:3 ============
Eze 28:3 Behold, you are wiser than Daniel; There is no secret that is a match for you.(NASB-1995)
Eze 28:3 Beholde, thou thynkest thy selfe wyser then Daniel, that there is no secretes hyd from ye.(Coverdale-1535)
Eze 28:3 Behold, thou art wiser then Daniel: there is no secrete, that they can hide from thee.(Geneva-1560)
Eze 28:3 Beholde, thou thinkest thy selfe wyser then Daniel, that there is no secretes hyd from thee.(Bishops-1568)
Eze 28:3 Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:(KJV-1611)
Eze 28:3 behold, thou art wiser than Daniel! nothing secret is obscure for thee;(Darby-1890)
Eze 28:3 behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from thee;(ASV-1901)
Eze 28:3 Behold, you are wiser than Daniel; no secret is hidden from you!(Berean-2021)
Eze 28:3 ecce sapientior es tu Daniele: omne secretum non est absconditum a te:(Latin-405AD)
Eze 28:3 siehe, du hältst dich für klüger denn Daniel, daß dir nichts verborgen sei(Luther-1545)
Eze 28:3 μὴ σοφώτερος εἶ σὺ τοῦ Δανιηλ σοφοὶ οὐκ ἐπαίδευσάν σε τῇ ἐπιστήμῃ αὐτῶν(LXX-132BC)
Eze 28:3 (Behold, you are wiser than Daniel! There is no secret that can be hidden from you!(NKJV-1982)
======= Ezekiel 28:4 ============
Eze 28:4 "By your wisdom and understanding You have acquired riches for yourself And have acquired gold and silver for your treasuries.(NASB-1995)
Eze 28:4 With thy wi?dome & thy vnderstodinge, thou hast gotte the greate welthynesse, and gathered treasure of syluer & golde.(Coverdale-1535)
Eze 28:4 With thy wisedome and thine vnderstanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten golde and siluer into thy treasures.(Geneva-1560)
Eze 28:4 With thy wisdome and thine vnderstanding thou hast gotten thee great welthines, & gathered treasure of siluer & gold.(Bishops-1568)
Eze 28:4 With thy wisdom and with thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures:(KJV-1611)
Eze 28:4 by thy wisdom and by thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures;(Darby-1890)
Eze 28:4 by thy wisdom and by thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures;(ASV-1901)
Eze 28:4 By your wisdom and understanding you have gained your wealth and amassed gold and silver for your treasuries.(Berean-2021)
Eze 28:4 in sapientia et prudentia tua fecisti tibi fortitudinem, et acquisisti aurum et argentum in thesauris tuis:(Latin-405AD)
Eze 28:4 und habest durch deine Klugheit und deinen Verstand solche Macht zuwege gebracht und Schätze von Gold und Silber gesammelt(Luther-1545)
Eze 28:4 μὴ ἐν τῇ ἐπιστήμῃ σου ἢ ἐν τῇ φρονήσει σου ἐποίησας σεαυτῷ δύναμιν καὶ χρυσίον καὶ ἀργύριον ἐν τοῖς θησαυροῖς σου(LXX-132BC)
Eze 28:4 With your wisdom and your understanding You have gained riches for yourself, And gathered gold and silver into your treasuries;(NKJV-1982)
======= Ezekiel 28:5 ============
Eze 28:5 "By your great wisdom, by your trade You have increased your riches And your heart is lifted up because of your riches"(NASB-1995)
Eze 28:5 With thy greate wi?dome and occupienge, hast thou increased thy power, and because of thy greate riches thy hert is proude.(Coverdale-1535)
Eze 28:5 By thy great wisedome and by thine occupying hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted vp because of thy riches.(Geneva-1560)
Eze 28:5 With thy great wysedome and occupying hast thou encreased thy power, and because of thy great riches thy heart is proude.(Bishops-1568)
Eze 28:5 By thy great wisdom and by thy traffick hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted up because of thy riches:(KJV-1611)
Eze 28:5 by thy great wisdom thou hast by thy traffic increased thy riches, and thy heart is lifted up because of thy riches.(Darby-1890)
Eze 28:5 by thy great wisdom [and] by thy traffic hast thou increased thy riches, and thy heart is lifted up because of thy riches;--(ASV-1901)
Eze 28:5 By your great skill in trading you have increased your wealth, but your heart has grown proud because of it.(Berean-2021)
Eze 28:5 in multitudine sapientiæ tuæ, et in negotiatione tua multiplicasti tibi fortitudinem, et elevatum est cor tuum in robore tuo:(Latin-405AD)
Eze 28:5 und habest durch deine große Weisheit und Hantierung so große Macht überkommen; davon bist du so stolz geworden, daß du so mächtig bist;(Luther-1545)
Eze 28:5 ἐν τῇ πολλῇ ἐπιστήμῃ σου καὶ ἐμπορίᾳ σου ἐπλήθυνας δύναμίν σου ὑψώθη ἡ καρδία σου ἐν τῇ δυνάμει σου(LXX-132BC)
Eze 28:5 By your great wisdom in trade you have increased your riches, And your heart is lifted up because of your riches),"(NKJV-1982)
======= Ezekiel 28:6 ============
Eze 28:6 Therefore thus says the Lord God, 'Because you have made your heart Like the heart of God,(NASB-1995)
Eze 28:6 Therfore thus saieth ye LORDE God: For so moch as thou hast lift vp thine herte, as though thou werst God:(Coverdale-1535)
Eze 28:6 Therefore thus sayeth the Lorde God, Because thou didest thinke in thine heart, that thou wast equall with God,(Geneva-1560)
Eze 28:6 Therfore thus sayth the Lorde God, Forsomuch as thou hast set thyne heart as the heart of God:(Bishops-1568)
Eze 28:6 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thine heart as the heart of God;(KJV-1611)
Eze 28:6 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast set thy heart as the heart of God,(Darby-1890)
Eze 28:6 therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast set thy heart as the heart of God,(ASV-1901)
Eze 28:6 Therefore this is what the Lord GOD says: Because you regard your heart as the heart of a god,(Berean-2021)
Eze 28:6 propterea hæc dicit Dominus Deus: Eo quod elevatum est cor tuum quasi cor dei,(Latin-405AD)
Eze 28:6 darum spricht der HERR HERR also: Weil sich denn dein Herz erhebt, als wäre es eines Gottes Herz,(Luther-1545)
Eze 28:6 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπειδὴ δέδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ(LXX-132BC)
Eze 28:6 'Therefore thus says the Lord God: "Because you have set your heart as the heart of a god,(NKJV-1982)
======= Ezekiel 28:7 ============
Eze 28:7 Therefore, behold, I will bring strangers upon you, The most ruthless of the nations. And they will draw their swords Against the beauty of your wisdom And defile your splendor.(NASB-1995)
Eze 28:7 beholde, I wil bringe enemies vpon the, euen the tyrauntes of the Heithe: these shal drawe out their sweardes vpon thy beuty and wi?dome, and shall defyle thy glory.(Coverdale-1535)
Eze 28:7 Behold, therefore I wil bring strangers vpon thee, euen the terrible nations: and they shall drawe their swordes against the beautie of thy wisedome, and they shall defile thy brightnes.(Geneva-1560)
Eze 28:7 Behold, I will bring straungers vpon thee, euen the terrible nations, these shal drawe out their swordes vpon the beautie of thy wysdome, and shall defile thy glorie.(Bishops-1568)
Eze 28:7 Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.(KJV-1611)
Eze 28:7 therefore behold, I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall tarnish thy brightness.(Darby-1890)
Eze 28:7 therefore, behold, I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.(ASV-1901)
Eze 28:7 behold, I will bring foreigners against you, the most ruthless of nations. They will draw their swords against the beauty of your wisdom and will defile your splendor.(Berean-2021)
Eze 28:7 idcirco ecce ego adducam super te alienos, robustissimos gentium: et nudabunt gladios suos super pulchritudinem sapientiæ tuæ, et polluent decorem tuum.(Latin-405AD)
Eze 28:7 darum, siehe, ich will Fremde über dich schicken, nämlich die Tyrannen der Heiden; die sollen ihr Schwert zücken über deine schöne Weisheit und deine große Ehre zu Schanden machen.(Luther-1545)
Eze 28:7 ἀντὶ τούτου ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ἀλλοτρίους λοιμοὺς ἀπὸ ἐθνῶν καὶ ἐκκενώσουσιν τὰς μαχαίρας αὐτῶν ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸ κάλλος τῆς ἐπιστήμης σου καὶ στρώσουσιν τὸ κάλλος σου εἰς ἀπώλειαν(LXX-132BC)
Eze 28:7 Behold, therefore, I will bring strangers against you, The most terrible of the nations; And they shall draw their swords against the beauty of your wisdom, And defile your splendor.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 28:8 ============
Eze 28:8 'They will bring you down to the pit, And you will die the death of those who are slain In the heart of the seas.(NASB-1995)
Eze 28:8 They shal cast the downe to the pytte, so that thou shalt dye in the middest of the see,(Coverdale-1535)
Eze 28:8 They shall cast thee downe to the pit, and thou shalt die the death of them, that are slaine in the middes of the sea.(Geneva-1560)
Eze 28:8 They shall cast thee downe to the pit, so that thou shalt dye the death of them that be slayne in the mids of the sea.(Bishops-1568)
Eze 28:8 They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of them that are slain in the midst of the seas.(KJV-1611)
Eze 28:8 They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of those that are slain in the heart of the seas.(Darby-1890)
Eze 28:8 They shall bring thee down to the pit; and thou shalt die the death of them that are slain, in the heart of the seas.(ASV-1901)
Eze 28:8 They will bring you down to the Pit, and you will die a violent death in the heart of the seas.(Berean-2021)
Eze 28:8 Interficient, et detrahent te: et morieris in interitu occisorum in corde maris.(Latin-405AD)
Eze 28:8 Sie sollen dich hinunter in die Grube stoßen, daß du mitten auf dem Meer stirbst wie die Erschlagenen.(Luther-1545)
Eze 28:8 καὶ καταβιβάσουσίν σε καὶ ἀποθανῇ θανάτῳ τραυματιῶν ἐν καρδίᾳ θαλάσσης(LXX-132BC)
Eze 28:8 They shall throw you down into the Pit, And you shall die the death of the slain In the midst of the seas.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 28:9 ============
Eze 28:9 'Will you still say, "I am a god," In the presence of your slayer, Though you are a man and not God, In the hands of those who wound you?(NASB-1995)
Eze 28:9 as they that be slayne. Let se, yff thou wilt saye then (before the that slaye ye) I am God: where as thou art but a man, and not God, in the hondes of them that slaye the.(Coverdale-1535)
Eze 28:9 Wilt thou say then before him, that slayeth thee, I am a god? but thou shalt be a man, and no God, in the hands of him that slayeth thee.(Geneva-1560)
Eze 28:9 Wilt thou say then before them that slay thee, I am a God? where as thou art but a man, and not God, in the handes of them that slay thee.(Bishops-1568)
Eze 28:9 Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee.(KJV-1611)
Eze 28:9 Wilt thou then say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and not God, in the hand of him that pierceth thee.(Darby-1890)
Eze 28:9 Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou art man, and not God, in the hand of him that woundeth thee.(ASV-1901)
Eze 28:9 Will you still say, 'I am a god,' in the presence of those who slay you? You will be only a man, not a god, in the hands of those who wound you.(Berean-2021)
Eze 28:9 Numquid dicens loqueris: Deus ego sum, coram interficientibus te, cum sis homo, et non deus, in manu occidentium te?(Latin-405AD)
Eze 28:9 Was gilt's, ob du dann vor deinem Totschläger wirst sagen: "Ich bin Gott", so du doch nicht Gott, sondern ein Mensch und in deiner Totschläger Hand bist?(Luther-1545)
Eze 28:9 μὴ λέγων ἐρεῖς θεός εἰμι ἐγώ ἐνώπιον τῶν ἀναιρούντων σε σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεός ἐν πλήθει(LXX-132BC)
Eze 28:9 "Will you still say before him who slays you, 'I am a god'? But you shall be a man, and not a god, In the hand of him who slays you.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 28:10 ============
Eze 28:10 'You will die the death of the uncircumcised By the hand of strangers, For I have spoken!' declares the Lord God!"'"(NASB-1995)
Eze 28:10 Dye shalt thou, euen as the vncircumcised in the hodes of ye enemies: for I myself haue spoken it, saieth the LORDE God.(Coverdale-1535)
Eze 28:10 Thou shalt die the death of the vncircumcised by the hands of stragers: for I haue spoken it, sayth the Lord God.(Geneva-1560)
Eze 28:10 Die shalt thou the death of the vncircumcized in the handes of the straungers: for I haue spoken it, sayth the Lorde God.(Bishops-1568)
Eze 28:10 Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord GOD.(KJV-1611)
Eze 28:10 Thou shalt die the deaths of the uncircumcised, by the hand of strangers: for I have spoken [it], saith the Lord Jehovah.(Darby-1890)
Eze 28:10 Thou shalt die the death of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.(ASV-1901)
Eze 28:10 You will die the death of the uncircumcised at the hands of foreigners. For I have spoken, declares the Lord GOD."(Berean-2021)
Eze 28:10 Morte incircumcisorum morieris in manu alienorum, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.]~(Latin-405AD)
Eze 28:10 Du sollst sterben wie die Unbeschnittenen von der Hand der Fremden; denn ich habe es geredet, spricht der HERR HERR.(Luther-1545)
Eze 28:10 ἀπεριτμήτων ἀπολῇ ἐν χερσὶν ἀλλοτρίων ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος(LXX-132BC)
Eze 28:10 You shall die the death of the uncircumcised By the hand of aliens; For I have spoken," says the Lord God.' "(NKJV-1982)
======= Ezekiel 28:11 ============
Eze 28:11 Again the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995)
Eze 28:11 Morouer, the worde off the LORDE came vnto me, sayenge:(Coverdale-1535)
Eze 28:11 Moreouer the word of the Lorde came vnto me, saying,(Geneva-1560)
Eze 28:11 Moreouer, the worde of the Lord came vnto me, saying:(Bishops-1568)
Eze 28:11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 28:11 And the word of Jehovah came unto me, saying,(Darby-1890)
Eze 28:11 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901)
Eze 28:11 Again the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Eze 28:11 Et factus est sermo Domini ad me, dicens: Fili hominis, leva planctum super regem Tyri,(Latin-405AD)
Eze 28:11 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545)
Eze 28:11 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Eze 28:11 Moreover the word of the Lord came to me, saying,(NKJV-1982)
======= Ezekiel 28:12 ============
Eze 28:12 "Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre and say to him, 'Thus says the Lord God, "You had the seal of perfection, Full of wisdom and perfect in beauty.(NASB-1995)
Eze 28:12 Thou sonne off man, make a lamentable complaynte ouer the kynge of Tyre, & tell him: Thus saieth the LORDE God: Thou art a seale of a licknesse, full off wy?dome & excellent beuty.(Coverdale-1535)
Eze 28:12 Sonne of man, take vp a lamentation vpon the King of Tyrus, and say vnto him, Thus sayeth the Lorde God, Thou sealest vp the summe, and art full of wisedome and perfite in beautie.(Geneva-1560)
Eze 28:12 Thou sonne of man, take vp a lamentation vpon the king of Tyre, & tel him, thus sayth the Lord God: Thou sealest vp the summe, full of wysdome, & perfite beautie.(Bishops-1568)
Eze 28:12 Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord GOD; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.(KJV-1611)
Eze 28:12 Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyre, and say unto him, Thus saith the Lord Jehovah: Thou, who sealest up the measure of perfection, full of wisdom and perfect in beauty,(Darby-1890)
Eze 28:12 Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre, and say unto him, Thus saith the Lord Jehovah: Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.(ASV-1901)
Eze 28:12 "Son of man, take up a lament for the king of Tyre and tell him that this is what the Lord GOD says: 'You were the seal of perfection, full of wisdom and perfect in beauty.(Berean-2021)
Eze 28:12 et dices ei: [Hæc dicit Dominus Deus: Tu signaculum similitudinis, plenus sapientia, et perfectus decore.(Latin-405AD)
Eze 28:12 Du Menschenkind, mache eine Wehklage über den König zu Tyrus und sprich von Ihm: So spricht der HERR HERR: Du bist ein reinliches Siegel, voller Weisheit und aus der Maßen schön.(Luther-1545)
Eze 28:12 υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ θρῆνον ἐπὶ τὸν ἄρχοντα Τύρου καὶ εἰπὸν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος κύριος σὺ ἀποσφράγισμα ὁμοιώσεως καὶ στέφανος κάλλους(LXX-132BC)
Eze 28:12 "Son of man, take up a lamentation for the king of Tyre, and say to him, 'Thus says the Lord God: "You were the seal of perfection, Full of wisdom and perfect in beauty.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 28:13 ============
Eze 28:13 "You were in Eden, the garden of God; Every precious stone was your covering: The ruby, the topaz and the diamond; The beryl, the onyx and the jasper; The lapis lazuli, the turquoise and the emerald; And the gold, the workmanship of your settings and sockets, Was in you. On the day that you were created They were prepared.(NASB-1995)
Eze 28:13 Thou hast bene in ye pleasaut garde off God: thou art decte with all maner of precious stones: with Ruby, Topas, Christall, Iacyncte, Onyx, Iaspis, Saphir, Smaragde, Carbucle, & golde. Thy beuty & ye holes yt be in ye were set forth in the daye of yi creacion.(Coverdale-1535)
Eze 28:13 Thou hast ben in Eden the garden of God: euery precious stone was in thy garment, the rubie, the topaze and the diamonde, the chrysolite, the onix, and the iasper, the saphir, emeraude, and the carbuncle and golde: the woorkemanship of thy timbrels, & of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created.(Geneva-1560)
Eze 28:13 Thou hast ben in the pleasaunt garden of God, thou art deckt with all maner of precious stones, with ruby, topas, diamond, thurkis, onyx, iasper, saphir, emeralde, carbuncle, and golde: the workemanship of thy timbrels and of thy pipes that be in thee, was prepared in the day that thou wast created.(Bishops-1568)
Eze 28:13 Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created.(KJV-1611)
Eze 28:13 thou wast in Eden, the garden of God. Every precious stone was thy covering: the sardius, the topaz, and the diamond, the chrysolite, the onyx, and the jasper, the sapphire, the carbuncle, and the emerald, and gold. The workmanship of thy tambours and of thy pipes was in thee: in the day that thou wast created were they prepared.(Darby-1890)
Eze 28:13 Thou wast in Eden, the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, the topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was in thee; in the day that thou wast created they were prepared.(ASV-1901)
Eze 28:13 You were in Eden, the garden of God. Every kind of precious stone adorned you: ruby, topaz, and diamond, beryl, onyx, and jasper, sapphire, turquoise, and emerald. Your mountings and settings were crafted in gold, prepared on the day of your creation.(Berean-2021)
Eze 28:13 In deliciis paradisi Dei fuisti: omnis lapis pretiosus operimentum tuum, sardius, topazius, et jaspis, chrysolithus, et onyx, et beryllus, sapphirus, et carbunculus, et smaragdus: aurum, opus decoris tui: et foramina tua, in die qua conditus es, præparata sunt.(Latin-405AD)
Eze 28:13 Du bist im Lustgarten Gottes und mit allerlei Edelsteinen geschmückt: mit Sarder, Topas, Demant, Türkis, Onyx, Jaspis, Saphir, Amethyst, Smaragd und Gold. Am Tage, da du geschaffen wurdest, mußten da bereitet sein bei dir deine Pauken und Pfeifen.(Luther-1545)
Eze 28:13 ἐν τῇ τρυφῇ τοῦ παραδείσου τοῦ θεοῦ ἐγενήθης πᾶν λίθον χρηστὸν ἐνδέδεσαι σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδον καὶ ἄνθρακα καὶ σάπφειρον καὶ ἴασπιν καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ λιγύριον καὶ ἀχάτην καὶ ἀμέθυστον καὶ χρυσόλιθον καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον καὶ χρυσίου ἐνέπλησας τοὺς θησαυρούς σου καὶ τὰς ἀποθήκας σου ἐν σοὶ ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἐκτίσθης σύ(LXX-132BC)
Eze 28:13 You were in Eden, the garden of God; Every precious stone was your covering: The sardius, topaz, and diamond, Beryl, onyx, and jasper, Sapphire, turquoise, and emerald with gold. The workmanship of your timbrels and pipes Was prepared for you on the day you were created.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 28:14 ============
Eze 28:14 "You were the anointed cherub who covers, And I placed you there. You were on the holy mountain of God; You walked in the midst of the stones of fire.(NASB-1995)
Eze 28:14 Thou art a fayre Cherub, stretched wyde out for to couer. I haue set the vpon the holy mount off God, there hast thou bene, and walked amoge the fayre glisteringe stones.(Coverdale-1535)
Eze 28:14 Thou art the anointed Cherub, that couereth, and I haue set thee in honour: thou wast vpon the holy mountaine of God: thou hast walked in the middes of the stones of fire.(Geneva-1560)
Eze 28:14 Thou art an annoynted Cherub, that couereth, and I haue set thee in this dignitie, thou wast vpon the holy mount of God, thou hast walked in the mids of the stones of fire.(Bishops-1568)
Eze 28:14 Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.(KJV-1611)
Eze 28:14 Thou wast the anointed covering cherub, and I had set thee [so]: thou wast upon the holy mountain of God; thou didst walk up and down in the midst of stones of fire.(Darby-1890)
Eze 28:14 Thou wast the anointed cherub that covereth: and I set thee, [so that] thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.(ASV-1901)
Eze 28:14 You were anointed as a guardian cherub, for I had ordained you. You were on the holy mountain of God; you walked among the fiery stones.(Berean-2021)
Eze 28:14 Tu cherub extentus, et protegens, et posui te in monte sancto Dei: in medio lapidum ignitorum ambulasti,(Latin-405AD)
Eze 28:14 Du bist wie ein Cherub, der sich weit ausbreitet und decket; und ich habe dich auf den heiligen Berg Gottes gesetzt, daß du unter den feurigen Steinen wandelst.(Luther-1545)
Eze 28:14 μετὰ τοῦ χερουβ ἔθηκά σε ἐν ὄρει ἁγίῳ θεοῦ ἐγενήθης ἐν μέσῳ λίθων πυρίνων(LXX-132BC)
Eze 28:14 "You were the anointed cherub who covers; I established you; You were on the holy mountain of God; You walked back and forth in the midst of fiery stones.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 28:15 ============
Eze 28:15 "You were blameless in your ways From the day you were created Until unrighteousness was found in you.(NASB-1995)
Eze 28:15 From the tyme of thy creacion thou hast bene right excellent, tyll wickednesse was founde in the.(Coverdale-1535)
Eze 28:15 Thou wast perfite in thy wayes from the day that thou wast created, till iniquitie was found in thee.(Geneva-1560)
Eze 28:15 From the time of thy creation thou haste ben perfite in the wayes, till wickednesse was founde in thee.(Bishops-1568)
Eze 28:15 Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee.(KJV-1611)
Eze 28:15 Thou wast perfect in thy ways, from the day that thou wast created, till unrighteousness was found in thee.(Darby-1890)
Eze 28:15 Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till unrighteousness was found in thee.(ASV-1901)
Eze 28:15 From the day you were created you were blameless in your ways--until wickedness was found in you.(Berean-2021)
Eze 28:15 perfectus in viis tuis a die conditionis tuæ, donec inventa est iniquitas in te.(Latin-405AD)
Eze 28:15 Du warst ohne Tadel in deinem Tun von dem Tage an, da du geschaffen wurdest, bis sich deine Missetat gefunden hat.(Luther-1545)
Eze 28:15 ἐγενήθης ἄμωμος σὺ ἐν ταῖς ἡμέραις σου ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας σὺ ἐκτίσθης ἕως εὑρέθη τὰ ἀδικήματα ἐν σοί(LXX-132BC)
Eze 28:15 You were perfect in your ways from the day you were created, Till iniquity was found in you.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 28:16 ============
Eze 28:16 "By the abundance of your trade You were internally filled with violence, And you sinned; Therefore I have cast you as profane From the mountain of God. And I have destroyed you, O covering cherub, From the midst of the stones of fire.(NASB-1995)
Eze 28:16 Because off thy greate marchaundise, thy hert is full of wickednesse, & thou hast offended. Therfore wil I cast the from the mount of God, (O thou coueringe Cherub) and destroye the amoge the glisteringe stones.(Coverdale-1535)
Eze 28:16 By the multitude of thy marchandise, they haue filled the middes of thee with crueltie, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as prophane out of the mountaine of God: and I will destroy thee, O couering Cherub from the mids of the stones of fire.(Geneva-1560)
Eze 28:16 By the multitude of thy marchaundise they haue filled the mids of thee with crueltie, & thou haste sinned: I will cast thee as prophane out of the mount of God, & I will destroy thee O couering Cherub, from the mids of the stones of fire.(Bishops-1568)
Eze 28:16 By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.(KJV-1611)
Eze 28:16 By the abundance of thy traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned; therefore have I cast thee as profane from the mountain of God, and have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.(Darby-1890)
Eze 28:16 By the abundance of thy traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore have I cast thee as profane out of the mountain of God; and I have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.(ASV-1901)
Eze 28:16 By the vastness of your trade, you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mountain of God, and I banished you, O guardian cherub, from among the fiery stones.(Berean-2021)
Eze 28:16 In multitudine negotiationis tuæ repleta sunt interiora tua iniquitate, et peccasti: et ejeci te de monte Dei, et perdidi te, o cherub protegens, de medio lapidum ignitorum.(Latin-405AD)
Eze 28:16 Denn du bist inwendig voll Frevels geworden vor deiner großen Hantierung und hast dich versündigt. Darum will ich dich entheiligen von dem Berge Gottes und will dich ausgebreiteten Cherub aus den feurigen Steinen verstoßen.(Luther-1545)
Eze 28:16 ἀπὸ πλήθους τῆς ἐμπορίας σου ἔπλησας τὰ ταμίειά σου ἀνομίας καὶ ἥμαρτες καὶ ἐτραυματίσθης ἀπὸ ὄρους τοῦ θεοῦ καὶ ἤγαγέν σε τὸ χερουβ ἐκ μέσου λίθων πυρίνων(LXX-132BC)
Eze 28:16 "By the abundance of your trading You became filled with violence within, And you sinned; Therefore I cast you as a profane thing Out of the mountain of God; And I destroyed you, O covering cherub, From the midst of the fiery stones.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 28:17 ============
Eze 28:17 "Your heart was lifted up because of your beauty; You corrupted your wisdom by reason of your splendor. I cast you to the ground; I put you before kings, That they may see you.(NASB-1995)
Eze 28:17 Thy hert was proude in yi fayre beuty, & thorow thy beuty thou hast destroyed thy wi?dome. I will cast ye downe to the grounde, & yt in ye sight of kynges.(Coverdale-1535)
Eze 28:17 Thine heart was lifted vp because of thy beautie, and thou hast corrupted thy wisedome by reason of thy brightnes: I wil cast thee to ye grounde: I will lay thee before Kinges that they may beholde thee.(Geneva-1560)
Eze 28:17 Thy heart was proude in thy beautie, and thorowe thy brightnesse thou hast destroyed thy wisdome: I will cast thee downe to the grounde, I will lay thee before kinges, that they may beholde thee.(Bishops-1568)
Eze 28:17 Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee.(KJV-1611)
Eze 28:17 Thy heart was lifted up because of thy beauty; thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I have cast thee to the ground, I have laid thee before kings, that they may behold thee.(Darby-1890)
Eze 28:17 Thy heart was lifted up because of thy beauty; thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I have cast thee to the ground; I have laid thee before kings, that they may behold thee.(ASV-1901)
Eze 28:17 Your heart grew proud of your beauty; you corrupted your wisdom because of your splendor; so I cast you to the earth; I made you a spectacle before kings.(Berean-2021)
Eze 28:17 Et elevatum est cor tuum in decore tuo; perdidisti sapientiam tuam in decore tuo: in terram projeci te; ante faciem regum dedi te ut cernerent te.(Latin-405AD)
Eze 28:17 Und weil sich dein Herz erhebt, daß du so schön bist, und hast dich deine Klugheit lassen betrügen in deiner Pracht, darum will ich dich zu Boden stürzen und ein Schauspiel aus dir machen vor den Königen.(Luther-1545)
Eze 28:17 ὑψώθη ἡ καρδία σου ἐπὶ τῷ κάλλει σου διεφθάρη ἡ ἐπιστήμη σου μετὰ τοῦ κάλλους σου διὰ πλῆθος ἁμαρτιῶν σου ἐπὶ τὴν γῆν ἔρριψά σε ἐναντίον βασιλέων ἔδωκά σε παραδειγματισθῆναι(LXX-132BC)
Eze 28:17 "Your heart was lifted up because of your beauty; You corrupted your wisdom for the sake of your splendor; I cast you to the ground, I laid you before kings, That they might gaze at you.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 28:18 ============
Eze 28:18 "By the multitude of your iniquities, In the unrighteousness of your trade You profaned your sanctuaries. Therefore I have brought fire from the midst of you; It has consumed you, And I have turned you to ashes on the earth In the eyes of all who see you.(NASB-1995)
Eze 28:18 Thou hast defyled thy Sactuary, wt the greate wickednesse off thy onrightuous occupyenge. I wil bringe a fyre from the myddest of the, to consume the: ad wil make the to asshes, in the sight of all the yt loke vpon the.(Coverdale-1535)
Eze 28:18 Thou hast defiled thy sanctification by the multitude of thine iniquities, & by the iniquitie of thy marchandise: therefore wil I bring forth a fire from the mids of thee, which shall deuoure thee: and I wil bring thee to ashes vpon the earth, in the sight of all them that beholde thee.(Geneva-1560)
Eze 28:18 Thou hast defiled thy sanctification with the great wickednesse of thyne vnrighteous occupying: I will bring a fire from the middest of thee to consume thee, and will make thee to asshes vpon the earth, in the sight of all them that loke vpon thee.(Bishops-1568)
Eze 28:18 Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.(KJV-1611)
Eze 28:18 By the multitude of thine iniquities, by the unrighteousness of thy traffic, thou hast profaned thy sanctuaries: and I have brought forth a fire out of the midst of thee—it hath consumed thee; and I have brought thee to ashes upon the earth, in the sight of all them that behold thee.(Darby-1890)
Eze 28:18 By the multitude of thine iniquities, in the unrighteousness of thy traffic, thou hast profaned thy sanctuaries; therefore have I brought forth a fire from the midst of thee; it hath devoured thee, and I have turned thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.(ASV-1901)
Eze 28:18 By the multitude of your iniquities and the dishonesty of your trading you have profaned your sanctuaries. So I made fire come from within you, and it consumed you. I reduced you to ashes on the ground in the eyes of all who saw you.(Berean-2021)
Eze 28:18 In multitudine iniquitatum tuarum, et iniquitate negotiationis tuæ, polluisti sanctificationem tuam: producam ergo ignem de medio tui, qui comedat te, et dabo te in cinerem super terram, in conspectu omnium videntium te.(Latin-405AD)
Eze 28:18 Denn du hast dein Heiligtum verderbt mit deiner großen Missetat und unrechtem Handel. Darum will ich ein Feuer aus dir angehen lassen, das dich soll verzehren, und will dich zu Asche machen auf der Erde, daß alle Welt zusehen soll.(Luther-1545)
Eze 28:18 διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἁμαρτιῶν σου καὶ τῶν ἀδικιῶν τῆς ἐμπορίας σου ἐβεβήλωσας τὰ ἱερά σου καὶ ἐξάξω πῦρ ἐκ μέσου σου τοῦτο καταφάγεταί σε καὶ δώσω σε εἰς σποδὸν ἐπὶ τῆς γῆς σου ἐναντίον πάντων τῶν ὁρώντων σε(LXX-132BC)
Eze 28:18 "You defiled your sanctuaries By the multitude of your iniquities, By the iniquity of your trading; Therefore I brought fire from your midst; It devoured you, And I turned you to ashes upon the earth In the sight of all who saw you.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 28:19 ============
Eze 28:19 "All who know you among the peoples Are appalled at you; You have become terrified And you will cease to be forever."'"(NASB-1995)
Eze 28:19 All they that haue bene acquaunted with the amonge the Heithe, shalbe abasshed at the: seinge thou art so clene brought to naught, and comest no more vp.(Coverdale-1535)
Eze 28:19 All they that knowe thee among the people, shalbe astonished at thee: thou shalt be a terrour, and neuer shalt thou be any more.(Geneva-1560)
Eze 28:19 Al they that haue ben acquainted with thee among the heathen shalbe abashed at thee: thou hast ben a terrour, and neuer shalt thou be any more.(Bishops-1568)
Eze 28:19 All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more.(KJV-1611)
Eze 28:19 All they that know thee among the peoples shall be amazed at thee: thou art become a terror, and thou shalt never be any more.(Darby-1890)
Eze 28:19 All they that know thee among the peoples shall be astonished at thee: thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.(ASV-1901)
Eze 28:19 All the nations who know you are appalled over you. You have come to a horrible end and will be no more.'"(Berean-2021)
Eze 28:19 Omnes qui viderint te in gentibus, obstupescent super te: nihili factus es, et non eris in perpetuum.]~(Latin-405AD)
Eze 28:19 Alle, die dich kennen unter den Heiden, werden sich über dich entsetzen, daß du so plötzlich bist untergegangen und nimmermehr aufkommen kannst.(Luther-1545)
Eze 28:19 καὶ πάντες οἱ ἐπιστάμενοί σε ἐν τοῖς ἔθνεσιν στυγνάσουσιν ἐπὶ σέ ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα(LXX-132BC)
Eze 28:19 All who knew you among the peoples are astonished at you; You have become a horror, And shall be no more forever." ' "(NKJV-1982)
======= Ezekiel 28:20 ============
Eze 28:20 And the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995)
Eze 28:20 And the worde off the LORDE came vnto me, sayenge:(Coverdale-1535)
Eze 28:20 Againe, the worde of the Lord came vnto me, saying,(Geneva-1560)
Eze 28:20 And the word of the Lorde came vnto me, saying:(Bishops-1568)
Eze 28:20 Again the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 28:20 And the word of Jehovah came unto me, saying,(Darby-1890)
Eze 28:20 And the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901)
Eze 28:20 Then the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Eze 28:20 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Eze 28:20 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545)
Eze 28:20 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Eze 28:20 Then the word of the Lord came to me, saying,(NKJV-1982)
======= Ezekiel 28:21 ============
Eze 28:21 "Son of man, set your face toward Sidon, prophesy against her(NASB-1995)
Eze 28:21 Thou sonne of man, set thy face agaynst Sido, Prophecie vpo it,(Coverdale-1535)
Eze 28:21 Sonne of man, set thy face against Zidon, and prophesie against it,(Geneva-1560)
Eze 28:21 Thou sonne of man, set thy face against Sidon, and prophecie vpon it,(Bishops-1568)
Eze 28:21 Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,(KJV-1611)
Eze 28:21 Son of man, set thy face towards Zidon, and prophesy against it,(Darby-1890)
Eze 28:21 Son of man, set thy face toward Sidon, and prophesy against it,(ASV-1901)
Eze 28:21 "Son of man, set your face against Sidon and prophesy against her.(Berean-2021)
Eze 28:21 Fili hominis, pone faciem tuam contra Sidonem, et prophetabis de ea:(Latin-405AD)
Eze 28:21 Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Sidon und weissage wider sie(Luther-1545)
Eze 28:21 υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Σιδῶνα καὶ προφήτευσον ἐπ᾽ αὐτὴν(LXX-132BC)
Eze 28:21 "Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her,(NKJV-1982)
======= Ezekiel 28:22 ============
Eze 28:22 and say, 'Thus says the Lord God, "Behold, I am against you, O Sidon, And I will be glorified in your midst. Then they will know that I am the Lord when I execute judgments in her, And I will manifest My holiness in her.(NASB-1995)
Eze 28:22 and speake. Thus saieth the LORDE God: Beholde o Sidon, I wil vpo the, & get me honoure in the: that it maye be knowne, how that I am ye LORDE, when I punysh her, & get me honoure in her.(Coverdale-1535)
Eze 28:22 And say, Thus saith the Lord God, Behold, I come against thee, O Zidon, and I will be glorified in the mids of thee: and they shall know that I am the Lorde, when I shal haue executed iudgements in her, and shalbe sanctified in her.(Geneva-1560)
Eze 28:22 And speake, thus sayth the Lord God: Beholde O Sidon, I will vpon thee, aud I wilbe glorified in thee: that it may be knowen howe that I am the Lord when I shal haue executed iudgementes in her, & shalbe sanctified in her.(Bishops-1568)
Eze 28:22 And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.(KJV-1611)
Eze 28:22 and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Zidon, and I will be glorified in the midst of thee; and they shall know that I [am] Jehovah, when I shall have executed judgments in her, and shall be hallowed in her.(Darby-1890)
Eze 28:22 and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Sidon; and I will be glorified in the midst of thee; and they shall know that I am Jehovah, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.(ASV-1901)
Eze 28:22 And you are to declare that this is what the Lord GOD says: 'Behold, I am against you, O Sidon, and I will be glorified within you. They will know that I am the LORD when I execute judgments against her and demonstrate My holiness through her.(Berean-2021)
Eze 28:22 et dices: [Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, Sidon, et glorificabor in medio tui: et scient quia ego Dominus, cum fecero in ea judicia, et sanctificatus fuero in ea.(Latin-405AD)
Eze 28:22 und sprich: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich, Sidon, und will an dir Ehre einlegen, daß man erfahren soll, daß ich der HERR bin, wenn ich das Recht über sie gehen lasse und an ihr erzeige, daß ich heilig sei.(Luther-1545)
Eze 28:22 καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ Σιδών καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν σοί καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοὶ κρίματα καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν σοί(LXX-132BC)
Eze 28:22 and say, 'Thus says the Lord God: "Behold, I am against you, O Sidon; I will be glorified in your midst; And they shall know that I am the Lord, When I execute judgments in her and am hallowed in her.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 28:23 ============
Eze 28:23 "For I will send pestilence to her And blood to her streets, And the wounded will fall in her midst By the sword upon her on every side; Then they will know that I am the Lord.(NASB-1995)
Eze 28:23 For I will sende pestilence & bloudsheddinge in to hir stretes, so yt those which be slayne with the swerde, shal lye rounde aboute in the myddest of her: & they shal knowe, that I am the LORDE.(Coverdale-1535)
Eze 28:23 For I wil send into her pestilence, & blood into her streetes, and the slaine shall fall in the middes of her: the enemie shall come against her with the sword on euery side, and they shal know that I am the Lord.(Geneva-1560)
Eze 28:23 For I will sende pestilence and bloodsheding into her streetes, and the slayne shall fall in the mids of her, by the sword comming vpon her on euery side: & they shall knowe that I am the Lorde.(Bishops-1568)
Eze 28:23 For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the LORD.(KJV-1611)
Eze 28:23 And I will send into her the pestilence, and blood in her streets; and the wounded shall fall in the midst of her, by the sword upon her on every side: and they shall know that I [am] Jehovah.(Darby-1890)
Eze 28:23 For I will send pestilence into her, and blood into her streets; and the wounded shall fall in the midst of her, with the sword upon her on every side; and they shall know that I am Jehovah. [(ASV-1901)
Eze 28:23 I will send a plague against her and shed blood in her streets; the slain will fall within her, while the sword is against her on every side. Then they will know that I am the LORD.(Berean-2021)
Eze 28:23 Et immittam ei pestilentiam, et sanguinem in plateis ejus: et corruent interfecti in medio ejus gladio per circuitum, et scient quia ego Dominus.(Latin-405AD)
Eze 28:23 Und ich will Pestilenz und Blutvergießen unter sie schicken auf ihren Gassen, und sie sollen tödlich verwundet drinnen fallen durchs Schwert, welches allenthalben über sie gehen wird; und sollen erfahren, daß ich der HERR bin.(Luther-1545)
Eze 28:23 αἷμα καὶ θάνατος ἐν ταῖς πλατείαις σου καὶ πεσοῦνται τετραυματισμένοι ἐν μαχαίραις ἐν σοὶ περικύκλῳ σου καὶ γνώσονται διότι ἐγώ εἰμι κύριος(LXX-132BC)
Eze 28:23 For I will send pestilence upon her, And blood in her streets; The wounded shall be judged in her midst By the sword against her on every side; Then they shall know that I am the Lord.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 28:24 ============
Eze 28:24 And there will be no more for the house of Israel a prickling brier or a painful thorn from any round about them who scorned them; then they will know that I am the Lord God."(NASB-1995)
Eze 28:24 She shal no more be a prickinge thorne, & an hurtinge brere vnto the house of Israel, ner vnto the that lye rounde aboute her and hate her: and they shal knowe, that I am the LORDE.(Coverdale-1535)
Eze 28:24 And they shalbe no more a pricking thorne vnto the house of Israel, nor any grieuous thorne of all that are round about them, and despised them, and they shall knowe that I am the Lorde God.(Geneva-1560)
Eze 28:24 They shalbe no more a pricking thorne vnto the house of Israel, nor a greeuous thorne of al that are round about them and despised them: and they shal knowe that I am the Lorde God.(Bishops-1568)
Eze 28:24 And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD.(KJV-1611)
Eze 28:24 And there shall be no more a wounding sting for the house of Israel, nor any grieving thorn, among all that were round about them, that despised them: and they shall know that I [am] the Lord Jehovah.(Darby-1890)
Eze 28:24 And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor a hurting thorn of any that are round about them, that did despite unto them; and they shall know that I am the Lord Jehovah.(ASV-1901)
Eze 28:24 For the people of Israel will no longer face a pricking brier or a painful thorn from all around them who treat them with contempt. Then they will know that I am the Lord GOD.'(Berean-2021)
Eze 28:24 Et non erit ultra domui Israël offendiculum amaritudinis, et spina dolorem inferens undique per circuitum eorum qui adversantur eis: et scient quia ego Dominus Deus.(Latin-405AD)
Eze 28:24 Und forthin sollen allenthalben um das Haus Israel, da ihre Feinde sind, keine Dornen, die da stechen, noch Stacheln, die da wehe tun, bleiben, daß sie erfahren, daß ich der HERR HERR bin.(Luther-1545)
Eze 28:24 καὶ οὐκ ἔσονται οὐκέτι τῷ οἴκῳ τοῦ Ισραηλ σκόλοψ πικρίας καὶ ἄκανθα ὀδύνης ἀπὸ πάντων τῶν περικύκλῳ αὐτῶν τῶν ἀτιμασάντων αὐτούς καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος(LXX-132BC)
Eze 28:24 "And there shall no longer be a pricking brier or a painful thorn for the house of Israel from among all who are around them, who despise them. Then they shall know that I am the Lord God."(NKJV-1982)
======= Ezekiel 28:25 ============
Eze 28:25 'Thus says the Lord God, "When I gather the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and will manifest My holiness in them in the sight of the nations, then they will live in their land which I gave to My servant Jacob.(NASB-1995)
Eze 28:25 Thus saieth the LORDE God: when I gather the housholde of Israel together agayne, from the nacions amonge whom they be scatred: then shal I be sanctified in the, in ye sight of the Getiles: & they shal dwell in the lode, yt I gaue to my seruaunt Iacob.(Coverdale-1535)
Eze 28:25 Thus saith the Lord God, When I shal haue gathered the house of Israel fro the people where they are scattered, and shalbe sanctified in them in the sight of the heathen, then shal they dwel in the land, that I haue giuen to my seruant Iaakob.(Geneva-1560)
Eze 28:25 Thus sayth the Lorde God: When I gather the houshold of Israel together againe from the nations among whom they be scattered, then shall I be sanctified in them in the sight of the gentiles, and they shall dwell in the lande that I gaue to my seruaunt Iacob.(Bishops-1568)
Eze 28:25 Thus saith the Lord GOD; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob.(KJV-1611)
Eze 28:25 Thus saith the Lord Jehovah: When I shall have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and shall be hallowed in them in the sight of the nations, then shall they dwell in their land which I have given to my servant Jacob.(Darby-1890)
Eze 28:25 Thus saith the Lord Jehovah: When I shall have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the nations, then shall they dwell in their own land which I gave to my servant Jacob.(ASV-1901)
Eze 28:25 This is what the Lord GOD says: 'When I gather the house of Israel from the peoples among whom they have been scattered, I will show Myself holy among them in the sight of the nations. Then they will dwell in their own land, which I have given to My servant Jacob.(Berean-2021)
Eze 28:25 Hæc dicit Dominus Deus: Quando congregavero domum Israël de populis in quibus dispersi sunt, sanctificabor in eis coram gentibus: et habitabunt in terra sua, quam dedi servo meo Jacob:(Latin-405AD)
Eze 28:25 So spricht der HERR HERR: Wenn ich das Haus Israel wieder versammeln werde von den Völkern, dahin sie zerstreut sind, so will ich vor den Heiden an ihnen erzeigen, daß ich heilig bin. Und sie sollen wohnen in ihrem Lande, das ich meinem Knecht Jakob gegeben habe;(Luther-1545)
Eze 28:25 τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ συνάξω τὸν Ισραηλ ἐκ τῶν ἐθνῶν οὗ διεσκορπίσθησαν ἐκεῖ καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν αὐτοῖς ἐνώπιον τῶν λαῶν καὶ τῶν ἐθνῶν καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν ἣν δέδωκα τῷ δούλῳ μου Ιακωβ(LXX-132BC)
Eze 28:25 'Thus says the Lord God: "When I have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and am hallowed in them in the sight of the Gentiles, then they will dwell in their own land which I gave to My servant Jacob.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 28:26 ============
Eze 28:26 They will live in it securely; and they will build houses, plant vineyards and live securely when I execute judgments upon all who scorn them round about them. Then they will know that I am the Lord their God."'"(NASB-1995)
Eze 28:26 They shal dwell safely therin, buylde houses, and plante vynyardes: Yee safely shal they dwell therin, when I haue punyshed all those, that despyse them rounde aboute: and then shall they knowe, yt I am the LORDE their God.(Coverdale-1535)
Eze 28:26 And they shal dwell safely therein, & shall builde houses, and plant vineyards: yea, they shall dwell safely, when I haue executed iudgements vpon al round about them that despise them, and they shall knowe that I am the Lord their God.(Geneva-1560)
Eze 28:26 They shal dwell with confidence therin, buyld houses and plant vineyardes: yea with confidence shall they dwell therin, when I haue executed iudgementes vpon all those that despise them rounde about: and then shal they know that I am the Lorde their God.(Bishops-1568)
Eze 28:26 And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments upon all those that despise them round about them; and they shall know that I am the LORD their God.(KJV-1611)
Eze 28:26 They shall dwell in it in safety, and shall build houses and plant vineyards; and they shall dwell in safety, when I have executed judgments upon all those that despised them round about them: and they shall know that I [am] Jehovah their God.(Darby-1890)
Eze 28:26 And they shall dwell securely therein; yea, they shall build houses, and plant vineyards, and shall dwell securely, when I have executed judgments upon all those that do them despite round about them; and they shall know that I am Jehovah their God.(ASV-1901)
Eze 28:26 And there they will dwell securely, build houses, and plant vineyards. They will dwell securely when I execute judgments against all those around them who treat them with contempt. Then they will know that I am the LORD their God.'"(Berean-2021)
Eze 28:26 et habitabunt in ea securi, et ædificabunt domos, et plantabunt vineas, et habitabunt confidenter, cum fecero judicia in omnibus qui adversantur eis per circuitum: et scient quia ego Dominus Deus eorum.](Latin-405AD)
Eze 28:26 und sollen sicher darin wohnen und Häuser bauen und Weinberge pflanzen; ja, sicher sollen sie wohnen, wenn ich das Recht gehen lasse über alle ihre Feinde um und um; und sollen erfahren, daß ich, der HERR, ihr Gott bin.(Luther-1545)
Eze 28:26 καὶ κατοικήσουσιν ἐπ᾽ αὐτῆς ἐν ἐλπίδι καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ φυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ κατοικήσουσιν ἐν ἐλπίδι ὅταν ποιήσω κρίμα ἐν πᾶσιν τοῖς ἀτιμάσασιν αὐτοὺς ἐν τοῖς κύκλῳ αὐτῶν καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν(LXX-132BC)
Eze 28:26 And they will dwell safely there, build houses, and plant vineyards; yes, they will dwell securely, when I execute judgments on all those around them who despise them. Then they shall know that I am the Lord their God." ' "(NKJV-1982)
======= Ezekiel 29:1 ============
Eze 29:1 In the tenth year, in the tenth month, on the twelfth of the month, the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995)
Eze 29:1 In the x. yeare, vpon the xij. daye off the x. Moneth, the worde of the LORDE came vnto me, sayege:(Coverdale-1535)
Eze 29:1 In the tenth yeere, and in the tenth moneth in the twelfth day of the moneth, the word of the Lord came vnto me, saying,(Geneva-1560)
Eze 29:1 In the tenth yere, vpon the twelft day of the tenth moneth, the worde of the Lorde came vnto me, saying:(Bishops-1568)
Eze 29:1 In the tenth year, in the tenth month, in the twelfth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 29:1 In the tenth year, in the tenth [month], on the twelfth of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,(Darby-1890)
Eze 29:1 In the tenth year, in the tenth [month], in the twelfth [day] of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901)
Eze 29:1 In the tenth year, on the twelfth day of the tenth month, the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Eze 29:1 In anno decimo, decimo mense, undecima die mensis, factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Eze 29:1 Im zehnten Jahr, am zwölften Tage des zehnten Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:(Luther-1545)
Eze 29:1 ἐν τῷ ἔτει τῷ δεκάτῳ ἐν τῷ δεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Eze 29:1 In the tenth year, in the tenth month, on the twelfth day of the month, the word of the Lord came to me, saying,(NKJV-1982)
top of the page
|