BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Ezekiel 29:1 ============
Eze 29:1 In the tenth year, in the tenth month, on the twelfth of the month, the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995)
Eze 29:1 In the x. yeare, vpon the xij. daye off the x. Moneth, the worde of the LORDE came vnto me, sayege:(Coverdale-1535)
Eze 29:1 In the tenth yeere, and in the tenth moneth in the twelfth day of the moneth, the word of the Lord came vnto me, saying,(Geneva-1560)
Eze 29:1 In the tenth yere, vpon the twelft day of the tenth moneth, the worde of the Lorde came vnto me, saying:(Bishops-1568)
Eze 29:1 In the tenth year, in the tenth month, in the twelfth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 29:1 In the tenth year, in the tenth [month], on the twelfth of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,(Darby-1890)
Eze 29:1 In the tenth year, in the tenth [month], in the twelfth [day] of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901)
Eze 29:1 In the tenth year, on the twelfth day of the tenth month, the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Eze 29:1 In anno decimo, decimo mense, undecima die mensis, factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Eze 29:1 Im zehnten Jahr, am zwölften Tage des zehnten Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:(Luther-1545)
Eze 29:1 ἐν τῷ ἔτει τῷ δεκάτῳ ἐν τῷ δεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Eze 29:1 In the tenth year, in the tenth month, on the twelfth day of the month, the word of the Lord came to me, saying,(NKJV-1982)
======= Ezekiel 29:2 ============
Eze 29:2 "Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all Egypt.(NASB-1995)
Eze 29:2 O thou sonne off ma, set now thy face agaynst Pharao the kynge off Egipte, Prophecye agaynst him and agaynst the whole lode of Egipte:(Coverdale-1535)
Eze 29:2 Sonne of man, set thy face against Pharaoh the King of Egypt, and prophecie against him, and against all Egypt.(Geneva-1560)
Eze 29:2 Thou sonne of man, set thy face against Pharao the king of Egypt, prophecie against him, and against the whole lande of Egypt.(Bishops-1568)
Eze 29:2 Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt:(KJV-1611)
Eze 29:2 Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against the whole of Egypt;(Darby-1890)
Eze 29:2 Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt;(ASV-1901)
Eze 29:2 "Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all Egypt.(Berean-2021)
Eze 29:2 Fili hominis, pone faciem tuam contra Pharaonem regem Ægypti, et prophetabis de eo, et de Ægypto universa.(Latin-405AD)
Eze 29:2 Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Pharao, den König in Ägypten, und weissage wider ihn und wider ganz Ägyptenland.(Luther-1545)
Eze 29:2 υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ προφήτευσον ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ ἐπ᾽ Αἴγυπτον ὅλην(LXX-132BC)
Eze 29:2 "Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 29:3 ============
Eze 29:3 Speak and say, 'Thus says the Lord God, "Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, The great monster that lies in the midst of his rivers, That has said, 'My Nile is mine, and I myself have made it.'(NASB-1995)
Eze 29:3 Speake, and tell him, thus saieth the LORDE God: beholde, o Pharao thou kinge of Egipte, I wil vpo the, thou greate whall fysh, yt lyest in yi waters: Thou yt sayest: the water is myne, I haue made it myself.(Coverdale-1535)
Eze 29:3 Speake, and say, Thus sayth the Lord God, Beholde, I come against thee, Pharaoh King of Egypt, the great dragon, that lieth in the middes of his riuers, which hath saide, The riuer is mine, and I haue made it for my selfe.(Geneva-1560)
Eze 29:3 Speake & tell him, thus sayth the Lord God: Beholde O Pharao thou king of Egypt, I will vpon thee thou great dragon that lyeth in the mids of his riuers, thou that sayst, The riuer is mine, I haue made it for my selfe.(Bishops-1568)
Eze 29:3 Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself.(KJV-1611)
Eze 29:3 speak, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lieth in the midst of his rivers, which saith, My river is mine own, and I made it for myself.(Darby-1890)
Eze 29:3 speak, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lieth in the midst of his rivers, that hath said, My river is mine own, and I have made it for myself.(ASV-1901)
Eze 29:3 Speak to him and tell him that this is what the Lord GOD says: Behold, I am against you, O Pharaoh king of Egypt, O great monster who lies among his rivers, who says, 'The Nile is mine; I made it myself.'(Berean-2021)
Eze 29:3 Loquere, et dices: [Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, Pharao rex Ægypti, draco magne, qui cubas in medio fluminum tuorum, et dicis: Meus est fluvius, et ego feci memetipsum.(Latin-405AD)
Eze 29:3 Predige und sprich: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich, Pharao, du König in Ägypten, du großer Drache, der du in deinem Wasser liegst und sprichst: Der Strom ist mein, und ich habe ihn mir gemacht.(Luther-1545)
Eze 29:3 καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ Φαραω τὸν δράκοντα τὸν μέγαν τὸν ἐγκαθήμενον ἐν μέσῳ ποταμῶν αὐτοῦ τὸν λέγοντα ἐμοί εἰσιν οἱ ποταμοί καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς(LXX-132BC)
Eze 29:3 Speak, and say, 'Thus says the Lord God: "Behold, I am against you, O Pharaoh king of Egypt, O great monster who lies in the midst of his rivers, Who has said, 'My River is my own; I have made it for myself.'(NKJV-1982)
======= Ezekiel 29:4 ============
Eze 29:4 "I will put hooks in your jaws And make the fish of your rivers cling to your scales. And I will bring you up out of the midst of your rivers, And all the fish of your rivers will cling to your scales.(NASB-1995)
Eze 29:4 I wil put an hoke in thy chawes, & hage all the fish in thy waters vpo thy skales: after yt I wil drawe the out of thy waters, yee & all the fish, of ye waters that hange vpon thy skales.(Coverdale-1535)
Eze 29:4 But I will put hookes in thy chawes, and I will cause the fish of thy riuers to sticke vnto thy scales, and I will drawe thee out of the middes of thy riuers, and all the fishe of thy riuers shall sticke vnto thy scales.(Geneva-1560)
Eze 29:4 I wil put hookes in thy chawes, and hang the fishe in thy riuers vpon thy skales: after that I will drawe thee out of thy riuers, yea and all the fishe of thy riuers shall hang vpon thy skales.(Bishops-1568)
Eze 29:4 But I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales, and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales.(KJV-1611)
Eze 29:4 And I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales, and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales;(Darby-1890)
Eze 29:4 And I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales; and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, with all the fish of thy rivers which stick unto thy scales.(ASV-1901)
Eze 29:4 But I will put hooks in your jaws and cause the fish of your streams to cling to your scales. I will haul you up out of your rivers, and all the fish of your streams will cling to your scales.(Berean-2021)
Eze 29:4 Et ponam frenum in maxillis tuis, et agglutinabo pisces fluminum tuorum squamis tuis, et extraham te de medio fluminum tuorum, et universi pisces tui squamis tuis adhærebunt.(Latin-405AD)
Eze 29:4 Aber ich will dir ein Gebiß ins Maul legen, und die Fische in deinen Wassern an deine Schuppen hängen und will dich aus deinem Strom herausziehen samt allen Fischen in deinen Wassern, die an deinen Schuppen hangen.(Luther-1545)
Eze 29:4 καὶ ἐγὼ δώσω παγίδας εἰς τὰς σιαγόνας σου καὶ προσκολλήσω τοὺς ἰχθῦς τοῦ ποταμοῦ σου πρὸς τὰς πτέρυγάς σου καὶ ἀνάξω σε ἐκ μέσου τοῦ ποταμοῦ σου καὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τοῦ ποταμοῦ σου(LXX-132BC)
Eze 29:4 But I will put hooks in your jaws, And cause the fish of your rivers to stick to your scales; I will bring you up out of the midst of your rivers, And all the fish in your rivers will stick to your scales.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 29:5 ============
Eze 29:5 "I will abandon you to the wilderness, you and all the fish of your rivers; You will fall on the open field; you will not be brought together or gathered. I have given you for food to the beasts of the earth and to the birds of the sky.(NASB-1995)
Eze 29:5 I wil cast the out vpon the dry lode with the fish of thy waters, so that thou shalt lye vpon the felde. Thou shalt not be gathered ner taken vp, but shalt be meate for the beestes of the felde, & for the foules off the ayre:(Coverdale-1535)
Eze 29:5 And I will leaue thee in the wildernes, both thee & al the fish of thy riuers: thou shalt fal vpon ye open field: thou shalt not be brought together, nor gathered: for I haue giue thee for meat to the beasts of the field, and to the foules of heauen.(Geneva-1560)
Eze 29:5 I will leaue thee in the wildernesse, both thee and all the fishe of thy riuers: thou shalt fall vpon the open fielde, thou shalt not be brought together, nor gathered: I haue geuen thee for meate to the beastes of the fielde, & to the foules of the ayre,(Bishops-1568)
Eze 29:5 And I will leave thee thrown into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for meat to the beasts of the field and to the fowls of the heaven.(KJV-1611)
Eze 29:5 and I will cast thee into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open field; thou shalt not be brought together nor gathered: I will give thee for meat to the beasts of the earth and to the fowl of the heavens.(Darby-1890)
Eze 29:5 And I will cast thee forth into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open field; thou shalt not be brought together, nor gathered; I have given thee for food to the beasts of the earth and to the birds of the heavens.(ASV-1901)
Eze 29:5 I will leave you in the desert, you and all the fish of your streams. You will fall on the open field and will not be taken away or gathered for burial. I have given you as food to the beasts of the earth and the birds of the air.(Berean-2021)
Eze 29:5 Et projiciam te in desertum, et omnes pisces fluminis tui: super faciem terræ cades; non colligeris, neque congregaberis: bestiis terræ et volatilibus cæli dedi te ad devorandum.(Latin-405AD)
Eze 29:5 Ich will dich mit den Fischen aus deinen Wassern in die Wüste wegwerfen; du wirst aufs Land fallen und nicht wieder aufgelesen noch gesammelt werden, sondern den Tieren auf dem Lande und den Vögeln des Himmels zur Speise werden.(Luther-1545)
Eze 29:5 καὶ καταβαλῶ σε ἐν τάχει καὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τοῦ ποταμοῦ σου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου πεσῇ καὶ οὐ μὴ συναχθῇς καὶ οὐ μὴ περισταλῇς τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ δέδωκά σε εἰς κατάβρωμα(LXX-132BC)
Eze 29:5 I will leave you in the wilderness, You and all the fish of your rivers; You shall fall on the open field; You shall not be picked up or gathered. I have given you as food To the beasts of the field And to the birds of the heavens.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 29:6 ============
Eze 29:6 "Then all the inhabitants of Egypt will know that I am the Lord, Because they have been only a staff made of reed to the house of Israel.(NASB-1995)
Eze 29:6 that all they which dwell in Egipte, maye knowe, that I am the LORDE: because thou hast bene a staff of rede to the house of Israel.(Coverdale-1535)
Eze 29:6 And al the inhabitants of Egypt shal know that I am the Lord, because they haue ben a staffe of reede to the house of Israel.(Geneva-1560)
Eze 29:6 That all they which dwell in Egypt may know that I am the Lord, because they haue ben a staffe of reede to the house of Israel.(Bishops-1568)
Eze 29:6 And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD, because they have been a staff of reed to the house of Israel.(KJV-1611)
Eze 29:6 And all the inhabitants of Egypt shall know that I [am] Jehovah, because they have been a staff of reed to the house of Israel.(Darby-1890)
Eze 29:6 And all the inhabitants of Egypt shall know that I am Jehovah, because they have been a staff of reed to the house of Israel.(ASV-1901)
Eze 29:6 Then all the people of Egypt will know that I am the LORD. For you were only a staff of reeds to the house of Israel.(Berean-2021)
Eze 29:6 Et scient omnes habitatores Ægypti quia ego Dominus, pro eo quod fuisti baculus arundineus domui Israël:(Latin-405AD)
Eze 29:6 Und alle, die in Ägypten wohnen, sollen erfahren, daß ich der HERR bin; darum daß sie dem Hause Israel ein Rohrstab gewesen sind.(Luther-1545)
Eze 29:6 καὶ γνώσονται πάντες οἱ κατοικοῦντες Αἴγυπτον ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἀνθ᾽ ὧν ἐγενήθης ῥάβδος καλαμίνη τῷ οἴκῳ Ισραηλ(LXX-132BC)
Eze 29:6 "Then all the inhabitants of Egypt Shall know that I am the Lord, Because they have been a staff of reed to the house of Israel.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 29:7 ============
Eze 29:7 "When they took hold of you with the hand, You broke and tore all their hands; And when they leaned on you, You broke and made all their loins quake."(NASB-1995)
Eze 29:7 When they toke holde of ye wt their hode thou brakest and prycdest them on euery syde: and yff they leaned vpo the, thou brakest, ad hurtdest the reynes of their backes.(Coverdale-1535)
Eze 29:7 When they tooke holde of thee with their hand, thou diddest breake, & rent all their shoulder: & when they leaned vpon thee, thou brakest and madest all their loynes to stand vpright.(Geneva-1560)
Eze 29:7 When they toke hold of thee with their hand, thou brakest & rent all their shoulder: & when they leaned vpon thee, thou brakest and madest all their loynes to stande vpright.(Bishops-1568)
Eze 29:7 When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.(KJV-1611)
Eze 29:7 When they took hold of thee by thy hand, thou didst give way and rend all their shoulder; and when they leaned upon thee, thou didst break, and didst make all their loins to tremble.(Darby-1890)
Eze 29:7 When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and didst rend all their shoulders; and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.(ASV-1901)
Eze 29:7 When Israel took hold of you with their hands, you splintered, tearing all their shoulders; when they leaned on you, you broke, and their backs were wrenched.(Berean-2021)
Eze 29:7 quando apprehenderunt te manu, et confractus es, et lacerasti omnem humerum eorum: et innitentibus eis super te comminutus es, et dissolvisti omnes renes eorum.(Latin-405AD)
Eze 29:7 Wenn sie ihn in die Hand faßten, so brach er und stach sie in die Seite; wenn sie sich darauf lehnten, so zerbrach er und stach sie in die Lenden.(Luther-1545)
Eze 29:7 ὅτε ἐπελάβοντό σου τῇ χειρὶ αὐτῶν ἐθλάσθης καὶ ὅτε ἐπεκράτησεν ἐπ᾽ αὐτοὺς πᾶσα χεὶρ καὶ ὅτε ἐπανεπαύσαντο ἐπὶ σέ συνετρίβης καὶ συνέκλασας αὐτῶν πᾶσαν ὀσφύν(LXX-132BC)
Eze 29:7 When they took hold of you with the hand, You broke and tore all their shoulders; When they leaned on you, You broke and made all their backs quiver."(NKJV-1982)
======= Ezekiel 29:8 ============
Eze 29:8 'Therefore thus says the Lord God, "Behold, I will bring upon you a sword and I will cut off from you man and beast.(NASB-1995)
Eze 29:8 Therfore, thus sayeth the LORDE: God: beholde, I will brynge a swearde vpon the, and rote out of the both man and beest.(Coverdale-1535)
Eze 29:8 Therefore thus sayeth the Lorde God, Beholde, I will bring a sworde vpon thee, and destroy man and beast out of thee,(Geneva-1560)
Eze 29:8 Therefore thus sayth the Lorde God: Behold, I wil bring a sword vpon thee, & destroy out of thee both man and beast.(Bishops-1568)
Eze 29:8 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.(KJV-1611)
Eze 29:8 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast from thee.(Darby-1890)
Eze 29:8 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.(ASV-1901)
Eze 29:8 Therefore this is what the Lord GOD says: I will bring a sword against you and cut off from you man and beast.(Berean-2021)
Eze 29:8 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego adducam super te gladium, et interficiam de te hominem et jumentum.(Latin-405AD)
Eze 29:8 Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will das Schwert über dich kommen lassen und Leute und Vieh in dir ausrotten.(Luther-1545)
Eze 29:8 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ῥομφαίαν καὶ ἀπολῶ ἀνθρώπους ἀπὸ σοῦ καὶ κτήνη(LXX-132BC)
Eze 29:8 'Therefore thus says the Lord God: "Surely I will bring a sword upon you and cut off from you man and beast.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 29:9 ============
Eze 29:9 The land of Egypt will become a desolation and waste. Then they will know that I am the Lord. Because you said, 'The Nile is mine, and I have made it, '(NASB-1995)
Eze 29:9 Yee the londe of Egipte shalbe desolate and waist, & they shal knowe, that I am the LORDE: Because he sayde: the water is mine, I my self haue made it.(Coverdale-1535)
Eze 29:9 And the land of Egypt shalbe desolate, and waste, & they shal know that I am ye Lord: because he hath said, The riuer is mine, & I haue made it,(Geneva-1560)
Eze 29:9 Yea the lande of Egypt shalbe desolate and waste, and they shall knowe that I am the Lorde, because he sayde, The riuer is myne, I my selfe haue made it.(Bishops-1568)
Eze 29:9 And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the LORD: because he hath said, The river is mine, and I have made it.(KJV-1611)
Eze 29:9 And the land of Egypt shall be a desolation and a waste: and they shall know that I [am] Jehovah, because he saith, The river is mine, and I made it.(Darby-1890)
Eze 29:9 And the land of Egypt shall be a desolation and a waste; and they shall know that I am Jehovah. Because he hath said, The river is mine, and I have made it;(ASV-1901)
Eze 29:9 The land of Egypt will become a desolate wasteland. Then they will know that I am the LORD. Because you said, 'The Nile is mine; I made it,'(Berean-2021)
Eze 29:9 Et erit terra Ægypti in desertum et in solitudinem: et scient quia ego Dominus, pro eo quod dixeris: Fluvius meus est, et ego feci eum.(Latin-405AD)
Eze 29:9 Und Ägyptenland soll zur Wüste und Öde werden, und sie sollen erfahren, daß ich der HERR sei, darum daß du sprichst: Der Wasserstrom ist mein, und ich bin's, der's tut.(Luther-1545)
Eze 29:9 καὶ ἔσται ἡ γῆ Αἰγύπτου ἀπώλεια καὶ ἔρημος καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἀντὶ τοῦ λέγειν σε οἱ ποταμοὶ ἐμοί εἰσιν καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς(LXX-132BC)
Eze 29:9 And the land of Egypt shall become desolate and waste; then they will know that I am the Lord, because he said, 'The River is mine, and I have made it.'(NKJV-1982)
======= Ezekiel 29:10 ============
Eze 29:10 therefore, behold, I am against you and against your rivers, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene and even to the border of Ethiopia.(NASB-1995)
Eze 29:10 Beholde therfore, I wil vpon the, & vpon thy waters: I will make the londe off Egipte waist and desolate, from the towre of Syenes vnto the borders of the Morias londe:(Coverdale-1535)
Eze 29:10 Behold, therefore I come vpon thee, and vpon thy riuers, & I will make the land of Egypt vtterly waste and desolate from the towre of Seueneh, euen vnto the borders of the blacke Mores.(Geneva-1560)
Eze 29:10 Beholde therefore I will vpon thee and vpon thy riuers, I will make the land of Egypt vtterly waste and desolate, from the towre of Seueneh vnto the borders of Ethiopia.(Bishops-1568)
Eze 29:10 Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.(KJV-1611)
Eze 29:10 Therefore behold, I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt deserts of wasteness and desolation, from Migdol to Syene, even unto the border of Ethiopia.(Darby-1890)
Eze 29:10 therefore, behold, I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh even unto the border of Ethiopia.(ASV-1901)
Eze 29:10 therefore I am against you and against your rivers. I will turn the land of Egypt into a ruin, a desolate wasteland from Migdol to Syene, and as far as the border of Cush.(Berean-2021)
Eze 29:10 Idcirco ecce ego ad te, et ad flumina tua: daboque terram Ægypti in solitudines, gladio dissipatam, a turre Syenes usque ad terminos Æthiopiæ.(Latin-405AD)
Eze 29:10 Darum, siehe, ich will an dich und an deine Wasserströme und will Ägyptenland wüst und öde machen von Migdol bis gen Syene und bis an die Grenze des Mohrenlandes,(Luther-1545)
Eze 29:10 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ποταμούς σου καὶ δώσω γῆν Αἰγύπτου εἰς ἔρημον καὶ ῥομφαίαν καὶ ἀπώλειαν ἀπὸ Μαγδώλου καὶ Συήνης καὶ ἕως ὁρίων Αἰθιόπων(LXX-132BC)
Eze 29:10 Indeed, therefore, I am against you and against your rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from Migdol to Syene, as far as the border of Ethiopia.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 29:11 ============
Eze 29:11 A man's foot will not pass through it, and the foot of a beast will not pass through it, and it will not be inhabited for forty years.(NASB-1995)
Eze 29:11 so that in xl. yeares there shall no fote off man walke there, nether fote of catell go there, nether shal it be inhabited.(Coverdale-1535)
Eze 29:11 No foote of man shall passe by it, nor foote of beast shall passe by it, neither shall it be inhabited fourtie yeeres.(Geneva-1560)
Eze 29:11 No foote of man shall passe by it, nor foote of beast shall passe by it, neither shall it be inhabited fourtie yeres.(Bishops-1568)
Eze 29:11 No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.(KJV-1611)
Eze 29:11 No foot of man shall pass through it, nor shall foot of beast pass through it, nor shall it be inhabited, forty years.(Darby-1890)
Eze 29:11 No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.(ASV-1901)
Eze 29:11 No foot of man or beast will pass through, and it will be uninhabited for forty years.(Berean-2021)
Eze 29:11 Non pertransibit eam pes hominis, neque pes jumenti gradietur in ea, et non habitabitur quadraginta annis.(Latin-405AD)
Eze 29:11 daß weder Vieh noch Leute darin gehen oder da wohnen sollen vierzig Jahre lang.(Luther-1545)
Eze 29:11 οὐ μὴ διέλθῃ ἐν αὐτῇ ποὺς ἀνθρώπου καὶ ποὺς κτήνους οὐ μὴ διέλθῃ αὐτήν καὶ οὐ κατοικηθήσεται τεσσαράκοντα ἔτη(LXX-132BC)
Eze 29:11 Neither foot of man shall pass through it nor foot of beast pass through it, and it shall be uninhabited forty years.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 29:12 ============
Eze 29:12 So I will make the land of Egypt a desolation in the midst of desolated lands. And her cities, in the midst of cities that are laid waste, will be desolate forty years; and I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them among the lands."(NASB-1995)
Eze 29:12 I wil make the londe of Egipte to be desolate amonge other waist countrees, and her cities to lye voyde xl. yeares, amonge other voyde cities: And I wil scatre the Egipcians amonge the Heithen and nacions.(Coverdale-1535)
Eze 29:12 And I wil make the land of Egypt desolate in the middes of the countries, that are desolate, and her cities shall be desolate among the cities that are desolate, for fourtie yeeres: and I wil scatter the Egyptians among the nations, and wil disperse them through the countreis.(Geneva-1560)
Eze 29:12 I wil make the land of Egypt to be desolate among other waste countreys, and her cities destroyed fourtie yeres among other destroyed cities: and I will scatter the Egyptians among the nations, and strawe them thorow the countreys.(Bishops-1568)
Eze 29:12 And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities among the cities that are laid waste shall be desolate forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.(KJV-1611)
Eze 29:12 And I will make the land of Egypt a desolation in the midst of the countries that are desolated, and her cities shall be, in the midst of the cities that are laid waste, a desolation forty years; and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.(Darby-1890)
Eze 29:12 And I will make the land of Egypt a desolation in the midst of the countries that are desolate; and her cities among the cities that are laid waste shall be a desolation forty years; and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.(ASV-1901)
Eze 29:12 I will make the land of Egypt a desolation among desolate lands, and her cities will lie desolate for forty years among the ruined cities. And I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them throughout the countries.(Berean-2021)
Eze 29:12 Daboque terram Ægypti desertam in medio terrarum desertarum, et civitates ejus in medio urbium subversarum, et erunt desolatæ quadraginta annis: et dispergam Ægyptios in nationes, et ventilabo eos in terras.(Latin-405AD)
Eze 29:12 Denn ich will Ägyptenland wüst machen wie andere wüste Länder und ihre Städte wüst liegen lassen wie andere wüste Städte vierzig Jahre lang; und will die Ägypter zerstreuen unter die Heiden, und in die Länder will ich sie verjagen.(Luther-1545)
Eze 29:12 καὶ δώσω τὴν γῆν αὐτῆς ἀπώλειαν ἐν μέσῳ γῆς ἠρημωμένης καὶ αἱ πόλεις αὐτῆς ἐν μέσῳ πόλεων ἠρημωμένων ἔσονται τεσσαράκοντα ἔτη καὶ διασπερῶ Αἴγυπτον ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ λικμήσω αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας(LXX-132BC)
Eze 29:12 I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate; and among the cities that are laid waste, her cities shall be desolate forty years; and I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them throughout the countries."(NKJV-1982)
======= Ezekiel 29:13 ============
Eze 29:13 'For thus says the Lord God, "At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples among whom they were scattered.(NASB-1995)
Eze 29:13 Agayne, thus sayeth the LORDE God: Whe the xl. yeares are expyred, I wil gather the Egipcians together agayne, out off the nacios, amonge who they were scatred,(Coverdale-1535)
Eze 29:13 Yet thus saieth the Lord God, At the end of fourtie yeeres will I gather the Egyptians from the people, where they were scattered,(Geneva-1560)
Eze 29:13 Againe, thus sayth the Lorde God: when the fourtie yeres are expired, I will gather the Egyptians together againe out of the nations among whom they were scattered.(Bishops-1568)
Eze 29:13 Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered:(KJV-1611)
Eze 29:13 Yet thus saith the Lord Jehovah: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered;(Darby-1890)
Eze 29:13 For thus saith the Lord Jehovah: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered;(ASV-1901)
Eze 29:13 For this is what the Lord GOD says: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the nations to which they were scattered.(Berean-2021)
Eze 29:13 Quia hæc dicit Dominus Deus: Post finem quadraginta annorum congregabo Ægyptum de populis in quibus dispersi fuerant.(Latin-405AD)
Eze 29:13 Doch so spricht der HERR HERR: Wenn die vierzig Jahre aus sein werden, will ich die Ägypter wieder sammeln aus den Völkern, darunter sie zerstreut sollen werden,(Luther-1545)
Eze 29:13 τάδε λέγει κύριος μετὰ τεσσαράκοντα ἔτη συνάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἀπὸ τῶν ἐθνῶν οὗ διεσκορπίσθησαν ἐκεῖ(LXX-132BC)
Eze 29:13 'Yet, thus says the Lord God: "At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples among whom they were scattered.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 29:14 ============
Eze 29:14 I will turn the fortunes of Egypt and make them return to the land of Pathros, to the land of their origin, and there they will be a lowly kingdom.(NASB-1995)
Eze 29:14 and wil bringe the presoners off Egipte agayne in to the londe off Pathures their owne natyue countre, that they maye be there a lowly small kyngdome:(Coverdale-1535)
Eze 29:14 And I wil bring againe the captiuitie of Egypt, and will cause them to returne into the land of Pathros, into the lande of their habitation, and they shalbe there a small kingdome.(Geneva-1560)
Eze 29:14 And I will bring the captiuitie of Egypt againe, and cause them to returne into the lande of Pathros, the lande of their habitation, and they shalbe there a small kingdome.(Bishops-1568)
Eze 29:14 And I will bring again the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their habitation; and they shall be there a base kingdom.(KJV-1611)
Eze 29:14 and I will turn again the captivity of Egypt, and will cause them to return to the land of Pathros, into the land of their birth, and they shall there be a base kingdom.(Darby-1890)
Eze 29:14 and I will bring back the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their birth; and they shall be there a base kingdom.(ASV-1901)
Eze 29:14 I will restore Egypt from captivity and bring them back to the land of Pathros, the land of their origin. There they will be a lowly kingdom.(Berean-2021)
Eze 29:14 Et reducam captivitatem Ægypti, et collocabo eos in terra Phathures, in terra nativitatis suæ, et erunt ibi in regnum humile.(Latin-405AD)
Eze 29:14 und will das Gefängnis Ägyptens wenden und sie wiederum ins Land Pathros bringen, welches ihr Vaterland ist; und sie sollen daselbst ein kleines Königreich sein.(Luther-1545)
Eze 29:14 καὶ ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν τῶν Αἰγυπτίων καὶ κατοικίσω αὐτοὺς ἐν γῇ Παθουρης ἐν τῇ γῇ ὅθεν ἐλήμφθησαν καὶ ἔσται ἀρχὴ ταπεινὴ(LXX-132BC)
Eze 29:14 I will bring back the captives of Egypt and cause them to return to the land of Pathros, to the land of their origin, and there they shall be a lowly kingdom.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 29:15 ============
Eze 29:15 It will be the lowest of the kingdoms, and it will never again lift itself up above the nations. And I will make them so small that they will not rule over the nations.(NASB-1995)
Eze 29:15 yee they shal be the smallest amonge other kyngdomes, lest they exalte them selues aboue the Heithen: for I will so mynish them,(Coverdale-1535)
Eze 29:15 It shall be the smallest of the kingdomes, neither shall it exalt it selfe any more aboue the nations: for I will diminish them, that they shall no more rule the nations.(Geneva-1560)
Eze 29:15 Yea it shalbe the smallest among other kingdomes, neither shall it exalt it selfe any more aboue the nations: for I wil so minishe them, that they shall no more rule the nations.(Bishops-1568)
Eze 29:15 It shall be the basest of the kingdoms; neither shall it exalt itself any more above the nations: for I will diminish them, that they shall no more rule over the nations.(KJV-1611)
Eze 29:15 It shall be the basest of kingdoms; neither shall it exalt itself any more above the nations; and I will diminish them, so that they shall no more rule over the nations.(Darby-1890)
Eze 29:15 It shall be the basest of the kingdoms; neither shall it any more lift itself up above the nations: and I will diminish them, that they shall no more rule over the nations.(ASV-1901)
Eze 29:15 Egypt will be the lowliest of kingdoms and will never again exalt itself above the nations. For I will diminish Egypt so that it will never again rule over the nations.(Berean-2021)
Eze 29:15 Inter cetera regna erit humillima, et non elevabitur ultra super nationes, et imminuam eos ne imperent gentibus.(Latin-405AD)
Eze 29:15 Denn sie sollen klein sein gegen andere Königreiche und nicht mehr sich erheben über die Heiden; und ich will sie gering machen, damit sie nicht über die Heiden herrschen sollen,(Luther-1545)
Eze 29:15 παρὰ πάσας τὰς ἀρχάς οὐ μὴ ὑψωθῇ ἔτι ἐπὶ τὰ ἔθνη καὶ ὀλιγοστοὺς αὐτοὺς ποιήσω τοῦ μὴ εἶναι αὐτοὺς πλείονας ἐν τοῖς ἔθνεσιν(LXX-132BC)
Eze 29:15 It shall be the lowliest of kingdoms; it shall never again exalt itself above the nations, for I will diminish them so that they will not rule over the nations anymore.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 29:16 ============
Eze 29:16 And it will never again be the confidence of the house of Israel, bringing to mind the iniquity of their having turned to Egypt. Then they will know that I am the Lord God."'"(NASB-1995)
Eze 29:16 that they shall nomore rule the Heithen. They shall nomore be an hope vnto the house off Israel, nether prouoke the enymore to wickednesse, to cause them turne backe, and to folowe them: ad they shal knowe, that I am the LORDE God.(Coverdale-1535)
Eze 29:16 And it shall be no more the confidence of the house of Israel, to bring their iniquitie to remembrance by looking after them, so shall they knowe, that I am the Lord God.(Geneva-1560)
Eze 29:16 And they shalbe no more vnto the house of Israel a trust whiche bringeth their iniquitie to remembraunce, when they shall loke after them: & they shal knowe that I am the Lorde God.(Bishops-1568)
Eze 29:16 And it shall be no more the confidence of the house of Israel, which bringeth their iniquity to remembrance, when they shall look after them: but they shall know that I am the Lord GOD.(KJV-1611)
Eze 29:16 And it shall be no more the confidence of the house of Israel, bringing iniquity to remembrance, when they turn after them: and they shall know that I [am] the Lord Jehovah.(Darby-1890)
Eze 29:16 And it shall be no more the confidence of the house of Israel, bringing iniquity to remembrance, when they turn to look after them: and they shall know that I am the Lord Jehovah.(ASV-1901)
Eze 29:16 Egypt will never again be an object of trust for the house of Israel, but will remind them of their iniquity in turning to the Egyptians. Then they will know that I am the Lord GOD."(Berean-2021)
Eze 29:16 Neque erunt ultra domui Israël in confidentia, docentes iniquitatem ut fugiant, et sequantur eos: et scient quia ego Dominus Deus.]~(Latin-405AD)
Eze 29:16 daß sich das Haus Israel nicht mehr auf sie verlasse und sich damit versündige, wenn sie sich an sie hängen; und sie sollen erfahren, daß ich der HERR HERR bin.(Luther-1545)
Eze 29:16 καὶ οὐκέτι ἔσονται τῷ οἴκῳ Ισραηλ εἰς ἐλπίδα ἀναμιμνῄσκουσαν ἀνομίαν ἐν τῷ αὐτοὺς ἀκολουθῆσαι ὀπίσω αὐτῶν καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος(LXX-132BC)
Eze 29:16 No longer shall it be the confidence of the house of Israel, but will remind them of their iniquity when they turned to follow them. Then they shall know that I am the Lord God." ' "(NKJV-1982)
======= Ezekiel 29:17 ============
Eze 29:17 Now in the twenty-seventh year, in the first month, on the first of the month, the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995)
Eze 29:17 In the xxvij. yeare, the first daye of the first Moneth, came ye worde off the LORDE vnto me, sayenge:(Coverdale-1535)
Eze 29:17 In the seuen and twentieth yeere also in the first moneth, and in the first day of the moneth, came the word of the Lord vnto me, saying,(Geneva-1560)
Eze 29:17 In the twentie and seuenth yere, the first day of the first moneth, came the word of the Lorde vnto me, saying:(Bishops-1568)
Eze 29:17 And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 29:17 And it came to pass in the twenty-seventh year, in the first [month], on the first of the month, [that] the word of Jehovah came unto me, saying,(Darby-1890)
Eze 29:17 And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first [month], in the first [day] of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901)
Eze 29:17 In the twenty-seventh year, on the first day of the first month, the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Eze 29:17 Et factum est in vigesimo et septimo anno, in primo, in una mensis: factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Eze 29:17 Und es begab sich im siebenundzwanzigsten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:(Luther-1545)
Eze 29:17 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑβδόμῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Eze 29:17 And it came to pass in the twenty-seventh year, in the first month, on the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying,(NKJV-1982)
======= Ezekiel 29:18 ============
Eze 29:18 "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon made his army labor hard against Tyre; every head was made bald and every shoulder was rubbed bare. But he and his army had no wages from Tyre for the labor that he had performed against it."(NASB-1995)
Eze 29:18 Thou sonne off man, Nabuchodonosor the kynge off Babilon hath made his hoost, with greate trauayle and laboure to come before Tyre: that euery heade maye be balde, and euery shulder bare. Yet hath Tyre geuen nether him ner his hoost eny rewarde, for ye greate trauayle yt he hath taken there.(Coverdale-1535)
Eze 29:18 Sonne of man, Nebuchad-nezzar King of Babel caused his armie to serue a great seruice against Tyrus: euery head was made balde, & euery shoulder was made bare: yet had he no wages, nor his armie for Tyrus, for the seruice that he serued against it.(Geneva-1560)
Eze 29:18 Thou sonne of man, Nabuchodonozor the king of Babylon caused his armie to serue a great seruice against Tyrus: euery head was made balde, & euery shoulder bare, yet had neither he nor his armie any wages for Tyrus for the seruice which he serued against it.(Bishops-1568)
Eze 29:18 Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it:(KJV-1611)
Eze 29:18 Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to do hard service against Tyre; every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he from Tyre no wages, nor his army, for the service that he had served against it.(Darby-1890)
Eze 29:18 Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre: every head was made bald, and every shoulder was worn; yet had he no wages, nor his army, from Tyre, for the service that he had served against it.(ASV-1901)
Eze 29:18 "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon caused his army to labor strenuously against Tyre. Every head was made bald and every shoulder made raw. But he and his army received no wages from Tyre for the labor they expended on it.(Berean-2021)
Eze 29:18 [Fili hominis, Nabuchodonosor rex Babylonis servire fecit exercitum suum servitute magna adversum Tyrum: omne caput decalvatum, et omnis humerus depilatus est: et merces non est reddita ei, neque exercitui ejus, de Tyro, pro servitute qua servivit mihi adversus eam.(Latin-405AD)
Eze 29:18 Du Menschenkind, Nebukadnezar, der König zu Babel, hat sein Heer mit großer Mühe vor Tyrus arbeiten lassen, daß alle Häupter kahl und alle Schultern wund gerieben waren; und ist doch weder ihm noch seinem Heer seine Arbeit vor Tyrus belohnt worden.(Luther-1545)
Eze 29:18 υἱὲ ἀνθρώπου Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος κατεδουλώσατο αὐτοῦ τὴν δύναμιν δουλείᾳ μεγάλῃ ἐπὶ Τύρου πᾶσα κεφαλὴ φαλακρὰ καὶ πᾶς ὦμος μαδῶν καὶ μισθὸς οὐκ ἐγενήθη αὐτῷ καὶ τῇ δυνάμει αὐτοῦ ἐπὶ Τύρου καὶ τῆς δουλείας ἧς ἐδούλευσαν ἐπ᾽ αὐτήν(LXX-132BC)
Eze 29:18 "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon caused his army to labor strenuously against Tyre; every head was made bald, and every shoulder rubbed raw; yet neither he nor his army received wages from Tyre, for the labor which they expended on it.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 29:19 ============
Eze 29:19 Therefore thus says the Lord God, "Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon. And he will carry off her wealth and capture her spoil and seize her plunder; and it will be wages for his army.(NASB-1995)
Eze 29:19 Therfore thus saieth ye LORDE God: beholde I will geue the lode of Egipte vnto Nabuchodonosor the kynge off Babilo, yt he maye take awaye all hir substauce, robbe hir robberies, ad spoyle hir spoyles, to paye his hoost their wagies withall.(Coverdale-1535)
Eze 29:19 Therefore thus sayth the Lorde God, Beholde, I will giue the land of Egypt vnto Nebuchad-nezzar the King of Babel, and he shall take her multitude, and spoyle her spoyle, and take her pray, and it shall be the wages for his armie.(Geneva-1560)
Eze 29:19 Therefore thus sayth the Lorde God: Behold, I will geue the lande of Egypt vnto Nabuchodonozor the king of Babylon, that he may take away her multitude, and spoyle her spoyles, & take her pray to pay his hoast their wages withall.(Bishops-1568)
Eze 29:19 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army.(KJV-1611)
Eze 29:19 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall carry away her multitude, and seize her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army.(Darby-1890)
Eze 29:19 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall carry off her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army.(ASV-1901)
Eze 29:19 Therefore this is what the Lord GOD says: I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will carry off its wealth, seize its spoil, and remove its plunder. This will be the wages for his army.(Berean-2021)
Eze 29:19 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego dabo Nabuchodonosor regem Babylonis in terra Ægypti: et accipiet multitudinem ejus, et deprædabitur manubias ejus, et diripiet spolia ejus: et erit merces exercitui illius,(Latin-405AD)
Eze 29:19 Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will Nebukadnezar, dem König zu Babel, Ägyptenland geben, daß er all ihr Gut wegnehmen und sie berauben und plündern soll, daß er seinem Heer den Sold gebe.(Luther-1545)
Eze 29:19 τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ δίδωμι τῷ Ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος γῆν Αἰγύπτου καὶ προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτῆς καὶ σκυλεύσει τὰ σκῦλα αὐτῆς καὶ ἔσται μισθὸς τῇ δυνάμει αὐτοῦ(LXX-132BC)
Eze 29:19 Therefore thus says the Lord God: 'Surely I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon; he shall take away her wealth, carry off her spoil, and remove her pillage; and that will be the wages for his army.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 29:20 ============
Eze 29:20 I have given him the land of Egypt for his labor which he performed, because they acted for Me," declares the Lord God.(NASB-1995)
Eze 29:20 I wil geue him the londe of Egipte for his laboure, that he toke for me before Tyre.(Coverdale-1535)
Eze 29:20 I haue giuen him the land of Egypt for his labour, that he serued against it, because they wrought for me, sayth the Lord God.(Geneva-1560)
Eze 29:20 For the worke whiche he wrought about it, I haue geuen him the lande of Egypt, because they wrought for me, sayth the Lorde God.(Bishops-1568)
Eze 29:20 I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.(KJV-1611)
Eze 29:20 I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah.(Darby-1890)
Eze 29:20 I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah.(ASV-1901)
Eze 29:20 I have given him the land of Egypt as the reward for his labor, because it was done for Me, declares the Lord GOD.(Berean-2021)
Eze 29:20 et operi quo servivit adversus eam: dedi ei terram Ægypti pro eo quod laboraverit mihi, ait Dominus Deus.(Latin-405AD)
Eze 29:20 Zum Lohn für seine Arbeit, die er getan hat, will ich ihm das Land Ägypten geben; denn sie haben mir gedient, spricht der HERR HERR.(Luther-1545)
Eze 29:20 ἀντὶ τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἧς ἐδούλευσεν ἐπὶ Τύρον δέδωκα αὐτῷ γῆν Αἰγύπτου τάδε λέγει κύριος κύριος(LXX-132BC)
Eze 29:20 I have given him the land of Egypt for his labor, because they worked for Me,' says the Lord God.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 29:21 ============
Eze 29:21 "On that day I will make a horn sprout for the house of Israel, and I will open your mouth in their midst. Then they will know that I am the Lord."(NASB-1995)
Eze 29:21 At the same tyme wil I cause the horne off the house of Israel to growe forth, & open thy mouth agayne amonge them: that they maye knowe, how that I am the LORDE.(Coverdale-1535)
Eze 29:21 In that day will I cause the horne of the house of Israel to growe, and I will giue thee an open mouth in the middes of them, and they shall knowe that I am the Lord.(Geneva-1560)
Eze 29:21 In that day I will cause the horne of the house of Israel to bud foorth, and I will geue thee the opening of thy mouth in the mids of them: & they shall knowe that I am the Lorde.(Bishops-1568)
Eze 29:21 In that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the LORD.(KJV-1611)
Eze 29:21 In that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them: and they shall know that I [am] Jehovah.(Darby-1890)
Eze 29:21 In that day will I cause a horn to bud forth unto the house of Israel, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am Jehovah.(ASV-1901)
Eze 29:21 In that day I will cause a horn to sprout for the house of Israel, and I will open your mouth to speak among them. Then they will know that I am the LORD."(Berean-2021)
Eze 29:21 In die illo pullulabit cornu domui Israël, et tibi dabo apertum os in medio eorum, et scient quia ego Dominus.](Latin-405AD)
Eze 29:21 Zur selben Zeit will ich das Horn des Hauses Israel wachsen lassen und will deinen Mund unter ihnen auftun, daß sie erfahren, daß ich der HERR bin.(Luther-1545)
Eze 29:21 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνατελεῖ κέρας παντὶ τῷ οἴκῳ Ισραηλ καὶ σοὶ δώσω στόμα ἀνεῳγμένον ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος(LXX-132BC)
Eze 29:21 'In that day I will cause the horn of the house of Israel to spring forth, and I will open your mouth to speak in their midst. Then they shall know that I am the Lord.' "(NKJV-1982)
======= Ezekiel 30:1 ============
Eze 30:1 The word of the Lord came again to me saying,(NASB-1995)
Eze 30:1 Morouer, the worde off the LORDE came vnto me, sayenge:(Coverdale-1535)
Eze 30:1 The worde of the Lord came againe vnto me, saying,(Geneva-1560)
Eze 30:1 The word of the Lorde came vnto me, saying:(Bishops-1568)
Eze 30:1 The word of the LORD came again unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 30:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(Darby-1890)
Eze 30:1 The word of Jehovah came again unto me, saying,(ASV-1901)
Eze 30:1 Again the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Eze 30:1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Eze 30:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545)
Eze 30:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Eze 30:1 The word of the Lord came to me again, saying,(NKJV-1982)
top of the page
|