BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Zephaniah 3:1 ============
Zep 3:1 Woe to her who is rebellious and defiled, The tyrannical city!(NASB-1995)
Zep 3:1 Wo to the abhominable, fylthie and cruel cite:(Coverdale-1535)
Zep 3:1 Woe to her that is filthie and polluted, to the robbing citie.(Geneva-1560)
Zep 3:1 Wo to that abhominable, filthy, and cruel citie.(Bishops-1568)
Zep 3:1 Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!(KJV-1611)
Zep 3:1 Woe to her that is rebellious and corrupted, to the oppressing city!(Darby-1890)
Zep 3:1 Woe to her that is rebellious and polluted! to the oppressing city!(ASV-1901)
Zep 3:1 Woe to the city of oppressors, rebellious and defiled!(Berean-2021)
Zep 3:1 [Væ provocatrix, et redempta civitas, columba!(Latin-405AD)
Zep 3:1 Weh der greulichen, unflätigen, tyrannischen Stadt!(Luther-1545)
Zep 3:1 ὦ ἡ ἐπιφανὴς καὶ ἀπολελυτρωμένη ἡ πόλις ἡ περιστερά(LXX-132BC)
Zep 3:1 Woe to her who is rebellious and polluted, To the oppressing city!(NKJV-1982)

======= Zephaniah 3:2 ============
Zep 3:2 She heeded no voice, She accepted no instruction. She did not trust in the Lord, She did not draw near to her God.(NASB-1995)
Zep 3:2 which wil not heare, ner be refourmed. Hir trust is not in the LORDE, nether wil she holde her to hir God.(Coverdale-1535)
Zep 3:2 She heard not the voyce: she receiued not correction: she trusted not in the Lord: she drew not neere to her God.(Geneva-1560)
Zep 3:2 She hearde not the voyce, she receaued not correction, she trusted not in the Lorde, she drewe not neare to her God.(Bishops-1568)
Zep 3:2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.(KJV-1611)
Zep 3:2 She hearkened not to the voice; she received not correction; she confided not in Jehovah; she drew not near her God.(Darby-1890)
Zep 3:2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in Jehovah; she drew not near to her God.(ASV-1901)
Zep 3:2 She heeded no voice; she accepted no correction. She does not trust in the LORD; she has not drawn near to her God.(Berean-2021)
Zep 3:2 non audivit vocem, et non suscepit disciplinam; in Domino non est confisa, ad Deum suum non appropinquavit.(Latin-405AD)
Zep 3:2 Sie will nicht gehorchen noch sich züchtigen lassen; sie will auf den HERRN nicht trauen noch sich zu ihrem Gott halten.(Luther-1545)
Zep 3:2 οὐκ εἰσήκουσεν φωνῆς οὐκ ἐδέξατο παιδείαν ἐπὶ τῷ κυρίῳ οὐκ ἐπεποίθει καὶ πρὸς τὸν θεὸν αὐτῆς οὐκ ἤγγισεν(LXX-132BC)
Zep 3:2 She has not obeyed His voice, She has not received correction; She has not trusted in the Lord, She has not drawn near to her God.(NKJV-1982)

======= Zephaniah 3:3 ============
Zep 3:3 Her princes within her are roaring lions, Her judges are wolves at evening; They leave nothing for the morning.(NASB-1995)
Zep 3:3 Hir rulers within her are as roaringe lyons: hir iudges are as wolues in the euenynge, which leaue nothinge behynde them till the morow.(Coverdale-1535)
Zep 3:3 Her princes within her are as roaring lyons: her iudges are as wolues in the euening, which leaue not the bones till the morow.(Geneva-1560)
Zep 3:3 Her rulers within her are as roaring lions, her iudges are as wolues in the euening, whiche leaue nothing behinde them till the morowe.(Bishops-1568)
Zep 3:3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow.(KJV-1611)
Zep 3:3 Her princes in the midst of her are roaring lions; her judges are evening wolves, that leave nothing for the morning.(Darby-1890)
Zep 3:3 Her princes in the midst of her are roaring lions; her judges are evening wolves; they leave nothing till the morrow.(ASV-1901)
Zep 3:3 Her princes are roaring lions; her judges are evening wolves, leaving nothing for the morning.(Berean-2021)
Zep 3:3 Principes ejus in medio ejus quasi leones rugientes; judices ejus lupi vespere, non relinquebant in mane.(Latin-405AD)
Zep 3:3 Ihre Fürsten sind unter ihnen brüllende Löwen und ihre Richter Wölfe am Abend, die nichts bis auf den Morgen übriglassen.(Luther-1545)
Zep 3:3 οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ἐν αὐτῇ ὡς λέοντες ὠρυόμενοι οἱ κριταὶ αὐτῆς ὡς λύκοι τῆς Ἀραβίας οὐχ ὑπελίποντο εἰς τὸ πρωί(LXX-132BC)
Zep 3:3 Her princes in her midst are roaring lions; Her judges are evening wolves That leave not a bone till morning.(NKJV-1982)

======= Zephaniah 3:4 ============
Zep 3:4 Her prophets are reckless, treacherous men; Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law.(NASB-1995)
Zep 3:4 Hir prophetes are light personnes and vn faithfull men: hir prestes vnhalowe the Sanctuary, and do wronge vnder the pretence of the lawe.(Coverdale-1535)
Zep 3:4 Her prophets are light, and wicked persons: her priests haue polluted the Sanctuarie: they haue wrested the Lawe.(Geneva-1560)
Zep 3:4 Her prophetes are light persons & vnfaythful men, her priestes haue polluted the sanctuarie, & haue wrested the law.(Bishops-1568)
Zep 3:4 Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.(KJV-1611)
Zep 3:4 Her prophets are vain-glorious, treacherous persons; her priests profane the sanctuary, they do violence to the law.(Darby-1890)
Zep 3:4 Her prophets are light and treacherous persons; her priests have profaned the sanctuary, they have done violence to the law.(ASV-1901)
Zep 3:4 Her prophets are reckless, faithless men. Her priests profane the sanctuary; they do violence to the law.(Berean-2021)
Zep 3:4 Prophetæ ejus vesani, viri infideles; sacerdotes ejus polluerunt sanctum, injuste egerunt contra legem.(Latin-405AD)
Zep 3:4 Ihre Propheten sind leichtfertig und Verächter; ihre Priester entweihen das Heiligtum und deuten das Gesetz freventlich.(Luther-1545)
Zep 3:4 οἱ προφῆται αὐτῆς πνευματοφόροι ἄνδρες καταφρονηταί οἱ ἱερεῖς αὐτῆς βεβηλοῦσιν τὰ ἅγια καὶ ἀσεβοῦσιν νόμον(LXX-132BC)
Zep 3:4 Her prophets are insolent, treacherous people; Her priests have polluted the sanctuary, They have done violence to the law.(NKJV-1982)

======= Zephaniah 3:5 ============
Zep 3:5 The Lord is righteous within her; He will do no injustice. Every morning He brings His justice to light; He does not fail. But the unjust knows no shame.(NASB-1995)
Zep 3:5 But the iust LORDE that doth no vnright, was amonge them, euery mornynge shewinge them his lawe clearly, and ceassed not. But the vngodly will not lerne to be a?shamed.(Coverdale-1535)
Zep 3:5 The iust Lord is in the middes thereof: he will doe none iniquitie: euery morning doeth hee bring his iudgement to light, he faileth not: but the wicked will not learne to be ashamed.(Geneva-1560)
Zep 3:5 But the iust Lord that doth no vnright, was in the middes therof, euery morning shewing them his lawe clearly, and ceassed not: but the vngodly will not learne to be ashamed.(Bishops-1568)
Zep 3:5 The just LORD is in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame.(KJV-1611)
Zep 3:5 The righteous Jehovah is in the midst of her: he doeth no wrong. Every morning doth he bring his judgment to light; it faileth not: but the unrighteous knoweth no shame.(Darby-1890)
Zep 3:5 Jehovah in the midst of her is righteous; he will not do iniquity; every morning doth he bring his justice to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame.(ASV-1901)
Zep 3:5 The LORD within her is righteous; He does no wrong. He applies His justice morning by morning; He does not fail at dawn, yet the unjust know no shame.(Berean-2021)
Zep 3:5 Dominus justus in medio ejus non faciet iniquitatem; mane, mane judicium suum dabit in lucem, et non abscondetur; nescivit autem iniquus confusionem.(Latin-405AD)
Zep 3:5 Der HERR, der unter ihnen ist, ist gerecht und tut kein Arges. Er läßt alle Morgen seine Rechte öffentlich lehren und läßt nicht ab; aber die bösen Leute wollen sich nicht schämen lernen.(Luther-1545)
Zep 3:5 ὁ δὲ κύριος δίκαιος ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ οὐ μὴ ποιήσῃ ἄδικον πρωὶ πρωὶ δώσει κρίμα αὐτοῦ εἰς φῶς καὶ οὐκ ἀπεκρύβη καὶ οὐκ ἔγνω ἀδικίαν ἐν ἀπαιτήσει καὶ οὐκ εἰς νεῖκος ἀδικίαν(LXX-132BC)
Zep 3:5 The Lord is righteous in her midst, He will do no unrighteousness. Every morning He brings His justice to light; He never fails, But the unjust knows no shame.(NKJV-1982)

======= Zephaniah 3:6 ============
Zep 3:6 "I have cut off nations; Their corner towers are in ruins. I have made their streets desolate, With no one passing by; Their cities are laid waste, Without a man, without an inhabitant.(NASB-1995)
Zep 3:6 Therfore wil I rote out this people, and destroye their towres: yee and make their stretes so voyde, that no man shall go therin. Their cities shall be broke downe, so that no body shal be left, ner dwel there eny more.(Coverdale-1535)
Zep 3:6 I haue cut off the nations: their towres are desolate: I haue made their streetes waste, that none shal passe by: their cities are destroyed without man and without inhabitant.(Geneva-1560)
Zep 3:6 I haue destroyed the nations, their towres are desolate, I haue made their streetes wast, that none shall passe by: their cities are destroyed, without man, and without inhabitaunt.(Bishops-1568)
Zep 3:6 I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.(KJV-1611)
Zep 3:6 I have cut off nations: their battlements are desolate; I made their streets waste, that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.(Darby-1890)
Zep 3:6 I have cut off nations; their battlements are desolate; I have made their streets waste, so that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.(ASV-1901)
Zep 3:6 "I have cut off the nations; their corner towers are destroyed. I have made their streets deserted with no one to pass through. Their cities are laid waste, with no man, no inhabitant.(Berean-2021)
Zep 3:6 Disperdidi gentes, et dissipati sunt anguli earum; desertas feci vias eorum, dum non est qui transeat; desolatæ sunt civitates eorum, non remanente viro, neque ullo habitatore.(Latin-405AD)
Zep 3:6 Ich habe Völker ausgerottet, ihre Schlösser verwüstet und ihre Gassen so leer gemacht, daß niemand darauf geht; ihre Städte sind zerstört, daß niemand mehr da wohnt.(Luther-1545)
Zep 3:6 ἐν διαφθορᾷ κατέσπασα ὑπερηφάνους ἠφανίσθησαν γωνίαι αὐτῶν ἐξερημώσω τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τὸ παράπαν τοῦ μὴ διοδεύειν ἐξέλιπον αἱ πόλεις αὐτῶν παρὰ τὸ μηδένα ὑπάρχειν μηδὲ κατοικεῖν(LXX-132BC)
Zep 3:6 "I have cut off nations, Their fortresses are devastated; I have made their streets desolate, With none passing by. Their cities are destroyed; There is no one, no inhabitant.(NKJV-1982)

======= Zephaniah 3:7 ============
Zep 3:7 "I said, 'Surely you will revere Me, Accept instruction.'So her dwelling will not be cut off According to all that I have appointed concerning her. But they were eager to corrupt all their deeds.(NASB-1995)
Zep 3:7 I sayde vnto them: O feare me, and be cotent to be refourmed. That their dwellinge shulde not be destroyed, and that there shulde happen vnto them none of these thinges, wherwith I shal vyset the. But neuertheles they stonde vp early, to folowe the filthynes of their owne ymaginacions.(Coverdale-1535)
Zep 3:7 I said, Surely thou wilt feare me: thou wilt receiue instruction: so their dwelling shoulde not be destroyed howsoeuer I visited them, but they rose earely and corrupted all their workes.(Geneva-1560)
Zep 3:7 I sayde vnto them, O feare me, and be content to be refourmed, so their dwelling shoulde not be destroyed howe soeuer I visited them: But neuerthelesse, they rose vp early, and corrupted all their workes.(Bishops-1568)
Zep 3:7 I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings.(KJV-1611)
Zep 3:7 I said, Only fear me, receive correction; so her dwelling shall not be cut off, howsoever I may punish her. But they rose early, they corrupted all their doings.(Darby-1890)
Zep 3:7 I said, Only fear thou me; receive correction; so her dwelling shall not be cut off, [according to] all that I have appointed concerning her: but they rose early and corrupted all their doings.(ASV-1901)
Zep 3:7 I said, 'Surely you will fear Me and accept correction.' Then her dwelling place would not be cut off despite all for which I punished her. But they rose early to corrupt all their deeds.(Berean-2021)
Zep 3:7 Dixi: Attamen timebis me, suscipies disciplinam; et non peribit habitaculum ejus, propter omnia in quibus visitavi eam: verumtamen diluculo surgentes corruperunt omnes cogitationes suas.(Latin-405AD)
Zep 3:7 Ich ließ dir sagen: Mich sollst du fürchten und dich lassen züchtigen! so würde ihre Wohnung nicht ausgerottet und der keines kommen, womit ich sie heimsuchen werde. Aber sie sind fleißig, allerlei Bosheit zu üben.(Luther-1545)
Zep 3:7 εἶπα πλὴν φοβεῖσθέ με καὶ δέξασθε παιδείαν καὶ οὐ μὴ ἐξολεθρευθῆτε ἐξ ὀφθαλμῶν αὐτῆς πάντα ὅσα ἐξεδίκησα ἐπ᾽ αὐτήν ἑτοιμάζου ὄρθρισον διέφθαρται πᾶσα ἡ ἐπιφυλλὶς αὐτῶν(LXX-132BC)
Zep 3:7 I said, 'Surely you will fear Me, You will receive instruction'-- So that her dwelling would not be cut off, Despite everything for which I punished her. But they rose early and corrupted all their deeds.(NKJV-1982)

======= Zephaniah 3:8 ============
Zep 3:8 "Therefore wait for Me," declares the Lord, "For the day when I rise up as a witness. Indeed, My decision is to gather nations, To assemble kingdoms, To pour out on them My indignation, All My burning anger; For all the earth will be devoured By the fire of My zeal.(NASB-1995)
Zep 3:8 Therfore ye shal waite vpon me (saieth the LORDE) vntil the tyme that I stonde vp: for I am determed, to gather the people and to bringe the kingdomes together, that I maye poure out myne anger, yee all my wrothfull displeasure vpon them. For all the worlde shalbe consumed with the fyre of my gelousy.(Coverdale-1535)
Zep 3:8 Therefore wait ye vpon me, saith the Lord, vntill the day that I rise vp to the praye: for I am determined to gather the nations, and that I will assemble the kingdomes to powre vpon them mine indignation, euen all my fierce wrath: for all the earth shall be deuoured with the fire of my ielousie.(Geneva-1560)
Zep 3:8 Therfore wayte ye vpon me, sayth the Lorde, vntill the time that I ryse vp to the pray: for I am determined to gather the people, & to bring the kingdomes together, that I may poure out myne anger, yea all my wrathfull displeasure vpon them: For all the earth shalbe consumed with the fire of my ielousie.(Bishops-1568)
Zep 3:8 Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.(KJV-1611)
Zep 3:8 Therefore wait ye for me, saith Jehovah, until the day that I rise up to the prey; for my determination is to assemble the nations, that I may gather the kingdoms together, to pour upon them mine indignation,—all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.(Darby-1890)
Zep 3:8 Therefore wait ye for me, saith Jehovah, until the day that I rise up to the prey; for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger; for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.(ASV-1901)
Zep 3:8 Therefore wait for Me," declares the LORD, "until the day I rise to testify. For My decision is to gather nations, to assemble kingdoms, to pour out upon them My indignation--all My burning anger. For all the earth will be consumed by the fire of My jealousy.(Berean-2021)
Zep 3:8 Quapropter exspecta me, dicit Dominus, in die resurrectionis meæ in futurum: quia judicium meum ut congregem gentes, et colligam regna, et effundam super eos indignationem meam, omnem iram furoris mei: in igne enim zeli mei devorabitur omnis terra.]~(Latin-405AD)
Zep 3:8 Darum, spricht der HERR, müsset ihr mein auch harren, bis ich mich aufmache zu seiner Zeit, da ich auch rechten werde und die Heiden versammeln und die Königreiche zuhauf bringen, meinen Zorn über sie zu schütten, ja, allen Zorn meines Grimmes; denn alle Welt soll durch meines Eifers Feuer verzehrt werden.(Luther-1545)
Zep 3:8 διὰ τοῦτο ὑπόμεινόν με λέγει κύριος εἰς ἡμέραν ἀναστάσεώς μου εἰς μαρτύριον διότι τὸ κρίμα μου εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν τοῦ εἰσδέξασθαι βασιλεῖς τοῦ ἐκχέαι ἐπ᾽ αὐτοὺς πᾶσαν ὀργὴν θυμοῦ μου διότι ἐν πυρὶ ζήλους μου καταναλωθήσεται πᾶσα ἡ γῆ(LXX-132BC)
Zep 3:8 "Therefore wait for Me," says the Lord, "Until the day I rise up for plunder; My determination is to gather the nations To My assembly of kingdoms, To pour on them My indignation, All my fierce anger; All the earth shall be devoured With the fire of My jealousy.(NKJV-1982)

======= Zephaniah 3:9 ============
Zep 3:9 "For then I will give to the peoples purified lips, That all of them may call on the name of the Lord, To serve Him shoulder to shoulder.(NASB-1995)
Zep 3:9 And then wil I clense the lippes of the people, that they maye euerychone call vpon the name of the LORDE, and serue him with one shulder.(Coverdale-1535)
Zep 3:9 Surely then will I turne to the people a pure language, that they may all call vpon the Name of the Lord, to serue him with one cosent.(Geneva-1560)
Zep 3:9 And then will I clense the lippes of the people, that they may euery one call vpon the name of the Lorde, and serue him with one consent.(Bishops-1568)
Zep 3:9 For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent.(KJV-1611)
Zep 3:9 For then will I turn to the peoples a pure language, that they may all call upon the name of Jehovah, to serve him with one consent.(Darby-1890)
Zep 3:9 For then will I turn to the peoples of a pure language, that they may all call upon the name of Jehovah, to serve him with one consent.(ASV-1901)
Zep 3:9 For then I will restore pure lips to the peoples, that all may call upon the name of the LORD and serve Him shoulder to shoulder.(Berean-2021)
Zep 3:9 [Quia tunc reddam populis labium electum, ut invocent omnes in nomine Domini, et serviant ei humero uno.(Latin-405AD)
Zep 3:9 Alsdann will ich den Völkern reine Lippen geben, daß sie alle sollen des HERRN Namen anrufen und ihm einträchtig dienen.(Luther-1545)
Zep 3:9 ὅτι τότε μεταστρέψω ἐπὶ λαοὺς γλῶσσαν εἰς γενεὰν αὐτῆς τοῦ ἐπικαλεῖσθαι πάντας τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ δουλεύειν αὐτῷ ὑπὸ ζυγὸν ἕνα(LXX-132BC)
Zep 3:9 "For then I will restore to the peoples a pure language, That they all may call on the name of the Lord, To serve Him with one accord.(NKJV-1982)

======= Zephaniah 3:10 ============
Zep 3:10 "From beyond the rivers of Ethiopia My worshipers, My dispersed ones, Will bring My offerings.(NASB-1995)
Zep 3:10 Soch as I haue subdued, and my children also whom I haue scatred abrode, shal brynge me presentes beyonde the waters of Ethiopia.(Coverdale-1535)
Zep 3:10 From beyonde the riuers of Ethiopia, the daughter of my dispersed, praying vnto me, shall bring me an offering.(Geneva-1560)
Zep 3:10 From beyonde the riuers of Ethiopia, the daughter of my dispearsed prayng vnto me, shall bring me an offering.(Bishops-1568)
Zep 3:10 From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.(KJV-1611)
Zep 3:10 From beyond the rivers of Cush my suppliants, the daughter of my dispersed, shall bring mine oblation.(Darby-1890)
Zep 3:10 From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.(ASV-1901)
Zep 3:10 From beyond the rivers of Cush My worshipers, My scattered people, will bring Me an offering.(Berean-2021)
Zep 3:10 Ultra flumina Æthiopiæ, inde supplices mei; filii dispersorum meorum deferent munus mihi.(Latin-405AD)
Zep 3:10 Man wird mir meine Anbeter, mein zerstreutes Volk, von jenseit des Wassers im Mohrenlande herbeibringen zum Geschenk.(Luther-1545)
Zep 3:10 ἐκ περάτων ποταμῶν Αἰθιοπίας οἴσουσιν θυσίας μοι(LXX-132BC)
Zep 3:10 From beyond the rivers of Ethiopia My worshipers, The daughter of My dispersed ones, Shall bring My offering.(NKJV-1982)

======= Zephaniah 3:11 ============
Zep 3:11 "In that day you will feel no shame Because of all your deeds By which you have rebelled against Me; For then I will remove from your midst Your proud, exulting ones, And you will never again be haughty On My holy mountain.(NASB-1995)
Zep 3:11 In that tyme shalt thou nomore be confounded, because of all thy ymaginacions, wher thorow thou haddest offended me: for I wil take awaye the proude boosters of thine honoure from the, so that thou shalt nomore tryumphe because of my holy hill.(Coverdale-1535)
Zep 3:11 In that day shalt thou not be ashamed for all thy workes, wherein thou hast transgressed against mee: for then I will take away out of the middes of thee them that reioyce of thy pride, and thou shalt no more be proude of mine holy Mountaine.(Geneva-1560)
Zep 3:11 In that time shalt thou no more be confounded, because of all the imaginations wherethorowe thou haddest offended me: for I will take away the proude boasters of thyne honour from thee, so that thou shalt no more triumph because of my holy hill.(Bishops-1568)
Zep 3:11 In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.(KJV-1611)
Zep 3:11 In that day thou shalt not be ashamed for all thy doings wherein thou hast transgressed against me; for then I will take away out of the midst of thee them that exult in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.(Darby-1890)
Zep 3:11 In that day shalt thou not be put to shame for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me; for then I will take away out of the midst of thee thy proudly exulting ones, and thou shalt no more be haughty in my holy mountain.(ASV-1901)
Zep 3:11 On that day you will not be put to shame for any of the deeds by which you have transgressed against Me. For then I will remove from among you those who rejoice in their pride, and you will never again be haughty on My holy mountain.(Berean-2021)
Zep 3:11 In die illa non confunderis super cunctis adinventionibus tuis, quibus prævaricata es in me, quia tunc auferam de medio tui magniloquos superbiæ tuæ, et non adjicies exaltari amplius in monte sancto meo.(Latin-405AD)
Zep 3:11 Zur selben Zeit wirst du dich nicht mehr schämen alles deines Tuns, womit du wider mich übertreten hast; denn ich will die stolzen Heiligen von dir tun, daß du nicht mehr sollst dich überheben auf meinem heiligen Berge.(Luther-1545)
Zep 3:11 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οὐ μὴ καταισχυνθῇς ἐκ πάντων τῶν ἐπιτηδευμάτων σου ὧν ἠσέβησας εἰς ἐμέ ὅτι τότε περιελῶ ἀπὸ σοῦ τὰ φαυλίσματα τῆς ὕβρεώς σου καὶ οὐκέτι μὴ προσθῇς τοῦ μεγαλαυχῆσαι ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου(LXX-132BC)
Zep 3:11 In that day you shall not be shamed for any of your deeds In which you transgress against Me; For then I will take away from your midst Those who rejoice in your pride, And you shall no longer be haughty In My holy mountain.(NKJV-1982)

======= Zephaniah 3:12 ============
Zep 3:12 "But I will leave among you A humble and lowly people, And they will take refuge in the name of the Lord.(NASB-1995)
Zep 3:12 In the also wil I leaue a smal poore symple people, which shal trust in the name of the LORDE.(Coverdale-1535)
Zep 3:12 Then will I leaue in the middes of thee an humble and poore people: and they shall trust in the Name of the Lord.(Geneva-1560)
Zep 3:12 In thee also will I leaue a smal poore simple people, whiche shall trust in the name of the Lorde.(Bishops-1568)
Zep 3:12 I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the LORD.(KJV-1611)
Zep 3:12 And I will leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of Jehovah.(Darby-1890)
Zep 3:12 But I will leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall take refuge in the name of Jehovah.(ASV-1901)
Zep 3:12 But I will leave within you a meek and humble people, and they will trust in the name of the LORD.(Berean-2021)
Zep 3:12 Et derelinquam in medio tui populum pauperem et egenum: et sperabunt in nomine Domini.(Latin-405AD)
Zep 3:12 Ich will in dir lassen übrigbleiben ein armes, geringes Volk; die werden auf des HERRN Namen trauen.(Luther-1545)
Zep 3:12 καὶ ὑπολείψομαι ἐν σοὶ λαὸν πραῢν καὶ ταπεινόν καὶ εὐλαβηθήσονται ἀπὸ τοῦ ὀνόματος κυρίου(LXX-132BC)
Zep 3:12 I will leave in your midst A meek and humble people, And they shall trust in the name of the Lord.(NKJV-1982)

======= Zephaniah 3:13 ============
Zep 3:13 "The remnant of Israel will do no wrong And tell no lies, Nor will a deceitful tongue Be found in their mouths; For they will feed and lie down With no one to make them tremble."(NASB-1995)
Zep 3:13 The remnaunt of Israel shal do no wickednes, ner speake lyes: nether shal there eny disceatful tunge be founde in their mouthes. For they shal be fed, and take their rest, and no man shal make them afrayed.(Coverdale-1535)
Zep 3:13 The remnant of Israel shal do none iniquitie, nor speake lies: neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shalbe fed, and lie downe, and none shall make them afraide.(Geneva-1560)
Zep 3:13 The remnaunt of Israel shall do no wickednesse, nor speake lyes, neither shall there any deceytfull tongue be found in their mouthes: For they shalbe fed, and take their rest, and no man shall make them afrayde.(Bishops-1568)
Zep 3:13 The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.(KJV-1611)
Zep 3:13 The remnant of Israel shall not work unrighteousness, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: but *they* shall feed and lie down, and none shall make them afraid.(Darby-1890)
Zep 3:13 The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth; for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.(ASV-1901)
Zep 3:13 The remnant of Israel will no longer do wrong or speak lies, nor will a deceitful tongue be found in their mouths. But they will feed and lie down, with no one to make them tremble."(Berean-2021)
Zep 3:13 Reliquiæ Israël non facient iniquitatem, nec loquentur mendacium, et non invenietur in ore eorum lingua dolosa, quoniam ipsi pascentur, et accubabunt, et non erit qui exterreat.(Latin-405AD)
Zep 3:13 Die übrigen in Israel werden kein Böses tun noch Falsches reden, und man wird in ihrem Munde keine betrügliche Zunge finden; sondern sie sollen weiden und ruhen ohne alle Furcht.(Luther-1545)
Zep 3:13 οἱ κατάλοιποι τοῦ Ισραηλ καὶ οὐ ποιήσουσιν ἀδικίαν καὶ οὐ λαλήσουσιν μάταια καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν γλῶσσα δολία διότι αὐτοὶ νεμήσονται καὶ κοιτασθήσονται καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν αὐτούς(LXX-132BC)
Zep 3:13 The remnant of Israel shall do no unrighteousness And speak no lies, Nor shall a deceitful tongue be found in their mouth; For they shall feed their flocks and lie down, And no one shall make them afraid."(NKJV-1982)

======= Zephaniah 3:14 ============
Zep 3:14 Shout for joy, O daughter of Zion! Shout in triumph, O Israel! Rejoice and exult with all your heart, O daughter of Jerusalem!(NASB-1995)
Zep 3:14 Geue thankes o doughter Sio, be ioyful o Israel: reioyce & be glad from thy whole herte, o doughter Ierusalem,(Coverdale-1535)
Zep 3:14 Reioyce, O daughter Zion: be ye ioyfull, O Israel: be glad and reioyce with all thine heart, O daughter Ierusalem.(Geneva-1560)
Zep 3:14 Reioyce O daughter Sion, be ioyfull O Israel: reioyce and be glad from thy whole heart O daughter Hierusalem,(Bishops-1568)
Zep 3:14 Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.(KJV-1611)
Zep 3:14 Exult, O daughter of Zion; shout, O Israel; rejoice and be glad with all the heart, O daughter of Jerusalem:(Darby-1890)
Zep 3:14 Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.(ASV-1901)
Zep 3:14 Sing for joy, O Daughter of Zion; shout aloud, O Israel! Be glad and rejoice with all your heart, O Daughter of Jerusalem!(Berean-2021)
Zep 3:14 Lauda, filia Sion; jubila, Israël: lætare, et exsulta in omni corde, filia Jerusalem.(Latin-405AD)
Zep 3:14 Jauchze, du Tochter Zion! Rufe, Israel! Freue dich und sei fröhlich von ganzem Herzen, du Tochter Jerusalem!(Luther-1545)
Zep 3:14 χαῖρε σφόδρα θύγατερ Σιων κήρυσσε θύγατερ Ιερουσαλημ εὐφραίνου καὶ κατατέρπου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου θύγατερ Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
Zep 3:14 Sing, O daughter of Zion! Shout, O Israel! Be glad and rejoice with all your heart, O daughter of Jerusalem!(NKJV-1982)

======= Zephaniah 3:15 ============
Zep 3:15 The Lord has taken away His judgments against you, He has cleared away your enemies. The King of Israel, the Lord, is in your midst; You will fear disaster no more.(NASB-1995)
Zep 3:15 for the LORDE hath taken awaye thy punyshment, and turned backe thine enemies. The kinge of Israel, euen the LORDE himself is with the: so that thou nedest nomore to feare eny my?fortune.(Coverdale-1535)
Zep 3:15 The Lorde hath taken away thy iudgements: hee hath cast out thine enemie: the King of Israel, euen the Lord is in the middes of thee: thou shalt see no more euill.(Geneva-1560)
Zep 3:15 For the Lorde hath taken away thy punishment, & hath cast out thyne enemies: The king of Israel, euen the Lord him selfe is with thee, so that thou nedest no more to feare any misfortune.(Bishops-1568)
Zep 3:15 The LORD hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, even the LORD, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more.(KJV-1611)
Zep 3:15 Jehovah hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy; the King of Israel, Jehovah, is in the midst of thee; thou shalt not see evil any more.(Darby-1890)
Zep 3:15 Jehovah hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the King of Israel, even Jehovah, is in the midst of thee; thou shalt not fear evil any more.(ASV-1901)
Zep 3:15 The LORD has taken away your punishment; He has turned back your enemy. Israel's King, the LORD, is among you; no longer will you fear any harm.(Berean-2021)
Zep 3:15 Abstulit Dominus judicium tuum; avertit inimicos tuos. Rex Israël Dominus in medio tui: non timebis malum ultra.(Latin-405AD)
Zep 3:15 denn der HERR hat deine Strafe weggenommen und deine Feinde abgewendet. Der HERR, der König Israels, ist bei dir, daß du dich vor keinem Unglück mehr fürchten darfst.(Luther-1545)
Zep 3:15 περιεῖλεν κύριος τὰ ἀδικήματά σου λελύτρωταί σε ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν σου βασιλεὺς Ισραηλ κύριος ἐν μέσῳ σου οὐκ ὄψῃ κακὰ οὐκέτι(LXX-132BC)
Zep 3:15 The Lord has taken away your judgments, He has cast out your enemy. The King of Israel, the Lord, is in your midst; You shall see disaster no more.(NKJV-1982)

======= Zephaniah 3:16 ============
Zep 3:16 In that day it will be said to Jerusalem: "Do not be afraid, O Zion; Do not let your hands fall limp.(NASB-1995)
Zep 3:16 In that tyme it shall be sayed to Ierusalem: feare not, and to Sion: let not thine hondes be slacke,(Coverdale-1535)
Zep 3:16 In that day it shalbe said to Ierusalem, Feare thou not, O Zion: let not thine handes be faint.(Geneva-1560)
Zep 3:16 In that time it shalbe sayde to Hierusalem, Feare not: and to Sion, Let not thyne handes be flacke:(Bishops-1568)
Zep 3:16 In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: and to Zion, Let not thine hands be slack.(KJV-1611)
Zep 3:16 In that day it shall be said to Jerusalem, Fear not; Zion, let not thy hands be slack.(Darby-1890)
Zep 3:16 In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not; O Zion, let not thy hands be slack.(ASV-1901)
Zep 3:16 On that day they will say to Jerusalem: "Do not fear, O Zion; do not let your hands fall limp.(Berean-2021)
Zep 3:16 In die illa dicetur Jerusalem: Noli timere; Sion: Non dissolvantur manus tuæ.(Latin-405AD)
Zep 3:16 Zur selben Zeit wird man sprechen zu Jerusalem: Fürchte dich nicht! und zu Zion: Laß deine Hände nicht laß werden!(Luther-1545)
Zep 3:16 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐρεῖ κύριος τῇ Ιερουσαλημ θάρσει Σιων μὴ παρείσθωσαν αἱ χεῖρές σου(LXX-132BC)
Zep 3:16 In that day it shall be said to Jerusalem: "Do not fear; Zion, let not your hands be weak.(NKJV-1982)

======= Zephaniah 3:17 ============
Zep 3:17 "The Lord your God is in your midst, A victorious warrior. He will exult over you with joy, He will be quiet in His love, He will rejoice over you with shouts of joy.(NASB-1995)
Zep 3:17 for the LORDE thy God is with the, it is he that hath power to saue: he hath a special pleasure in the, and a maruelous loue towarde the: yee he reioyseth ouer the wt gladnesse.(Coverdale-1535)
Zep 3:17 The Lord thy God in the middes of thee is mightie: hee will saue, hee will reioyce ouer thee with ioye: he will quiet himselfe in his loue: he will reioyce ouer thee with ioy.(Geneva-1560)
Zep 3:17 For the Lorde thy God in the mids of thee is mightie, he will saue thee he wil reioyce ouer thee with ioy, he wil quiet him selfe in his loue, he will reioyce ouer thee with gladnesse.(Bishops-1568)
Zep 3:17 The LORD thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.(KJV-1611)
Zep 3:17 Jehovah thy God is in thy midst, a mighty one that will save: he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love; he will exult over thee with singing.(Darby-1890)
Zep 3:17 Jehovah thy God is in the midst of thee, a mighty one who will save; he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love; he will joy over thee with singing.(ASV-1901)
Zep 3:17 The LORD your God is among you; He is mighty to save. He will rejoice over you with gladness; He will quiet you with His love; He will rejoice over you with singing."(Berean-2021)
Zep 3:17 Dominus Deus tuus in medio tui fortis, ipse salvabit: gaudebit super te in lætitia, silebit in dilectione sua, exsultabit super te in laude.(Latin-405AD)
Zep 3:17 denn der HERR, dein Gott, ist bei dir, ein starker Heiland; er wird sich über dich freuen und dir freundlich sein und vergeben und wird über dir mit Schall fröhlich sein.(Luther-1545)
Zep 3:17 κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί δυνατὸς σώσει σε ἐπάξει ἐπὶ σὲ εὐφροσύνην καὶ καινιεῖ σε ἐν τῇ ἀγαπήσει αὐτοῦ καὶ εὐφρανθήσεται ἐπὶ σὲ ἐν τέρψει ὡς ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς(LXX-132BC)
Zep 3:17 The Lord your God in your midst, The Mighty One, will save; He will rejoice over you with gladness, He will quiet you with His love, He will rejoice over you with singing."(NKJV-1982)

======= Zephaniah 3:18 ============
Zep 3:18 "I will gather those who grieve about the appointed feasts" They came from you, O Zion; The reproach of exile is a burden on them.(NASB-1995)
Zep 3:18 Soch as haue bene in heuynesse, wil I gather together, and take out of thy congregacion: as for the shame and reprofe that hath bene layed vpon the, it shal be farre from the.(Coverdale-1535)
Zep 3:18 After a certaine time will I gather the afflicted that were of thee, and them that bare the reproch for it.(Geneva-1560)
Zep 3:18 After a certayne time will I gather the afflicted that were of thee, and them that bare the reproche for it.(Bishops-1568)
Zep 3:18 I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.(KJV-1611)
Zep 3:18 I will gather them that sorrow for the solemn assemblies, who were of thee: the reproach of it was a burden [unto them].(Darby-1890)
Zep 3:18 I will gather them that sorrow for the solemn assembly, who were of thee; [to whom] the burden upon her was a reproach.(ASV-1901)
Zep 3:18 "I will gather those among you who grieve over the appointed feasts, so that you will no longer suffer reproach.(Berean-2021)
Zep 3:18 Nugas, qui a lege recesserant, congregabo, quia ex te erant: ut non ultra habeas super eis opprobrium.(Latin-405AD)
Zep 3:18 Die Geängsteten, so auf kein Fest kommen, will ich zusammenbringen; denn sie gehören dir zu und müssen Schmach tragen.(Luther-1545)
Zep 3:18 καὶ συνάξω τοὺς συντετριμμένους οὐαί τίς ἔλαβεν ἐπ᾽ αὐτὴν ὀνειδισμόν(LXX-132BC)
Zep 3:18 "I will gather those who sorrow over the appointed assembly, Who are among you, To whom its reproach is a burden.(NKJV-1982)

======= Zephaniah 3:19 ============
Zep 3:19 "Behold, I am going to deal at that time With all your oppressors, I will save the lame And gather the outcast, And I will turn their shame into praise and renown In all the earth.(NASB-1995)
Zep 3:19 And lo, in yt tyme wil I destroye all those that vexe the: I wil helpe the lame, and gather vp the cast awaye: yee I wil get them honoure and prayse in all lodes, where they haue bene put to shame.(Coverdale-1535)
Zep 3:19 Beholde, at that time I will bruise all that afflict thee, and I will saue her that halteth, and gather her that was cast out, and I will get them praise and fame in all the landes of their shame.(Geneva-1560)
Zep 3:19 And behold, in that time will I destroy all those that vexe thee, I will helpe the lame, and gather vp the castaway: yea I will get them prayse and honour in al landes, where they haue ben put to shame.(Bishops-1568)
Zep 3:19 Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.(KJV-1611)
Zep 3:19 Behold, at that time I will deal with all them that afflict thee; and I will save her that halted, and gather her that was driven out; and I will make them a praise and a name in all the lands where they have been put to shame.(Darby-1890)
Zep 3:19 Behold, at that time I will deal with all them that afflict thee; and I will save that which is lame, and gather that which was driven away; and I will make them a praise and a name, whose shame hath been in all the earth.(ASV-1901)
Zep 3:19 Behold, at that time, I will deal with all who afflict you. I will save the lame and gather the scattered; and I will appoint praise and fame for the disgraced throughout the earth.(Berean-2021)
Zep 3:19 Ecce ego interficiam omnes qui afflixerunt te in tempore illo: et salvabo claudicantem, et eam quæ ejecta fuerat congregabo: et ponam eos in laudem, et in nomen, in omni terra confusionis eorum,(Latin-405AD)
Zep 3:19 Siehe, ich will's mit allen denen aus machen zur selben Zeit, die dich bedrängen, und will den Hinkenden helfen und die Verstoßenen sammeln und will sie zu Lob und Ehren machen in allen Landen, darin man sie verachtet.(Luther-1545)
Zep 3:19 ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ ἐν σοὶ ἕνεκεν σοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγει κύριος καὶ σώσω τὴν ἐκπεπιεσμένην καὶ τὴν ἀπωσμένην εἰσδέξομαι καὶ θήσομαι αὐτοὺς εἰς καύχημα καὶ ὀνομαστοὺς ἐν πάσῃ τῇ γῇ(LXX-132BC)
Zep 3:19 Behold, at that time I will deal with all who afflict you; I will save the lame, And gather those who were driven out; I will appoint them for praise and fame In every land where they were put to shame.(NKJV-1982)

======= Zephaniah 3:20 ============
Zep 3:20 "At that time I will bring you in, Even at the time when I gather you together; Indeed, I will give you renown and praise Among all the peoples of the earth, When I restore your fortunes before your eyes," Says the Lord.(NASB-1995)
Zep 3:20 At ye same tyme wil I bringe you in, and at the same tyme wil I gather you. I wil get you a name and a good reporte, amonge all people of the earth, when I turne backe youre captiuyte before youre eyes, saieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Zep 3:20 At that time wil I bring you againe, & then wil I gather you: for I wil giue you a name & a praise among all people of the earth, when I turne backe your captiuitie before your eyes, saith the Lorde.(Geneva-1560)
Zep 3:20 At the same time will I bring you againe, & at the same time will I gather you: I will get you a name and a good report among all people of the earth, when I turne backe your captiuitie before your eyes, sayth the Lorde.(Bishops-1568)
Zep 3:20 At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD.(KJV-1611)
Zep 3:20 At that time will I bring you, yea, at the time that I gather you; for I will make you a name and a praise, among all the peoples of the earth, when I shall turn again your captivity before your eyes, saith Jehovah.(Darby-1890)
Zep 3:20 At that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will make you a name and a praise among all the peoples of the earth, when I bring back your captivity before your eyes, saith Jehovah.(ASV-1901)
Zep 3:20 At that time I will bring you in; yes, at that time I will gather you. For I will give you fame and praise among all the peoples of the earth when I restore your captives before your very eyes," says the LORD.(Berean-2021)
Zep 3:20 in tempore illo quo adducam vos, et in tempore quo congregabo vos. Dabo enim vos in nomen, et in laudem omnibus populis terræ, cum convertero captivitatem vestram coram oculis vestris, dicit Dominus.](Latin-405AD)
Zep 3:20 Zu der Zeit will ich euch hereinbringen und euch zu der Zeit versammeln. Denn ich will euch zu Lob und Ehren machen unter allen Völkern auf Erden, wenn ich euer Gefängnis wenden werde vor euren Augen, spricht der HERR.(Luther-1545)
Zep 3:20 καὶ καταισχυνθήσονται ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ὅταν καλῶς ὑμῖν ποιήσω καὶ ἐν τῷ καιρῷ ὅταν εἰσδέξωμαι ὑμᾶς διότι δώσω ὑμᾶς ὀνομαστοὺς καὶ εἰς καύχημα ἐν πᾶσιν τοῖς λαοῖς τῆς γῆς ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν ὑμῶν ἐνώπιον ὑμῶν λέγει κύριος(LXX-132BC)
Zep 3:20 At that time I will bring you back, Even at the time I gather you; For I will give you fame and praise Among all the peoples of the earth, When I return your captives before your eyes," Says the Lord.(NKJV-1982)
Hag 1:1 In the seconde yeare of kynge Darius, in the vj. moneth the first daye of the moneth, came the worde of the LORDE (by the prophet Aggeus) vnto Zorobabel the sonne of Salathiel ye prynce of Iuda, and to Iesua the sonne of Iosedec the hye prest, sayenge:(Coverdale-1535)
Hag 1:1 In the second yere of king Darius, in the sixth moneth, the first day of the moneth, came the word of the Lord by the ministerie of ye prophete Aggeus vnto Zorobabel the sonne of Salathiel a prince of Iuda, and to Iosua the sonne of Iosedech the hye priest, saying:(Bishops-1568)
Hag 1:1 In anno secundo Darii regis, in mense sexto, in die una mensis, factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ, ad Zorobabel, filium Salathiel, ducem Juda, et ad Jesum, filium Josedec, sacerdotem magnum, dicens:(Latin-405AD)
Hag 1:1 ἐν τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κύριου ἐν χειρὶ Αγγαιου τοῦ προφήτου λέγων εἰπὸν δὴ πρὸς Ζοροβαβελ τὸν τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα καὶ πρὸς Ἰησοῦν τὸν τοῦ Ιωσεδεκ τὸν ἱερέα τὸν μέγαν λέγων(LXX-132BC)


top of the page
THIS CHAPTER:    0909_36_Zephaniah_03_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0905_35_Habakkuk_02_EN-study.html
0906_35_Habakkuk_03_EN-study.html
0907_36_Zephaniah_01_EN-study.html
0908_36_Zephaniah_02_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0910_37_Haggai_01_EN-study.html
0911_37_Haggai_02_EN-study.html
0912_38_Zechariah_01_EN-study.html
0913_38_Zechariah_02_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."