BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Habakkuk 3:1 ============
Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet, according to Shigionoth.(NASB-1995)
Hab 3:1 A prayer of the prophet Abacuc for the ignoraunt.(Coverdale-1535)
Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the Prophet for the ignorances.(Geneva-1560)
Hab 3:1 A prayer of Habacuc the prophete for the ignoraunces.(Bishops-1568)
Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.(KJV-1611)
Hab 3:1 A Prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.(Darby-1890)
Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet, set to Shigionoth.(ASV-1901)
Hab 3:1 This is a prayer of Habakkuk the prophet, according to Shigionoth:(Berean-2021)
Hab 3:1 Oratio Habacuc prophetæ, pro ignorantiis.~(Latin-405AD)
Hab 3:1 Dies ist das Gebet des Propheten Hab kuk für die Unschuldigen:(Luther-1545)
Hab 3:1 προσευχὴ Αμβακουμ τοῦ προφήτου μετὰ ᾠδῆς(LXX-132BC)
Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet, on Shigionoth.(NKJV-1982)

======= Habakkuk 3:2 ============
Hab 3:2 Lord, I have heard the report about You and I fear. O Lord, revive Your work in the midst of the years, In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.(NASB-1995)
Hab 3:2 O Lorde, when I herde speake of ye, I was afrayed. The worke yt thou hast taken in honde, shalt thou perfourme in his tyme, O LORDE: and when thy tyme commeth, thou shalt declare it. In thy very wrath thou thinkest vpon mercy.(Coverdale-1535)
Hab 3:2 O Lord, I haue heard thy voyce, and was afraide: O Lord, reuiue thy worke in the mids of the people, in the mids of the yeeres make it knowen: in wrath remember mercy.(Geneva-1560)
Hab 3:2 O lord I haue heard thy voyce, and was afrayde: O Lorde reuiue thy worke in the middes of the yeres, in the middes of the yeres make it knowen, in wrath remember mercie.(Bishops-1568)
Hab 3:2 O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.(KJV-1611)
Hab 3:2 Jehovah, I heard the report of thee, [and] I feared. Jehovah, revive thy work in the midst of the years, In the midst of the years make [it] known: In wrath remember mercy!(Darby-1890)
Hab 3:2 O Jehovah, I have heard the report of thee, and am afraid: O Jehovah, revive thy work in the midst of the years; In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.(ASV-1901)
Hab 3:2 O LORD, I have heard the report of You; I stand in awe, O LORD, of Your deeds. Revive them in these years; make them known in these years. In Your wrath, remember mercy!(Berean-2021)
Hab 3:2 [Domine, audivi auditionem tuam, et timui. Domine, opus tuum, in medio annorum vivifica illud; in medio annorum notum facies: cum iratus fueris, misericordiæ recordaberis.(Latin-405AD)
Hab 3:2 HERR, ich habe dein Gerücht gehört, daß ich mich entsetze. HERR, mache dein Werk lebendig mitten in den Jahren und laß es kund werden mitten in den Jahren. Wenn Trübsal da ist, so denke der Barmherzigkeit.(Luther-1545)
Hab 3:2 κύριε εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην κατενόησα τὰ ἔργα σου καὶ ἐξέστην ἐν μέσῳ δύο ζῴων γνωσθήσῃ ἐν τῷ ἐγγίζειν τὰ ἔτη ἐπιγνωσθήσῃ ἐν τῷ παρεῖναι τὸν καιρὸν ἀναδειχθήσῃ ἐν τῷ ταραχθῆναι τὴν ψυχήν μου ἐν ὀργῇ ἐλέους μνησθήσῃ(LXX-132BC)
Hab 3:2 O Lord, I have heard your speech and was afraid; O Lord, revive Your work in the midst of the years! In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.(NKJV-1982)

======= Habakkuk 3:3 ============
Hab 3:3 God comes from Teman, And the Holy One from Mount Paran. Selah. His splendor covers the heavens, And the earth is full of His praise.(NASB-1995)
Hab 3:3 God commeth from Theman, and the holy one from the mount of Pharan. Sela.(Coverdale-1535)
Hab 3:3 God commeth from Teman, & the holy one from mount Paran, Selah. His glory couereth the heauens, & the earth is full of his prayse,(Geneva-1560)
Hab 3:3 God commeth from Theman, and the holy one from mount Paran, Selah. his glorie couereth the heauens, and the earth is full of his prayse.(Bishops-1568)
Hab 3:3 God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.(KJV-1611)
Hab 3:3 +God came from Teman, And the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covereth the heavens, And the earth is full of his praise.(Darby-1890)
Hab 3:3 God came from Teman, And the Holy One from mount Paran. {{Selah. His glory covered the heavens, And the earth was full of his praise.(ASV-1901)
Hab 3:3 God came from Teman, and the Holy One from Mount Paran. Selah His glory covered the heavens, and His praise filled the earth.(Berean-2021)
Hab 3:3 Deus ab austro veniet, et Sanctus de monte Pharan: operuit cælos gloria ejus, et laudis ejus plena est terra.(Latin-405AD)
Hab 3:3 Gott kam vom Mittag und der Heilige vom Gebirge Pharan. (Sela.) Seines Lobes war der Himmel voll, und seiner Ehre war die Erde voll.(Luther-1545)
Hab 3:3 ὁ θεὸς ἐκ Θαιμαν ἥξει καὶ ὁ ἅγιος ἐξ ὄρους κατασκίου δασέος διάψαλμα ἐκάλυψεν οὐρανοὺς ἡ ἀρετὴ αὐτοῦ καὶ αἰνέσεως αὐτοῦ πλήρης ἡ γῆ(LXX-132BC)
Hab 3:3 God came from Teman, The Holy One from Mount Paran. Selah His glory covered the heavens, And the earth was full of His praise.(NKJV-1982)

======= Habakkuk 3:4 ============
Hab 3:4 His radiance is like the sunlight; He has rays flashing from His hand, And there is the hiding of His power.(NASB-1995)
Hab 3:4 His glory couereth the heauens, and the earth is full of his prayse. His shyne is as ye sonne, & beames of light go out of his hondes, there is his power hid.(Coverdale-1535)
Hab 3:4 And his brightnes was as the light: he had hornes coming out of his hands, and there was the hiding of his power.(Geneva-1560)
Hab 3:4 And his brightnesse was as the light: he had hornes comming out of his handes, and there was the hyding of his power.(Bishops-1568)
Hab 3:4 And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.(KJV-1611)
Hab 3:4 And [his] brightness was as the light; Rays [came forth] from his hand; And there was the hiding of his power.(Darby-1890)
Hab 3:4 And [his] brightness was as the light; He had rays [coming forth] from his hand; And there was the hiding of his power.(ASV-1901)
Hab 3:4 His radiance was like the sunlight; rays flashed from His hand, where His power is hidden.(Berean-2021)
Hab 3:4 Splendor ejus ut lux erit, cornua in manibus ejus: ibi abscondita est fortitudo ejus.(Latin-405AD)
Hab 3:4 Sein Glanz war wie ein Licht; Strahlen gingen von seinen Händen; darin war verborgen seine Macht.(Luther-1545)
Hab 3:4 καὶ φέγγος αὐτοῦ ὡς φῶς ἔσται κέρατα ἐν χερσὶν αὐτοῦ καὶ ἔθετο ἀγάπησιν κραταιὰν ἰσχύος αὐτοῦ(LXX-132BC)
Hab 3:4 His brightness was like the light; He had rays flashing from His hand, And there His power was hidden.(NKJV-1982)

======= Habakkuk 3:5 ============
Hab 3:5 Before Him goes pestilence, And plague comes after Him.(NASB-1995)
Hab 3:5 Destruccio goeth before him, and burnynge cressettes go from his fete.(Coverdale-1535)
Hab 3:5 Before him went the pestilence, and burning coales went forth before his feete.(Geneva-1560)
Hab 3:5 Before him went the pestilence, and burning coales went foorth before his feete.(Bishops-1568)
Hab 3:5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.(KJV-1611)
Hab 3:5 Before him went the pestilence, And a burning flame went forth at his feet.(Darby-1890)
Hab 3:5 Before him went the pestilence, And fiery bolts went forth at his feet.(ASV-1901)
Hab 3:5 Plague went before Him, and fever followed in His steps.(Berean-2021)
Hab 3:5 Ante faciem ejus ibit mors, et egredietur diabolus ante pedes ejus.(Latin-405AD)
Hab 3:5 Vor ihm her ging Pestilenz, und Plage ging aus, wo er hin trat.(Luther-1545)
Hab 3:5 πρὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσεται λόγος καὶ ἐξελεύσεται ἐν πεδίλοις οἱ πόδες αὐτοῦ(LXX-132BC)
Hab 3:5 Before Him went pestilence, And fever followed at His feet.(NKJV-1982)

======= Habakkuk 3:6 ============
Hab 3:6 He stood and surveyed the earth; He looked and startled the nations. Yes, the perpetual mountains were shattered, The ancient hills collapsed. His ways are everlasting.(NASB-1995)
Hab 3:6 He stondeth, & measureth the earth: He loketh, & the people consume awaye, the moutaynes of ye worlde fall downe to powlder, and the hilles are fayne to bowe them selues, for his goinges are euerlastinge and sure.(Coverdale-1535)
Hab 3:6 He stoode and measured the earth: he behelde and dissolued the nations and the euerlasting mountaines were broken, and the ancient hilles did bowe: his wayes are euerlasting.(Geneva-1560)
Hab 3:6 He stoode, and measured the earth, he behelde, and dissolued the nations, and the euerlasting mountaynes were broken, and the auncient hilles did bowe, his wayes are euerlasting.(Bishops-1568)
Hab 3:6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.(KJV-1611)
Hab 3:6 He stood, and measured the earth; He beheld, and discomfited the nations; And the eternal mountains were scattered, The everlasting hills gave way: His ways are everlasting.(Darby-1890)
Hab 3:6 He stood, and measured the earth; He beheld, and drove asunder the nations; And the eternal mountains were scattered; The everlasting hills did bow; His goings were [as] of old.(ASV-1901)
Hab 3:6 He stood and measured the earth; He looked and startled the nations; the ancient mountains crumbled; the perpetual hills collapsed. His ways are everlasting.(Berean-2021)
Hab 3:6 Stetit, et mensus est terram; aspexit, et dissolvit gentes, et contriti sunt montes sæculi: incurvati sunt colles mundi ab itineribus æternitatis ejus.(Latin-405AD)
Hab 3:6 Er stand und maß die Erde, er schaute und machte beben die Heiden, daß zerschmettert wurden die Berge, die von alters her sind, und sich bücken mußten die ewigen Hügel, da er wie vor alters einherzog.(Luther-1545)
Hab 3:6 ἔστη καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ ἐπέβλεψεν καὶ διετάκη ἔθνη διεθρύβη τὰ ὄρη βίᾳ ἐτάκησαν βουνοὶ αἰώνιοι(LXX-132BC)
Hab 3:6 He stood and measured the earth; He looked and startled the nations. And the everlasting mountains were scattered, The perpetual hills bowed. His ways are everlasting.(NKJV-1982)

======= Habakkuk 3:7 ============
Hab 3:7 I saw the tents of Cushan under distress, The tent curtains of the land of Midian were trembling.(NASB-1995)
Hab 3:7 I sawe, that the pauilions of the Morians and the tentes of the londe of Madian were vexed for weerynesse.(Coverdale-1535)
Hab 3:7 For his iniquitie I sawe the tentes of Cushan, and the curtaines of the land of Midian did tremble.(Geneva-1560)
Hab 3:7 For iniquitie I saw the tentes of Chusan, and the curtaynes of the lande of Madian dyd tremble.(Bishops-1568)
Hab 3:7 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.(KJV-1611)
Hab 3:7 I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble.(Darby-1890)
Hab 3:7 I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble.(ASV-1901)
Hab 3:7 I saw the tents of Cushan in distress; the curtains of Midian were trembling.(Berean-2021)
Hab 3:7 Pro iniquitate vidi tentoria Æthiopiæ; turbabuntur pelles terræ Madian.(Latin-405AD)
Hab 3:7 Ich sah der Mohren Hütten in Not und der Midianiter Gezelte betrübt.(Luther-1545)
Hab 3:7 πορείας αἰωνίας αὐτοῦ ἀντὶ κόπων εἶδον σκηνώματα Αἰθιόπων πτοηθήσονται καὶ αἱ σκηναὶ γῆς Μαδιαμ(LXX-132BC)
Hab 3:7 I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian trembled.(NKJV-1982)

======= Habakkuk 3:8 ============
Hab 3:8 Did the Lord rage against the rivers, Or was Your anger against the rivers, Or was Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, On Your chariots of salvation?(NASB-1995)
Hab 3:8 Wast thou not angrie (o LORDE) in the waters? was not thy wrath in the floudes, and thy displeasure in the see? yes, whe thou sattest vpon thine horse, and when thy charettes had the victory.(Coverdale-1535)
Hab 3:8 Was the Lorde angry against the riuers? Or was thine anger against the floods? Or was thy wrath against the sea, that thou diddest ride vpon thine horses? Thy charets brought saluation.(Geneva-1560)
Hab 3:8 Was the Lorde angry against the riuers? or was thyne anger against the floodes? or was thy wrath against the sea, that thou diddest ryde vpon thy horses? thy charets brought saluation.(Bishops-1568)
Hab 3:8 Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?(KJV-1611)
Hab 3:8 Was Jehovah wrathful with the rivers? Was thine anger against the rivers? Was thy rage against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Thy chariots of salvation?(Darby-1890)
Hab 3:8 Was Jehovah displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, Or thy wrath against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Upon thy chariots of salvation?(ASV-1901)
Hab 3:8 Were You angry at the rivers, O LORD? Was Your wrath against the streams? Did You rage against the sea when You rode on Your horses, on Your chariots of salvation?(Berean-2021)
Hab 3:8 Numquid in fluminibus iratus es, Domine? aut in fluminibus furor tuus? vel in mari indignatio tua? Qui ascendes super equos tuos, et quadrigæ tuæ salvatio.(Latin-405AD)
Hab 3:8 Warst du nicht zornig, HERR, in der Flut und dein Grimm in den Wassern und dein Zorn im Meer, da du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten?(Luther-1545)
Hab 3:8 μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης κύριε ἢ ἐν ποταμοῖς ὁ θυμός σου ἢ ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου ὅτι ἐπιβήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου καὶ ἡ ἱππασία σου σωτηρία(LXX-132BC)
Hab 3:8 O Lord, were You displeased with the rivers, Was Your anger against the rivers, Was Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, Your chariots of salvation?(NKJV-1982)

======= Habakkuk 3:9 ============
Hab 3:9 Your bow was made bare, The rods of chastisement were sworn. Selah. You cleaved the earth with rivers.(NASB-1995)
Hab 3:9 Thou shewdest thy bowe opely, like as thou haddest promised with an ooth vnto the trybes. Sela. Thou didest deuyde the waters of the earth.(Coverdale-1535)
Hab 3:9 Thy bowe was manifestly reueiled, and the othes of the tribes were a sure worde, Selah. Thou diddest cleaue the earth with riuers.(Geneva-1560)
Hab 3:9 Thy bow was manyfestly reuealed, and the othes of the tribes were a sure word. Selah. thou diddest cleaue the earth with riuers.(Bishops-1568)
Hab 3:9 Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.(KJV-1611)
Hab 3:9 Thy bow was made naked, The rods [of discipline] sworn according to [thy] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.(Darby-1890)
Hab 3:9 Thy bow was made quite bare; The oaths to the tribes were a [sure] word. {{Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.(ASV-1901)
Hab 3:9 You brandished Your bow; You called for many arrows. Selah You split the earth with rivers.(Berean-2021)
Hab 3:9 Suscitans suscitabis arcum tuum, juramenta tribubus quæ locutus es; fluvios scindes terræ.(Latin-405AD)
Hab 3:9 Du zogst den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen (sela!), und verteiltest die Ströme ins Land.(Luther-1545)
Hab 3:9 ἐντείνων ἐντενεῖς τὸ τόξον σου ἐπὶ τὰ σκῆπτρα λέγει κύριος διάψαλμα ποταμῶν ῥαγήσεται γῆ(LXX-132BC)
Hab 3:9 Your bow was made quite ready; Oaths were sworn over Your arrows. Selah You divided the earth with rivers.(NKJV-1982)

======= Habakkuk 3:10 ============
Hab 3:10 The mountains saw You and quaked; The downpour of waters swept by. The deep uttered forth its voice, It lifted high its hands.(NASB-1995)
Hab 3:10 When the mountaynes saw the, they were afrayed, ye water streame wete awaye: the depe made a noyse at the liftinge vp of thine honde.(Coverdale-1535)
Hab 3:10 The mountaines sawe thee, & they trembled: the streame of the water passed by: the deepe made a noyse, and lift vp his hand on hie.(Geneva-1560)
Hab 3:10 The mountaynes sawe thee and they trembled, the streame of the water passed by, the deepe made a noyse, and lift vp his handes on hye.(Bishops-1568)
Hab 3:10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.(KJV-1611)
Hab 3:10 The mountains saw thee, they were in travail: Torrents of waters passed by; The deep uttered its voice, Lifted up its hands on high.(Darby-1890)
Hab 3:10 The mountains saw thee, and were afraid; The tempest of waters passed by; The deep uttered its voice, And lifted up its hands on high.(ASV-1901)
Hab 3:10 The mountains saw You and quaked; torrents of water swept by. The deep roared with its voice and lifted its hands on high.(Berean-2021)
Hab 3:10 Viderunt te, et doluerunt montes; gurges aquarum transiit: dedit abyssus vocem suam; altitudo manus suas levavit.(Latin-405AD)
Hab 3:10 Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hob die Hände auf.(Luther-1545)
Hab 3:10 ὄψονταί σε καὶ ὠδινήσουσιν λαοί σκορπίζων ὕδατα πορείας αὐτοῦ ἔδωκεν ἡ ἄβυσσος φωνὴν αὐτῆς ὕψος φαντασίας αὐτῆς(LXX-132BC)
Hab 3:10 The mountains saw You and trembled; The overflowing of the water passed by. The deep uttered its voice, And lifted its hands on high.(NKJV-1982)

======= Habakkuk 3:11 ============
Hab 3:11 Sun and moon stood in their places; They went away at the light of Your arrows, At the radiance of Your gleaming spear.(NASB-1995)
Hab 3:11 The Sonne and Mone remayned still in their habitacion. Thine arowes wente out glisteringe, and thy speares as the shyne of the lightenynge.(Coverdale-1535)
Hab 3:11 The sunne and moone stood still in their habitation: at the light of thine arrowes they went, and at the bright shining of thy speares.(Geneva-1560)
Hab 3:11 The sonne and moone stoode still in their habitation, at the light of thyne arrowes they went, and at the bright shining of thy speares.(Bishops-1568)
Hab 3:11 The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.(KJV-1611)
Hab 3:11 The sun [and] moon stood still in their habitation, At the light of thine arrows which shot forth,—At the shining of thy glittering spear.(Darby-1890)
Hab 3:11 The sun and moon stood still in their habitation, At the light of thine arrows as they went, At the shining of thy glittering spear.(ASV-1901)
Hab 3:11 Sun and moon stood still in their places at the flash of Your flying arrows, at the brightness of Your shining spear.(Berean-2021)
Hab 3:11 Sol et luna steterunt in habitaculo suo: in luce sagittarum tuarum ibunt, in splendore fulgurantis hastæ tuæ.(Latin-405AD)
Hab 3:11 Sonne und Mond standen still. Deine Pfeile fuhren mit Glänzen dahin und dein Speere mit Leuchten des Blitzes.(Luther-1545)
Hab 3:11 ἐπήρθη ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἔστη ἐν τῇ τάξει αὐτῆς εἰς φῶς βολίδες σου πορεύσονται εἰς φέγγος ἀστραπῆς ὅπλων σου(LXX-132BC)
Hab 3:11 The sun and moon stood still in their habitation; At the light of Your arrows they went, At the shining of Your glittering spear.(NKJV-1982)

======= Habakkuk 3:12 ============
Hab 3:12 In indignation You marched through the earth; In anger You trampled the nations.(NASB-1995)
Hab 3:12 Thou trodest downe the londe in thine anger, and didest throsshe the Heithen in thy displeasure.(Coverdale-1535)
Hab 3:12 Thou trodest downe the land in anger, and didest thresh the heathen in displeasure.(Geneva-1560)
Hab 3:12 Thou trodest downe the land in anger: and dyddest threshe the heathen in displeasure.(Bishops-1568)
Hab 3:12 Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.(KJV-1611)
Hab 3:12 Thou didst march through the land in indignation, Thou didst thresh the nations in anger.(Darby-1890)
Hab 3:12 Thou didst march though the land in indignation; Thou didst thresh the nations in anger.(ASV-1901)
Hab 3:12 You marched across the earth with fury; You threshed the nations in wrath.(Berean-2021)
Hab 3:12 In fremitu conculcabis terram; in furore obstupefacies gentes.(Latin-405AD)
Hab 3:12 Du zertratest das Land im Zorn und zerdroschest die Heiden im Grimm.(Luther-1545)
Hab 3:12 ἐν ἀπειλῇ ὀλιγώσεις γῆν καὶ ἐν θυμῷ κατάξεις ἔθνη(LXX-132BC)
Hab 3:12 You marched through the land in indignation; You trampled the nations in anger.(NKJV-1982)

======= Habakkuk 3:13 ============
Hab 3:13 You went forth for the salvation of Your people, For the salvation of Your anointed. You struck the head of the house of the evil To lay him open from thigh to neck. Selah.(NASB-1995)
Hab 3:13 Thou camest forth to helpe thy people, to helpe thine anoynted. Thou smotest downe the heade in the house of the vngodly, & discoueredest his foundacions, eue vnto ye necke of him. Sela.(Coverdale-1535)
Hab 3:13 Thou wentest foorth for the saluation of thy people, euen for saluation with thine Anointed: thou hast wounded the head of the house of the wicked, and discoueredst the foundations vnto the necke, Selah.(Geneva-1560)
Hab 3:13 Thou wentest foorth for the saluation of thy people, euen for saluation with thyne annoynted: thou hast wounded the head of the house of the wicked, and discoueredst the foundations vnto the necke. Selah.(Bishops-1568)
Hab 3:13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.(KJV-1611)
Hab 3:13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, For the salvation of thine anointed; Thou didst smite off the head from the house of the wicked, Laying bare the foundation even to the neck. Selah.(Darby-1890)
Hab 3:13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, For the salvation of thine anointed; Thou woundest the head out of the house of the wicked man, Laying bare the foundation even unto the neck. {{Selah.(ASV-1901)
Hab 3:13 You went forth for the salvation of Your people, to save Your anointed. You crushed the head of the house of the wicked and stripped him from head to toe. Selah(Berean-2021)
Hab 3:13 Egressus es in salutem populi tui, in salutem cum christo tuo: percussisti caput de domo impii, denudasti fundamentum ejus usque ad collum.(Latin-405AD)
Hab 3:13 Du zogst aus, deinem Volk zu helfen, zu helfen deinem Gesalbten; du zerschmettertest das Haupt im Hause des Gottlosen und entblößtest die Grundfeste bis an den Hals. (Sela.)(Luther-1545)
Hab 3:13 ἐξῆλθες εἰς σωτηρίαν λαοῦ σου τοῦ σῶσαι τοὺς χριστούς σου ἔβαλες εἰς κεφαλὰς ἀνόμων θάνατον ἐξήγειρας δεσμοὺς ἕως τραχήλου διάψαλμα(LXX-132BC)
Hab 3:13 You went forth for the salvation of Your people, For salvation with Your Anointed. You struck the head from the house of the wicked, By laying bare from foundation to neck. Selah(NKJV-1982)

======= Habakkuk 3:14 ============
Hab 3:14 You pierced with his own spears The head of his throngs. They stormed in to scatter us; Their exultation was like those Who devour the oppressed in secret.(NASB-1995)
Hab 3:14 Thou cursest his septers, the captayne of his men of warre: which come as a stormy wynde to scatre me abrode, & are glad when they maye eat vp ye poore secretly.(Coverdale-1535)
Hab 3:14 Thou didest strike thorowe with his owne staues the heades of his villages: they came out as a whirle winde to scatter me: their reioycing was as to deuoure the poore secretly.(Geneva-1560)
Hab 3:14 Thou diddest strike thorow with his owne staues the heades of his villages, they came out as a whirlewinde to scatter me: their reioycyng was as to deuour the poore secretly.(Bishops-1568)
Hab 3:14 Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.(KJV-1611)
Hab 3:14 Thou didst strike through with his own spears the head of his leaders: They came out as a whirlwind to scatter me, Whose exulting was as to devour the afflicted secretly.(Darby-1890)
Hab 3:14 Thou didst pierce with his own staves the head of his warriors: They came as a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was as to devour the poor secretly.(ASV-1901)
Hab 3:14 With his own spear You pierced his head, when his warriors stormed out to scatter us, gloating as though ready to secretly devour the weak.(Berean-2021)
Hab 3:14 Maledixisti sceptris ejus, capiti bellatorum ejus, venientibus ut turbo ad dispergendum me: exsultatio eorum, sicut ejus qui devorat pauperem in abscondito.(Latin-405AD)
Hab 3:14 Du durchbohrtest mit seinen Speeren das Haupt seiner Scharen, die wie ein Wetter kamen, mich zu zerstreuen, und freuten sich, als fräßen sie die Elenden im Verborgenen.(Luther-1545)
Hab 3:14 διέκοψας ἐν ἐκστάσει κεφαλὰς δυναστῶν σεισθήσονται ἐν αὐτῇ διανοίξουσιν χαλινοὺς αὐτῶν ὡς ἔσθων πτωχὸς λάθρᾳ(LXX-132BC)
Hab 3:14 You thrust through with his own arrows The head of his villages. They came out like a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was like feasting on the poor in secret.(NKJV-1982)

======= Habakkuk 3:15 ============
Hab 3:15 You trampled on the sea with Your horses, On the surge of many waters.(NASB-1995)
Hab 3:15 Thou makest a waye for thine horses in the see, euen in the mudde of greate waters.(Coverdale-1535)
Hab 3:15 Thou didest walke in the sea with thine horses vpon the heape of great waters.(Geneva-1560)
Hab 3:15 Thou diddest walke in the sea with thyne horses, vpon the heape of great waters.(Bishops-1568)
Hab 3:15 Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.(KJV-1611)
Hab 3:15 Thou didst walk through the sea with thy horses, The heap of great waters.(Darby-1890)
Hab 3:15 Thou didst tread the sea with thy horses, The heap of mighty waters.(ASV-1901)
Hab 3:15 You trampled the sea with Your horses, churning the great waters.(Berean-2021)
Hab 3:15 Viam fecisti in mari equis tuis, in luto aquarum multarum.(Latin-405AD)
Hab 3:15 Deine Rosse gingen im Meer, im Schlamm großer Wasser.(Luther-1545)
Hab 3:15 καὶ ἐπεβίβασας εἰς θάλασσαν τοὺς ἵππους σου ταράσσοντας ὕδωρ πολύ(LXX-132BC)
Hab 3:15 You walked through the sea with Your horses, Through the heap of great waters.(NKJV-1982)

======= Habakkuk 3:16 ============
Hab 3:16 I heard and my inward parts trembled, At the sound my lips quivered. Decay enters my bones, And in my place I tremble. Because I must wait quietly for the day of distress, For the people to arise who will invade us.(NASB-1995)
Hab 3:16 Whe I heare this, my body is vexed, my lippes tremble at ye voyce therof, my bones corruppe, I am afrayed where I stonde. O that I might rest in the daye of trouble, that I might go vp vnto oure people, which are alredy prepared.(Coverdale-1535)
Hab 3:16 When I heard, my bellie trembled: my lippes shooke at the voyce: rottennesse entred into my bones, and I trembled in my selfe, that I might rest in the day of trouble: for whe he commeth vp vnto the people, he shall destroy them.(Geneva-1560)
Hab 3:16 When I hearde, my belly trembled, my lippes shoke at the voice, rottennesse entred into my bones, & I trembled in my selfe, that I might rest in the day of trouble: for when he commeth vp vnto the people, he shall destroy them.(Bishops-1568)
Hab 3:16 When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.(KJV-1611)
Hab 3:16 I heard, and my belly trembled; My lips quivered at the voice; Rottenness entered into my bones, and I trembled in my place, That I might rest in the day of distress, When their invader shall come up against the people.(Darby-1890)
Hab 3:16 I heard, and my body trembled, My lips quivered at the voice; Rottenness entereth into my bones, and I tremble in my place; Because I must wait quietly for the day of trouble, For the coming up of the people that invadeth us.(ASV-1901)
Hab 3:16 I heard and trembled within; my lips quivered at the sound. Decay entered my bones; I trembled where I stood. Yet I must wait patiently for the day of distress to come upon the people who invade us.(Berean-2021)
Hab 3:16 Audivi, et conturbatus est venter meus; a voce contremuerunt labia mea. Ingrediatur putredo in ossibus meis, et subter me scateat: ut requiescam in die tribulationis, ut ascendam ad populum accinctum nostrum.(Latin-405AD)
Hab 3:16 Weil ich solches hörte, bebt mein Leib, meine Lippen zittern von dem Geschrei; Eiter geht in meine Gebeine, und meine Kniee beben, dieweil ich ruhig harren muß bis auf die Zeit der Trübsal, da wir hinaufziehen zum Volk, das uns bestreitet.(Luther-1545)
Hab 3:16 ἐφυλαξάμην καὶ ἐπτοήθη ἡ κοιλία μου ἀπὸ φωνῆς προσευχῆς χειλέων μου καὶ εἰσῆλθεν τρόμος εἰς τὰ ὀστᾶ μου καὶ ὑποκάτωθέν μου ἐταράχθη ἡ ἕξις μου ἀναπαύσομαι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως τοῦ ἀναβῆναι εἰς λαὸν παροικίας μου(LXX-132BC)
Hab 3:16 When I heard, my body trembled; My lips quivered at the voice; Rottenness entered my bones; And I trembled in myself, That I might rest in the day of trouble. When he comes up to the people, He will invade them with his troops.(NKJV-1982)

======= Habakkuk 3:17 ============
Hab 3:17 Though the fig tree should not blossom And there be no fruit on the vines, Though the yield of the olive should fail And the fields produce no food, Though the flock should be cut off from the fold And there be no cattle in the stalls,(NASB-1995)
Hab 3:17 For the fyge trees shal not be grene, & the vynes shal beare no frute. The laboure of ye olyue shalbe but lost, and the londe shall bringe no corne: the shepe shalbe taken out of ye folde, and there shalbe no catell in ye stalles.(Coverdale-1535)
Hab 3:17 For the figtree shall not flourish, neither shall fruite be in the vines: the labour of the oliue shall faile, and the fieldes shall yeelde no meate: the sheepe shalbe cut off from the folde, and there shalbe no bullocke in the stalles.(Geneva-1560)
Hab 3:17 For the figgetree shall not floorish, neither shall fruite be in the vines: the labour of the oliue shall fayle, & the fieldes shall yelde no meate: the sheepe shalbe cut of from the folde, and there shalbe no bullocke in the stalles.(Bishops-1568)
Hab 3:17 Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:(KJV-1611)
Hab 3:17 For though the fig-tree shall not blossom, Neither shall fruit be in the vines; The labour of the olive-tree shall fail, And the fields shall yield no food; The flock shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the stalls:(Darby-1890)
Hab 3:17 For though the fig-tree shall not flourish, Neither shall fruit be in the vines; The labor of the olive shall fail, And the fields shall yield no food; The flock shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the stalls:(ASV-1901)
Hab 3:17 Though the fig tree does not bud and no fruit is on the vines, though the olive crop fails and the fields produce no food, though the sheep are cut off from the fold and no cattle are in the stalls,(Berean-2021)
Hab 3:17 Ficus enim non florebit, et non erit germen in vineis; mentietur opus olivæ, et arva non afferent cibum: abscindetur de ovili pecus, et non erit armentum in præsepibus.(Latin-405AD)
Hab 3:17 Denn der Feigenbaum wird nicht grünen, und wird kein Gewächs sein an den Weinstöcken; die Arbeit am Ölbaum ist vergeblich, und die Äcker bringen keine Nahrung; und Schafe werden aus den Hürden gerissen, und werden keine Rinder in den Ställen sein.(Luther-1545)
Hab 3:17 διότι συκῆ οὐ καρποφορήσει καὶ οὐκ ἔσται γενήματα ἐν ταῖς ἀμπέλοις ψεύσεται ἔργον ἐλαίας καὶ τὰ πεδία οὐ ποιήσει βρῶσιν ἐξέλιπον ἀπὸ βρώσεως πρόβατα καὶ οὐχ ὑπάρχουσιν βόες ἐπὶ φάτναις(LXX-132BC)
Hab 3:17 Though the fig tree may not blossom, Nor fruit be on the vines; Though the labor of the olive may fail, And the fields yield no food; Though the flock may be cut off from the fold, And there be no herd in the stalls--(NKJV-1982)

======= Habakkuk 3:18 ============
Hab 3:18 Yet I will exult in the Lord, I will rejoice in the God of my salvation.(NASB-1995)
Hab 3:18 But as for me, I wil be glad in the LORDE, and will reioyce in God my Sauioure.(Coverdale-1535)
Hab 3:18 But I will reioyce in the Lorde: I will ioy in the God of my saluation.(Geneva-1560)
Hab 3:18 But I will reioyce in the Lord, I will ioy in the God of my saluation.(Bishops-1568)
Hab 3:18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.(KJV-1611)
Hab 3:18 Yet I will rejoice in Jehovah, I will joy in the God of my salvation.(Darby-1890)
Hab 3:18 Yet I will rejoice in Jehovah, I will joy in the God of my salvation.(ASV-1901)
Hab 3:18 yet I will exult in the LORD; I will rejoice in the God of my salvation!(Berean-2021)
Hab 3:18 Ego autem in Domino gaudebo; et exsultabo in Deo Jesu meo.(Latin-405AD)
Hab 3:18 Aber ich will mich freuen des HERRN und fröhlich sein in Gott, meinem Heil.(Luther-1545)
Hab 3:18 ἐγὼ δὲ ἐν τῷ κυρίῳ ἀγαλλιάσομαι χαρήσομαι ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου(LXX-132BC)
Hab 3:18 Yet I will rejoice in the Lord, I will joy in the God of my salvation.(NKJV-1982)

======= Habakkuk 3:19 ============
Hab 3:19 The Lord God is my strength, And He has made my feet like hinds' feet, And makes me walk on my high places. For the choir director, on my stringed instruments.(NASB-1995)
Hab 3:19 The LORDE God is my strength, he shall make my fete as the fete of hertes: & he which geueth ye victory, shal bringe me to my hye places, synginge vpon my psalmes.(Coverdale-1535)
Hab 3:19 The Lorde God is my strength: hee will make my feete like hindes feete, and he will make me to walke vpon mine hie places. To the chiefe singer on Neginothai.(Geneva-1560)
Hab 3:19 The Lord God is my strength, he wil make my feete like hindes feete & he wil make me to walke vpon my hye places. To the chiefe singer on Neginothai, or vpon the instrumentes of musicke.(Bishops-1568)
Hab 3:19 The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.(KJV-1611)
Hab 3:19 Jehovah, the Lord, is my strength, And he maketh my feet like hinds' [feet], And he will make me to walk upon my high places. To the chief Musician. On my stringed instruments.(Darby-1890)
Hab 3:19 Jehovah, the Lord, is my strength; And he maketh my feet like hinds' [feet], And will make me to walk upon my high places.(ASV-1901)
Hab 3:19 GOD the Lord is my strength; He makes my feet like those of a deer; He makes me walk upon the heights! For the choirmaster. With stringed instruments.(Berean-2021)
Hab 3:19 Deus Dominus fortitudo mea, et ponet pedes meos quasi cervorum: et super excelsa mea deducet me victor in psalmis canentem.](Latin-405AD)
Hab 3:19 Denn der HERR ist meine Kraft und wird meine Füße machen wie Hirschfüße und wird mich auf meine Höhen führen. Vorzusingen auf meinem Saitenspiel.(Luther-1545)
Hab 3:19 κύριος ὁ θεὸς δύναμίς μου καὶ τάξει τοὺς πόδας μου εἰς συντέλειαν ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἐπιβιβᾷ με τοῦ νικῆσαι ἐν τῇ ᾠδῇ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Hab 3:19 The Lord God is my strength; He will make my feet like deer's feet, And He will make me walk on my high hills. To the Chief Musician. With my stringed instruments.(NKJV-1982)
Zep 1:1 This is the worde of the LORDE, which came vnto Sophony the sonne of Chusi, the sonne of Gedolias, the sonne of Amarias ye sonne of Hezechias: in the tyme of Iosias the sonne of Amon kinge of Iuda.(Coverdale-1535)
Zep 1:1 The worde of the Lord which came vnto Sophoni the sonne of Chusi, the sonne of Gedaliah, the sonne of Amariah, the sonne of Hezekiah in the time of Iosia the sonne of Amon king of Iuda.(Bishops-1568)
Zep 1:1 Verbum Domini quod factum est ad Sophoniam, filium Chusi, filii Godoliæ, filii Amariæ, filii Ezeciæ, in diebus Josiæ, filii Amon, regis Judæ.~(Latin-405AD)
Zep 1:1 Dies ist das Wort des HERRN, welches geschah zu Zep nja, dem Sohn Chusis, des Sohnes Gedaljas, des Sohnes Amarjas, des Sohnes Hiskias, zur Zeit Josias, des Sohnes Amons, des Königs in Juda.(Luther-1545)
Zep 1:1 λόγος κυρίου ὃς ἐγενήθη πρὸς Σοφονιαν τὸν τοῦ Χουσι υἱὸν Γοδολιου τοῦ Αμαριου τοῦ Εζεκιου ἐν ἡμέραις Ιωσιου υἱοῦ Αμων βασιλέως Ιουδα(LXX-132BC)


top of the page
THIS CHAPTER:    0906_35_Habakkuk_03_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0902_34_Nahum_02_EN-study.html
0903_34_Nahum_03_EN-study.html
0904_35_Habakkuk_01_EN-study.html
0905_35_Habakkuk_02_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0907_36_Zephaniah_01_EN-study.html
0908_36_Zephaniah_02_EN-study.html
0909_36_Zephaniah_03_EN-study.html
0910_37_Haggai_01_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."