BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Nahum 3:1 ============
Nah 3:1 Woe to the bloody city, completely full of lies and pillage; Her prey never departs.(NASB-1995)
Nah 3:1 Wo to that bloudthursty cite, which is all full of lyes and robbery, & wil not leaue of from rauy?shinge.(Coverdale-1535)
Nah 3:1 O bloodie citie, it is all full of lyes, and robberie: the pray departeth not:(Geneva-1560)
Nah 3:1 O bloody citie, stuffed throughout with falsehood, with extreme dealing, nor wilbe brought from spoyling.(Bishops-1568)
Nah 3:1 Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;(KJV-1611)
Nah 3:1 Woe to the bloody city! It is all full of lies [and] violence; the prey departeth not.(Darby-1890)
Nah 3:1 Woe to the bloody city! it is all full of lies and rapine; the prey departeth not.(ASV-1901)
Nah 3:1 Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without prey.(Berean-2021)
Nah 3:1 [Væ civitas sanguinum, universa mendacii dilaceratione plena! non recedet a te rapina.(Latin-405AD)
Nah 3:1 Weh der mörderischen Stadt, die voll Lügen und Räuberei ist und von ihrem Rauben nicht lassen will!(Luther-1545)
Nah 3:1 ὦ πόλις αἱμάτων ὅλη ψευδὴς ἀδικίας πλήρης οὐ ψηλαφηθήσεται θήρα(LXX-132BC)
Nah 3:1 Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. Its victim never departs.(NKJV-1982)
======= Nahum 3:2 ============
Nah 3:2 The noise of the whip, The noise of the rattling of the wheel, Galloping horses And bounding chariots!(NASB-1995)
Nah 3:2 There a man maye heare scourginge, ru?shinge, the noyse of the wheles, the crienge of the horses, & the rollinge of the charettes.(Coverdale-1535)
Nah 3:2 The noyse of a whippe, and the noyse of the mouing of the wheeles, and the beating of the horses, and the leaping of the charets.(Geneva-1560)
Nah 3:2 The noyse of the whippe, the noyse of ratling of wheales, the praunsing of horses, and the iumping of charets:(Bishops-1568)
Nah 3:2 The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots.(KJV-1611)
Nah 3:2 The crack of the whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the prancing horses, and of the bounding chariots!(Darby-1890)
Nah 3:2 The noise of the whip, and the noise of the rattling of wheels, and prancing horses, and bounding chariots,(ASV-1901)
Nah 3:2 The crack of the whip, the rumble of the wheel, galloping horse and bounding chariot!(Berean-2021)
Nah 3:2 Vox flagelli, et vox impetus rotæ, et equi frementis, et quadrigæ ferventis, et equitis ascendentis,(Latin-405AD)
Nah 3:2 Denn da wird man hören die Geißeln klappen und die Räder rasseln und die Rosse jagen und die Wagen rollen.(Luther-1545)
Nah 3:2 φωνὴ μαστίγων καὶ φωνὴ σεισμοῦ τροχῶν καὶ ἵππου διώκοντος καὶ ἅρματος ἀναβράσσοντος(LXX-132BC)
Nah 3:2 The noise of a whip And the noise of rattling wheels, Of galloping horses, Of clattering chariots!(NKJV-1982)
======= Nahum 3:3 ============
Nah 3:3 Horsemen charging, Swords flashing, spears gleaming, Many slain, a mass of corpses, And countless dead bodies-- They stumble over the dead bodies!(NASB-1995)
Nah 3:3 There the horse men get vp with naked swerdes, and glisterynge speares: There lyeth a multitude slayne, and a greate heape of deed bodies: There is no ende of deed coarses, yee men fall vpon their bodies:(Coverdale-1535)
Nah 3:3 The horseman lifteth vp both the bright sword, and the glittering speare, and a multitude is slaine, and the dead bodyes are many: there is none ende of their corpses: they stumble vpon their corpses,(Geneva-1560)
Nah 3:3 The horseman lifting vp both the glistering blade of the sword & also the shining speare, many wounded, many corpses, and no end of carcasses, they shall stumble at dead bodies.(Bishops-1568)
Nah 3:3 The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses:(KJV-1611)
Nah 3:3 The horseman springing up, and the glitter of the sword, and the flash of the spear, and a multitude of slain, and a mass of carcases, and no end of corpses: they stumble over their corpses.(Darby-1890)
Nah 3:3 the horseman mounting, and the flashing sword, and the glittering spear, and a multitude of slain, and a great heap of corpses, and there is no end of the bodies; they stumble upon their bodies;--(ASV-1901)
Nah 3:3 Charging horseman, flashing sword, shining spear; heaps of slain, mounds of corpses, dead bodies without end--they stumble over their dead--(Berean-2021)
Nah 3:3 et micantis gladii, et fulgurantis hastæ, et multitudinis interfectæ, et gravis ruinæ; nec est finis cadaverum, et corruent in corporibus suis.(Latin-405AD)
Nah 3:3 Reiter rücken herauf mit glänzenden Schwertern und blitzenden Spießen. Da liegen viel Erschlagene und große Haufen Leichname, daß ihrer keine Zahl ist und man über die Leichname fallen muß.(Luther-1545)
Nah 3:3 καὶ ἱππέως ἀναβαίνοντος καὶ στιλβούσης ῥομφαίας καὶ ἐξαστραπτόντων ὅπλων καὶ πλήθους τραυματιῶν καὶ βαρείας πτώσεως καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῖς ἔθνεσιν αὐτῆς καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν τοῖς σώμασιν αὐτῶν(LXX-132BC)
Nah 3:3 Horsemen charge with bright sword and glittering spear. There is a multitude of slain, A great number of bodies, Countless corpses-- They stumble over the corpses--(NKJV-1982)
======= Nahum 3:4 ============
Nah 3:4 All because of the many harlotries of the harlot, The charming one, the mistress of sorceries, Who sells nations by her harlotries And families by her sorceries.(NASB-1995)
Nah 3:4 And that for the greate and manyfolde whordome, of the fayre and beutifull harlot: which is a mastresse of wychcraft, yee and selleth the people thorow hir whordome, and the nacions thorow hir wichcraft.(Coverdale-1535)
Nah 3:4 Because of the multitude of the fornications of the harlot that is beautifull, and is a mistresse of witchcraft, & selleth the people thorow her whoredome, and the nations thorowe her witchcrafts.(Geneva-1560)
Nah 3:4 Because of the manyfolde fornication of the beautifull harlot, ful of charmes, that selles nations by the meanes of her whordome, and the people through her charminges.(Bishops-1568)
Nah 3:4 Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.(KJV-1611)
Nah 3:4 —Because of the multitude of the fornications of the well-favoured harlot, mistress of sorceries, that selleth nations through her fornications, and families through her sorceries,(Darby-1890)
Nah 3:4 because of the multitude of the whoredoms of the well-favored harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.(ASV-1901)
Nah 3:4 because of the many harlotries of the harlot, the seductive mistress of sorcery, who betrays nations by her prostitution and clans by her witchcraft.(Berean-2021)
Nah 3:4 Propter multitudinem fornicationum meretricis speciosæ, et gratæ, et habentis maleficia, quæ vendidit gentes in fornicationibus suis, et familias in maleficiis suis.(Latin-405AD)
Nah 3:4 Das alles um der Hurerei willen der schönen, lieben Hure, die mit Zauberei umgeht, die mit ihrer Hurerei die Heiden und mit ihrer Zauberei Land und Leute zu Knechten gemacht hat.(Luther-1545)
Nah 3:4 ἀπὸ πλήθους πορνείας πόρνη καλὴ καὶ ἐπιχαρὴς ἡγουμένη φαρμάκων ἡ πωλοῦσα ἔθνη ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καὶ φυλὰς ἐν τοῖς φαρμάκοις αὐτῆς(LXX-132BC)
Nah 3:4 Because of the multitude of harlotries of the seductive harlot, The mistress of sorceries, Who sells nations through her harlotries, And families through her sorceries.(NKJV-1982)
======= Nahum 3:5 ============
Nah 3:5 "Behold, I am against you," declares the Lord of hosts; "And I will lift up your skirts over your face, And show to the nations your nakedness And to the kingdoms your disgrace.(NASB-1995)
Nah 3:5 Beholde, I wil vpon the (saieth the LORDE of hoostes) and wil pull thy clothes ouer thy heade: that I maye shewe thy nakednes amonge the Heithen, and thy shame amonge the kingdomes.(Coverdale-1535)
Nah 3:5 Beholde, I come vpon thee, saith the Lorde of hostes, and will discouer thy skirtes vpon thy face, and will shewe the nations thy filthines, & the kingdomes thy shame.(Geneva-1560)
Nah 3:5 Lo I against thee sayth the Lorde of hoastes, and will turne vp thy skirtes ouer thy face, and wil shewe the gentiles thy fylth, and kingdomes thy shame:(Bishops-1568)
Nah 3:5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.(KJV-1611)
Nah 3:5 behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts; and I will uncover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.(Darby-1890)
Nah 3:5 Behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts, and I will uncover thy skirts upon thy face; and I will show the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.(ASV-1901)
Nah 3:5 "Behold, I am against you," declares the LORD of Hosts. "I will lift your skirts over your face. I will show your nakedness to the nations and your shame to the kingdoms.(Berean-2021)
Nah 3:5 Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum, et revelabo pudenda tua in facie tua; et ostendam gentibus nuditatem tuam, et regnis ignominiam tuam.(Latin-405AD)
Nah 3:5 Siehe, ich will an dich, spricht der HERR Zebaoth; ich will dir deine Säume aufdecken unter dein Angesicht und will den Heiden deine Blöße und den Königreichen deine Schande zeigen.(Luther-1545)
Nah 3:5 ἰδοῦ ἐγὼ ἐπὶ σέ λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ καὶ ἀποκαλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου καὶ δείξω ἔθνεσιν τὴν αἰσχύνην σου καὶ βασιλείαις τὴν ἀτιμίαν σου(LXX-132BC)
Nah 3:5 "Behold, I am against you," says the Lord of hosts; "I will lift your skirts over your face, I will show the nations your nakedness, And the kingdoms your shame.(NKJV-1982)
======= Nahum 3:6 ============
Nah 3:6 "I will throw filth on you And make you vile, And set you up as a spectacle.(NASB-1995)
Nah 3:6 I wil cast dyrte vpon ye, to make the be abhorred, and a gasynge stocke:(Coverdale-1535)
Nah 3:6 And I will cast filth vpon thee, and make thee vile, and will set thee as a gasing stocke.(Geneva-1560)
Nah 3:6 And will cast vpon thee abominable filth, and wil bring thee downe, and wil make thee as vile as doung.(Bishops-1568)
Nah 3:6 And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.(KJV-1611)
Nah 3:6 And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing stock.(Darby-1890)
Nah 3:6 And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing-stock.(ASV-1901)
Nah 3:6 I will pelt you with filth and treat you with contempt; I will make a spectacle of you.(Berean-2021)
Nah 3:6 Et projiciam super te abominationes, et contumeliis te afficiam, et ponam te in exemplum.(Latin-405AD)
Nah 3:6 Ich will dich ganz greulich machen und dich schänden und ein Schauspiel aus dir machen,(Luther-1545)
Nah 3:6 καὶ ἐπιρρίψω ἐπὶ σὲ βδελυγμὸν κατὰ τὰς ἀκαθαρσίας σου καὶ θήσομαί σε εἰς παράδειγμα(LXX-132BC)
Nah 3:6 I will cast abominable filth upon you, Make you vile, And make you a spectacle.(NKJV-1982)
======= Nahum 3:7 ============
Nah 3:7 "And it will come about that all who see you Will shrink from you and say, 'Nineveh is devastated! Who will grieve for her?' Where will I seek comforters for you?"(NASB-1995)
Nah 3:7 Yee all they that loke vpon the, shal starte backe, & saye: Niniue is destroyed. Who wil haue pyte vpo the? where shal I seke one to conforte the?(Coverdale-1535)
Nah 3:7 And it shall come to passe, that al they that looke vpon thee, shall flee from thee, and say, Nineueh is destroyed, who will haue pitie vpon her? where shall I seeke comforters for thee?(Geneva-1560)
Nah 3:7 And it shall come to passe that all that shall behold thee, shall flee from thee, and shall say, Niniue is destroyed, and who is greeued therwith? from whence shall I seke out comforters for thee?(Bishops-1568)
Nah 3:7 And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?(KJV-1611)
Nah 3:7 And it shall come to pass, [that] all they that see thee shall flee from thee, and shall say, Nineveh is laid waste! Who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?(Darby-1890)
Nah 3:7 And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?(ASV-1901)
Nah 3:7 Then all who see you will recoil from you and say, 'Nineveh is devastated; who will grieve for her?' Where can I find comforters for you?"(Berean-2021)
Nah 3:7 Et erit: omnis qui viderit te resiliet a te, et dicet: Vastata est Ninive. Quis commovebit super te caput? unde quæram consolatorem tibi?(Latin-405AD)
Nah 3:7 daß alle, die dich sehen, vor dir fliehen und sagen sollen: Ninive ist zerstört; wer will Mitleid mit ihr haben? Und wo soll ich dir Tröster suchen?(Luther-1545)
Nah 3:7 καὶ ἔσται πᾶς ὁ ὁρῶν σε ἀποπηδήσεται ἀπὸ σοῦ καὶ ἐρεῖ Δειλαία Νινευη τίς στενάξει αὐτήν πόθεν ζητήσω παράκλησιν αὐτῇ(LXX-132BC)
Nah 3:7 It shall come to pass that all who look upon you Will flee from you, and say, 'Nineveh is laid waste! Who will bemoan her?' Where shall I seek comforters for you?"(NKJV-1982)
======= Nahum 3:8 ============
Nah 3:8 Are you better than No-amon, Which was situated by the waters of the Nile, With water surrounding her, Whose rampart was the sea, Whose wall consisted of the sea?(NASB-1995)
Nah 3:8 Art thou better then the greate cite of Alexadria? that laye in the waters, and had the waters rounde aboute it: which was strongly fenced & walled with the see?(Coverdale-1535)
Nah 3:8 Art thou better then No, which was ful of people? that lay in the riuers, and had the waters round about it? whose ditche was the sea, and her wall was from the sea?(Geneva-1560)
Nah 3:8 Wilt thou count thy selfe better then Alexandria the great, that was scituate amonges the riuers, compassed round about with water, whose fortresse was the sea and had her wall from the sea?(Bishops-1568)
Nah 3:8 Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?(KJV-1611)
Nah 3:8 Art thou better than No-Amon, that was situate among the rivers, [that had] the waters round about her, whose rampart was the sea, [and] of the sea was her wall?(Darby-1890)
Nah 3:8 Art thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, [and] her wall was of the sea? [(ASV-1901)
Nah 3:8 Are you better than Thebes, stationed by the Nile with water around her, whose rampart was the sea, whose wall was the water?(Berean-2021)
Nah 3:8 Numquid melior es Alexandria populorum, quæ habitat in fluminibus? aquæ in circuitu ejus; cujus divitiæ, mare; aquæ, muri ejus.(Latin-405AD)
Nah 3:8 Meinst du, du seist besser denn die Stadt No-Amon, die da lag an den Wassern und ringsumher Wasser hatte, deren Mauern und Feste war das Meer?(Luther-1545)
Nah 3:8 ἑτοίμασαι μερίδα ἅρμοσαι χορδήν ἑτοίμασαι μερίδα Αμων ἡ κατοικοῦσα ἐν ποταμοῖς ὕδωρ κύκλῳ αὐτῆς ἧς ἡ ἀρχὴ θάλασσα καὶ ὕδωρ τὰ τείχη αὐτῆς(LXX-132BC)
Nah 3:8 Are you better than No Amon That was situated by the River, That had the waters around her, Whose rampart was the sea, Whose wall was the sea?(NKJV-1982)
======= Nahum 3:9 ============
Nah 3:9 Ethiopia was her might, And Egypt too, without limits. Put and Lubim were among her helpers.(NASB-1995)
Nah 3:9 Ethiopia and Egipte were hir stregth, & that exceadinge greate aboue measure. Aphrica and Lybia were hir helpers,(Coverdale-1535)
Nah 3:9 Ethiopia and Egypt were her strength, and there was none ende: Put and Lubim were her helpers.(Geneva-1560)
Nah 3:9 Ethiopia and Egypt were thy strength, and there was none end of ayde, Phut and Lubim were thy helpers.(Bishops-1568)
Nah 3:9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.(KJV-1611)
Nah 3:9 Ethiopia was her strength, and Egypt, and it was infinite; Phut and the Libyans were her helpers.(Darby-1890)
Nah 3:9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.(ASV-1901)
Nah 3:9 Cush and Egypt were her boundless strength; Put and Libya were her allies.(Berean-2021)
Nah 3:9 Æthiopia fortitudo ejus, et Ægyptus, et non est finis; Africa et Libyes fuerunt in auxilio tuo.(Latin-405AD)
Nah 3:9 Mohren und Ägypten war ihre unzählige Macht, Put und Libyen waren ihre Hilfe.(Luther-1545)
Nah 3:9 καὶ Αἰθιοπία ἡ ἰσχὺς αὐτῆς καὶ Αἴγυπτος καὶ οὐκ ἔστιν πέρας τῆς φυγῆς καὶ Λίβυες ἐγένοντο βοηθοὶ αὐτῆς(LXX-132BC)
Nah 3:9 Ethiopia and Egypt were her strength, And it was boundless; Put and Lubim were your helpers.(NKJV-1982)
======= Nahum 3:10 ============
Nah 3:10 Yet she became an exile, She went into captivity; Also her small children were dashed to pieces At the head of every street; They cast lots for her honorable men, And all her great men were bound with fetters.(NASB-1995)
Nah 3:10 yet was she dryuen awaye, & brought in to captiuyte: hir yonge children were smytten downe at the heade of euery strete, the lottes were cast for the most awncient men in her, and all hir mightie men were bounde in chaynes.(Coverdale-1535)
Nah 3:10 Yet was she caried awaye, and went into captiuitie: her young children also were dashed in pieces at the head of all the streetes: and they cast lottes for her noble men, and al her myghtie men were bound in chaines.(Geneva-1560)
Nah 3:10 Notwithstanding she passed away, she went into captiuitie, her children also were dashed in peeces in the top of all the streetes: for her horrible men they cast lottes, and all her great states they chayned in fetters.(Bishops-1568)
Nah 3:10 Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.(KJV-1611)
Nah 3:10 She too was carried away, she went into captivity: her infants also were dashed in pieces, at the top of all the streets; and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound with chains.(Darby-1890)
Nah 3:10 Yet was she carried away, she went into captivity; her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets; and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.(ASV-1901)
Nah 3:10 Yet she became an exile; she went into captivity. Her infants were dashed to pieces at the head of every street. They cast lots for her dignitaries, and all her nobles were bound in chains.(Berean-2021)
Nah 3:10 Sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem: parvuli ejus elisi sunt in capite omnium viarum, et super inclytos ejus miserunt sortem, et omnes optimates ejus confixi sunt in compedibus.(Latin-405AD)
Nah 3:10 Doch hat sie müssen vertrieben werden und gefangen wegziehen; und sind ihre Kinder auf allen Gassen zerschmettert worden, und um ihre Edlen warf man das Los, und alle ihre Gewaltigen wurden in Ketten und Fesseln gelegt.(Luther-1545)
Nah 3:10 καὶ αὐτὴ εἰς μετοικεσίαν πορεύσεται αἰχμάλωτος καὶ τὰ νήπια αὐτῆς ἐδαφιοῦσιν ἐπ᾽ ἀρχὰς πασῶν τῶν ὁδῶν αὐτῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔνδοξα αὐτῆς βαλοῦσιν κλήρους καὶ πάντες οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς δεθήσονται χειροπέδαις(LXX-132BC)
Nah 3:10 Yet she was carried away, She went into captivity; Her young children also were dashed to pieces At the head of every street; They cast lots for her honorable men, And all her great men were bound in chains.(NKJV-1982)
======= Nahum 3:11 ============
Nah 3:11 You too will become drunk, You will be hidden. You too will search for a refuge from the enemy.(NASB-1995)
Nah 3:11 Euen so shalt thou also be droncken, and hyde thy self, and seke some helpe agaynst thine enemy.(Coverdale-1535)
Nah 3:11 Also thou shalt bee drunken: thou shalt hide thy selfe, and shalt seeke helpe because of the enemie.(Geneva-1560)
Nah 3:11 And thou also shalt be drunke with trouble thou shalt be hyd: thou also shalt seke after strength against thine enemie.(Bishops-1568)
Nah 3:11 Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.(KJV-1611)
Nah 3:11 Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid; thou also shalt seek a refuge from the enemy.(Darby-1890)
Nah 3:11 Thou also shalt be drunken; thou shalt be hid; thou also shalt seek a stronghold because of the enemy.(ASV-1901)
Nah 3:11 You too will become drunk; you will go into hiding and seek refuge from the enemy.(Berean-2021)
Nah 3:11 Et tu ergo inebriaberis, et eris despecta: et tu quæres auxilium ab inimico.(Latin-405AD)
Nah 3:11 Also mußt du auch trunken werden und dich verbergen und eine Feste suchen vor dem Feinde.(Luther-1545)
Nah 3:11 καὶ σὺ μεθυσθήσῃ καὶ ἔσῃ ὑπερεωραμένη καὶ σὺ ζητήσεις σεαυτῇ στάσιν ἐξ ἐχθρῶν(LXX-132BC)
Nah 3:11 You also will be drunk; You will be hidden; You also will seek refuge from the enemy.(NKJV-1982)
======= Nahum 3:12 ============
Nah 3:12 All your fortifications are fig trees with ripe fruit-- When shaken, they fall into the eater's mouth.(NASB-1995)
Nah 3:12 All thy stronge cities shal be like fyge trees wt rype fyges: which whe a ma shaketh, they fall in to the mouth of the eater.(Coverdale-1535)
Nah 3:12 All thy strong cities shall be like figtrees with the first ripe figs: for if they be shaken, they fall into the mouth of the eater.(Geneva-1560)
Nah 3:12 All thy strong aydes are as figge trees with the first ripe figges: if they be stirred, they fal into the mouth of the eater.(Bishops-1568)
Nah 3:12 All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.(KJV-1611)
Nah 3:12 All thy strongholds are [like] fig-trees with the first-ripe figs: if they be shaken, they even fall into the mouth of the eater.(Darby-1890)
Nah 3:12 All thy fortresses shall be [like] fig-trees with the first-ripe figs: if they be shaken, they fall into the mouth of the eater.(ASV-1901)
Nah 3:12 All your fortresses are fig trees with the first ripe figs; when shaken, they fall into the mouth of the eater!(Berean-2021)
Nah 3:12 Omnes munitiones tuæ sicut ficus cum grossis suis: si concussæ fuerint, cadent in os comedentis.(Latin-405AD)
Nah 3:12 Alle deine festen Städte sind wie Feigenbäume mit reifen Feigen, die, wenn man sie schüttelt, dem ins Maul fallen, der sie essen will.(Luther-1545)
Nah 3:12 πάντα τὰ ὀχυρώματά σου συκαῖ σκοποὺς ἔχουσαι ἐὰν σαλευθῶσιν καὶ πεσοῦνται εἰς στόμα ἔσθοντος(LXX-132BC)
Nah 3:12 All your strongholds are fig trees with ripened figs: If they are shaken, They fall into the mouth of the eater.(NKJV-1982)
======= Nahum 3:13 ============
Nah 3:13 Behold, your people are women in your midst! The gates of your land are opened wide to your enemies; Fire consumes your gate bars.(NASB-1995)
Nah 3:13 Beholde, thy people with in the are but women: the portes of thy londe shal be opened vnto thine enemies, and the fyre shal deuoure yi barres.(Coverdale-1535)
Nah 3:13 Beholde, thy people within thee are women: the gates of thy land shalbe opened vnto thine enemies, and ye fire shall deuoure thy barres.(Geneva-1560)
Nah 3:13 Behold thy men are as baren women in the middest of thee, the gates of thy lande shalbe set wyde open to thine enemies, fire hath deuoured thy barres.(Bishops-1568)
Nah 3:13 Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.(KJV-1611)
Nah 3:13 Behold, thy people in the midst of thee are [as] women: the gates of thy land are set wide open unto thine enemies; the fire devoureth thy bars.(Darby-1890)
Nah 3:13 Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies: the fire hath devoured thy bars.(ASV-1901)
Nah 3:13 Look at your troops--they are like your women! The gates of your land are wide open to your enemies; fire consumes their bars.(Berean-2021)
Nah 3:13 Ecce populus tuus mulieres in medio tui: inimicis tuis adapertione pandentur portæ terræ tuæ, devorabit ignis vectes tuos.(Latin-405AD)
Nah 3:13 Siehe, dein Volk soll zu Weibern werden in dir, und die Tore deines Landes sollen deinen Feinden geöffnet werden, und das Feuer soll deine Riegel verzehren.(Luther-1545)
Nah 3:13 ἰδοὺ ὁ λαός σου ὡς γυναῖκες ἐν σοί τοῖς ἐχθροῖς σου ἀνοιγόμεναι ἀνοιχθήσονται πύλαι τῆς γῆς σου καὶ καταφάγεται πῦρ τοὺς μοχλούς σου(LXX-132BC)
Nah 3:13 Surely, your people in your midst are women! The gates of your land are wide open for your enemies; Fire shall devour the bars of your gates.(NKJV-1982)
======= Nahum 3:14 ============
Nah 3:14 Draw for yourself water for the siege! Strengthen your fortifications! Go into the clay and tread the mortar! Take hold of the brick mold!(NASB-1995)
Nah 3:14 Drawe water now agaynst thou be beseged, make vp thy stroge holdes, go into the claye, tempre the morter, make stronge bricke:(Coverdale-1535)
Nah 3:14 Drawe thee waters for the siege: fortifie thy strong holdes: go into the clay, and temper the morter: make strong bricke.(Geneva-1560)
Nah 3:14 Drawe thee water for the siege, strengthen thy fortes, go into the clay, treade the morter, make strong the brickyll.(Bishops-1568)
Nah 3:14 Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln.(KJV-1611)
Nah 3:14 Draw thee water for the siege, strengthen thy fortresses; go into the clay, and tread the mortar, make strong the brick-kiln.(Darby-1890)
Nah 3:14 Draw thee water for the siege; strengthen thy fortresses; go into the clay, and tread the mortar; make strong the brickkiln.(ASV-1901)
Nah 3:14 Draw your water for the siege; strengthen your fortresses. Work the clay and tread the mortar; repair the brick kiln!(Berean-2021)
Nah 3:14 Aquam propter obsidionem hauri tibi: exstrue munitiones tuas, intra in lutum, et calca, subigens tene laterem.(Latin-405AD)
Nah 3:14 Schöpfe dir Wasser, denn du wirst belagert werden! Bessere deine Festen! Gehe in den Ton und tritt den Lehm und mache starke Ziegel!(Luther-1545)
Nah 3:14 ὕδωρ περιοχῆς ἐπίσπασαι σεαυτῇ καὶ κατακράτησον τῶν ὀχυρωμάτων σου ἔμβηθι εἰς πηλὸν καὶ συμπατήθητι ἐν ἀχύροις κατακράτησον ὑπὲρ πλίνθον(LXX-132BC)
Nah 3:14 Draw your water for the siege! Fortify your strongholds! Go into the clay and tread the mortar! Make strong the brick kiln!(NKJV-1982)
======= Nahum 3:15 ============
Nah 3:15 There fire will consume you, The sword will cut you down; It will consume you as the locust does. Multiply yourself like the creeping locust, Multiply yourself like the swarming locust.(NASB-1995)
Nah 3:15 yet the fyre shal consume the, the swerde shal destroye the, yee as ye locuste doth, so shal it eate the vp. It shal fall heuely vpon the as the locustes, yee right heuely shal it fall vpon the, euen as the greshoppers.(Coverdale-1535)
Nah 3:15 There shall ye fire deuoure thee: the sword shall cut thee off: it shall eate thee vp like the locustes, though thou bee multiplied like the locustes, and multiplyed like the grashopper.(Geneva-1560)
Nah 3:15 There the fire shall deuoure thee, the sword shall cut thee of, shall deuoure as the locust, though thou be multiplied as the locust, though thou be as many as the grashopper.(Bishops-1568)
Nah 3:15 There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.(KJV-1611)
Nah 3:15 There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off; it shall devour thee like the cankerworm. Make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locust.(Darby-1890)
Nah 3:15 There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off; it shall devour thee like the canker-worm: make thyself many as the canker-worm; make thyself many as the locust.(ASV-1901)
Nah 3:15 There the fire will devour you; the sword will cut you down and consume you like a young locust. Make yourself many like the young locust; make yourself many like the swarming locust!(Berean-2021)
Nah 3:15 Ibi comedet te ignis, peribis gladio, devorabit te ut bruchus: congregare ut bruchus, multiplicare ut locusta.(Latin-405AD)
Nah 3:15 Aber das Feuer wir dich fressen und das Schwert töten; es wird dich abfressen wie ein Käfer, ob deines Volkes schon viel ist wie Käfer, ob deines Volkes schon viel ist wie Heuschrecken.(Luther-1545)
Nah 3:15 ἐκεῖ καταφάγεταί σε πῦρ ἐξολεθρεύσει σε ῥομφαία καταφάγεταί σε ὡς ἀκρίς καὶ βαρυνθήσῃ ὡς βροῦχος(LXX-132BC)
Nah 3:15 There the fire will devour you, The sword will cut you off; It will eat you up like a locust. Make yourself many--like the locust! Make yourself many--like the swarming locusts!(NKJV-1982)
======= Nahum 3:16 ============
Nah 3:16 You have increased your traders more than the stars of heaven-- The creeping locust strips and flies away.(NASB-1995)
Nah 3:16 Thy marchauntes haue bene mo then the starres of heaue: but now shal they sprede abrode as the locustes, and fle their waye:(Coverdale-1535)
Nah 3:16 Thou hast multiplied thy marchantes aboue the starres of heauen: the locust spoileth and flyeth away.(Geneva-1560)
Nah 3:16 Thou hast increased thy marchauntes as the starres of heauen, the locust spoyleth, and fleeth away.(Bishops-1568)
Nah 3:16 Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and fleeth away.(KJV-1611)
Nah 3:16 Thou hast multiplied thy merchants more than the stars of the heavens; the cankerworm spreadeth himself out and flieth away.(Darby-1890)
Nah 3:16 Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm ravageth, and fleeth away.(ASV-1901)
Nah 3:16 You have multiplied your merchants more than the stars of the sky. The young locust strips the land and flies away.(Berean-2021)
Nah 3:16 Plures fecisti negotiationes tuas quam stellæ sint cæli; bruchus expansus est, et avolavit.(Latin-405AD)
Nah 3:16 Du hast mehr Händler, denn Sterne am Himmel sind; aber nun werden sie sich ausbreiten wie Käfer und davonfliegen.(Luther-1545)
Nah 3:16 ἐπλήθυνας τὰς ἐμπορίας σου ὑπὲρ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ βροῦχος ὥρμησεν καὶ ἐξεπετάσθη(LXX-132BC)
Nah 3:16 You have multiplied your merchants more than the stars of heaven. The locust plunders and flies away.(NKJV-1982)
======= Nahum 3:17 ============
Nah 3:17 Your guardsmen are like the swarming locust. Your marshals are like hordes of grasshoppers Settling in the stone walls on a cold day. The sun rises and they flee, And the place where they are is not known.(NASB-1995)
Nah 3:17 Thy lordes are as the greshoppers, & thy captaynes as the multitude of greshoppers: which whe they be colde, remayne in ye hedges: but when the Sonne is vp, they fle awaye, and no ma can tell where they are become.(Coverdale-1535)
Nah 3:17 Thy princes are as the grashoppers, and thy captaines as the great grashoppers which remaine in the hedges in the colde day: but when the sunne ariseth, they flee away and their place is not knowen where they are.(Geneva-1560)
Nah 3:17 Thy princes are as grashoppers, and thy rulers as great locustes, they swarme in hedges in cold weather, the sunne ariseth and they flee, and the place where they were is not knowen.(Bishops-1568)
Nah 3:17 Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.(KJV-1611)
Nah 3:17 Thy chosen men are as the locusts, and thy captains as swarms of grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day: when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.(Darby-1890)
Nah 3:17 Thy princes are as the locusts, and thy marshals as the swarms of grasshoppers, which encamp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.(ASV-1901)
Nah 3:17 Your guards are like the swarming locust, and your scribes like clouds of locusts that settle on the walls on a cold day. When the sun rises, they fly away, and no one knows where.(Berean-2021)
Nah 3:17 Custodes tui quasi locustæ, et parvuli tui quasi locustæ locustarum, quæ considunt in sepibus in die frigoris: sol ortus est, et avolaverunt, et non est cognitus locus earum ubi fuerint.(Latin-405AD)
Nah 3:17 Deiner Herden sind so viel wie Heuschrecken und deiner Hauptleute wie Käfer, die sich an die Zäune lagern in den kalten Tagen; wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon, daß man nicht weiß, wo sie bleiben.(Luther-1545)
Nah 3:17 ἐξήλατο ὡς ἀττέλεβος ὁ σύμμικτός σου ὡς ἀκρὶς ἐπιβεβηκυῖα ἐπὶ φραγμὸν ἐν ἡμέραις πάγους ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν καὶ ἀφήλατο καὶ οὐκ ἔγνω τὸν τόπον αὐτῆς οὐαὶ αὐτοῖς(LXX-132BC)
Nah 3:17 Your commanders are like swarming locusts, And your generals like great grasshoppers, Which camp in the hedges on a cold day; When the sun rises they flee away, And the place where they are is not known.(NKJV-1982)
======= Nahum 3:18 ============
Nah 3:18 Your shepherds are sleeping, O king of Assyria; Your nobles are lying down. Your people are scattered on the mountains And there is no one to regather them.(NASB-1995)
Nah 3:18 Thy shepherdes are aslepe (o kinge of Assur) thy worthies are layed downe: yi people is scatred abrode vpon the mountaynes, and no man gathereth them together agayne.(Coverdale-1535)
Nah 3:18 Thy shepheardes doe sleepe, O King of Asshur: thy strong men lie downe: thy people is scattered vpon the mountaines, and no man gathereth them.(Geneva-1560)
Nah 3:18 Thy sheepheardes O king of Assur slumber, thy noble men shall dwell in death thy people is scattered vpon the mountaynes, & there is none to gather them together.(Bishops-1568)
Nah 3:18 Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.(KJV-1611)
Nah 3:18 Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles lie still; thy people are scattered upon the mountains, and no man gathereth them.(Darby-1890)
Nah 3:18 Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles are at rest; thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.(ASV-1901)
Nah 3:18 O king of Assyria, your shepherds slumber; your officers sleep. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them.(Berean-2021)
Nah 3:18 Dormitaverunt pastores tui, rex Assur, sepelientur principes tui: latitavit populus tuus in montibus, et non est qui congreget.(Latin-405AD)
Nah 3:18 Deine Hirten werden schlafen, o König zu Assur, deine Mächtigen werden sich legen; und dein Volk wird auf den Bergen zerstreut sein, und niemand wird sie versammeln.(Luther-1545)
Nah 3:18 ἐνύσταξαν οἱ ποιμένες σου βασιλεὺς Ἀσσύριος ἐκοίμισεν τοὺς δυνάστας σου ἀπῆρεν ὁ λαός σου ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκδεχόμενος(LXX-132BC)
Nah 3:18 Your shepherds slumber, O king of Assyria; Your nobles rest in the dust. Your people are scattered on the mountains, And no one gathers them.(NKJV-1982)
======= Nahum 3:19 ============
Nah 3:19 There is no relief for your breakdown, Your wound is incurable. All who hear about you Will clap their hands over you, For on whom has not your evil passed continually?(NASB-1995)
Nah 3:19 Thy wounde can not be hyd, thy plage is so sore. All they that heare this of the, shall clappe their handes ouer the. For what is he, to who thou hast not allwaye bene doynge hurte?(Coverdale-1535)
Nah 3:19 There is no healing of thy wounde: thy plague is grieuous: all that heare the brute of thee, shall clap the handes ouer thee: for vpon whome hath not thy malice passed continually?(Geneva-1560)
Nah 3:19 Thy wound shall not be healed, thy plague is great, all that heare of thee, clap their handes: For to whom hath not thy euil dealing pearsed continually?(Bishops-1568)
Nah 3:19 There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?(KJV-1611)
Nah 3:19 There is no healing of thy breach; thy wound is grievous; all that hear the report of thee clap the hands over thee; for upon whom hath not thy wickedness passed continually?(Darby-1890)
Nah 3:19 There is no assuaging of thy hurt: thy wound is grievous: all that hear the report of thee clap their hands over thee; for upon whom hath not thy wickedness passed continually?(ASV-1901)
Nah 3:19 There is no healing for your injury; your wound is severe. All who hear the news of you applaud your downfall, for who has not experienced your constant cruelty?(Berean-2021)
Nah 3:19 Non est obscura contritio tua; pessima est plaga tua. Omnes qui audierunt auditionem tuam compresserunt manum super te: quia super quem non transiit malitia tua semper?](Latin-405AD)
Nah 3:19 Niemand wird deinen Schaden lindern, und deine Wunde wird unheilbar sein. Alle, die solches von dir hören, werden mit ihren Händen über dich klatschen; denn über wen ist nicht deine Bosheit ohne Unterlaß gegangen?(Luther-1545)
Nah 3:19 οὐκ ἔστιν ἴασις τῇ συντριβῇ σου ἐφλέγμανεν ἡ πληγή σου πάντες οἱ ἀκούοντες τὴν ἀγγελίαν σου κροτήσουσιν χεῖρας ἐπὶ σέ διότι ἐπὶ τίνα οὐκ ἐπῆλθεν ἡ κακία σου διὰ παντός(LXX-132BC)
Nah 3:19 Your injury has no healing, Your wound is severe. All who hear news of you Will clap their hands over you, For upon whom has not your wickedness passed continually?(NKJV-1982)
Hab 1:1 This is the heuy burthe, which the prophet Abacuc dyd se.(Coverdale-1535)
Hab 1:1 The burde which Habacuc the prophete dyd see.(Bishops-1568)
Hab 1:1 Onus quod vidit Habacuc propheta.~(Latin-405AD)
Hab 1:1 Dies ist die Last, welche der Prophet Hab kuk gesehen hat.(Luther-1545)
Hab 1:1 τὸ λῆμμα ὃ εἶδεν Αμβακουμ ὁ προφήτης(LXX-132BC)
top of the page
|