BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Micah 6:1 ============
Mic 6:1 Hear now what the Lord is saying, "Arise, plead your case before the mountains, And let the hills hear your voice.(NASB-1995)
Mic 6:1 Herken now what the LORDE sayeth: Vp, reproue the mountaynes, and let the hilles heare thy voyce.(Coverdale-1535)
Mic 6:1 Hearken ye nowe what the Lord sayth, Arise thou, and contende before the mountaines, and let the hilles heare thy voyce.(Geneva-1560)
Mic 6:1 Hearken ye nowe what the Lorde sayth: Arise thou, and contend with the mountaynes, and let the hilles heare thy voyce.(Bishops-1568)
Mic 6:1 Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.(KJV-1611)
Mic 6:1 Hear ye now what Jehovah saith: Arise, contend before the mountains, and let the hills hear thy voice.(Darby-1890)
Mic 6:1 Hear ye now what Jehovah saith: Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.(ASV-1901)
Mic 6:1 Hear now what the LORD says: "Arise, plead your case before the mountains, and let the hills hear your voice.(Berean-2021)
Mic 6:1 [Audite quæ Dominus loquitur: Surge, contende judicio adversum montes, et audiant colles vocem tuam.(Latin-405AD)
Mic 6:1 Höret doch, was der HERR sagt: Mache dich auf und rechte vor den Bergen und laß die Hügel deine Stimme hören!(Luther-1545)
Mic 6:1 ἀκούσατε δὴ λόγον κυρίου κύριος εἶπεν ἀνάστηθι κρίθητι πρὸς τὰ ὄρη καὶ ἀκουσάτωσαν οἱ βουνοὶ φωνήν σου(LXX-132BC)
Mic 6:1 Hear now what the Lord says: "Arise, plead your case before the mountains, And let the hills hear your voice.(NKJV-1982)
======= Micah 6:2 ============
Mic 6:2 "Listen, you mountains, to the indictment of the Lord, And you enduring foundations of the earth, Because the Lord has a case against His people; Even with Israel He will dispute.(NASB-1995)
Mic 6:2 O Heare the punyshment of the LORDE, ye mountaynes, and ye mightie foundacios of ye earth: for the LORDE wil reproue his people, ad reason with Israel:(Coverdale-1535)
Mic 6:2 Heare ye, O mountaynes, the Lordes quarel, and ye mightie foundations of the earth: for the Lord hath a quarell against his people, and he will pleade with Israel.(Geneva-1560)
Mic 6:2 Heare O ye mountaines the Lordes quarel, and ye mightie foundations of the earth: for the Lorde hath a quarell against his people, and wyll pleade with Israel.(Bishops-1568)
Mic 6:2 Hear ye, O mountains, the LORD's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.(KJV-1611)
Mic 6:2 Hear, ye mountains, Jehovah's controversy, and ye, unchanging foundations of the earth; for Jehovah hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.(Darby-1890)
Mic 6:2 Hear, O ye mountains, Jehovah's controversy, and ye enduring foundations of the earth; for Jehovah hath a controversy with his people, and he will contend with Israel.(ASV-1901)
Mic 6:2 Hear, O mountains, the LORD's indictment, you enduring foundations of the earth. For the LORD has a case against His people, and He will argue it against Israel:(Berean-2021)
Mic 6:2 Audiant montes judicium Domini, et fortia fundamenta terræ; quia judicium Domini cum populo suo, et cum Israël dijudicabitur.(Latin-405AD)
Mic 6:2 Höret, ihr Berge, wie der HERR rechten will, und ihr starken Grundfesten der Erde; denn der HERR will mit seinem Volk rechten und will Israel strafen.(Luther-1545)
Mic 6:2 ἀκούσατε βουνοί τὴν κρίσιν τοῦ κυρίου καὶ αἱ φάραγγες θεμέλια τῆς γῆς ὅτι κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ μετὰ τοῦ Ισραηλ διελεγχθήσεται(LXX-132BC)
Mic 6:2 Hear, O you mountains, the Lord's complaint, And you strong foundations of the earth; For the Lord has a complaint against His people, And He will contend with Israel.(NKJV-1982)
======= Micah 6:3 ============
Mic 6:3 "My people, what have I done to you, And how have I wearied you? Answer Me.(NASB-1995)
Mic 6:3 O my people, what haue I done vnto the? or wherin haue I hurte the? geue me answere.(Coverdale-1535)
Mic 6:3 O my people, what haue I done vnto thee? or wherin haue I grieued thee? testifie against me.(Geneva-1560)
Mic 6:3 O my people what haue I done vnto thee? or wherein haue I greeued thee? geue me aunswere.(Bishops-1568)
Mic 6:3 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.(KJV-1611)
Mic 6:3 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.(Darby-1890)
Mic 6:3 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.(ASV-1901)
Mic 6:3 'My people, what have I done to you? Testify against Me how I have wearied you!(Berean-2021)
Mic 6:3 Popule meus, quid feci tibi? aut quid molestus fui tibi? Responde mihi.(Latin-405AD)
Mic 6:3 Was habe ich dir getan, mein Volk, und womit habe ich dich beleidigt? Das sage mir!(Luther-1545)
Mic 6:3 λαός μου τί ἐποίησά σοι ἢ τί ἐλύπησά σε ἢ τί παρηνώχλησά σοι ἀποκρίθητί μοι(LXX-132BC)
Mic 6:3 "O My people, what have I done to you? And how have I wearied you? Testify against Me.(NKJV-1982)
======= Micah 6:4 ============
Mic 6:4 "Indeed, I brought you up from the land of Egypt And ransomed you from the house of slavery, And I sent before you Moses, Aaron and Miriam.(NASB-1995)
Mic 6:4 Because I brought the fro the londe of Egipte, and delyuered the out of the house of bondage? Because I made Moses, Aaron and Miriam to lede the?(Coverdale-1535)
Mic 6:4 Surely I brought thee vp out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of seruants, & I haue sent before thee, Moses, Aaron, and Miriam.(Geneva-1560)
Mic 6:4 For I brought thee out of the lande of Egypt, & deliuered thee out of the house of bondage, and I made Moyses, Aaron, and Miriam to leade thee.(Bishops-1568)
Mic 6:4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.(KJV-1611)
Mic 6:4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.(Darby-1890)
Mic 6:4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.(ASV-1901)
Mic 6:4 For I brought you up from the land of Egypt and redeemed you from the house of slavery. I sent Moses before you, as well as Aaron and Miriam.(Berean-2021)
Mic 6:4 Quia eduxi te de terra Ægypti, et de domo servientium liberavi te, et misi ante faciem tuam Moysen, et Aaron, et Mariam.(Latin-405AD)
Mic 6:4 Habe ich dich doch aus Ägyptenland geführt und aus dem Diensthause erlöst und vor dir her gesandt Mose, Aaron und Mirjam.(Luther-1545)
Mic 6:4 διότι ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξ οἴκου δουλείας ἐλυτρωσάμην σε καὶ ἐξαπέστειλα πρὸ προσώπου σου τὸν Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ Μαριαμ(LXX-132BC)
Mic 6:4 For I brought you up from the land of Egypt, I redeemed you from the house of bondage; And I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.(NKJV-1982)
======= Micah 6:5 ============
Mic 6:5 "My people, remember now What Balak king of Moab counseled And what Balaam son of Beor answered him, And from Shittim to Gilgal, So that you might know the righteous acts of the Lord."(NASB-1995)
Mic 6:5 Remembre (o my people) what Balach the kynge of Moab had ymagined agaynst the, ad what answere that Balaam the sonne of Beor gaue him, from Sethim vnto Galgal: yt ye maye knowe the louynge kyndnesses of ye LORDE.(Coverdale-1535)
Mic 6:5 O my people, remember nowe what Balak King of Moab had deuised, and what Balaam the sonne of Beor answered him, from Shittim vnto Gilgal, that ye may knowe the righteousnes of the Lorde.(Geneva-1560)
Mic 6:5 Remember O my people, what Balach the king of Moab had deuised against thee, and what aunswere that Balaam the sonne of Beor gaue him, from Sethin vnto Galgal, that ye may knowe the righteousnesse of the Lorde.(Bishops-1568)
Mic 6:5 O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD.(KJV-1611)
Mic 6:5 My people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him, from Shittim unto Gilgal, that ye may know the righteousness of Jehovah.(Darby-1890)
Mic 6:5 O my people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him; [remember] from Shittim unto Gilgal, that ye may know the righteous acts of Jehovah.(ASV-1901)
Mic 6:5 My people, remember what Balak king of Moab counseled and what Balaam son of Beor answered. Remember your journey from Shittim to Gilgal, so that you may acknowledge the righteousness of the LORD.'"(Berean-2021)
Mic 6:5 Popule meus, memento, quæso, quid cogitaverit Balach, rex Moab, et quid responderit ei Balaam, filius Beor, de Setim usque ad Galgalam, ut cognosceres justitias Domini.(Latin-405AD)
Mic 6:5 Mein Volk, denke doch daran, was Balak, der König in Moab, vorhatte und was ihm Bileam, der Sohn Beors, antwortete, von Sittim an bis gen Gilgal; daran ihr ja merken solltet, wie der HERR euch alles Gute getan hat.(Luther-1545)
Mic 6:5 λαός μου μνήσθητι δὴ τί ἐβουλεύσατο κατὰ σοῦ Βαλακ βασιλεὺς Μωαβ καὶ τί ἀπεκρίθη αὐτῷ Βαλααμ υἱὸς τοῦ Βεωρ ἀπὸ τῶν σχοίνων ἕως τοῦ Γαλγαλ ὅπως γνωσθῇ ἡ δικαιοσύνη τοῦ κυρίου(LXX-132BC)
Mic 6:5 O My people, remember now What Balak king of Moab counseled, And what Balaam the son of Beor answered him, From Acacia Grove to Gilgal, That you may know the righteousness of the Lord."(NKJV-1982)
======= Micah 6:6 ============
Mic 6:6 With what shall I come to the Lord And bow myself before the God on high? Shall I come to Him with burnt offerings, With yearling calves?(NASB-1995)
Mic 6:6 What acceptable thynge shal I offre vnto the LORDE? shall I bowe mykne to the hye God? Shal I come before him wt brentofferinges, and with calues of a yeare olde?(Coverdale-1535)
Mic 6:6 Wherewith shall I come before the Lord, and bowe my selfe before the hie God? Shall I come before him with burnt offrings, and with calues of a yeere olde?(Geneva-1560)
Mic 6:6 Wherewith shall I come before the Lorde, and bowe my selfe to the hye God? Shall I come before him with burnt offeringes, and with calues of a yere olde?(Bishops-1568)
Mic 6:6 Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?(KJV-1611)
Mic 6:6 Wherewith shall I come before Jehovah, bow myself before the high God? Shall I come before him with burnt-offerings, with calves of a year old?(Darby-1890)
Mic 6:6 Wherewith shall I come before Jehovah, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt-offerings, with calves a year old?(ASV-1901)
Mic 6:6 With what shall I come before the LORD when I bow before the God on high? Should I come to Him with burnt offerings, with year-old calves?(Berean-2021)
Mic 6:6 Quid dignum offeram Domino? curvabo genu Deo excelso? Numquid offeram ei holocautomata et vitulos anniculos?(Latin-405AD)
Mic 6:6 Womit soll ich den HERRN versöhnen, mich bücken vor dem hohen Gott? Soll ich mit Brandopfern und jährigen Kälbern ihn versöhnen?(Luther-1545)
Mic 6:6 ἐν τίνι καταλάβω τὸν κύριον ἀντιλήμψομαι θεοῦ μου ὑψίστου εἰ καταλήμψομαι αὐτὸν ἐν ὁλοκαυτώμασιν ἐν μόσχοις ἐνιαυσίοις(LXX-132BC)
Mic 6:6 With what shall I come before the Lord, And bow myself before the High God? Shall I come before Him with burnt offerings, With calves a year old?(NKJV-1982)
======= Micah 6:7 ============
Mic 6:7 Does the Lord take delight in thousands of rams, In ten thousand rivers of oil? Shall I present my firstborn for my rebellious acts, The fruit of my body for the sin of my soul?(NASB-1995)
Mic 6:7 Hath the LORDE a pleasure in many thousand rammes, or innumerable streames of oyle? Or shal I geue my firstborne for myne offences, and the frute of my body for the synne of my soule?(Coverdale-1535)
Mic 6:7 Will the Lord be pleased with thousands of rams, or with ten thousand riuers of oyle? shall I giue my first borne for my transgression, euen the fruite of my bodie, for the sinne of my soule?(Geneva-1560)
Mic 6:7 Hath the Lorde a pleasure in many thousandes of Rammes, or innumerabic streames of oyle? shall I geue my first borne for myne offences, and the fruite of my body for the sinne of my soule?(Bishops-1568)
Mic 6:7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?(KJV-1611)
Mic 6:7 Will Jehovah take pleasure in thousands of rams, in ten thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?(Darby-1890)
Mic 6:7 will Jehovah be pleased with thousands of rams, [or] with ten thousands of rivers of oil? shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?(ASV-1901)
Mic 6:7 Would the LORD be pleased with thousands of rams, with ten thousand rivers of oil? Shall I present my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?(Berean-2021)
Mic 6:7 numquid placari potest Dominus in millibus arietum, aut in multis millibus hircorum pinguium? numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo, fructum ventris mei pro peccato animæ meæ?(Latin-405AD)
Mic 6:7 Wird wohl der HERR Gefallen haben an viel tausend Widdern, an unzähligen Strömen Öl? Oder soll ich meinen ersten Sohn für meine Übertretung geben, meines Leibes Frucht für die Sünde meiner Seele?(Luther-1545)
Mic 6:7 εἰ προσδέξεται κύριος ἐν χιλιάσιν κριῶν ἢ ἐν μυριάσιν χειμάρρων πιόνων εἰ δῶ πρωτότοκά μου ἀσεβείας καρπὸν κοιλίας μου ὑπὲρ ἁμαρτίας ψυχῆς μου(LXX-132BC)
Mic 6:7 Will the Lord be pleased with thousands of rams, Ten thousand rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, The fruit of my body for the sin of my soul?(NKJV-1982)
======= Micah 6:8 ============
Mic 6:8 He has told you, O man, what is good; And what does the Lord require of you But to do justice, to love kindness, And to walk humbly with your God?(NASB-1995)
Mic 6:8 I wil shewe the (O ma) what is good, and what the LORDE requyreth off the: Namely, to do right, to haue pleasure in louynge kyndnesse, to be lowly, and to walke with thy God:(Coverdale-1535)
Mic 6:8 He hath shewed thee, O man, what is good, and what the Lord requireth of thee: surely to doe iustly, and to loue mercie, and to humble thy selfe, to walke with thy God.(Geneva-1560)
Mic 6:8 He hath shewed thee O man what is good, and what the Lorde requireth of thee: namely to do iustly, to loue mercie, and to humble thy selfe to walke with thy God.(Bishops-1568)
Mic 6:8 He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?(KJV-1611)
Mic 6:8 He hath shewn thee, O man, what is good: and what doth Jehovah require of thee, but to do justly, and to love goodness, and to walk humbly with thy God?(Darby-1890)
Mic 6:8 He hath showed thee, O man, what is good; and what doth Jehovah require of thee, but to do justly, and to love kindness, and to walk humbly with thy God?(ASV-1901)
Mic 6:8 He has shown you, O man, what is good. And what does the LORD require of you but to act justly, to love mercy, and to walk humbly with your God?(Berean-2021)
Mic 6:8 Indicabo tibi, o homo, quid sit bonum, et quid Dominus requirat a te: utique facere judicium, et diligere misericordiam, et sollicitum ambulare cum Deo tuo.(Latin-405AD)
Mic 6:8 Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist und was der HERR von dir fordert, nämlich Gottes Wort halten und Liebe üben und demütig sein vor deinem Gott.(Luther-1545)
Mic 6:8 εἰ ἀνηγγέλη σοι ἄνθρωπε τί καλόν ἢ τί κύριος ἐκζητεῖ παρὰ σοῦ ἀλλ᾽ ἢ τοῦ ποιεῖν κρίμα καὶ ἀγαπᾶν ἔλεον καὶ ἕτοιμον εἶναι τοῦ πορεύεσθαι μετὰ κυρίου θεοῦ σου(LXX-132BC)
Mic 6:8 He has shown you, O man, what is good; And what does the Lord require of you But to do justly, To love mercy, And to walk humbly with your God?(NKJV-1982)
======= Micah 6:9 ============
Mic 6:9 The voice of the Lord will call to the city-- And it is sound wisdom to fear Your name: "Hear, O tribe. Who has appointed its time?(NASB-1995)
Mic 6:9 that thou mayest be called a cite of the LORDE, & that thy name maye be rightuousnesse. Heare (o ye trybes) who wolde els geue you soch warnynge?(Coverdale-1535)
Mic 6:9 The Lordes voyce cryeth vnto the citie, and the man of wisedome shall see thy name: Heare the rodde, and who hath appoynted it.(Geneva-1560)
Mic 6:9 The Lordes voyce cryeth vnto the citie, and the man that shalbe saued considereth thy name: hearken what is your rodde, & heare him that warneth you.(Bishops-1568)
Mic 6:9 The LORD's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.(KJV-1611)
Mic 6:9 Jehovah's voice crieth unto the city, and wisdom looketh on thy name. Hear ye the rod, and who hath appointed it.(Darby-1890)
Mic 6:9 The voice of Jehovah crieth unto the city, and [the man of] wisdom will see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.(ASV-1901)
Mic 6:9 The voice of the LORD calls out to the city (and it is sound wisdom to fear Your name): "Heed the rod and the One who ordained it.(Berean-2021)
Mic 6:9 Vox Domini ad civitatem clamat, et salus erit timentibus nomen tuum: audite, tribus, et quis approbabit illud?(Latin-405AD)
Mic 6:9 Es wird des HERRN Stimme über die Stadt rufen; aber wer deinen Namen fürchtet, dem wird's gelingen. Höret, ihr Stämme, was gepredigt wird!(Luther-1545)
Mic 6:9 φωνὴ κυρίου τῇ πόλει ἐπικληθήσεται καὶ σώσει φοβουμένους τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἄκουε φυλή καὶ τίς κοσμήσει πόλιν(LXX-132BC)
Mic 6:9 The Lord's voice cries to the city-- Wisdom shall see Your name: "Hear the Rod! Who has appointed it?(NKJV-1982)
======= Micah 6:10 ============
Mic 6:10 "Is there yet a man in the wicked house, Along with treasures of wickedness And a short measure that is cursed?(NASB-1995)
Mic 6:10 Shulde I not be displeased, for the vnrightuous good in the houses of the wicked, and because the measure is minished?(Coverdale-1535)
Mic 6:10 Are yet the treasures of wickednes in the house of the wicked, and the scant measure, that is abominable?(Geneva-1560)
Mic 6:10 Are not yet the treasures of wickednesse in the house of the wicked, and the scant measure which is abhominable?(Bishops-1568)
Mic 6:10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable?(KJV-1611)
Mic 6:10 Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure [which is] abominable?(Darby-1890)
Mic 6:10 Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a scant measure that is abominable?(ASV-1901)
Mic 6:10 Can I forget any longer, O house of the wicked, the treasures of wickedness and the short ephah, which is accursed?(Berean-2021)
Mic 6:10 Adhuc ignis in domo impii thesauri iniquitatis, et mensura minor iræ plena.(Latin-405AD)
Mic 6:10 Noch bleibt Unrecht Gut in des Gottlosen Hause und das heillose geringe Maß.(Luther-1545)
Mic 6:10 μὴ πῦρ καὶ οἶκος ἀνόμου θησαυρίζων θησαυροὺς ἀνόμους καὶ μετὰ ὕβρεως ἀδικία(LXX-132BC)
Mic 6:10 Are there yet the treasures of wickedness In the house of the wicked, And the short measure that is an abomination?(NKJV-1982)
======= Micah 6:11 ============
Mic 6:11 "Can I justify wicked scales And a bag of deceptive weights?(NASB-1995)
Mic 6:11 Or shulde I iustfie the false balaunces and the bagge of disceatfull weightes,(Coverdale-1535)
Mic 6:11 Shall I iustifie the wicked balances, and the bag of deceitfull weightes?(Geneva-1560)
Mic 6:11 Should I iustifie the false balaunces, and the bagge of deceitfull weightes?(Bishops-1568)
Mic 6:11 Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?(KJV-1611)
Mic 6:11 Shall I be pure with the unjust balances, and with the bag of deceitful weights?(Darby-1890)
Mic 6:11 Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights?(ASV-1901)
Mic 6:11 Can I excuse dishonest scales or bags of false weights?(Berean-2021)
Mic 6:11 Numquid justificabo stateram impiam, et saccelli pondera dolosa?(Latin-405AD)
Mic 6:11 Oder sollte ich die unrechte Waage und falsche Gewichte im Beutel billigen,(Luther-1545)
Mic 6:11 εἰ δικαιωθήσεται ἐν ζυγῷ ἄνομος καὶ ἐν μαρσίππῳ στάθμια δόλου(LXX-132BC)
Mic 6:11 Shall I count pure those with the wicked scales, And with the bag of deceitful weights?(NKJV-1982)
======= Micah 6:12 ============
Mic 6:12 "For the rich men of the city are full of violence, Her residents speak lies, And their tongue is deceitful in their mouth.(NASB-1995)
Mic 6:12 amonge those that be full off riches vnrightuously gotten: where the citesyns deale with falsede, speake lyes, and haue disceatfull tunges in their mouthes?(Coverdale-1535)
Mic 6:12 For the rich men thereof are full of crueltie, & the inhabitants thereof haue spoken lyes, and their tongue is deceitfull in their mouth.(Geneva-1560)
Mic 6:12 For the riche men thereof are full of crueltie, and the inhabitantes thereof haue spoken lyes, and haue deceitfull tongues in their mouthes.(Bishops-1568)
Mic 6:12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.(KJV-1611)
Mic 6:12 For her rich men are full of violence, and her inhabitants speak lies, and their tongue is deceitful in their mouth.(Darby-1890)
Mic 6:12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.(ASV-1901)
Mic 6:12 For the wealthy of the city are full of violence, and its residents speak lies; their tongues are deceitful in their mouths.(Berean-2021)
Mic 6:12 In quibus divites ejus repleti sunt iniquitate, et habitantes in ea loquebantur mendacium, et lingua eorum fraudulenta in ore eorum.(Latin-405AD)
Mic 6:12 durch welche ihre Reichen viel Unrecht tun? Und ihre Einwohner gehen mit Lügen um und haben falsche Zungen in ihrem Halse.(Luther-1545)
Mic 6:12 ἐξ ὧν τὸν πλοῦτον αὐτῶν ἀσεβείας ἔπλησαν καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ἐλάλουν ψευδῆ καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν ὑψώθη ἐν τῷ στόματι αὐτῶν(LXX-132BC)
Mic 6:12 For her rich men are full of violence, Her inhabitants have spoken lies, And their tongue is deceitful in their mouth.(NKJV-1982)
======= Micah 6:13 ============
Mic 6:13 "So also I will make you sick, striking you down, Desolating you because of your sins.(NASB-1995)
Mic 6:13 Therfore I will take in honde to punysh the, and to make the desolate, because of thy synnes.(Coverdale-1535)
Mic 6:13 Therefore also will I make thee sicke in smiting thee, and in making thee desolate, because of thy sinnes.(Geneva-1560)
Mic 6:13 Therefore I wyll take in hande to punishe thee, and to make thee desolate, because of thy sinnes.(Bishops-1568)
Mic 6:13 Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.(KJV-1611)
Mic 6:13 Therefore also will I make [thee] sick in smiting thee; I will make [thee] desolate because of thy sins.(Darby-1890)
Mic 6:13 Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.(ASV-1901)
Mic 6:13 Therefore I am striking you severely, to ruin you because of your sins.(Berean-2021)
Mic 6:13 Et ego ergo cœpi percutere te perditione super peccatis tuis.(Latin-405AD)
Mic 6:13 Darum will ich dich auch übel plagen und dich um deiner Sünden willen wüst machen.(Luther-1545)
Mic 6:13 καὶ ἐγὼ ἄρξομαι τοῦ πατάξαι σε ἀφανιῶ σε ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις σου(LXX-132BC)
Mic 6:13 "Therefore I will also make you sick by striking you, By making you desolate because of your sins.(NKJV-1982)
======= Micah 6:14 ============
Mic 6:14 "You will eat, but you will not be satisfied, And your vileness will be in your midst. You will try to remove for safekeeping, But you will not preserve anything, And what you do preserve I will give to the sword.(NASB-1995)
Mic 6:14 Thou shalt eate, & not haue ynough: yee thou shalt bringe thy self downe. Thou shalt fle, but not escape: ad those yt thou woldest saue, wil I delyuer to the swerde.(Coverdale-1535)
Mic 6:14 Thou shalt eate and not be satisfied, and thy casting downe shall be in the mids of thee, and thou shalt take holde, but shalt not deliuer: and that which thou deliuerest, will I giue vp to the sworde.(Geneva-1560)
Mic 6:14 Thou shalt eate, and not haue inough: yea, thou shalt bring thy selfe downe in the middes of thee, thou shalt flee, but not escape, and those that thou wouldest saue, wyll I deliuer to the sworde.(Bishops-1568)
Mic 6:14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.(KJV-1611)
Mic 6:14 Thou shalt eat, and not be satisfied, and thine emptiness [shall remain] in the midst of thee; and thou shalt take away, and not save; and what thou savest will I give up to the sword.(Darby-1890)
Mic 6:14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt put away, but shalt not save; and that which thou savest will I give up to the sword.(ASV-1901)
Mic 6:14 You will eat but not be satisfied, and your hunger will remain with you. What you acquire, you will not preserve; and what you save, I will give to the sword.(Berean-2021)
Mic 6:14 Tu comedes, et non saturaberis, et humiliatio tua in medio tui: et apprehendes, et non salvabis, et quos salvaveris, in gladium dabo.(Latin-405AD)
Mic 6:14 Du sollst nicht genug zu essen haben und sollst verschmachten. Und was du beiseite schaffst, soll doch nicht davonkommen; und was davonkommt, will ich doch dem Schwert überantworten.(Luther-1545)
Mic 6:14 σὺ φάγεσαι καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇς καὶ σκοτάσει ἐν σοὶ καὶ ἐκνεύσει καὶ οὐ μὴ διασωθῇς καὶ ὅσοι ἐὰν διασωθῶσιν εἰς ῥομφαίαν παραδοθήσονται(LXX-132BC)
Mic 6:14 You shall eat, but not be satisfied; Hunger shall be in your midst. You may carry some away, but shall not save them; And what you do rescue I will give over to the sword.(NKJV-1982)
======= Micah 6:15 ============
Mic 6:15 "You will sow but you will not reap. You will tread the olive but will not anoint yourself with oil; And the grapes, but you will not drink wine.(NASB-1995)
Mic 6:15 Thou shalt sowe, but not reape: thou shalt presse out olyues, but oyle shalt thou not haue, to anoynte thy self withall: thou shalt treade out swete must, but shalt drynke no wyne.(Coverdale-1535)
Mic 6:15 Thou shalt sowe, but not reape: thou shalt treade the oliues, but thou shalt not anoint thee with oyle, and make sweete wine, but shalt not drinke wine.(Geneva-1560)
Mic 6:15 Thou shalt sowe, but not reape, thou shalt presse out Oliues, but oyle shalt thou not haue to annoynt thy selfe withall: thou shalt tread out sweete must, but shalt drincke no wine.(Bishops-1568)
Mic 6:15 Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.(KJV-1611)
Mic 6:15 Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and new wine, but shalt not drink wine.(Darby-1890)
Mic 6:15 Thou shalt sow, but shalt not reap; thou shalt tread the olives, but shalt not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not drink the wine.(ASV-1901)
Mic 6:15 You will sow but not reap; you will press olives but not anoint yourselves with oil; you will tread grapes but not drink the wine.(Berean-2021)
Mic 6:15 Tu seminabis, et non metes: tu calcabis olivam, et non ungeris oleo; et mustum, et non bibes vinum.(Latin-405AD)
Mic 6:15 Du sollst säen, und nicht ernten; du sollst Öl keltern, und dich damit nicht salben, und Most keltern, und nicht Wein trinken.(Luther-1545)
Mic 6:15 σὺ σπερεῖς καὶ οὐ μὴ ἀμήσῃς σὺ πιέσεις ἐλαίαν καὶ οὐ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον καὶ οἶνον καὶ οὐ μὴ πίητε καὶ ἀφανισθήσεται νόμιμα λαοῦ μου(LXX-132BC)
Mic 6:15 "You shall sow, but not reap; You shall tread the olives, but not anoint yourselves with oil; And make sweet wine, but not drink wine.(NKJV-1982)
======= Micah 6:16 ============
Mic 6:16 "The statutes of Omri And all the works of the house of Ahab are observed; And in their devices you walk. Therefore I will give you up for destruction And your inhabitants for derision, And you will bear the reproach of My people."(NASB-1995)
Mic 6:16 Ye kepe the ordinaunces of Amri, & all the customes of the house of Achab: ye folowe their pleasures, therfore wil I make the waist, & cause yi inhabiters to be abhorred, O my people: & thus shalt thou beare thine owne shame.(Coverdale-1535)
Mic 6:16 For the statutes of Omri are kept, & all the maner of the house of Ahab, and ye walke in their counsels, that I should make thee waste, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall beare the reproche of my people.(Geneva-1560)
Mic 6:16 Ye kepe the ordinaunces of Amri, and all the customes of the house of Ahab, ye walke in their counsels: therfore wyl I make thee waste, and cause thy inhabiters to be hissed at, and ye shall beare the reproche of my people.(Bishops-1568)
Mic 6:16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.(KJV-1611)
Mic 6:16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab; and ye walk in their counsels: that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing; and ye shall bear the reproach of my people.(Darby-1890)
Mic 6:16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I may make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing: and ye shall bear the reproach of my people.(ASV-1901)
Mic 6:16 You have kept the statutes of Omri and all the practices of Ahab's house; you have followed their counsel. Therefore I will make you a desolation, and your inhabitants an object of contempt; you will bear the scorn of the nations."(Berean-2021)
Mic 6:16 Et custodisti præcepta Amri, et omne opus domus Achab, et ambulasti in voluntatibus eorum: ut darem te in perditionem, et habitantes in ea in sibilum, et opprobrium populi mei portabitis.](Latin-405AD)
Mic 6:16 Denn man hält die Weise Omris und alle Werke des Hauses Ahab und folgt ihrem Rat. Darum will ich dich zur Wüste machen und ihre Einwohner, daß man sie anpfeifen soll; und ihr sollt meines Volkes Schmach tragen.(Luther-1545)
Mic 6:16 καὶ ἐφύλαξας τὰ δικαιώματα Ζαμβρι καὶ πάντα τὰ ἔργα οἴκου Αχααβ καὶ ἐπορεύθητε ἐν ταῖς βουλαῖς αὐτῶν ὅπως παραδῶ σε εἰς ἀφανισμὸν καὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν εἰς συρισμόν καὶ ὀνείδη λαῶν λήμψεσθε(LXX-132BC)
Mic 6:16 For the statutes of Omri are kept; All the works of Ahab's house are done; And you walk in their counsels, That I may make you a desolation, And your inhabitants a hissing. Therefore you shall bear the reproach of My people."(NKJV-1982)
======= Micah 7:1 ============
Mic 7:1 Woe is me! For I am Like the fruit pickers, like the grape gatherers. There is not a cluster of grapes to eat, Or a first-ripe fig which I crave.(NASB-1995)
Mic 7:1 Wo is me: I am become as one, that goeth a gleenynge in the haruest. There are no mo grapes to eate, yet wolde I fayne (with all my herte) haue of the best frute.(Coverdale-1535)
Mic 7:1 Wo is me, for I am as the sommer gatherings, and as the grapes of the vintage: there is no cluster to eate: my soule desired the first ripe fruites.(Geneva-1560)
Mic 7:1 Wo is me, I am become as one that goeth a gleanyng in the haruest: there are no mo grapes to eate, yet would I faine with al my hearte haue of the best fruite.(Bishops-1568)
Mic 7:1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.(KJV-1611)
Mic 7:1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer-fruits, as the grape-gleanings of the vintage. There is no cluster to eat; there is no early fruit [which] my soul desired.(Darby-1890)
Mic 7:1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the first-ripe fig.(ASV-1901)
Mic 7:1 Woe is me! For I am like one gathering summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster to eat, no early fig that I crave.(Berean-2021)
Mic 7:1 [Væ mihi, quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemiæ! non est botrus ad comedendum, præcoquas ficus desideravit anima mea.(Latin-405AD)
Mic 7:1 Ach, es geht mir wie einem, der im Weinberge nachliest, da man keine Trauben findet zu essen, und wollte doch gerne die besten Früchte haben.(Luther-1545)
Mic 7:1 οἴμμοι ὅτι ἐγενόμην ὡς συνάγων καλάμην ἐν ἀμήτῳ καὶ ὡς ἐπιφυλλίδα ἐν τρυγήτῳ οὐχ ὑπάρχοντος βότρυος τοῦ φαγεῖν τὰ πρωτόγονα οἴμμοι ψυχή(LXX-132BC)
Mic 7:1 Woe is me! For I am like those who gather summer fruits, Like those who glean vintage grapes; There is no cluster to eat Of the first-ripe fruit which my soul desires.(NKJV-1982)
top of the page
|