BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Micah 5:1 ============
Mic 5:1 "Now muster yourselves in troops, daughter of troops; They have laid siege against us; With a rod they will smite the judge of Israel on the cheek.(NASB-1995)
Mic 5:1 After that shalt thou be robbed thy selff, o thou robbers doughter: they shal laye sege agaynst vs, and smyte the iudge off Israel with a rodde vpon the cheke.(Coverdale-1535)
Mic 5:1 Nowe assemble thy garisons, O daughter of garisons: he hath layed siege against vs: they shall smite the iudge of Israel with a rod vpon the cheeke.(Geneva-1560)
Mic 5:1 Now shalt thou be robbed thy selfe O thou robbers daughter: they shall laye siege against vs, & smyte the iudge of Israel with a rodde vpon the cheeke.(Bishops-1568)
Mic 5:1 Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.(KJV-1611)
Mic 5:1 Now gather thyself in troops, O daughter of troops; he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.(Darby-1890)
Mic 5:1 Now shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us; they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.(ASV-1901)
Mic 5:1 Now, O daughter of troops, mobilize your troops; for a siege is laid against us! With a rod they will strike the cheek of the judge of Israel.(Berean-2021)
Mic 5:1 [Nunc vastaberis, filia latronis. Obsidionem posuerunt super nos: in virga percutient maxillam judicis Israël.]~(Latin-405AD)
Mic 5:1 Aber nun, du Kriegerin, rüste dich! denn man wird uns belagern und den Richter Israels mit der Rute auf den Backen schlagen.(Luther-1545)
Mic 5:1 νῦν ἐμφραχθήσεται θυγάτηρ Εφραιμ ἐν φραγμῷ συνοχὴν ἔταξεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ῥάβδῳ πατάξουσιν ἐπὶ σιαγόνα τὰς φυλὰς τοῦ Ισραηλ(LXX-132BC)
Mic 5:1 Now gather yourself in troops, O daughter of troops; He has laid siege against us; They will strike the judge of Israel with a rod on the cheek.(NKJV-1982)
======= Micah 5:2 ============
Mic 5:2 "But as for you, Bethlehem Ephrathah, Too little to be among the clans of Judah, From you One will go forth for Me to be ruler in Israel. His goings forth are from long ago, From the days of eternity."(NASB-1995)
Mic 5:2 And thou Bethleem Ephrata, art litle amonge the thousandes off Iuda, Out off the shal come one vnto me, which shall be ye gouernoure i Israel: whose outgoinge hath bene from the begynnynge, and from euerlastinge.(Coverdale-1535)
Mic 5:2 And thou Beth-leem Ephrathah art litle to bee among the thousandes of Iudah, yet out of thee shall he come forth vnto me, that shalbe the ruler in Israel: whose goings forth haue bene fro the beginning and from euerlasting.(Geneva-1560)
Mic 5:2 And thou Bethlehem Ephrata art little among the thousandes of Iuda, out of thee shal he come foorth vnto me which shalbe the gouernour in Israel, whose out going hath ben from the beginning, and from euerlasting.(Bishops-1568)
Mic 5:2 But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.(KJV-1611)
Mic 5:2 (And thou, Bethlehem Ephratah, little to be among the thousands of Judah, out of thee shall he come forth unto me [who is] to be Ruler in Israel: whose goings forth are from of old, from the days of eternity.)(Darby-1890)
Mic 5:2 But thou, Beth-lehem Ephrathah, which art little to be among the thousands of Judah, out of thee shall one come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth are from of old, [ from everlasting.(ASV-1901)
Mic 5:2 But you, Bethlehem Ephrathah, who are small among the clans of Judah, out of you will come forth for Me One to be ruler over Israel--One whose origins are of old, from the days of eternity.(Berean-2021)
Mic 5:2 [Et tu, Bethlehem Ephrata, parvulus es in millibus Juda; ex te mihi egredietur qui sit dominator in Israël, et egressus ejus ab initio, a diebus æternitatis.(Latin-405AD)
Mic 5:2 Und du Bethlehem Ephrata, die du klein bist unter den Städten in Juda, aus dir soll mir kommen, der in Israel HERR sei, welches Ausgang von Anfang und von Ewigkeit her gewesen ist.(Luther-1545)
Mic 5:2 καὶ σύ Βηθλεεμ οἶκος τοῦ Εφραθα ὀλιγοστὸς εἶ τοῦ εἶναι ἐν χιλιάσιν Ιουδα ἐκ σοῦ μοι ἐξελεύσεται τοῦ εἶναι εἰς ἄρχοντα ἐν τῷ Ισραηλ καὶ αἱ ἔξοδοι αὐτοῦ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος(LXX-132BC)
Mic 5:2 "But you, Bethlehem Ephrathah, Though you are little among the thousands of Judah, Yet out of you shall come forth to Me The One to be Ruler in Israel, Whose goings forth are from of old, From everlasting."(NKJV-1982)
======= Micah 5:3 ============
Mic 5:3 Therefore He will give them up until the time When she who is in labor has borne a child. Then the remainder of His brethren Will return to the sons of Israel.(NASB-1995)
Mic 5:3 In the meane whyle he plageth them for a season, vntill the tyme that she (which shall beare) haue borne: then shall the remnaunt of his brethren be conuerted vnto ye children of Israel.(Coverdale-1535)
Mic 5:3 Therefore will he giue them vp, vntill the time that shee which shall beare, shall trauaile: then the remnant of their brethren shall returne vnto the children of Israel.(Geneva-1560)
Mic 5:3 Therefore wyll he geue them vp for a season, vntill the time that she which shall beare haue borne: then shall the remnaunt of his brethren be conuerted vnto the children of Israel.(Bishops-1568)
Mic 5:3 Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.(KJV-1611)
Mic 5:3 Therefore will he give them up, until the time when she which travaileth shall have brought forth: and the residue of his brethren shall return unto the children of Israel.(Darby-1890)
Mic 5:3 Therefore will he give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth: then the residue of his brethren shall return unto the children of Israel.(ASV-1901)
Mic 5:3 Therefore Israel will be abandoned until she who is in labor has given birth; then the rest of His brothers will return to the children of Israel.(Berean-2021)
Mic 5:3 Propter hoc dabit eos usque ad tempus in quo parturiens pariet, et reliquiæ fratrum ejus convertentur ad filios Israël.(Latin-405AD)
Mic 5:3 Indes läßt er sie plagen bis auf die Zeit, daß die, so gebären soll, geboren habe; da werden dann die übrigen seiner Brüder wiederkommen zu den Kindern Israel.(Luther-1545)
Mic 5:3 διὰ τοῦτο δώσει αὐτοὺς ἕως καιροῦ τικτούσης τέξεται καὶ οἱ ἐπίλοιποι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ(LXX-132BC)
Mic 5:3 Therefore He shall give them up, Until the time that she who is in labor has given birth; Then the remnant of His brethren Shall return to the children of Israel.(NKJV-1982)
======= Micah 5:4 ============
Mic 5:4 And He will arise and shepherd His flock In the strength of the Lord, In the majesty of the name of the Lord His God. And they will remain, Because at that time He will be great To the ends of the earth.(NASB-1995)
Mic 5:4 He shal stonde fast, and geue fode in the strength of the LORDE, and in the victory of the name of ye LORDE his God: and when they be conuerted, he shall be magnified vnto the farthest partes of the worlde.(Coverdale-1535)
Mic 5:4 And he shall stand, and feed in the strength of the Lord, and in the maiestie of the Name of the Lord his God, & they shal dwel still: for now shal he be magnified vnto the ends of the world.(Geneva-1560)
Mic 5:4 He shall stande faste, and geue foode in the strength of the Lorde, and in the maiestie of the name of the Lorde his God: and when they be conuerted, he shalbe magnified vnto the farthest partes of the worlde.(Bishops-1568)
Mic 5:4 And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth.(KJV-1611)
Mic 5:4 And he shall stand and feed [his flock] in the strength of Jehovah, in the majesty of the name of Jehovah his God. And they shall abide; for now shall he be great even unto the ends of the earth.(Darby-1890)
Mic 5:4 And he shall stand, and shall feed [his flock] in the strength of Jehovah, in the majesty of the name of Jehovah his God: and they shall abide; for now shall he be great unto the ends of the earth.(ASV-1901)
Mic 5:4 He will stand and shepherd His flock in the strength of the LORD, in the majestic name of the LORD His God. And they will dwell securely, for then His greatness will extend to the ends of the earth.(Berean-2021)
Mic 5:4 Et stabit, et pascet in fortitudine Domini, in sublimitate nominis Domini Dei sui: et convertentur, quia nunc magnificabitur usque ad terminos terræ.(Latin-405AD)
Mic 5:4 Er wird aber auftreten und weiden in der Kraft des HERRN und im Sieg des Namens des HERRN, seines Gottes. Und sie werden wohnen; denn er wird zur selben Zeit herrlich werden, soweit die Welt ist.(Luther-1545)
Mic 5:4 καὶ στήσεται καὶ ὄψεται καὶ ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν ἰσχύι κυρίου καὶ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ ὀνόματος κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν ὑπάρξουσιν διότι νῦν μεγαλυνθήσεται ἕως ἄκρων τῆς γῆς(LXX-132BC)
Mic 5:4 And He shall stand and feed His flock In the strength of the Lord, In the majesty of the name of the Lord His God; And they shall abide, For now He shall be great To the ends of the earth;(NKJV-1982)
======= Micah 5:5 ============
Mic 5:5 This One will be our peace. When the Assyrian invades our land, When he tramples on our citadels, Then we will raise against him Seven shepherds and eight leaders of men.(NASB-1995)
Mic 5:5 Then shal there be peace, so that the Assirian maye come in to oure londe, and treade in oure houses. We shall brynge vp seuen shepherdes and viij. prynces vpo them:(Coverdale-1535)
Mic 5:5 And hee shall be our peace when Asshur shall come into our lande: when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seuen shepheardes, and eight principall men.(Geneva-1560)
Mic 5:5 And he shall be our peace: when the Assirians shall come into our lande, when he shal treade in our palaces, then shall we raise against him seuen sheepheardes, and eyght principall men.(Bishops-1568)
Mic 5:5 And this man shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men.(KJV-1611)
Mic 5:5 And this [man] shall be Peace. When the Assyrian shall come into our land, and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight princes of men.(Darby-1890)
Mic 5:5 And this [man] shall be [our] peace. When the Assyrian shall come into our land, and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men.(ASV-1901)
Mic 5:5 And He will be our peace when Assyria invades our land and tramples our citadels. We will raise against it seven shepherds, even eight leaders of men.(Berean-2021)
Mic 5:5 Et erit iste pax: cum venerit Assyrius in terram nostram, et quando calcaverit domibus nostris, et suscitabimus super eum septem pastores et octo primates homines;(Latin-405AD)
Mic 5:5 Und er wird unser Friede sein. Wenn Assur in unser Land fällt und in unsre Häuser bricht, so werden wir sieben Hirten und acht Fürsten wider ihn bestellen,(Luther-1545)
Mic 5:5 καὶ ἔσται αὕτη εἰρήνη ὅταν Ἀσσύριος ἐπέλθῃ ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν καὶ ὅταν ἐπιβῇ ἐπὶ τὴν χώραν ὑμῶν καὶ ἐπεγερθήσονται ἐπ᾽ αὐτὸν ἑπτὰ ποιμένες καὶ ὀκτὼ δήγματα ἀνθρώπων(LXX-132BC)
Mic 5:5 And this One shall be peace. When the Assyrian comes into our land, And when he treads in our palaces, Then we will raise against him Seven shepherds and eight princely men.(NKJV-1982)
======= Micah 5:6 ============
Mic 5:6 They will shepherd the land of Assyria with the sword, The land of Nimrod at its entrances; And He will deliver us from the Assyrian When he attacks our land And when he tramples our territory.(NASB-1995)
Mic 5:6 these shal subdue the londe of Assur wt the swerde, and the londe of Nymrod with their naked weapens. Thus shal he delyuer vs from the Assiria, when he commeth within oure lande, and setteth his fote within oure borders.(Coverdale-1535)
Mic 5:6 And they shall destroy Asshur with the sword, & the land of Nimrod with their swordes: thus shall he deliuer vs from Asshur, when hee commeth into our lande, and when he shall tread within our borders.(Geneva-1560)
Mic 5:6 These shall subdue the lande of Assur with the sworde, and the lande of Nimrod with their naked weapons: Thus shall he deliuer vs from the Assirian when he commeth within our lande, and setteth his foote within our borders.(Bishops-1568)
Mic 5:6 And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders.(KJV-1611)
Mic 5:6 And they shall waste the land of Asshur with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof; and he shall deliver [us] from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders.(Darby-1890)
Mic 5:6 And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: and he shall deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our border.(ASV-1901)
Mic 5:6 And they will rule the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod with the blade drawn. So He will deliver us when Assyria invades our land and marches into our borders.(Berean-2021)
Mic 5:6 et pascent terram Assur in gladio, et terram Nemrod in lanceis ejus, et liberabit ab Assur cum venerit in terram nostram, et cum calcaverit in finibus nostris.(Latin-405AD)
Mic 5:6 die das Land Assur verderben mit dem Schwert und das Land Nimrods mit ihren bloßen Waffen. Also wird er uns von Assur erretten, wenn er in unser Land fallen und in unsre Grenzen brechen wird.(Luther-1545)
Mic 5:6 καὶ ποιμανοῦσιν τὸν Ασσουρ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ τὴν γῆν τοῦ Νεβρωδ ἐν τῇ τάφρῳ αὐτῆς καὶ ῥύσεται ἐκ τοῦ Ασσουρ ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν καὶ ὅταν ἐπιβῇ ἐπὶ τὰ ὅρια ὑμῶν(LXX-132BC)
Mic 5:6 They shall waste with the sword the land of Assyria, And the land of Nimrod at its entrances; Thus He shall deliver us from the Assyrian, When he comes into our land And when he treads within our borders.(NKJV-1982)
======= Micah 5:7 ============
Mic 5:7 Then the remnant of Jacob Will be among many peoples Like dew from the Lord, Like showers on vegetation Which do not wait for man Or delay for the sons of men.(NASB-1995)
Mic 5:7 And the remnaunt of Iacob shal be amonge the multitude of people, as the dew of the LORDE, and as the droppes vpon the grasse, that tarieth for no man, and waiteth of no body.(Coverdale-1535)
Mic 5:7 And the remnant of Iaakob shalbe among many people, as a dewe from the Lord, and as the showres vpon the grasse, that waiteth not for ma, nor hopeth in the sonnes of Adam.(Geneva-1560)
Mic 5:7 And the remnaunt of Iacob shalbe among the multitude of people as the deawe of the Lord, and as the droppes vpon the grasse, that taryeth for no man and wayteth on no body.(Bishops-1568)
Mic 5:7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men.(KJV-1611)
Mic 5:7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from Jehovah, as showers upon the grass, that tarrieth not for man, neither waiteth for the sons of men.(Darby-1890)
Mic 5:7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from Jehovah, as showers upon the grass, that tarry not for man, nor wait for the sons of men.(ASV-1901)
Mic 5:7 Then the remnant of Jacob will be in the midst of many peoples like dew from the LORD, like showers on the grass, which do not wait for man or linger for mankind.(Berean-2021)
Mic 5:7 Et erunt reliquiæ Jacob in medio populorum multorum quasi ros a Domino, et quasi stillæ super herbam, quæ non exspectat virum, et non præstolatur filios hominum.(Latin-405AD)
Mic 5:7 Und es werden die übrigen aus Jakob unter vielen Völkern sein, wie ein Tau vom HERRN und wie die Tröpflein aufs Gras, das auf niemand harrt noch auf Menschen wartet.(Luther-1545)
Mic 5:7 καὶ ἔσται τὸ ὑπόλειμμα τοῦ Ιακωβ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν μέσῳ λαῶν πολλῶν ὡς δρόσος παρὰ κυρίου πίπτουσα καὶ ὡς ἄρνες ἐπὶ ἄγρωστιν ὅπως μὴ συναχθῇ μηδεὶς μηδὲ ὑποστῇ ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων(LXX-132BC)
Mic 5:7 Then the remnant of Jacob Shall be in the midst of many peoples, Like dew from the Lord, Like showers on the grass, That tarry for no man Nor wait for the sons of men.(NKJV-1982)
======= Micah 5:8 ============
Mic 5:8 The remnant of Jacob Will be among the nations, Among many peoples Like a lion among the beasts of the forest, Like a young lion among flocks of sheep, Which, if he passes through, Tramples down and tears, And there is none to rescue.(NASB-1995)
Mic 5:8 Yee the residue of Iacob shalbe amonge the Gentiles and the multitude off people, as the lyon amonge the beestes of ye wodde, and as the lyons whelpe amonge a flocke of shepe: which (when he goeth thorow) treadeth downe, teareth in peces, and there is no man that can helpe.(Coverdale-1535)
Mic 5:8 And the remnant of Iaakob shalbe among the Gentiles in the middes of many people, as the lyon among the beastes of the forest, and as the lyons whelpe among the flockes of sheepe, who when he goeth thorow, treadeth downe and teareth in pieces, and none can deliuer.(Geneva-1560)
Mic 5:8 Yea the residue of Iacob shalbe among the gentiles and the multitude of people, as the lion among the beastes of the wood, and as the lions whelpe among the flockes of sheepe: which whe he goeth through, treadeth downe, teareth in peeces, and there is no man that can deliuer.(Bishops-1568)
Mic 5:8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.(KJV-1611)
Mic 5:8 And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, treadeth down, and teareth in pieces, and there is none to deliver.(Darby-1890)
Mic 5:8 And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep; who, if he go through, treadeth down and teareth in pieces, and there is none to deliver.(ASV-1901)
Mic 5:8 Then the remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among flocks of sheep, which tramples and tears as it passes through, with no one to rescue them.(Berean-2021)
Mic 5:8 Et erunt reliquiæ Jacob in gentibus, in medio populorum multorum, quasi leo in jumentis silvarum, et quasi catulus leonis in gregibus pecorum, qui cum transierit, et conculcaverit, et ceperit, non est qui eruat.(Latin-405AD)
Mic 5:8 Ja, die übrigen aus Jakob werden unter den Heiden bei vielen Völkern sein wie ein Löwe unter den Tieren im Walde, wie ein junger Löwe unter einer Herde Schafe, welchem niemand wehren kann, wenn er dadurch geht, zertritt und zerreißt.(Luther-1545)
Mic 5:8 καὶ ἔσται τὸ ὑπόλειμμα τοῦ Ιακωβ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν μέσῳ λαῶν πολλῶν ὡς λέων ἐν κτήνεσιν ἐν τῷ δρυμῷ καὶ ὡς σκύμνος ἐν ποιμνίοις προβάτων ὃν τρόπον ὅταν διέλθῃ καὶ διαστείλας ἁρπάσῃ καὶ μὴ ᾖ ὁ ἐξαιρούμενος(LXX-132BC)
Mic 5:8 And the remnant of Jacob Shall be among the Gentiles, In the midst of many peoples, Like a lion among the beasts of the forest, Like a young lion among flocks of sheep, Who, if he passes through, Both treads down and tears in pieces, And none can deliver.(NKJV-1982)
======= Micah 5:9 ============
Mic 5:9 Your hand will be lifted up against your adversaries, And all your enemies will be cut off.(NASB-1995)
Mic 5:9 Thyne honde shalbe lift vp vpon thine enemies, and all thine aduersaries shal perish.(Coverdale-1535)
Mic 5:9 Thine hand shall bee lift vp vpon thine aduersaries, and all thine enemies shalbe cut off.(Geneva-1560)
Mic 5:9 Thyne hand shalbe lyft vp vpon thyne enemies, and all thyne aduersaries shall perishe.(Bishops-1568)
Mic 5:9 Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off.(KJV-1611)
Mic 5:9 Thy hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off.(Darby-1890)
Mic 5:9 Let thy hand be lifted up above thine adversaries, and let all thine enemies be cut off.(ASV-1901)
Mic 5:9 Your hand will be lifted over your foes, and all your enemies will be cut off.(Berean-2021)
Mic 5:9 Exaltabitur manus tua super hostes tuos, et omnes inimici tui interibunt.(Latin-405AD)
Mic 5:9 Denn deine Hand wird siegen wider alle deine Widersacher, daß alle deine Feinde müssen ausgerottet werden.(Luther-1545)
Mic 5:9 ὑψωθήσεται ἡ χείρ σου ἐπὶ τοὺς θλίβοντάς σε καὶ πάντες οἱ ἐχθροί σου ἐξολεθρευθήσονται(LXX-132BC)
Mic 5:9 Your hand shall be lifted against your adversaries, And all your enemies shall be cut off.(NKJV-1982)
======= Micah 5:10 ============
Mic 5:10 "It will be in that day," declares the Lord, "That I will cut off your horses from among you And destroy your chariots.(NASB-1995)
Mic 5:10 The tyme shal come also (sayeth the LORDE) that I wil take thine horses from the, & destroye thy charettes.(Coverdale-1535)
Mic 5:10 And it shal come to passe in that day, sayth the Lorde, that I will cut off thine horses out of the middes of thee, and I will destroy thy charets.(Geneva-1560)
Mic 5:10 And it shall come to passe in that day saith the Lorde, that I wyll take thyne horses from thee, and destroy thy charrettes.(Bishops-1568)
Mic 5:10 And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:(KJV-1611)
Mic 5:10 And it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots.(Darby-1890)
Mic 5:10 And it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots:(ASV-1901)
Mic 5:10 "In that day," declares the LORD, "I will remove your horses from among you and wreck your chariots.(Berean-2021)
Mic 5:10 Et erit in die illa, dicit Dominus: auferam equos tuos de medio tui, et disperdam quadrigas tuas.(Latin-405AD)
Mic 5:10 Zur selben Zeit, spricht der HERR, will ich deine Rosse von dir tun und deine Wagen zunichte machen;(Luther-1545)
Mic 5:10 καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἐξολεθρεύσω τοὺς ἵππους σου ἐκ μέσου σου καὶ ἀπολῶ τὰ ἅρματά σου(LXX-132BC)
Mic 5:10 "And it shall be in that day," says the Lord, "That I will cut off your horses from your midst And destroy your chariots.(NKJV-1982)
======= Micah 5:11 ============
Mic 5:11 "I will also cut off the cities of your land And tear down all your fortifications.(NASB-1995)
Mic 5:11 I will breake downe the cities off thy londe, and ouerthrewe all thy stronge holdes.(Coverdale-1535)
Mic 5:11 And I will cut off the cities of thy land, & ouerthrowe all thy strong holdes.(Geneva-1560)
Mic 5:11 I wyll breake downe the cities of thy lande, and ouerthrowe all thy strong holdes.(Bishops-1568)
Mic 5:11 And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strong holds:(KJV-1611)
Mic 5:11 And I will cut off the cities of thy land, and overthrow all thy strongholds.(Darby-1890)
Mic 5:11 and I will cut off the cities of thy land, and will throw down all thy strongholds.(ASV-1901)
Mic 5:11 I will remove the cities of your land and tear down all your strongholds.(Berean-2021)
Mic 5:11 Et perdam civitates terræ tuæ, et destruam omnes munitiones tuas:(Latin-405AD)
Mic 5:11 und will die Städte deines Landes ausrotten und alle deine Festen zerbrechen.(Luther-1545)
Mic 5:11 καὶ ἐξολεθρεύσω τὰς πόλεις τῆς γῆς σου καὶ ἐξαρῶ πάντα τὰ ὀχυρώματά σου(LXX-132BC)
Mic 5:11 I will cut off the cities of your land And throw down all your strongholds.(NKJV-1982)
======= Micah 5:12 ============
Mic 5:12 "I will cut off sorceries from your hand, And you will have fortune-tellers no more.(NASB-1995)
Mic 5:12 All witchcraftes will I rote out of thyne hande, there shall no mo soythsayenges be within the.(Coverdale-1535)
Mic 5:12 And I will cut off thine enchanters out of thine hande: and thou shalt haue no more southsayers.(Geneva-1560)
Mic 5:12 All witchcraftes wyll I roote out of thyne hande, there shall no mo soothsayinges be within thee.(Bishops-1568)
Mic 5:12 And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers:(KJV-1611)
Mic 5:12 And I will cut off sorceries out of thy hand; and thou shalt have no soothsayers.(Darby-1890)
Mic 5:12 And I will cut off witchcrafts out of thy hand; and thou shalt have no [more] soothsayers:(ASV-1901)
Mic 5:12 I will cut the sorceries from your hand, and you will have no fortune-tellers.(Berean-2021)
Mic 5:12 et auferam maleficia de manu tua, et divinationes non erunt in te:(Latin-405AD)
Mic 5:12 Und will die Zauberer bei dir ausrotten, daß keine Zeichendeuter bei dir bleiben sollen.(Luther-1545)
Mic 5:12 καὶ ἐξαρῶ τὰ φάρμακά σου ἐκ τῶν χειρῶν σου καὶ ἀποφθεγγόμενοι οὐκ ἔσονται ἐν σοί(LXX-132BC)
Mic 5:12 I will cut off sorceries from your hand, And you shall have no soothsayers.(NKJV-1982)
======= Micah 5:13 ============
Mic 5:13 "I will cut off your carved images And your sacred pillars from among you, So that you will no longer bow down To the work of your hands.(NASB-1995)
Mic 5:13 Thine Idols and thyne ymages will I destroye out of ye so that thou shalt nomore bowe thy self vnto the workes of thyne owne hondes.(Coverdale-1535)
Mic 5:13 Thine idoles also will I cut off, and thine images out of the middes of thee: and thou shalt no more worship the woorke of thine hands.(Geneva-1560)
Mic 5:13 Thyne idols and thyne images wyll I destroy out of thee, so that thou shalt no more bowe thy selfe vnto the workes of thyne owne handes.(Bishops-1568)
Mic 5:13 Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands.(KJV-1611)
Mic 5:13 Thy graven images also will I cut off, and thy statues out of the midst of thee; and thou shalt no more bow down to the work of thy hands.(Darby-1890)
Mic 5:13 and I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands;(ASV-1901)
Mic 5:13 I will also cut off the carved images and sacred pillars from among you, so that you will no longer bow down to the work of your own hands.(Berean-2021)
Mic 5:13 et perire faciam sculptilia tua et statuas tuas de medio tui, et non adorabis ultra opera manuum tuarum:(Latin-405AD)
Mic 5:13 Ich will deine Bilder und Götzen von dir ausrotten, daß du nicht mehr sollst anbeten deiner Hände Werk.(Luther-1545)
Mic 5:13 καὶ ἐξολεθρεύσω τὰ γλυπτά σου καὶ τὰς στήλας σου ἐκ μέσου σου καὶ οὐκέτι μὴ προσκυνήσῃς τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου(LXX-132BC)
Mic 5:13 Your carved images I will also cut off, And your sacred pillars from your midst; You shall no more worship the work of your hands;(NKJV-1982)
======= Micah 5:14 ============
Mic 5:14 "I will root out your Asherim from among you And destroy your cities.(NASB-1995)
Mic 5:14 Thy groues wil I plucke vp by the rotes, & breake downe thy cities.(Coverdale-1535)
Mic 5:14 And I wil plucke vp thy groues out of the middes of thee: so will I destroy thine enemies.(Geneva-1560)
Mic 5:14 Thy groues wyll I plucke vp by the rootes, and breake downe thy cities.(Bishops-1568)
Mic 5:14 And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities.(KJV-1611)
Mic 5:14 And I will pluck up thine Asherahs out of the midst of thee, and I will destroy thy cities.(Darby-1890)
Mic 5:14 and I will pluck up thine Asherim out of the midst of thee; and I will destroy thy cities.(ASV-1901)
Mic 5:14 I will root out the Asherah poles from your midst and demolish your cities.(Berean-2021)
Mic 5:14 et evellam lucos tuos de medio tui, et conteram civitates tuas.(Latin-405AD)
Mic 5:14 Und will deine Ascherabilder zerbrechen und deine Städte vertilgen.(Luther-1545)
Mic 5:14 καὶ ἐκκόψω τὰ ἄλση σου ἐκ μέσου σου καὶ ἀφανιῶ τὰς πόλεις σου(LXX-132BC)
Mic 5:14 I will pluck your wooden images from your midst; Thus I will destroy your cities.(NKJV-1982)
======= Micah 5:15 ============
Mic 5:15 "And I will execute vengeance in anger and wrath On the nations which have not obeyed."(NASB-1995)
Mic 5:15 Thus will I be aueged also, vpon all Heithen that will not heare.(Coverdale-1535)
Mic 5:15 And I will execute a vegeance in my wrath and indignation vpon the heathen, which they haue not heard.(Geneva-1560)
Mic 5:15 And I wyll execute a vengeaunce in my wrath & indignation vpon the heathen, such as they haue not heard.(Bishops-1568)
Mic 5:15 And I will execute vengeance in anger and fury upon the heathen, such as they have not heard.(KJV-1611)
Mic 5:15 And I will execute vengeance in anger and in fury upon the nations, such as they have not heard of.(Darby-1890)
Mic 5:15 And I will execute vengeance in anger and wrath upon the nations which hearkened not.(ASV-1901)
Mic 5:15 I will take vengeance in anger and wrath upon the nations that have not obeyed Me."(Berean-2021)
Mic 5:15 Et faciam, in furore et in indignatione, ultionem in omnibus gentibus quæ non audierunt.](Latin-405AD)
Mic 5:15 Und will Rache üben mit Grimm und Zorn an allen Heiden, so nicht gehorchen wollen.(Luther-1545)
Mic 5:15 καὶ ποιήσω ἐν ὀργῇ καὶ ἐν θυμῷ ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἀνθ᾽ ὧν οὐκ εἰσήκουσαν(LXX-132BC)
Mic 5:15 And I will execute vengeance in anger and fury On the nations that have not heard."(NKJV-1982)
======= Micah 6:1 ============
Mic 6:1 Hear now what the Lord is saying, "Arise, plead your case before the mountains, And let the hills hear your voice.(NASB-1995)
Mic 6:1 Herken now what the LORDE sayeth: Vp, reproue the mountaynes, and let the hilles heare thy voyce.(Coverdale-1535)
Mic 6:1 Hearken ye nowe what the Lord sayth, Arise thou, and contende before the mountaines, and let the hilles heare thy voyce.(Geneva-1560)
Mic 6:1 Hearken ye nowe what the Lorde sayth: Arise thou, and contend with the mountaynes, and let the hilles heare thy voyce.(Bishops-1568)
Mic 6:1 Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.(KJV-1611)
Mic 6:1 Hear ye now what Jehovah saith: Arise, contend before the mountains, and let the hills hear thy voice.(Darby-1890)
Mic 6:1 Hear ye now what Jehovah saith: Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.(ASV-1901)
Mic 6:1 Hear now what the LORD says: "Arise, plead your case before the mountains, and let the hills hear your voice.(Berean-2021)
Mic 6:1 [Audite quæ Dominus loquitur: Surge, contende judicio adversum montes, et audiant colles vocem tuam.(Latin-405AD)
Mic 6:1 Höret doch, was der HERR sagt: Mache dich auf und rechte vor den Bergen und laß die Hügel deine Stimme hören!(Luther-1545)
Mic 6:1 ἀκούσατε δὴ λόγον κυρίου κύριος εἶπεν ἀνάστηθι κρίθητι πρὸς τὰ ὄρη καὶ ἀκουσάτωσαν οἱ βουνοὶ φωνήν σου(LXX-132BC)
Mic 6:1 Hear now what the Lord says: "Arise, plead your case before the mountains, And let the hills hear your voice.(NKJV-1982)
top of the page
|